view po/nl.po @ 112:4dad64020da7

2003-02-22 Christian Rose <menthos@menthos.com> * sv.po: Updated Swedish translation by Mattias Dahlberg <voz@home.se>.
author menthos
date Sat, 22 Feb 2003 17:33:42 +0000
parents bd6fac6af1f8
children 518cfe046779
line wrap: on
line source

# gFTP Dutch .po file
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# First Translator: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>, 1999.
# Second Translator: Myckel Habets <myckelhabets@netscape.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-18 03:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-08 13:16 CET\n"
"Last-Translator: Myckel Habets <myckelhabets@netscape.net>\n"
"Language-Team: NL-Soft <nl-soft@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s ontvangen\n"

#: lib/cache.c:38 lib/local.c:543
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan directory %s niet aanmaken: %s\n"

#: lib/cache.c:51 lib/cache.c:152 lib/cache.c:241 lib/local.c:126
#: lib/local.c:178 lib/misc.c:248 lib/misc.c:255
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Fout: Kan lokaal bestand %s: niet openen: %s\n"

#: lib/cache.c:66
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Fout: Kan tijdelijk bestand niet aanmaken: %s\n"

#: lib/cache.c:88 lib/cache.c:142 lib/local.c:98 lib/local.c:223
#: lib/misc.c:279 lib/misc.c:285 lib/rfc2068.c:244 lib/rfc2068.c:366
#: lib/sshv2.c:711
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Fout bij het sluiten van bestandsbeschrijver %s\n"

#: lib/cache.c:168 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Fout: Kan niet naar bestand %s zoeken: %s\n"

#: lib/cache.c:259
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Fout: Ongeldige regel %s in bufferindexbestand\n"

#: lib/config_file.c:33
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: lib/config_file.c:35
msgid "Email address:"
msgstr "Email adres:"

#: lib/config_file.c:36
msgid "Enter your email address here"
msgstr "Vul hier uw email adres in"

#: lib/config_file.c:37
msgid "View program:"
msgstr "Weergave programma:"

#: lib/config_file.c:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Het standaard programma om bestanden weer te geven. Als dit leeg gelaten "
"wordt, zal het interne weergave programma gebruikt worden."

#: lib/config_file.c:39
msgid "Edit program:"
msgstr "Bewerk programma:"

#: lib/config_file.c:40
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Het standaard programma om bestanden te bewerken."

#: lib/config_file.c:41
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Opstart Directory:"

#: lib/config_file.c:42
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "De directory die bij het opstarten van gFTP geladen wordt"

#: lib/config_file.c:43
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Max Log Venster Grootte:"

#: lib/config_file.c:44
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "De maximale grootte van het logvenster in bytes voor de GTK+ port"

#: lib/config_file.c:46
msgid "Append file transfers"
msgstr "Toevoegen aan bestandsoverdrachten"

#: lib/config_file.c:48
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Voeg nieuwe bestandsoverdrachten aan bestaande overdrachten toe"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Een overdracht per keer"

#: lib/config_file.c:50
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Verzend bestanden een voor een"

#: lib/config_file.c:51
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Standaard overschrijven"

#: lib/config_file.c:52
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Standaard bestanden overschrijven of instellen op hervatten van overdrachten"

#: lib/config_file.c:53
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Ververs na elke bestandsoverdracht"

#: lib/config_file.c:54
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Ververs de lijst na elke bestandsoverdracht"

#: lib/config_file.c:55
msgid "Sort directories first"
msgstr "Sorteer directories eerst"

#: lib/config_file.c:56
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Toon de directories bovenin de lijst, daarna de bestanden"

#: lib/config_file.c:57
msgid "Start file transfers"
msgstr "Start bestandsoverdrachten"

#: lib/config_file.c:58
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
msgstr "Start bestandsoverdrachten meteen na het plaatsen in de wachtrij"

#: lib/config_file.c:59
msgid "Show hidden files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"

#: lib/config_file.c:60
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Toon verborgen bestanden in de lijsten"

#: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558
#: src/gtk/options_dialog.c:651
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#: lib/config_file.c:64
msgid "Network timeout:"
msgstr "Netwerk timeout:"

#: lib/config_file.c:65
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"De tijd hoe lang gewacht moet worden op netwerk invoer/uitvoer. Dit is NIET "
"een inactief timeout."

