view po/bg.po @ 112:4dad64020da7

2003-02-22 Christian Rose <menthos@menthos.com> * sv.po: Updated Swedish translation by Mattias Dahlberg <voz@home.se>.
author menthos
date Sat, 22 Feb 2003 17:33:42 +0000
parents f67a57fc7fa8
children e599812712f0
line wrap: on
line source

# gFTP Bulgarian .po file
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# small updates for completeness by Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-05 21:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-29 16:15+0300\n"
"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: lib/bookmark.c:42
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да намеря отметка %s\n"

#: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54
msgid ""
"Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
"you have a hostname and username\n"
msgstr ""
"Гршка на Отметка: Има грешни записи. Моля убедете се, че имате име на хост и "
"потребител\n"

#: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да направя директория %s: %s\n"

#: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127
#: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да отворя локален файл %s: %s\n"

#: lib/cache.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да отрежа локален файл %s: %s\n"

#: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224
#: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n"

#: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да направя 'seek' на файл %s: %s\n"

#: lib/cache.c:269
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Грешка: Грешен ред %s в индексният файл на кеша\n"

#: lib/config_file.c:33
msgid "General"
msgstr "Основни"

#: lib/config_file.c:35
msgid "Email address:"
msgstr "Email адрес:"

#: lib/config_file.c:36
msgid "Enter your email address here"
msgstr "Въведете вашият email адрес тук"

#: lib/config_file.c:37
msgid "View program:"
msgstr "Програма за преглед:"

#: lib/config_file.c:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Подразбираща се програма използвана за преглед на файлове. Ако е празно ще "
"се използва вградената."

#: lib/config_file.c:39
msgid "Edit program:"
msgstr "Програма за редактиране:"

#: lib/config_file.c:40
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Подразбираща се програма за редактиране на файлове."

#: lib/config_file.c:41
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Начална Директория:"

#: lib/config_file.c:42
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Подразбиращата се директория на gFTP при стартиране"

#: lib/config_file.c:43
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Максимален размер на журнален прозорец:"

#: lib/config_file.c:44
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Максимален размер на журнален прозорец в байта за GTK+ port"

#: lib/config_file.c:46
msgid "Append file transfers"
msgstr "Добавя файл за прехвърляне"

#: lib/config_file.c:48
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Добавя нов файл за прехвърляне към съществуващ вече"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Извършва еднократен трансфер"

#: lib/config_file.c:50
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Искате ли единичен трансфер?"

#: lib/config_file.c:51
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Припокрива по подразбиране"

#: lib/config_file.c:52
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Припокрива файловете по подразбиране или задава продължение на трансфера за "
"файл"

#: lib/config_file.c:53
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Обновява след всеки прехвърлен файл"

#: lib/config_file.c:54
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Обновява списъка след всеки прехвърлен файл"

#: lib/config_file.c:55
msgid "Sort directories first"
msgstr "Сортира директориите първо"

#: lib/config_file.c:56
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Поставя директориите първо в списъка и след това файловете"

#: lib/config_file.c:57
msgid "Start file transfers"
msgstr "Започни трансфер на файл"

#: lib/config_file.c:58
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
msgstr "Автоматично започва трансфера на файл когато има заявка за получаване?"

#: lib/config_file.c:59
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показва скритите файлове"

#: lib/config_file.c:60
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Показва скритите файлове с списъка"

#: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558
#: src/gtk/options_dialog.c:651
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: lib/config_file.c:64
msgid "Network timeout:"
msgstr "Мрежов таймаут:"

#: lib/config_file.c:65
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Таймаут при изчакване на мрежов вход/изход. Това НЕ Е таймаут при "
"бездействие."

#: lib/config_file.c:66
msgid "Connect retries:"
msgstr "Повторения на връзката:"

#: lib/config_file.c:67
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Брий автоматични повторения на връзката. Задайте 0 за да е неограничена"

#: lib/config_file.c:68
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Време за заспиване между опитите:"

#: lib/config_file.c:69
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите"

#: lib/config_file.c:70
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Макс. КБ/с:"

#: lib/config_file.c:71
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Максимум КБ/с трансфер на файл може да бъде извършен. (Задайте 0 за забрана)"

#: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73
msgid "Default Protocol"
msgstr "Подразбиращ се Протокол"

#: lib/config_file.c:74
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Това определя подразбиращият се протокол за използване"

#: lib/config_file.c:76
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Име на Прокси:"

#: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Име на Firewall"

#: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт на Прокси:"

#: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порт за връзка с firewall"

