Mercurial > gftp.yaz
view po/uk.po @ 423:4cee2498761d
2004-3-15 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/gftp.h - if _FILE_OFFSET_BITS is > 32 and _LARGEFILE_SOURCE is
not defined, define it
* lib/protocols.c (gftp_string_{to|from}_utf8 - don't alter the contents of the remote_charsets option. Instead, make a copy of that and alter
that copy
author | masneyb |
---|---|
date | Tue, 16 Mar 2004 02:11:56 +0000 |
parents | e599812712f0 |
children | 48c43cbf28a7 |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gftp package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-04 09:54--500\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Неправильне посилання %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Помилка: неправильний рядок \"%s\" у файлі-покажчику кешу\n" #: lib/cache.c:136 lib/local.c:532 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось створити каталог %s: %s\n" #: lib/cache.c:160 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось створити тимчасовий файл: %s\n" #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 #: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Помилка закриття файлового дескриптора: %s\n" #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось спозиціонуватися у файлі %s: %s\n" #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва файла закладок %s\n" #: lib/config_file.c:129 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Попередження: не вдалось знайти головний файл закладок %s\n" #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Помилка gFTP: не вдалось відкрити файл закладок %s: %s\n" #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Попередження gFTP: пропуск рядка %d у файлі закладок: %s\n" #: lib/config_file.c:281 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "" "Попередження gFTP: рядок %d не містить достатньої кількості аргументів\n" #: lib/config_file.c:442 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Цей розділ вказує, які сервери в локальній підмережі не мають користуватись " "сервером проксі (якщо він доступний). Синтаксис: dont_use_proxy=.домен чи " "dont_use_proxy=мережа число/маска" #: lib/config_file.c:445 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=розширення файла:файл XPM:текстовий чи двійковий (A чи B, відповідно):" "програма відображення. Примітка: всі аргументи крім розширення файла є " "необов'язковими" #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва конфігураційного файла %s\n" #: lib/config_file.c:534 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Помилка gFTP: не вдалось створити каталог %s: %s\n" #: lib/config_file.c:544 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Помилка gFTP: не вдалось знайти головний конфігураційний файл %s\n" #: lib/config_file.c:546 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Ви виконували встановлення?\n" #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Помилка gFTP: не вдалось відкрити конфігураційний файл %s: %s\n" #: lib/config_file.c:594 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Попередження gFTP: пропуск рядка %d у конфігураційному файлі: %s\n" #: lib/config_file.c:607 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва файла журналу %s\n" #: lib/config_file.c:613 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Попередження gFTP: не вдалось відкрити %s на запис: %s\n" #: lib/config_file.c:668 #, fuzzy msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Файл закладок для gFTP. Авторське право (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Увага! Всі коментарі внесені сюди буде перезаписано." #: lib/config_file.c:763 #, fuzzy msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Конфігураційний файл для gFTP. Авторське право (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Попередження: будь-які коментарі, що ви додасте у цей " "файл буде переписано. Якщо запис містить зірочку (*) в коментарі, ви не " "зможете змінити його через gFTP" #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 #, fuzzy msgid "<unknown>" msgstr "невідомий" #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300 #: lib/config_file.c:1332 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" #: lib/local.c:67 lib/local.c:462 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Не вдалось змінити локальний каталог у %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:448 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Не вдалось отримати поточний робочий каталог: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось обрізати локальний файл %s: %s\n" #: lib/local.c:405 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Не вдалось отримати вміст локального каталогу %s: %s\n" #: lib/local.c:442 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Успішно змінено локальний каталог на %s\n" #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Успішно видалено %s\n" #: lib/local.c:485 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось видалити каталог %s: %s\n" #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось видалити файл %s: %s\n" #: lib/local.c:525 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Успішно створено каталог %s\n" #: lib/local.c:551 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Успішно перейменовано %s на %s\n" #: lib/local.c:558 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось перейменувати %s на %s: %s\n" #: lib/local.c:581 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Успішно змінено права доступу %s на %d\n" #: lib/local.c:588 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось змінити права доступу %s на %d: %s\n" #: lib/local.c:680 msgid "local filesystem" msgstr "локальна файлова система" #: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось відкрити локальний файл %s: %s\n" #: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось записати в сокет: %s\n" #: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось зчитати з сокета: %s\n" #: lib/misc.c:371 #, fuzzy msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "використання: gftp [[протокол://][користувач:[пароль]@]сервер[:порт][/" "каталог]]\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "немає" #: lib/options.h:24 #, fuzzy msgid "file" msgstr "/_Файл" #: lib/options.h:24 #, fuzzy msgid "size" msgstr "Розмір" #: lib/options.h:25 #, fuzzy msgid "user" msgstr "Користувач" #: lib/options.h:25 #, fuzzy msgid "group" msgstr "Група" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "" #: lib/options.h:26 #, fuzzy msgid "attribs" msgstr "Ознаки" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Загальне" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Програма відображення:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Звичайна програма для показу файлів. Якщо це поле порожнє, то " "використовуватиметься внутрішній переглядач." #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Програма редагування:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Звичайна програма для редагування файлів." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Початковий каталог:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Каталог, в який gFTP переходитиме під час запуску" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Максимальний розмір вікна журналу:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "Максимальний розмір вікна журналу в байтах для версії, що використовує GTK+" #: lib/options.h:49 #, fuzzy msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Віддалений каталог:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "" #: lib/options.h:56 #, fuzzy msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Кількість секунд в затримці між спробами" #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Додавати файли для передачі" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Додавати новий файл для передачі" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Робити одночасно лише одну передачу" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Робити одночасно лише одну передачу?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Звичайно перезаписувати" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Звичайно перезаписувати файли чи продовжувати передачу" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "" #: lib/options.h:73 #, fuzzy msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Змінити права доступу до віддаленого файла" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Оновлювати після кожної передачі" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Оновлювати список файлів після кожної передачі" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Каталоги перед файлами" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Розміщати каталоги перед файлами" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Показувати приховані файли" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Показувати приховані файли в списках" #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041 #: src/gtk/options_dialog.c:1134 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: lib/options.h:91 msgid "Network timeout:" msgstr "Затримка мережі:" #: lib/options.h:94 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Час очікування при мережевому вводі-виводі. Це не затримка під час простою." #: lib/options.h:96 msgid "Connect retries:" msgstr "Спроб з'єднання:" #: lib/options.h:99 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Кількість автоматичних спроб з'єднання. Встановлення в 0, робить кількість " "повторів нескінченним" #: lib/options.h:101 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Затримка між спробами:" #: lib/options.h:104 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Кількість секунд в затримці між спробами" #: lib/options.h:105 msgid "Max KB/S:" msgstr "Обмеження швидкості, кб/с:" #: lib/options.h:108 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "Обмеження швидкості передачі в кб/с (встановіть в 0 для вимкнення)." #: lib/options.h:111 #, fuzzy msgid "Default Protocol:" msgstr "Звичайний протокол" #: lib/options.h:113 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Це визначає звичайний протокол передачі" #: lib/options.h:117 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Визначає, що ставатиметься в разі подвійного клацання на файлі у вікні " "списку файлів. 0 — перегляд файла, 1 — редагування файла, 2 — передача файла" #: lib/options.h:120 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Звичайна ширина списку локальних файлів" #: lib/options.h:123 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Звичайна ширина списку віддалених файлів" #: lib/options.h:126 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Звичайна висота списку локальних і віддалених файлів" #: lib/options.h:129 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Звичайна висота списку передачі" #: lib/options.h:132 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Звичайна висота вікна журналу" #: lib/options.h:135 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Ширина стовпчика назви файла у вікні передачі. Встановіть 0, щоб цей " "стовпчик автоматично змінював свою ширину." #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 msgid "The default column to sort by" msgstr "Стовпчик, за яким відбувається початкове сортування" #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Сортувати за зростанням чи спаданням" #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина стовпчика назви файла у вікні передачі. Встановіть у 0, щоб цей " "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей " "стовпчик." #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина стовпчика назви файла у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей " "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей " "стовпчик." #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина стовпчика користувача у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей " "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей " "стовпчик." #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина стовпчика групи у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей " "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей " "стовпчик." #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина стовпчика дати у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей " "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей " "стовпчик." #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина стовпчика ознак у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей " "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей " "стовпчик." #: lib/options.h:188 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Колір відісланих до сервера команд" #: lib/options.h:191 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Колір отриманих від сервера команд" #: lib/options.h:194 msgid "The color of the error messages" msgstr "Колір повідомлень про помилки" #: lib/options.h:197 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Колір інших повідомлень" #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:206 lib/options.h:208 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:210 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "/_Локально" #: lib/options.h:211 #, fuzzy msgid "SSH2" msgstr "SSH" #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "Закладки" #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Передачу файлів буде обмежено до швидкості %.2f кб/с\n" #: lib/protocols.c:321 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Завантаження вмісту каталогу %s з кешу\n" #: lib/protocols.c:466 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось записати у кеш: %s\n" #: lib/protocols.