#: lib/config_file.c:66
msgid "Connect retries:"
msgstr "Aantal herverbindingen:"

#: lib/config_file.c:67
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Het aantal keren opnieuw  proberen in te loggen. Geef een 0 om oneindig "
"keren te proberen"

#: lib/config_file.c:68
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Tijd tussen herverbindingen:"

#: lib/config_file.c:69
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Aantal seconden wachten tussen herverbindingen"

#: lib/config_file.c:70
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max KB/S:"

#: lib/config_file.c:71
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Het maximum KB/s die een bestandsoverdracht kan krijgen. (Geef een 0 om uit "
"te schakelen)"

#: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73
msgid "Default Protocol"
msgstr "Standaard Protocol:"

#: lib/config_file.c:74
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Dit geeft het standaard protocol aan om te gebruiken"

#: lib/config_file.c:76
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy hostnaam:"

#: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Firewall hostnaam"

#: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy poort:"

#: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Poort om verbinding met de firewall te maken"

#: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxy gebruikersnaam:"

#: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
msgid "Your firewall username"
msgstr "Firewall gebruikersnaam:"

#: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxy wachtwoord:"

#: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
msgid "Your firewall password"
msgstr "Uw firewall wachtwoord"

#: lib/config_file.c:86
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy account:"

#: lib/config_file.c:87
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Uw firewall account (optioneel)"

#: lib/config_file.c:90
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passieve bestandsoverdrachten"

#: lib/config_file.c:91
msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
msgstr "Zend PASV commando of PORT commando voor dataoverdrachten"

#: lib/config_file.c:92
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Externe Symlinks Opzoeken (LIST -L)"

#: lib/config_file.c:93
msgid ""
"If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
"server instead of LIST -L"
msgstr ""
"Als deze optie uit staat zal gFTP alleen LIST, in plaats van LIST -L, naar "
"de externe server zenden"

#: lib/config_file.c:96
msgid "Proxy server type"
msgstr "Proxy server type"

#: lib/config_file.c:97
msgid "Proxy config"
msgstr "Proxy configuratie"

#: lib/config_file.c:98
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr "Dit geeft aan hoe er ingelogd moet worden op de proxy server"

#: lib/config_file.c:99
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = proxy gebruiker"

#: lib/config_file.c:100
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu = host gebruiker"

#: lib/config_file.c:101
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp = proxy wachtwoord"

#: lib/config_file.c:102
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp = host wachtwoord"

#: lib/config_file.c:103
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph = proxy host"

#: lib/config_file.c:104
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh = host"

#: lib/config_file.c:105
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po = proxy poort"

#: lib/config_file.c:106
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho = host poort"

#: lib/config_file.c:107
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa = proxy account"

#: lib/config_file.c:108
#, c-format
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha = host account"

#: lib/config_file.c:110
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/config_file.c:121
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Gebruik HTTP/1.1"

#: lib/config_file.c:122
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Wilt u HTTP/1.1 of HTTP/1.0 gebruiken?"

#: lib/config_file.c:124
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/config_file.c:126
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH Programma Naam:"

#: lib/config_file.c:127
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Het path naar het SSH uitvoerbaar bestand"

#: lib/config_file.c:128
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH Extra Parameters:"

#: lib/config_file.c:129
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Extra parameters om aan het SSH programma door te geven"

#: lib/config_file.c:130
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server path:"

#: lib/config_file.c:131
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Standaard extern SSH2 sftp-server path"

#: lib/config_file.c:133
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH Gebruiker/Paswoord Nodig"

#: lib/config_file.c:134
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Gebruikersnaam/paswoord voor SSH verbindingen nodig"

#: lib/config_file.c:135
msgid "Use ssh-askpass util"
msgstr "Gebruik ssh-askpass hulp"

#: lib/config_file.c:136
msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
msgstr ""
"Gebruik het ssh-askpass hulpmiddel om het gebruikerspaswoord te verkrijgen"

#: lib/config_file.c:137
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Gebruik SSH2 SFTP subsys"

#: lib/config_file.c:138
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Start ssh met de -s sftp optie. Dit is handig als u het externe path naar de "
"externe sftp-server niet weet"

#: lib/config_file.c:141
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Dit geeft aan wat gebeurt als u op een bestand in de lijsten dubbelklikt. "
"0=Bestand weergeven 1=Bestand bewerken 2=Bestand overdragen"

#: lib/config_file.c:143
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "De standaard breedte van lokale bestanden lijst"

#: lib/config_file.c:145
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "De standaard breedte van de externe bestanden lijst"

#: lib/config_file.c:147
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "De standaard hoogte van de lokale/externe bestanden lijst"

#: lib/config_file.c:149
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "De standaard hoogte van de overdrachtslijst"

#: lib/config_file.c:151
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "De standaard hoogte van het log-venster"

#: lib/config_file.c:153
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen."