#: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
msgid "Proxy username:"
msgstr "Име на потребител за Прокси:"

#: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
msgid "Your firewall username"
msgstr "Вашето firewall име"

#: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
msgid "Proxy password:"
msgstr "Парола за Прокси:"

#: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
msgid "Your firewall password"
msgstr "Вашата firewall парола"

#: lib/config_file.c:86
msgid "Proxy account:"
msgstr "Акаунт на Прокси:"

#: lib/config_file.c:87
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Вашият firewall акаунт (опционален)"

#: lib/config_file.c:90
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пасивен трансфер на файл"

#: lib/config_file.c:91
msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
msgstr "Изпраща команда PASV или PORT за трансфер на данни"

#: lib/config_file.c:92
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)"

#: lib/config_file.c:93
msgid ""
"If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
"server instead of LIST -L"
msgstr ""
"Ако е забранено това, gFTP замо ще изпрати LIST към отдалеченият сървър "
"вместо LIST -L"

#: lib/config_file.c:96
msgid "Proxy server type"
msgstr "Тип на Прокси сървър"

#: lib/config_file.c:97
msgid "Proxy config"
msgstr "Конфигуриране на Прокси"

#: lib/config_file.c:98
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr "Това задава как проксито очаква да влезете в него"

#: lib/config_file.c:99
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = прокси потребител"

#: lib/config_file.c:100
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu = хост потребител"

#: lib/config_file.c:101
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp = прокси парола"

#: lib/config_file.c:102
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp = хост парола"

#: lib/config_file.c:103
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph = прокси хост"

#: lib/config_file.c:104
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh = хост"

#: lib/config_file.c:105
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po = прокси порт"

#: lib/config_file.c:106
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho = хост порт"

#: lib/config_file.c:107
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa = прокси акаунт"

#: lib/config_file.c:108
#, c-format
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha = хост акаунт"

#: lib/config_file.c:110
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/config_file.c:121
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Използва HTTP/1.1"

#: lib/config_file.c:122
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Искате ли да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?"

#: lib/config_file.c:124
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/config_file.c:126
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH Име на програма:"

#: lib/config_file.c:127
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Път към изпълнима SSH програма"

#: lib/config_file.c:128
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH Допълнителни Параметри:"

#: lib/config_file.c:129
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма"

#: lib/config_file.c:130
msgid "SSH sftpserv path:"
msgstr "SSH sftpserv път:"

#: lib/config_file.c:131
msgid "Default remote SSH sftpserv path"
msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH sftpserv път"

#: lib/config_file.c:132
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-сървър път:"

#: lib/config_file.c:133
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH2 sftp-сървър път"

#: lib/config_file.c:135
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола"

#: lib/config_file.c:136
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Изисква име/парола за SSH връзки"

#: lib/config_file.c:137
msgid "Use ssh-askpass util"
msgstr "Използва ssh-askpass"

#: lib/config_file.c:138
msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
msgstr "Използва ssh-askpass за да получи потребителски пароли"

#: lib/config_file.c:139
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Използва SSH2 SFTP"

#: lib/config_file.c:140
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Извиква ssh с флаг -s sftp. Това е полезно понеже не се налага да знаете "
"отдалеченият път към sftp-server"

#: lib/config_file.c:141
msgid "Enable old SSH protocol"
msgstr "Разрешава стария SSH протокол"

#: lib/config_file.c:142
msgid ""
"Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
"http:///www.xbill.org/sftp"
msgstr ""
"Разрешава старият SSH протокол. Ще трябва да свалите sftp сървъра от http://"
"www.xbill.org/sftp"

#: lib/config_file.c:145
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Това задава какво ще се случи когато шракнете двукратно на файл от списъка. "
"0=Преглед на файл 1=Редактиране 2=Прехвърляне на файл"

#: lib/config_file.c:147
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от локални файлове"

#: lib/config_file.c:149
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от отдалечени файлове"

#: lib/config_file.c:151
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от локални/отдалечени файлове"

#: lib/config_file.c:153
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от файлове за трансфер"

#: lib/config_file.c:155
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Подразбиращата се височина на журнален прозорец"

#: lib/config_file.c:157
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Ширината на колоната с имена на файлове в прозореца за трансфер. Задайте 0 "
"ако искате автоматична промяна на размера."