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось знайти закладку %s\n" #: lib/protocols.c:504 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Помилка закладок: запис %s не містить назви машини\n" #: lib/protocols.c:602 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "" #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737 #: lib/protocols.c:1846 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Пошук %s\n" #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742 #: lib/protocols.c:1851 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Не вдалось знайти машину %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331 #: lib/protocols.c:1365 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Не вдалось створити сокет: %s\n" #: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Спроба %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Не вдалось встановити з'єднання з %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" #: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось спозиціонуватися у файлі %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1896 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Встановлено з'єднання з %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Затримка з'єднання з %s\n" #: lib/protocols.c:2254 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Не вдалось отримати ознаки сокета: %s\n" #: lib/protocols.c:2268 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Не вдалось встановити сокет у безблокувальний режим: %s\n" #: lib/protocols.c:2394 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Помилка: закрито з'єднання з віддаленим сервером %s. Досягнуто максимальної " "кількості спроб.\n" #: lib/protocols.c:2402 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Помилка: розірвано з'єднання з сервером %s. Спробу відновити з'єднання буде " "здійснено за %d секунд\n" #: lib/pty.c:271 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Не вдалось створити пару сокетів: %s\n" #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось виконати ssh: %s\n" #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Не вдалось зробити розгалуження процесу: %s\n" #: lib/pty.c:321 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Не вдалось отримати основний псевдотермінал %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Машина проксі:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Машина брандмауера" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт проксі:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Порт з'єднання на брандмауері" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Користувач проксі:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "Ваша облікова назва на брандмауері" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Пароль проксі:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "Ваш пароль на брандмауері" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Використовувати HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Ви хочете використовувати HTTP/1.1 чи HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "Отримано неправильну відповідь від сервера, закриття з'єднання\n" #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Закриття з'єднання з сервером %s\n" #: lib/rfc2068.c:309 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Початок передачі файла з позиції %lld\n" #: lib/rfc2068.c:317 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Початок передачі файла з позиції %ld\n" #: lib/rfc2068.c:339 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Не вдалось отримати файл %s\n" #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Отримання вмісту каталогу...\n" #: lib/rfc2068.c:816 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " "server response\n" msgstr "" #: lib/rfc2068.c:824 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " "response\n" msgstr "" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "Команда SITE" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "користувач@машина" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "користувач@машина:порт" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "АВТЕНТИФІКУВАТИ" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "користувач@машина порт" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "користувач@машина NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Проксі HTTP" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Електронна адреса:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Обліковий запис на проксі:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Ваш обліковий запис на брандмауері (необов'язково)" #: lib/rfc959.c:61 #, fuzzy msgid "Proxy server type:" msgstr "Тип сервера проксі" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Пасивна передача файлів" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Розв'язувати віддалені символьні посилання (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" #: lib/rfc959.c:77 #, fuzzy msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Передати файли" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Отримано неправильну відповідь на команду PWD: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Не вдалось знайти IP-адресу у відповіді на команду PASV \"%s\"\n" #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Не вдалось створити з'єднання для передачі даних: %s\n" #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Не вдалось отримати назву сокета: %s\n" #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Не вдалось прив'язатися до порта: %s\n" #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Не вдалось встановити прослуховування на порті %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:756 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "" #: lib/rfc959.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Не вдалось створити пару сокетів: %s\n" #: lib/rfc959.c:923 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Не вдалось прийняти з'єднання з сервера: %s\n" #: lib/rfc959.c:1419 msgid "total" msgstr "всього" #: lib/rfc959.c:1421 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Увага: не вдалось проаналізувати список %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Назва програми SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Шлях до програми SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Додаткові параметри для SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Додаткові параметри для передачі програмі SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Шлях до SSH2 sftp-server:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Звичайний шлях до віддаленого SSH sftpserv" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "SSH вимагає назву користувача і пароль" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Запитувати назву користувача і пароль для з'єднань через SSH" #: lib/sshv2.c:45 #, fuzzy msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Використовувати утиліту ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 #, fuzzy msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Використовувати утиліту ssh-askpass для отримання паролю користувача" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Використовувати SSH2 SFTP subsys" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Викликати ssh з параметром -s sftp. Це може бути корисно в тому випадку, " "якщо ви не знаєте шлях до віддаленого сервера sftp." #: lib/sshv2.c:257 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Запуск програми %s\n" #: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328 msgid "WARNING" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: lib/sshv2.c:370 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Помилка: введено неправильний пароль\n" #: lib/sshv2.c:373 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Під'єднайтеся до цього сервера через ssh в командному рядку і дайте належну " "відповідь на це запитання.\n" #: lib/sshv2.c:376 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" "Виправте наведене вище попередження про під'єднання до цього сервера.\n" #: lib/sshv2.c:415 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: ініціалізація протоколу\n" #: lib/sshv2.c:421 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: протокол версії %d\n" #: lib/sshv2.c:430 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: відкрити %s\n" #: lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: закрити\n" #: lib/sshv2.c:441 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: відкрити каталог %s\n" #: lib/sshv2.c:446 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: зчитати каталог\n" #: lib/sshv2.c:450 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: видалити файл %s\n" #: lib/sshv2.c:455 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: створити каталог %s\n" #: lib/sshv2.c:460 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: видалити каталог %s\n" #: lib/sshv2.c:465 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: справжній шлях %s\n" #: lib/sshv2.c:470 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: ознаки файла\n" #: lib/sshv2.c:474 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: стан %s\n" #: lib/sshv2.c:491 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: змінити права %s %o\n" #: lib/sshv2.c:496 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: змінити час доступу %s %d\n" #: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099 #: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: lib/sshv2.c:512 msgid "EOF" msgstr "Завершення файла" #: lib/sshv2.c:515 msgid "No such file or directory" msgstr "Немає такого файла чи каталогу" #: lib/sshv2.c:518 msgid "Permission denied" msgstr "Недостатньо прав доступу" #: lib/sshv2.c:521 msgid "Failure" msgstr "Збій" #: lib/sshv2.c:524 msgid "Bad message" msgstr "Неправильне повідомлення" #: lib/sshv2.c:527 msgid "No connection" msgstr "Немає з'єднання" #: lib/sshv2.c:530 msgid "Connection lost" msgstr "Втрачено з'єднання" #: lib/sshv2.c:533 msgid "Operation unsupported" msgstr "Операція не підтримується" #: lib/sshv2.c:536 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Від сервера отримано невідому відповідь" #: lib/sshv2.c:573 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Помилка: розмір повідомлення надто великий — %d\n" #: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042 #: lib/sshv2.c:2130 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Помилка: розмір повідомлення сервера надто великий — %d\n" #: lib/sshv2.c:637 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813 #: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216 #: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311 #: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033 #: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Отримано неправильну відповідь від сервера, закриття з'єднання\n" #: lib/sshv2.c:862 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Встановлення з'єднання SSH з %s\n" #: lib/sshv2.c:955 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Успішно зареєстровано на сервері SSH %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:121 #, fuzzy msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Не вдалось отримати назву сокета: %s\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось записати у кеш: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: будь ласка, натисніть кнопку \"Стоп\", перед тим як зробити щось ще\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" msgstr "Запустити закладку" #: src/gtk/bookmarks.c:64 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Додавання закладки: необхідно ввести назву закладки\n" #: src/gtk/bookmarks.c:71 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Додавання закладки: не вдалось додати закладку %s, бо така назва вже існує\n" #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: src/gtk/bookmarks.c:135 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Додавання закладки: необхідно ввести назву машини\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Введіть назву закладки, яку ви хочете додати\n" "Ви можете розділити елементи за допомогою символа \"/\", розміщаючи їх у " "вкладене меню\n" "(наприклад, Сайти про Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Remember password" msgstr "Запам'ятати пароль" #: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475 msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: src/gtk/bookmarks.c:466 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Введіть назву нової теки" #: src/gtk/bookmarks.c:476 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Введіть назву нового елемента" #: src/gtk/bookmarks.c:549 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте стерти закладку\n" "\"%s\" і всі елементи в ній?" #: src/gtk/bookmarks.c:550 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Стерти закладку" #: src/gtk/bookmarks.c:577 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822 msgid "Edit Entry" msgstr "Редагування запису" #: src/gtk/bookmarks.c:859 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/gtk/bookmarks.c:874 msgid "Hostname:" msgstr "Машина:" #: src/gtk/bookmarks.c:887 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/gtk/bookmarks.c:904 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtk/bookmarks.c:928 msgid "Remote Directory:" msgstr "Віддалений каталог:" #: src/gtk/bookmarks.c:941 msgid "Local Directory:" msgstr "Локальний каталог:" #: src/gtk/bookmarks.c:958 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: src/gtk/bookmarks.c:971 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/gtk/bookmarks.c:985 msgid "Account:" msgstr "Обліковий запис:" #: src/gtk/bookmarks.c:999 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Реєструватися як ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110 #: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053 msgid " Cancel " msgstr " Скасувати " #: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/gtk/bookmarks.c:1177 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/gtk/bookmarks.c:1178 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Файл/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1179 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Файл/Нова тека..." #: src/gtk/bookmarks.c:1180 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Файл/Новий елемент..." #: src/gtk/bookmarks.c:1181 msgid "/File/Delete" msgstr "/Файл/Стерти" #: src/gtk/bookmarks.c:1182 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Файл/Властивості..." #: src/gtk/bookmarks.c:1183 msgid "/File/sep" msgstr "/Файл/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/Close" msgstr "/Файл/Закрити" #: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагування закладок" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Операцію скасовано\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Змінити права" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Ви можете настроїти ознаки ваших файлів\n" "Зауважте, що не всі сервери FTP підтримують цю можливість" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "Спеціальні" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "Стійкість" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590 msgid "User" msgstr "Користувач" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "Зчитування" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "Запис" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "Виконання" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "Інші" #: src/gtk/delete_dialog.c:157 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте стерти ці %ld файлів і %ld каталогів?" #: src/gtk/delete_dialog.c:159 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Стирання файлів і каталогів" #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184 msgid "Delete" msgstr "Стерти" #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Перетягування-кидання" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Отримано %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Триває передача деяких файлів.\n" "Ви впевнені, що бажаєте вийти?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Вікно 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Вікно 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Текстові дані" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Двійкові дані" #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Параметри..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/Ви_йти" #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/_Local" msgstr "/_Локально" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Локально/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Локально/Відкрити _посилання..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Локально/Від'єднатись" #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/sep" msgstr "/Локально/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Локально/Змінити фільтр відбору файлів..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Локально/Показати виділене" #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Локально/Вибрати все" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Локально/Вибрати всі файли" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Локально/Зняти вибір" #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Локально/Зберегти список файлів..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Локально/Відіслати команду SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Локально/Змінити каталог" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Локально/Змінити права..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Локально/Створити каталог..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Локально/Перейменувати..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Локально/Стерти..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Локально/Редагувати..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/View..." msgstr "/Локально/Показати..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Локально/Поновити" #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/_Remote" msgstr "/_Віддалено" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Віддалено/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Віддалено/_Відкрити посилання..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Віддалено/Від'єднатись" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Віддалено/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Віддалено/Змінити фільтр відбору файлів..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Локально/Показати вибране" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Віддалено/Вибрати все" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Віддалено/Вибрати всі файли" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Віддалено/Зняти вибір" #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Віддалено/Зберегти список файлів..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Віддалено/Відіслати команду SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Віддалено/Змінити каталог" #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Віддалено/Змінити каталог..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Віддалено/Створити каталог..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Віддалено/Перейменувати..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Віддалено/Стерти..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Віддалено/Редагувати..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Віддалено/Показати..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Віддалено/Поновити" #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Закладки" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Закладки/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Закладки/Додати закладку" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Додати/Виправити закладку" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Закладки/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Передача" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Передача/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Передача/Розпочати передачу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Передача/Припинити передачу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Передача/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Передача/Пропустити поточний файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Передача/Вилучити файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Передача/Перемісти файл в_верх" #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Передача/Перемістити файл в_низ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Передача/Отримати файли" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Передача/Викласти файли" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Журнал" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Журнал/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Журнал/Очистити" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Журнал/Показати журнал..