#: lib/config_file.c:155 lib/config_file.c:159
msgid "The default column to sort by"
msgstr "De standaard kolom sorteren op"

#: lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:161
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Aflopend of oplopend sorteren"

#: lib/config_file.c:163 lib/config_file.c:175
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/config_file.c:165 lib/config_file.c:177
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de bestandsgrootte-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de gebruikersnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de groeps-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te "
"laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de datum-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te "
"laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de eigenschappen-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/config_file.c:187
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "De kleur van de commando's die naar de server gezonden zijn"

#: lib/config_file.c:189
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "De kleur van de commando's die van de server ontvangen zijn"

#: lib/config_file.c:191
msgid "The color of the error messages"
msgstr "De kleur van de foutmeldingen"

#: lib/config_file.c:193
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "De kleur van de overige logberichten"

#: lib/config_file.c:236 lib/config_file.c:762
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Fout: Verkeerd configuratiebestand %s\n"

#: lib/config_file.c:247
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP Fout: Kan directory %s niet aanmaken: %s\n"

#: lib/config_file.c:257
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP Fout: Kan configuratie bestand %s niet vinden\n"

#: lib/config_file.c:259
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Is make install wel uitgevoerd?\n"

#: lib/config_file.c:268 lib/config_file.c:768
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Fout: Kan configuratiebestand %s niet openen: %s\n"

#: lib/config_file.c:426
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP Waarschuwing: Regel %d in configuratiebestand overgeslagen: %s\n"

#: lib/config_file.c:445
#, c-format
msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:451
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP Fout: Verkeerd logbestand %s\n"

#: lib/config_file.c:457
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP Waarschuwing: Kan niet naar %s schrijven: %s\n"

#: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP Fout: Verkeerd bladwijzerbestand %s\n"

#: lib/config_file.c:543
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Waarschuwing: Kan bladwijzerbestand %s niet vinden\n"

#: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Fout: Kan bookmarkbestand %s niet openen: %s\n"

#: lib/config_file.c:648
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP Waarschuwing: Regel %d in bookmarkbestand overgeslagen: %s\n"

#: lib/config_file.c:755
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Configuratiebestand voor gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: Al het toegevoegde commentaar ZAL "
"overschreven worden. Een veld met (*) in het commentaar is niet binnen gFTP "
"te veranderen"

#: lib/config_file.c:756
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Dit gedeelte specificeerd welke hosts op het lokale subnet zijn en niet door "
"de proxy server (indien aanwezig) hoeven te gaan. Syntax: dont_use_proxy=."
"domein of dont_use_proxy=netwerk nummer/netmask"

#: lib/config_file.c:757
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=bestandsextensie:XPM bestand:Ascii of Binair (A of B):weergaveprogramma. "
"NB: Alle argumenten behalve de bestandsextensie zijn optioneel"

#: lib/config_file.c:758
msgid "This section contains the data that is in the history"
msgstr "Deze sectie bevat de geschiedenis-gegevens"

#: lib/config_file.c:880
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Bladwijzerbestand voor gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: Al het toegevoegde commentaar ZAL "
"overschreven worden."

#: lib/config_file.c:996
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP Waarschuwing: Regel %d heeft niet genoeg argumenten\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:473
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Kan niet naar lokale directory %s gaan: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:459
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Kan niet naar huidige directory %s gaan\n"

#: lib/local.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Fout: Kan lokaal bestand %s niet beknotten: %s\n"

#: lib/local.c:415
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Kan geen lijst van lokale directory %s maken: %s\n"

#: lib/local.c:452
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Directory succesvol naar %s veranderd\n"

#: lib/local.c:490 lib/local.c:513 src/gtk/transfer.c:1150
#: src/gtk/view_dialog.c:291
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s is verwijderd\n"