#: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163
msgid "The default column to sort by"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на списъка с колоната на имена на файлове. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на списъка с колоната размер на файлове. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на списъка с колоната потребител на файлове. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на списъка с колоната група на файлове. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на списъка с колоната дата на файлове. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на списъка с колоната атрибути на файлове. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/config_file.c:191
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Цвят на командите които се изпращат на сървъра"

#: lib/config_file.c:193
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Цвят на командите които се получават от сървъра"

#: lib/config_file.c:195
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Цвят на съобщенията за грешка"

#: lib/config_file.c:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Цвят на журнали съобщения"

#: lib/config_file.c:240 lib/config_file.c:762
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на конфигурационен файл%s\n"

#: lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не мога дасъздам директория %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:261
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря главният конфигурационен файл %s\n"

#: lib/config_file.c:263
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Искате ли да инсталирате?\n"

#: lib/config_file.c:272 lib/config_file.c:768
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя конфигурационен файл %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:430
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d в конфигурационен файл: %s\n"

#: lib/config_file.c:451
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Грешен журнален файл %s\n"

#: lib/config_file.c:457
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n"

#: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Грешен файл с отметки %s\n"

#: lib/config_file.c:543
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Предупреждение: Не мога да намеря файл с главни отметки %s\n"

#: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя файл с отметки %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:648
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d във файл с отметки: %s\n"

#: lib/config_file.c:755
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Предупреждение: Всички коментари които добавяте в този "
"файл ЩЕ бъдат припокрити. Ако записа има (*) в коментара вие не може да го "
"смените от gFTP"

#: lib/config_file.c:756
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и не се нуждаят да се "
"използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: dont_use_proxy=домейн или "
"dont_use_proxy=мрежа/маска"

#: lib/config_file.c:757
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двуичен (A или B):прграма за "
"преглед. Бележка Всички аргументи с изключение на разширение на файла са "
"опционални"

#: lib/config_file.c:758
msgid "This section contains the data that is in the history"
msgstr "Тази секция съдържа данните които са в историята"

#: lib/config_file.c:880
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Предупреждение: Всички коментари които правите ЩЕ бъдат припокрити"

#: lib/config_file.c:996
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP Предупреждение: Ред %d няма достатъчно аргументи\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:493
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Не мога да сменя локалната директория на %s: %s\n"

#: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Не мога да получа текущата работна директория: %s\n"

#: lib/local.c:190
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да отрежа локален файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:440
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Не мога да получа списък на локална директория %s: %s\n"

#: lib/local.c:474
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Успешно сменена локална директория с %s\n"

#: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006
#: src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/view_dialog.c:291
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Успешно премахнат %s\n"

#: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да премахна директория %s: %s\n"

#: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1135
#: src/gtk/view_dialog.c:295
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да премахна файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Успешно направена директория %s\n"

#: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Успешно преименуване на %s в %s\n"

#: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да преименувам %s на %s: %s\n"

#: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Успешно сменен вида на %s в %d\n"

#: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да сменя вида на %s в%d: %s\n"

#: lib/local.c:704
msgid "local filesystem"
msgstr ""

#: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2104
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да пиша в socket: %s\n"

#: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2034
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "грешка: Не мога да чета от socket: %s\n"

#: lib/misc.c:369
msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"използване: gftp [[ftp://][потребител:[парола]@]ftp-сайт[:порт][/"
"директория]]\n"

#: lib/misc.c:397
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря файл %s в %s или %s\n"

#: lib/misc.c:843
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Изпълнява програма %s\n"

#: lib/misc.c:893 lib/misc.c:918
msgid "WARNING"
msgstr ""

#: lib/misc.c:960
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr ""

#: lib/misc.c:963
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""

#: lib/misc.c:966
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""

#: lib/options.h:36
msgid "none"
msgstr "без"

#: lib/options.h:37
msgid "SITE command"
msgstr "SITE команда"

#: lib/options.h:38
msgid "user@host"
msgstr "потребител@хост"

#: lib/options.h:39
msgid "user@host:port"
msgstr "потребител@хост:порт"

#: lib/options.h:40
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "ОТОРИЗАЦИЯ"

#: lib/options.h:41
msgid "user@host port"
msgstr "потребител@хост порт"

#: lib/options.h:42
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "потребител@хост NOAUTH"

#: lib/options.h:43
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Прокси"

#: lib/options.h:44
msgid "Custom"
msgstr "Настройка"

#: lib/protocols.c:297
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Зареждам списък на директория %s от кеша\n"

#: lib/protocols.c:365
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да пиша в кеша: %s\n"

#: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1664
#: lib/protocols.c:1762
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Търся %s\n"

#: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1669
#: lib/protocols.c:1767
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Не мога да намеря име на хост %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140
#: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232
#: lib/protocols.c:1269
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"