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Журнал/Зберегти журнал..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Інструменти" #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Інструменти/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Інструменти/Порівняти вікна" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Інструменти/Очистити кеш" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/_Help" msgstr "/_Довідка" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Довідка/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/About..." msgstr "/Довідка/Про..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "Host: " msgstr "Машина: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "User: " msgstr "Користувач: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "Pass: " msgstr "Пароль: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882 msgid "Filename" msgstr "Файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/gtk/gftp-gtk.c:592 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 msgid "Attribs" msgstr "Ознаки" #: src/gtk/gftp-gtk.c:793 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 msgid "Connect" msgstr "З'єднання" #: src/gtk/gftp-gtk.c:925 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Помилка: необхідно ввести сервер для встановлення з'єднання\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1160 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Якщо у вас є запитання, коментарі чи зауваження щодо цієї програми, ви " "можете написати мені про це електронною поштою. Ви можете також знайти " "останні новини про gFTP на моєму сайті за адресою http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP постачається АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТІЙ; для докладнішої інформації " "зверніться до файлу COPYING. Це вільне програмне забезпечення, ви можете " "розповсюджувати його на умовах, описаних у файлі COPYING\n" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL" msgstr "Відкриття посилання" #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Відкриття посилання: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n" #: src/gtk/menu-items.c:127 msgid "Connect via URL" msgstr "Під'єднатися за посиланням" #: src/gtk/menu-items.c:127 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Введіть адресу FTP для з'єднання" #: src/gtk/menu-items.c:160 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Зміна фільтра відбору файлів: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n" #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200 msgid "Change Filespec" msgstr "Змінити фільтр відбору файлів" #: src/gtk/menu-items.c:200 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Введіть новий фільтр відбору файлів" #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось відкрити %s на запис: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:254 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Зберегти список елементів каталогу" #: src/gtk/menu-items.c:371 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n" #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393 msgid "Site" msgstr "Сервер" #: src/gtk/menu-items.c:393 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Введіть специфічну для сервера команду" #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526 msgid "Chdir" msgstr "Змінити каталог" #: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось записати у %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:693 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Файл журналу успішно збережено у %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:705 msgid "Save Log" msgstr "Зберегти журнал" #: src/gtk/menu-items.c:741 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Не вдалось знайти файл ліцензійної угоди COPYING. Будь ласка, переконайтесь, " "що він або в %s, або в %s" #: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750 msgid "About gFTP" msgstr "Про gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:781 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Авторське право © 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Офіційна сторінка: http://www.gftp.org/\n" "Автор логотипу: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390 msgid "Translated by" msgstr "Переклад здійснив Юрій Сирота <yuriy@beer.com>" #: src/gtk/menu-items.c:793 msgid "About" msgstr "Про" #: src/gtk/menu-items.c:842 msgid "License Agreement" msgstr "Ліцензійна угода" #: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr " Закрити " #: src/gtk/menu-items.c:930 msgid "Compare Windows" msgstr "Порівняти вікна" #: src/gtk/misc-gtk.c:214 msgid "Refresh" msgstr "Поновити" #: src/gtk/misc-gtk.c:303 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: src/gtk/misc-gtk.c:310 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (кешовано) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:324 msgid "Not connected" msgstr "Немає з'єднання" #: src/gtk/misc-gtk.c:410 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Помилка відкриття файла %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: немає з'єднання з віддаленим сервером\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:506 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: ця можливість не доступна з цим протоколом\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: необхідно вибрати лише один елемент\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: необхідно вибрати хоча б один елемент\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/gtk/misc-gtk.c:983 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 msgid " Yes " msgstr " Так " #: src/gtk/misc-gtk.c:1063 msgid " No " msgstr " Ні " #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 msgid "Getting directory listings" msgstr "Отримання списку каталогу" #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid " Stop " msgstr " Зупинити " #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Отримано %ld каталогів\n" "і %ld файлів" #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Помилка gFTP: не вдалось знайти файл %s у %s чи %s\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Створення каталогу: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 msgid "Mkdir" msgstr "Створити каталог" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Make Directory" msgstr "Створити каталог" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Введіть назву каталогу" #: src/gtk/options_dialog.c:910 msgid "Edit Host" msgstr "Редагувати машину" #: src/gtk/options_dialog.c:910 msgid "Add Host" msgstr "Додати машину" #: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/gtk/options_dialog.c:962 msgid "Network Address" msgstr "Мережева адреса" #: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135 msgid "Netmask" msgstr "Маска мережі" #: src/gtk/options_dialog.c:1141 msgid "Local Hosts" msgstr "Локальні машини" #: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/gtk/rename_dialog.c:79 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Перейменування: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:111 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Як би ви хотіли перейменувати %s?