#: lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Fout: Kan externe directory %s niet verwijderen: %s\n"

#: lib/local.c:519 src/gtk/transfer.c:1154 src/gtk/view_dialog.c:295
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Fout: Kan extern bestand %s niet verwijderen: %s\n"

#: lib/local.c:536
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Directory %s succesvol aangemaakt\n"

#: lib/local.c:562
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s is succesvol hernoemd naar %s\n"

#: lib/local.c:569
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Fout: Kan %s niet naar %s hernoemen: %s\n"

#: lib/local.c:592
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Modus succesvol veranderd van %s naar %d\n"

#: lib/local.c:599
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Fout: Kan de modus niet veranderen van %s naar %d: %s\n"

#: lib/local.c:685
msgid "local filesystem"
msgstr "lokaal bestandsysteem"

#: lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2217
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Fout: Kan niet naar buis schrijven: %s\n"

#: lib/misc.c:273 lib/protocols.c:2147
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Fout: Kan niet van buis lezen: %s\n"

#: lib/misc.c:361
#, fuzzy
msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr "gebruik: gftp [[ftp://][gebr:wachtw@]ftp-site[:poort][/directory]]\n"

#: lib/misc.c:390
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP Fout: Kan bestand %s niet in %s of %s vinden\n"

#: lib/misc.c:804
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Lopend programma %s\n"

#: lib/misc.c:854 lib/misc.c:879
msgid "WARNING"
msgstr "WAARSCHUWING"

#: lib/misc.c:921
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Fout: Een onjuist paswoord was ingevoerd\n"

#: lib/misc.c:924
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Verbind met deze host via de commando-regel SSH applicatie en antwoord deze "
"vraag op een geschikte manier.\n"

#: lib/misc.c:927
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""
"Corrigeer de bovenstaande waarschuwing om met deze host te verbinden.\n"

#: lib/options.h:35
msgid "none"
msgstr "geen"

#: lib/options.h:36
msgid "SITE command"
msgstr "SITE commando"

#: lib/options.h:37
msgid "user@host"
msgstr "gebruiker@host"

#: lib/options.h:38
msgid "user@host:port"
msgstr "gebruiker@host:poort"

#: lib/options.h:39
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATIE"

#: lib/options.h:40
msgid "user@host port"
msgstr "gebruiker@host poort"

#: lib/options.h:41
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "gebruiker@host NOAUTH"

#: lib/options.h:42
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

#: lib/options.h:43
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#: lib/protocols.c:296
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Directorylijst %s van buffer ophalen\n"

#: lib/protocols.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Fout: Kan niet naar buffer schrijven: %s\n"

#: lib/protocols.c:393
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Fout: Kan bladwijzer %s niet vinden\n"

#: lib/protocols.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr ""
"Bladwijzer Fout: Er missen ingangen in deze bladwijzer. Controleer of de "
"hostnaam en de gebruikersnaam zijn ingevuld\n"

#: lib/protocols.c:877 lib/protocols.c:900 lib/protocols.c:1777
#: lib/protocols.c:1875
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%s opzoeken\n"

#: lib/protocols.c:883 lib/protocols.c:906 lib/protocols.c:1782
#: lib/protocols.c:1880
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Kan de hostnaam %s niet vinden: %s\n"

#: lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1193 lib/protocols.c:1253
#: lib/protocols.c:1262 lib/protocols.c:1346 lib/protocols.c:1348
#: lib/protocols.c:1385
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#: lib/protocols.c:1800 lib/protocols.c:1842 lib/rfc959.c:485
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Mislukt om buis te maken: %s\n"

#: lib/protocols.c:1806 lib/protocols.c:1894
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Probeer %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1811 lib/protocols.c:1901
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Kan geen verbinding met %s maken: %s\n"

#: lib/protocols.c:1916
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Verbonden met %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2127 lib/protocols.c:2197
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Verbinding naar %s timeout\n"

#: lib/protocols.c:2265
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Kan buis opties niet verkrijgen: %s\n"

#: lib/protocols.c:2279
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Kan buis niet op niet-blokeren zetten: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:455 lib/sshv2.c:706
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Bezig met verbinding %s te verbreken\n"

#: lib/rfc2068.c:296
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:301
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:321
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Kan bestand %s niet ontvangen\n"