#: lib/protocols.c:1687 lib/protocols.c:1729 lib/rfc959.c:446
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:1693 lib/protocols.c:1781
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Опитвам %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1698 lib/protocols.c:1788
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Не мога да се свържа с %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1803
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Свързан с %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2014 lib/protocols.c:2084
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Таимаут на Връзка %s\n"

#: lib/protocols.c:2152
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"

#: lib/protocols.c:2166
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Разкачвам връзката със сайт %s\n"

#: lib/rfc2068.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:300
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:320
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Не мога да получа файл %s\n"

#: lib/rfc2068.c:373
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Завърши трансфера на данни\n"

#: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Получавам списък на директория...\n"

#: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:499
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Не мога да създам връзка за данни: %s\n"

#: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"

#: lib/rfc959.c:522
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Не мога да привържа порт: %s\n"

#: lib/rfc959.c:541
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Не мога да слушам на порт %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:588
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Не мога да приема връзката от сървър: %s\n"

#: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857
msgid "total"
msgstr "общо"

#: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Предупреждение: Не мога да обработя списък %s\n"

#: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638
#: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голямо от сървъра\n"

#: lib/ssh.c:312
#, c-format
msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
msgstr "Не мога да сменя отдалечена директория на %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Отварям SSH връзка към %s\n"

#: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"

#: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Не мога да отворя главно pty %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да изпълня ssh:"

#: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успешно влизане в SSH сървър %s\n"

#: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Не мога да направя fork за друг процес: %s\n"

#: lib/ssh.c:551
#, c-format
msgid "Remote host could not find file %s\n"
msgstr "Отдалеченият хост не може да намери файл %s\n"

#: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875
msgid "Received unexpected response from server\n"
msgstr "Получи се неочакван отговор от сървър\n"

#: lib/ssh.c:788
msgid "Finished retrieving directory listing\n"
msgstr "Завърши получаването на списъка на директория\n"

#: lib/sshv2.c:131
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Инициализация на протокола\n"

#: lib/sshv2.c:137
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Протокол версия %d\n"

#: lib/sshv2.c:146
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Отваря %s\n"

#: lib/sshv2.c:151
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Затваря\n"

#: lib/sshv2.c:157
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Отваря Директория %s\n"

#: lib/sshv2.c:162
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Чете Директория\n"

#: lib/sshv2.c:166
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Премахва файл %s\n"

#: lib/sshv2.c:171
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Прави Директория %s\n"

#: lib/sshv2.c:176
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Премахва Директория %s\n"

#: lib/sshv2.c:181
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Истински път %s\n"

#: lib/sshv2.c:186
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Атрибути на фаил\n"

#: lib/sshv2.c:190
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:207
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:212
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395
#: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616
#: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2249
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:228
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:231
msgid "No such file or directory"
msgstr "Няма такъв файл или директория"

#: lib/sshv2.c:234
msgid "Permission denied"
msgstr "Отхвърлени права"

#: lib/sshv2.c:237
msgid "Failure"
msgstr "Грешка"

#: lib/sshv2.c:240
msgid "Bad message"
msgstr "Лошо съобщение"

#: lib/sshv2.c:243
msgid "No connection"
msgstr "Няма връзка"

#: lib/sshv2.c:246
msgid "Connection lost"
msgstr "Загуба на връзка"

#: lib/sshv2.c:249
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Неподдържана операция"

#: lib/sshv2.c:252
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Непознато съобщение върнато от сървъра"

#: lib/sshv2.c:288
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голям\n"

#: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501
#: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919
#: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014
#: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720
#: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Получи се грешен отговор от сървър, разкачване\n"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Показва информация за gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Настройва Ascii режим на трансфер (само за FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Настройва Binary режим на трансфер (само за FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:36
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Променя отдалечената работна дириктория"

#: src/text/gftp-text.c:38
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Променя правата на отдалечен файл"

#: src/text/gftp-text.c:42
#, fuzzy
msgid "clear"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "Available options: cache"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Разкачва от отдалеченият сайт"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Премахва отдалечен файл"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Сваля отдалечен(и) файл(ове)"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Показва този помощен екран"