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Отримання назв файлів..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Очікування %d секунд перед наступною спробою встановити з'єднання\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285 msgid "Connecting..." msgstr "Встановлення з'єднання..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190 msgid "Enter Password" msgstr "Введіть пароль" #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль для цього сайту" #: src/gtk/transfer.c:410 msgid "Transfer Files" msgstr "Передати файли" #: src/gtk/transfer.c:418 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Отримання файлів: не встановлено з'єднання з віддаленим сервером\n" #: src/gtk/transfer.c:645 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Помилка: розірвано з'єднання з віддаленим сервером після спроби передати " "файл\n" #: src/gtk/transfer.c:702 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Не вдалось звантажити %s з %s\n" #: src/gtk/transfer.c:732 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Успішно передано %s на швидкості %.2f кб/с\n" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157 #: src/gtk/transfer.c:1595 msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161 msgid "Waiting..." msgstr "Очікування..." #: src/gtk/transfer.c:984 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Помилка: спадкоємний процес %d повернув %d\n" #: src/gtk/transfer.c:987 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Успішне повернення від спадкоємного процесу %d\n" #: src/gtk/transfer.c:994 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось отримати інформацію про файл %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:999 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Файл %s не було змінено\n" #: src/gtk/transfer.c:1007 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Файл %s було змінено.\n" "Бажаєте відвантажити його?" #: src/gtk/transfer.c:1010 msgid "Edit File" msgstr "Редагування файла" #: src/gtk/transfer.c:1074 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/gtk/transfer.c:1114 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Зупинка передачі %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1326 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% завершено, очікуваний час до завершення: %02d:%02d:%02d, файл %ld з %ld" #: src/gtk/transfer.c:1354 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Отримання %s з %s на %.2fкб/с, очікуваний час до завершення: %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1363 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Отримання %s з %s, передача призупинилась, час до завершення не відомий" #: src/gtk/transfer.c:1389 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Отримання назв файлів... %s байтів" #: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523 #: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Не вибрані файли до передачі\n" #: src/gtk/transfer.c:1507 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Припинення передачі з сервером %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Пропуск файла %s на сервері %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006 msgid "Overwrite" msgstr "Переписати" #: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012 msgid "Resume" msgstr "Продовжити" #: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: src/gtk/transfer.c:1883 msgid "Local Size" msgstr "Локальний розмір" #: src/gtk/transfer.c:1884 msgid "Remote Size" msgstr "Віддалений розмір" #: src/gtk/transfer.c:1885 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Download Files" msgstr "Звантаження файлів" #: src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Upload Files" msgstr "Відвантаження файлів" #: src/gtk/transfer.c:1913 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Ці файли існують як на локальній, так і на віддаленій машині\n" "Будь ласка, вкажіть, що необхідно зробити" #: src/gtk/transfer.c:2018 msgid "Skip File" msgstr "Пропустити файл" #: src/gtk/transfer.c:2028 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: src/gtk/transfer.c:2034 msgid "Deselect All" msgstr "Зняти вибір" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Відображення: %s — це каталог, його неможливо відобразити.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Редагування: необхідно вказати редактор в діалозі параметрів\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Редагування: %s — це каталог, його не можна редагувати.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Перегляд: не вдалось зробити розгалуження процесу: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Запуск програми: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Відкриття %s за допомогою %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Перегляд файла %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Перегляд: не вдалось відкрити файл %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Показати інформацію про gFTP" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Встановити поточний режим передачі файлів текстовим (лише для FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Встановити поточний режим передачі файлів двійковим (лише для FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Змінити віддалений робочий каталог" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Змінити права доступу до віддаленого файла" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" msgstr "Доступні параметри: cache" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Закрити з'єднання з віддаленим сервером" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "Removes a remote file" msgstr "Видалити віддалений файл" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Звантажити віддалені файли" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" msgstr "Показати цю довідку" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Змінити локальний робочий каталог" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Змінити права доступу до локального файлу" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" msgstr "Видалити локальний файл" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Показати вміст поточного локального каталогу" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" msgstr "Створити локальний каталог" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Show current local directory" msgstr "Показати поточний локальний каталог" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Rename a local file" msgstr "Перейменувати локальний файл" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Remove a local directory" msgstr "Видалити локальний елемент" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Показати вміст поточного віддаленого каталогу" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Створити віддалений каталог" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Відвантажити локальні файли" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Відкрити з'єднання з віддаленим сервером" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Show current remote directory" msgstr "Показати поточний віддалений каталог" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Вийти з gFTP" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Rename a remote file" msgstr "Перейменувати віддалений файл" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Видалити каталог" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Показати змінні в конфігураційному файлі. Ви також можете встановлювати " "змінні за допомогою set змінна=значення" #: src/text/gftp-text.c:148 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Якщо у вас є питання, коментарі чи зауваження стосовно цієї програми, ви " "можете написати мені про це електронною поштою. Ви можете, також, знайти " "останні новини про gFTP на моєму сайті за адресою http://www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:231 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Помилка: команду не розпізнано\n" #: src/text/gftp-text.c:338 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "використання: open [[ftp://][користувач:пароль@]ftp-сервер[:порт][/" "каталог]]\n" #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Помилка: немає з'єднання з віддаленим сервером\n" #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "використання: chdir <каталог>\n" #: src/text/gftp-text.c:480 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "використання: mkdir <новий каталог>\n" #: src/text/gftp-text.c:503 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "використання: rmdir <каталог>\n" #: src/text/gftp-text.c:526 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "використання: delete <файл>\n" #: src/text/gftp-text.c:555 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "використання: rename <стара назва> <нова назва>\n" #: src/text/gftp-text.c:583 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "використання: chmod <режим> <файл>\n" #: src/text/gftp-text.c:744 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "використання: mget <визначення файлів>\n" #: src/text/gftp-text.c:818 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "використання: mput <визначення файлів>\n" #: src/text/gftp-text.c:956 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Не вдалось звантажити %s\n" #: src/text/gftp-text.c:963 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Успішно передано %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1030 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Підтримуванні команди:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1086 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "використання: set [змінна = значення]\n" #: src/text/gftp-text.c:1100 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Помилка: змінна %s не є конфігураційною змінною.\n" #: src/text/gftp-text.c:1107 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Помилка: змінна %s недоступна у текстовій версії gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1135 msgid "Invalid argument\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Помилка gFTP: не вдалось відкрити конфігураційний файл %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1238 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Очистити кеш каталогів\n" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Введіть сюди вашу електронну адресу" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "Розпочинати передачу" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "Автоматично розпочинати передачу файлів, після потрапляння в чергу" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Відсилати команду PASV чи PORT для передачі даних" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Якщо ви вимкнете цю можливість, то gFTP відсилатиме віддаленому серверу " #~ "команду LIST, а не LIST -L" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Конфігурація проксі" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "Вказує, на яку реєстрацію очікує сервер проксі" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = користувач проксі" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = користувач машини" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = пароль проксі" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = пароль машини" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = машина проксі" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = машина" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = порт проксі" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = порт машини" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = обліковий запис проксі" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = обліковий запис машини" #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" #~ msgstr "Помилка gFTP: неправильний звичайний протокол %s\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Цей розділ містить дані історії" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Завершено отримання даних\n" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "Не вдалось проаналізувати посилання %s\n" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Помилка: ви не можете змінити цю змінну\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка gFTP: не вдалось знайти запис закладки, це явна " #~ "помилка. Будь ласка, повідомте про це за адресою masneyb@seul.org. Будь " #~ "ласка, вкажіть номер версії і опис того, як відтворити помилку.\n" #~ msgid "" #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make " #~ "sure you have a hostname and username\n" #~ msgstr "" #~ "Помилка закладок: в цій закладці є кілька помилкових записів, " #~ "переконайтесь, що ви ввели назву користувача і назву сервера\n" #~ msgid "gFTP Icon" #~ msgstr "Піктограма gFTP" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Шлях до віддаленого SSH sftp:" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "Перетягування-кидання: ігнорування %s, неправильне посилання\n"