#: lib/rfc2068.c:374
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Gegevens zijn ontvangen\n"

#: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:791
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Directorylijst aan het ontvangen...\n"

#: lib/rfc959.c:225 lib/rfc959.c:234 lib/rfc959.c:245
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Ontving ongeldig antwoord op PWD commando: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:513 lib/rfc959.c:523
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Kan geen IP adres in PASV antwoord vinden: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:538
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Kan geen gegevensverbinding maken: %s\n"

#: lib/rfc959.c:550 lib/rfc959.c:571
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Kan naam van buis niet verkrijgen: %s\n"

#: lib/rfc959.c:561
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Kan niet binden aan poort: %s\n"

#: lib/rfc959.c:580
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Kan niet luisteren aan poort %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:627
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Kan geen verbinding met server accepteren: %s\n"

#: lib/rfc959.c:957
msgid "total"
msgstr "totaal"

#: lib/rfc959.c:959
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Waarschuwing: Kan lijst %s niet ontleden\n"

#: lib/sshv2.c:131
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Protocol Initialisatie\n"

#: lib/sshv2.c:137
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Protocol versie %d\n"

#: lib/sshv2.c:146
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: %s openen\n"

#: lib/sshv2.c:151
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Sluiten\n"

#: lib/sshv2.c:157
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Directory %s openen\n"

#: lib/sshv2.c:162
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Directory Lezen\n"

#: lib/sshv2.c:166
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Kan bestand %s niet verwijderen\n"

#: lib/sshv2.c:171
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Maak Directory %s\n"

#: lib/sshv2.c:176
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Verwijder directory %s\n"

#: lib/sshv2.c:181
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Echtpath %s\n"

#: lib/sshv2.c:186
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Bestand attributen\n"

#: lib/sshv2.c:190
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:207
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:212
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395
#: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616
#: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2268
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:228
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:231
msgid "No such file or directory"
msgstr "Bestand of directory bestaat niet"

#: lib/sshv2.c:234
msgid "Permission denied"
msgstr "Toegang geweigerd"

#: lib/sshv2.c:237
msgid "Failure"
msgstr "Mislukt"

#: lib/sshv2.c:240
msgid "Bad message"
msgstr "Slecht bericht"

#: lib/sshv2.c:243
msgid "No connection"
msgstr "Geen verbinding"

#: lib/sshv2.c:246
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbinding verloren"

#: lib/sshv2.c:249
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operatie niet ondersteund"

#: lib/sshv2.c:252
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Onbekend bericht ontavngen van server"

#: lib/sshv2.c:289
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Fout: Berichtgrootte %d te groot\n"

#: lib/sshv2.c:341 lib/sshv2.c:830 lib/sshv2.c:1666 lib/sshv2.c:1759
#: lib/sshv2.c:1847
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Fout: Berichtgrootte %d van server te groot\n"

#: lib/sshv2.c:402 lib/sshv2.c:415 lib/sshv2.c:437 lib/sshv2.c:505
#: lib/sshv2.c:652 lib/sshv2.c:753 lib/sshv2.c:821 lib/sshv2.c:935
#: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:961 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:1030
#: lib/sshv2.c:1095 lib/sshv2.c:1555 lib/sshv2.c:1657 lib/sshv2.c:1750
#: lib/sshv2.c:1835 lib/sshv2.c:1920
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Ontving verkeerd antwoord van server, verbinding wordt verbroken\n"

#: lib/sshv2.c:539
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "SSH verbinding met %s openen\n"

#: lib/sshv2.c:569
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Kan geen buizenpaar te maken: %s\n"

#: lib/sshv2.c:580
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Kan master pty %s niet openen: %s\n"

#: lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Fout: Kan ssh niet uitvoeren: %s\n"

#: lib/sshv2.c:664
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Succesvol verbonden met SSH server %s\n"

#: lib/sshv2.c:670
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Kan geen ander proces splitsen: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "about"
msgstr "info"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Geef gFTP informatie"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar Ascii (alleen voor FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "binary"
msgstr "binair"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar Binair (alleen voor FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:36
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Verandert de externe werkdirectory"

#: src/text/gftp-text.c:38
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Verandert de rechten van een extern bestand"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "clear"
msgstr "wissen"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "Available options: cache"
msgstr "Beschikbare opties: cache"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "close"
msgstr "sluiten"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Verbreekt de verbinding met de externe site"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "delete"
msgstr "verwijder"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Verwijdert een extern bestand"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Externe bestanden downloaden"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "Shows this help screen"
msgstr "geeft dit help scherm"