#: src/text/gftp-text.c:52
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Променя локалната работна директория"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Променя правата на локален файл"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "Removes a local file"
msgstr "Премахва локален файл"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Показва листинга на текущата локална директория"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Създава локална директория"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "Show current local directory"
msgstr "Показва текуща локална директория"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "Rename a local file"
msgstr "Преименува локален файл"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Премахва локална директория"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Показва листинг на текущата отдалечена директория"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Създава отдалечена директория"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Качва локални файлове"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Отваря връзка към отдалечен сайт"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Показва текуща отдалечена директория"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Изход от gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Преименува отдалечен файл"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Премахва отдалечена директория"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:91
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Покзава променливите от конфигурационния файл. Също така можете да "
"настройвате променливи със set променлива=стойност"

#: src/text/gftp-text.c:137
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма моля "
"пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от http://"
"www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го "
"разпостранявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n"

#: src/text/gftp-text.c:220
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Грешка: Непозната команда\n"

#: src/text/gftp-text.c:315
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"използване: open [[ftp://][потребител:парола@]ftp-сайт[:порт][/директория]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "Не мога да анализирам URL %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797
msgid "Translated by"
msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>"

#: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441
#: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510
#: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668
#: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалеченият сървър\n"

#: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "използване: chdir <директория>\n"

#: src/text/gftp-text.c:448
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "използване: mkdir <нова директория>\n"

#: src/text/gftp-text.c:470
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "използване: rmdir <директория>\n"

#: src/text/gftp-text.c:492
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "използване: delete <файл>\n"

#: src/text/gftp-text.c:520
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "използване: rename <старо име> <ново име>\n"

#: src/text/gftp-text.c:548
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "използване: chmod <вид> <файл>\n"

#: src/text/gftp-text.c:709
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "използване: mget <файлова спецификация>\n"

#: src/text/gftp-text.c:782
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "използване: mput <файлова спецификация>\n"

#: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:787
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Файловият трансфер ще бъде извършен на %.2f КБ/с\n"

#: src/text/gftp-text.c:933
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Не мога да изтегля %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:940
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Успешно прехвърлен %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:994
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Поддържани команди:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1050
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "изполване: set [променлива=стойност]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1071
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1101
msgid "Error: You cannot change this variable\n"
msgstr "Грешkа: Не може да промените тази променлива\n"

#: src/text/gftp-text.c:1277
#, fuzzy
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Създава отдалечена директория"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60
#: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Моля, натиснете стоп бутона първо за да вършите нещо друго\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Изпълнява Отметка"

#: src/gtk/bookmarks.c:48
msgid ""
"Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
"bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
"version number and how you can reproduce it\n"
msgstr ""
"Вътрешна gFTP Грешка: Не мога да открия отметка. Това определено е програмна "
"грешка. Моля изпратете поща на masneyb@gftp.org. Моля изпратете и версия на "
"програмата и как възпроизвеждате грешката\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:110
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да въведете име на отметка\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:117
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Добавя Отметка: Не мога да добавя отметка %s понеже това име вече "
"съществува\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавя Отметка"

#: src/gtk/bookmarks.c:187
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да зададете име на хост\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Въведете име на отметка която искате да добавите\n"
"Вие може да го разделите с / за да го поставите в подменюn(напр: Linux Sites/"
"Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Remember password"
msgstr "Запомня паролата"

#: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582
msgid "New Folder"
msgstr "Нова Папка"

#: src/gtk/bookmarks.c:573
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Въведете името на нова папка за създаване"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Въведете името на нов обект за създаване"

#: src/gtk/bookmarks.c:667
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете отметка\n"
"%s и всички нейни елементи"

#: src/gtk/bookmarks.c:668
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Изтрива Отметка"

#: src/gtk/bookmarks.c:695
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"

#: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редактиране на запис"

#: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947
#: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752
#: src/gtk/view_dialog.c:320
msgid "gFTP Icon"
msgstr "gFTP Икона"

#: src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1005
msgid "Hostname:"
msgstr "Хост:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1018
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1035
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1059
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Отдалечена Директория:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1072
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локална Директория:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1085
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Отдалечен SSH sftp път:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1102
msgid "Username:"
msgstr "Име на потребител:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1115
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1129
msgid "Account:"
msgstr "Акаунт:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1143
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Влизане с ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405
#: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627
#: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2261
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Прекъсва  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984
msgid "Apply"
msgstr "Използвай"

#: src/gtk/bookmarks.c:1320
msgid "/_File"
msgstr "/_Файл"

#: src/gtk/bookmarks.c:1321
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Файл/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1322
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Файл/Нова Папка..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1323
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Файл/Нов Обект..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1324
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Файл/Изтрива"

#: src/gtk/bookmarks.c:1325
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Файл/Настройки..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1326
msgid "/File/sep"
msgstr "/Файл/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1327
msgid "/File/Close"
msgstr "/Файл/Затваря"

#: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на Отметки"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97
#: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55
#: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операцията е прекъсната\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161
#: src/gtk/chmod_dialog.c:166
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:186
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Вие може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n"
"забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:196
msgid "Special"
msgstr "Специялен"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:204
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552
msgid "User"
msgstr "Потребител"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244
#: src/gtk/chmod_dialog.c:264
msgid "Read"
msgstr "Четене"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Write"
msgstr "Запис"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Execute"
msgstr "Изпълнение"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:256
msgid "Other"
msgstr "Други"

#: src/gtk/delete_dialog.c:164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld фалове и %ld директории"

#: src/gtk/delete_dialog.c:166
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Изтрива Файлове/Директории"

#: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692
msgid "Delete"
msgstr "Изтрива"

#: src/gtk/dnd.c:56
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Извлачи и Пусни: Игнорира url %s: Не е валиден url\n"

#: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Извляи и Пусни"

#: src/gtk/dnd.c:243
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Получен URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid "Exit"
msgstr "Излизане"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Има трансфер на файлове в изпълнение.\n"
"Сигурен ли сте, че искате да излезете?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:138
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:139
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:140
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Прозорец 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:141
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Прозорец 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:143
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Двоично"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:146
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Опции..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:149
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Напуска"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:150
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локален"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:151
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локален/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Локален/Отваря URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Локален/Разкачва връзката"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локален/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:155
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Локален/Променя Файлова спецификация..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:156
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Локален/Показва избраното"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:157
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Локален/Избира Всичко"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:158
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локален/Избира Всички Файлове"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локален/Отказва Всичко избрано"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
#, fuzzy
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Локален/Прави Директория..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локален/Изпраща SITE Команда..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Локален/Смяна на Директория"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Локален/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Локален/Прави Директория..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Локален/Преименува..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Локален/Изтрива..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Локален/Редактиране..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Локален/Преглед..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Локален/Обновява"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Отдалечен"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Отдалечен/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Отдалечен/Отваря URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Отдалечен/Разкачва връзка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Отдалечен/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Отдалечен/Променя Файлова спецификация..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Отдалечен/Показва избраното"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Отдалечен/Избира Всичко"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Отдалечен/Избира Всички Файлове"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Отдалечен/Отказва Всичко Избрано"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
#, fuzzy
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Отдалечен/Изпраща SITE Команда..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Отдалечен/Смена Директория"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Отдалечен/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Отдалечен/Преименува..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Отдалечен/Изтрива..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Отдалечен/Редактира..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Отдалечен/Преглед..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Отдалечен/Обновява"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/О_тметки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Отметки/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Отметки/Добавя Отметка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Отметки/Редактира Отметки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Отметки/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Трансфер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Трансфер/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Трансфер/Започва Трансфер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Трансфер/Спира Трансфер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Трансфер/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Трансфер/Прескача Текущият Файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Трансфер/Изтрва Файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Трансфер/Премества Нагоре"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Трансфер/Премества Надолу"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Трансфер/Получава Файлове"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Трансфер/Поставя Файлове"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Журнал"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Журнал/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Журнал/Изчиства"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Журнал/Преглед на журнал..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Журнал/Запазва журнал..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Инструменти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Инструменти/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Инструменти/Сравнява Прозорци"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Инструменти/Изчиства Кеш"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помощ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Помощ/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Помощ/За Програма..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "Host: "
msgstr "Хост: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:349
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "User: "
msgstr "Потребител: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "Pass: "
msgstr "Парола: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2093
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:551
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:555
msgid "Attribs"
msgstr "Атрибути"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:726
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991
msgid "Connect"
msgstr "Връзка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:860
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Грешка: Вие трябва да зададете хост за връзка\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1031
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма "
"моля пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от "
"http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "OpenURL: Операцията прекъсна.... вие трябва да зададете низ\n"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Connect via URL"
msgstr "Връзка през URL"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Въведете ftp url за връзка"

#: src/gtk/menu-items.c:156
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Промяна на Файлова спецификация: Операцията прекъсна... вие трябва да "
"зададете низ\n"

#: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Change Filespec"
msgstr "Промяна на Файлова спецификация"

#: src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Въведете нова файлова спецификация"

#: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:277
#, fuzzy
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Получвам списък на директория"

#: src/gtk/menu-items.c:394
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n"

#: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Site"
msgstr "Сайт"

#: src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт"

#: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да пиша в %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:707
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Успешно записа журнала във файл %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:719
msgid "Save Log"
msgstr "Запазва Журнал"