#: src/text/gftp-text.c:52
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Verandert de lokale werkdirectory"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Verandert de rechten van een lokaal bestand"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "ldelete"
msgstr "lverwijder"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "Removes a local file"
msgstr "Verwijdert een lokaal bestand"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Geeft de directory-inhoud voor de huidige lokale werkdirectory"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Maakt een lokale directory"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "Show current local directory"
msgstr "Geeft de huidige lokale directory"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "lrename"
msgstr "lhernoem"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "Rename a local file"
msgstr "Hernoem een lokaal bestand"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Verwijdert een lokale directory"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Geeft de directory-inhoud voor de huidige externe directory"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Maakt een externe directory:"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Lokale bestanden uploaden"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "open"
msgstr "openen"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Opent een verbinding naar een externe site"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Geeft de huidige externe directory"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "quit"
msgstr "afsluiten"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "gFTP afsluiten"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "rename"
msgstr "hernoem"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Een extern bestand hernoemen"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Verwijdert een externe directory"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:91
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Geeft configuratiebestand variabelen. U kan ook variabelen instellen met set "
"var=wrd"

#: src/text/gftp-text.c:137
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. "
"Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul."
"org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP komt met GEEN ENKELE GARANTIE; voor meer informatie, bekijk het COPYING "
"bestand. Dit is vrije software, en is vrij te kopieeren onder zekere "
"voorwaarden. Zie hiervoor het COPYING bestand\n"

#: src/text/gftp-text.c:220
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Fout: Commando niet herkend\n"

#: src/text/gftp-text.c:315
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "gebruik: open [[ftp://][gebr:wachtw@]ftp-site[:poort][/directory]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "Kan URL %s niet ontleden\n"

#: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door Myckel Habets <myckelhabets@netscape.net>"

#: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441
#: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510
#: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668
#: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Fout: Niet verbonden met een externe site\n"

#: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "gebruik: chdir <directory>\n"

#: src/text/gftp-text.c:448
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "gebruik: mkdir <nieuwe directory>\n"

#: src/text/gftp-text.c:470
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "gebruik: rmdir <directory>\n"

#: src/text/gftp-text.c:492
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "gebruik: delete <bestand>\n"

#: src/text/gftp-text.c:520
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "gebruik: hernoem <oude naam> <nieuwe naam>\n"

#: src/text/gftp-text.c:548
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "gebruik: chmod <modus> <bestand>\n"

#: src/text/gftp-text.c:709
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "gebruik: mget <bestandspec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:782
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "gebruik: mput <bestandspec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:806
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Bestandsoverdracht zal worden afgeremd tot %.2f KB/s\n"

#: src/text/gftp-text.c:933
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Kan %s niet downloaden\n"

#: src/text/gftp-text.c:940
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "%s is succesvol overgedragen\n"

#: src/text/gftp-text.c:994
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ondersteunde commando's:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1050
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "gebruik: set [variabele = waarde]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1071
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Fout: Variabele %s is geen geldige configuratievariabele.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1078
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Fout: Variabele %s is niet beschikbaar in de tekst versie van gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1101
msgid "Error: You cannot change this variable\n"
msgstr "Fout: U kan deze variabele niet veranderen\n"

#: src/text/gftp-text.c:1277
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Wis de directory buffer\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60
#: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: De stopknop moet eerst aangeklikt worden, om iets anders te doen\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Bladwijzers starten"

#: src/gtk/bookmarks.c:48
msgid ""
"Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
"bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
"version number and how you can reproduce it\n"
msgstr ""
"Interne gFTP Fout: Kan bladwijzeringang niet laden. Dit is een bug. Geef dit "
"a.u.b. door aan masneyb@gftp.org. Vergeet niet het versie nummer en een "
"korte beschrijving hoe de fout te reproduceren is mee te sturen\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:54
msgid ""
"Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
"you have a hostname and username\n"
msgstr ""
"Bladwijzer Fout: Er missen ingangen in deze bladwijzer. Controleer of de "
"hostnaam en de gebruikersnaam zijn ingevuld\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:110
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr ""
"Bladwijzer Toevoegen: Er moet een naam voor de bladwijzer ingevuld worden\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:117
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Bladwijzer Toevoegen: Kan bladwijzer %s niet aanmaken omdat de naam al "
"bestaat\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer Toevoegen"