#: src/gtk/menu-items.c:755
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr "Не мога да намеря файла COPYING. Моля убедете се, че е в %s или %s"

#: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764
msgid "About gFTP"
msgstr "За Програмата gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@гфтп.org>\n"
"Официална Страница: http://www.gftp.org/\n"
"Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:808
msgid "About"
msgstr "За Програмата"

#: src/gtk/menu-items.c:857
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензно Съгласие"

#: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367
msgid "  Close  "
msgstr "  Затваря  "

#: src/gtk/menu-items.c:945
msgid "Compare Windows"
msgstr "Сравнява Прозорци"

#: src/gtk/misc-gtk.c:210
msgid "Refresh"
msgstr "Обновява"

#: src/gtk/misc-gtk.c:299
msgid "All Files"
msgstr "Всички Файлове"

#: src/gtk/misc-gtk.c:306
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Кеширано) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:320
msgid "Not connected"
msgstr "Не е свързан"

#: src/gtk/misc-gtk.c:406
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:496
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Не е свързан с отдалеченият сайт\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:503
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Тези особености не са налични за използване с този протокол\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:511
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Вие трябва да изберете само един обект\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Вие трябва да сте избрали поне един обект\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988
msgid "Change"
msgstr "Промяна"

#: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95
#: src/gtk/rename_dialog.c:107
msgid "Rename"
msgstr "Преименува"

#: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678
msgid "Add"
msgstr "Добавя"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1011
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "  Прекъсва  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1081
#, fuzzy
msgid "  Yes  "
msgstr "  Затваря  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1091
#, fuzzy
msgid "  No  "
msgstr "  Стоп  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1147
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Получвам списък на директория"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1167
msgid "  Stop  "
msgstr "  Стоп  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Получени %ld директории\n"
"и %ld файлове"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Make Directory"
msgstr "Прави Директория"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Въведете име на директория за създаване"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Edit Host"
msgstr "Редактира Хост"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Add Host"
msgstr "Добавя Хост"

#: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"

#: src/gtk/options_dialog.c:479
msgid "Network Address"
msgstr "Мрежови Адрес"

#: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
msgid "Netmask"
msgstr "Маска"

#: src/gtk/options_dialog.c:658
msgid "Local Hosts"
msgstr "Локални Хостове"

#: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90
msgid "Edit"
msgstr "Редактира"

#: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: src/gtk/rename_dialog.c:74
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Преименуване: Операцията прекъсна... вие трябва да зададете низ\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:105
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Искате ли да преименувате %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Получавам имена на файлове..."

#: src/gtk/transfer.c:270
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Изчаквам %d секунди до опитване отново за  установяване на връзка\n"

#: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1502
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързвам се..."

#: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1398 src/gtk/transfer.c:1409
msgid "Enter Password"
msgstr "Въведете Парола"

#: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1399 src/gtk/transfer.c:1410
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Моля въведете вашата парола за този сайт"

#: src/gtk/transfer.c:398
msgid "Transfer Files"
msgstr "Прехвърляне на Файлове"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Прехвърляне на Файлове: Няма връзка с отдалечената машина\n"

#: src/gtk/transfer.c:618
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Грешка: отдалечената страна %s разкачи. Достигнат е максимален брой опити\n"

#: src/gtk/transfer.c:627
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Отдалечената страна %s разкачи. Ще опитам отново след %d секунди\n"

#: src/gtk/transfer.c:855
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Грешка: Отдалечената машина разкачи след опит за прехвърляне на файл\n"

#: src/gtk/transfer.c:924
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Не мога да изтегля %s от %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:956
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n"

#: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1295 src/gtk/transfer.c:1378
#: src/gtk/transfer.c:1804
msgid "Skipped"
msgstr "Прескача"

#: src/gtk/transfer.c:1063 src/gtk/transfer.c:1355 src/gtk/transfer.c:1382
msgid "Waiting..."
msgstr "Изчаква..."

#: src/gtk/transfer.c:1208
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Грешка: Синовен %d върна %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1211
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Синовен %d върна успешно\n"

#: src/gtk/transfer.c:1218
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "грешка: Не мога да получа информация за файл %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1223
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Файл %s не е променен\n"

#: src/gtk/transfer.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Файл %s е променен.\n"
"Какво искате да правите?"