#: src/gtk/bookmarks.c:187
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Bladwijzer Toevoegen: Er moet een hostnaam ingevuld worden\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Geef de naam van de toe te voegen bladwijzer\n"
"Met een / kunnen submenus aangegeven worden\n"
"(bv: Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Remember password"
msgstr "Wachtwoord Onthouden"

#: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe Map"

#: src/gtk/bookmarks.c:573
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Geef de naam van de aan te maken map"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Geef de naam van het aan te maken veld"

#: src/gtk/bookmarks.c:667
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Moeten bladwijzer %s en alle onderliggende\n"
"bladwijzers verwijderd worden?"

#: src/gtk/bookmarks.c:668
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Verwijder Bladwijzer"

#: src/gtk/bookmarks.c:695
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"

#: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Edit Entry"
msgstr "Bewerk Ingang"

#: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947
#: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752
#: src/gtk/view_dialog.c:320
msgid "gFTP Icon"
msgstr "gFTP Icon"

#: src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1005
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostnaam:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1018
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1035
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1059
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Externe Directory:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1072
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokale Directory:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1085
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Externe SSH sftp path:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1102
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1115
msgid "Password:"
msgstr "Paswoord:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1129
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1143
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Log in als ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405
#: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627
#: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2280
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Annuleer  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"

#: src/gtk/bookmarks.c:1320
msgid "/_File"
msgstr "Bestand"

#: src/gtk/bookmarks.c:1321
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Bestand/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1322
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Bestand/Nieuwe Map..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1323
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Bestand/Nieuw Veld..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1324
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Bestand/Verwijderen"

#: src/gtk/bookmarks.c:1325
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Bestand/Instellingen..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1326
msgid "/File/sep"
msgstr "/Bestand/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1327
msgid "/File/Close"
msgstr "/Bestand/Sluiten"

#: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers Bewerken"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97
#: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55
#: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:535
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operatie geannuleerd\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161
#: src/gtk/chmod_dialog.c:166
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:186
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"De eigenschappen van de bestanden kunnen nu aangepast worden\n"
"NB: Niet alle ftp servers ondersteunen de chmod optie"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:196
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:204
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "Sticky"
msgstr "Plakkerig"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244
#: src/gtk/chmod_dialog.c:264
msgid "Read"
msgstr "Lezen"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:256
msgid "Other"
msgstr "Ander"

#: src/gtk/delete_dialog.c:164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze %ld bestanden en %ld directories wilt verwijderen?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:166
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Verwijder Bestanden/Directories"

#: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"

#: src/gtk/dnd.c:56
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Klik en Sleep: URL %s overgeslagen: Geen geldig URL\n"

#: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Klik en Sleep"