#: src/gtk/transfer.c:1234
msgid "Edit File"
msgstr "Редактира Файл"

#: src/gtk/transfer.c:1298
msgid "Finished"
msgstr "Завърши"

#: src/gtk/transfer.c:1336
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Спирам прехвърлянето на %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1542
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %d от %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1567
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d остава приблизително време"

#: src/gtk/transfer.c:1576
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно време остава"

#: src/gtk/transfer.c:1602
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Получени имена на файлове...%s байта"

#: src/gtk/transfer.c:1676 src/gtk/transfer.c:1698 src/gtk/transfer.c:1732
#: src/gtk/transfer.c:1772 src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:1885
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Няма избран файл за трансфер\n"

#: src/gtk/transfer.c:1716
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Спирам трансфера от хост %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Прескачам файл %s от хост %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2175 src/gtk/transfer.c:2214
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписва"

#: src/gtk/transfer.c:1995 src/gtk/transfer.c:2185 src/gtk/transfer.c:2220
msgid "Resume"
msgstr "Възстановява"

#: src/gtk/transfer.c:2017 src/gtk/transfer.c:2180
msgid "Skip"
msgstr "Прескача"

#: src/gtk/transfer.c:2094
msgid "Local Size"
msgstr "Локален Размер"

#: src/gtk/transfer.c:2095
msgid "Remote Size"
msgstr "Отдалечен Размер"

#: src/gtk/transfer.c:2096
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: src/gtk/transfer.c:2098
msgid "Download Files"
msgstr "Файлове за Изтегляне"

#: src/gtk/transfer.c:2098
msgid "Upload Files"
msgstr "файлове за Поставяне"

#: src/gtk/transfer.c:2124
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Следните файлове съществуват на двата компютъра\n"
"Моля изберете какво искате да правите"

#: src/gtk/transfer.c:2226
msgid "Skip File"
msgstr "Прескача Файл"

#: src/gtk/transfer.c:2236
msgid "Select All"
msgstr "Избира Всичко"

#: src/gtk/transfer.c:2242
msgid "Deselect All"
msgstr "Отказва Всичко Избрано"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Преглед: %s е директория. Не мога да я покажа.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:96
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Редактира: Вие трябва да зададете редактор в диалога с опции\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:109
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Редактира: %s е директория. Не мога да я редактирам.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:183
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Преглед: Не мога да направя fork за друг процес: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:186
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Изпълнява програма: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:245
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Отваря %s с %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:269
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Преглед на файл %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:276
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Преглед: Не мога да отворя файл %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file "
#~ "extension, it will download the file as specified below"
#~ msgstr ""
#~ "(*) Ако това е  зададено, и има ext= ред под файла за изпълнение, то ще "
#~ "бъде изтеглен файл както е здаден долу"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
#~ msgstr "Не мога да направя fdopen() на socket за %s: %s\n"

#~ msgid "Error reading from host %s: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при четене от хост %s: %s\n"

#~ msgid "Error writing to host %s: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при запис в хост %s: %s\n"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
#~ msgstr "Не мога да fdopen() socket: %s\n"

#~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
#~ msgstr "Грешка: Получен е грешен инициализиращ низ от сървър\n"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Създава"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"

#~ msgid "Don't Exit"
#~ msgstr "Не Излизай"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Сортира"

#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Сортирам..."

#~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "Грешка: Не мога да отворя %s: %s\n"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Поставя"

#~ msgid "/Bookmarks/"
#~ msgstr "/Отметки/"

#~ msgid "/Bookmarks/%s"
#~ msgstr "/Отметки/%s"

#~ msgid "Log file:"
#~ msgstr "Журнален файл:"

#~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
#~ msgstr ""
#~ "Ако е зададен, gftp автоматично там ще записва информацията за "
#~ "събитиятата свързани с работата му."

#~ msgid "Bring up reconnect dialog"
#~ msgstr "Поява на диалог за повторение на връзката"

#~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
#~ msgstr ""
#~ "Поява на диалог за повторение на връзката след пропадане влизането в сайл"

#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "Подтвърждава изтриване"

#~ msgid "Confirm when deleting files"
#~ msgstr "Подтвърждава при изтриване на файлове"

#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Запазва правата"

#~ msgid "Save geometry"
#~ msgstr "Запазва геометрията"

#~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
#~ msgstr "Запазва размера на всеки графичен обект за следващото стартиране"

#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "Използва кеш"

#~ msgid "Do you want to use the cache?"
#~ msgstr "Искате ли да използвате кеш?"

#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "Таймаут на връзка:"

#~ msgid "The max timeout for the connection"
#~ msgstr "Максимална стойност на таймаут за връзка"

#~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
#~ msgstr "Таймаут за read()s и write()"