#: src/gtk/dnd.c:243
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL %s ontvangen\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Er zijn bestandsoverdrachten bezig.\n"
"Weet u zeker dat u wilt afsluiten?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:138
msgid "/_FTP"
msgstr "FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:139
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:140
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Venster 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:141
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Venster 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:143
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binair"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:146
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/Opties..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:149
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/Afsluiten"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:150
msgid "/_Local"
msgstr "Lokaal"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:151
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokaal/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Lokaal/Open URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokaal/Verbinding Verbreken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokaal/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:155
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokaal/Verander Bestandsspec..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:156
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokaal/Geselecteerde weergeven"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:157
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokaal/Selecteer Alles"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:158
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokaal/Selecteer Alle Bestanden"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokaal/Deselecteer Alles"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokaal/Directory Lijst Opslaan..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokaal/Zend SITE Commando..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokaal/Verander Directory"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokaal/Chmod"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokaal/Maak Directory..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokaal/Hernoem..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokaal/Verwijder..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokaal/Bewerken..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokaal/Weergave..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokaal/Verversen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Remote"
msgstr "/Extern"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Extern/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Extern/Open URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Extern/Verbinding Verbreken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Extern/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Extern/Verander Bestandsspec..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Extern/Geselecteerde weergeven"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Extern/Selecteer Alles"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Extern/Selecteer Alle Bestanden"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Extern/Deselecteer Alles"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Extern/Directory Lijst Opslaan..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Extern/Zend SITE Commando..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Extern/Verander Directory"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Extern/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Extern/Maak Directory..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Extern/Hernoem..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Extern/Verwijder..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Extern/Bewerken..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Extern/Weergave..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Extern/Ververs"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/Bladwijzers"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Bladwijzers/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers Toevoegen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers Bewerken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bladwijzers/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/_Transfers"
msgstr "/Overdracht"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Overdracht/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Overdracht/Start Overdracht"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Overdracht/Stop Overdracht"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Overdracht/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Overdracht/Huidig Bestand Overslaan"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Overdracht/Bestanden Verwijderen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Overdracht/Verplaats Bestand Omhoog"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Overdracht/Verplaats Bestand Omlaag"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Overdracht/Bestanden Ontvangen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Overdracht/Bestanden Verzenden "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/L_ogging"
msgstr "/Loggen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Loggen/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Loggen/Wissen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Loggen/Bekijk log..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Loggen/Log oplaan..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Toepassingen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Toepassingen/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Toepassingen/Vergelijk Vensters"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Toepassingen/Buffer Leegmaken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/_Help"
msgstr "/Help"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Help/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Help/Info..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "Host: "
msgstr "Host: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:349
msgid "Port: "
msgstr "Poort: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "User: "
msgstr "Naam: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "Pass: "
msgstr "Paswoord: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2112
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:551
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:555
msgid "Attribs"
msgstr "Rechten"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:726
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:860
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Fout: Er is geen host gegeven om verbinding mee te maken\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1031
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. "
"Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul."
"org/\n"

#: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "OpenURL: Operatie geannuleerd...er moet een string ingevoerd worden\n"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Connect via URL"
msgstr "Verbinden via URL"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Geef FTP URL om verbinding mee te maken"

#: src/gtk/menu-items.c:156
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Verander Bestandspec: Operatie geannuleers...u moet een string invoeren\n"

#: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Change Filespec"
msgstr "Verander Bestandsspec"

#: src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Geef nieuwe bestandsspecificatie"

#: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Fout: Kan %s niet openen voor schrijven: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:277
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Directorylijst Opslaan"

#: src/gtk/menu-items.c:394
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Operatie afgebroken...u moet een string invoeren\n"

#: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Geef site-specifiek commando"

#: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Fout: Fout bij schrijven naar %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:707
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Log bestand succesvol naar %s geschreven\n"

#: src/gtk/menu-items.c:719
msgid "Save Log"
msgstr "Log Opslaan"

#: src/gtk/menu-items.c:755
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Kan het licentiebestand COPYING niet vinden. Controleer of dit bestand "
"aanwezig is in %s of in %s"

#: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764
msgid "About gFTP"
msgstr "Info over gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Officiele Webpagina: http://www.gftp.org/\n"
"Logo door: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:808
msgid "About"
msgstr "Info"

#: src/gtk/menu-items.c:857
msgid "License Agreement"
msgstr "Licentie Overeenkomst"

#: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367
msgid "  Close  "
msgstr "  Sluiten  "

#: src/gtk/menu-items.c:945
msgid "Compare Windows"
msgstr "Vergelijk Vensters"

#: src/gtk/misc-gtk.c:210
msgid "Refresh"
msgstr "Ververs"

#: src/gtk/misc-gtk.c:299
msgid "All Files"
msgstr "Alle Bestanden"

#: src/gtk/misc-gtk.c:306
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Gebufferd) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:320
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"

#: src/gtk/misc-gtk.c:406
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Fout tijdens openen van bestand %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:496
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Niet verbonden met externe site\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:503
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Deze optie is nog niet beschikbaar met dit protocol\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:511
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Er mag maar een onderdeel geselecteerd zijn\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Er moet minstens een onderdeel geselecteerd zijn\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988
msgid "Change"
msgstr "Verander"

#: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95
#: src/gtk/rename_dialog.c:107
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"

#: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1011
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1081
msgid "  Yes  "
msgstr "  Ja  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1091
msgid "  No  "
msgstr "  Nee  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1147
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Directorylijst aan het ophalen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1167
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stop  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld directories en\n"
"%ld bestanden ontvangen"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Make Directory"
msgstr "Maak Directory"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Geef de naam van de aan te maken directory"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Edit Host"
msgstr "Host Bewerken"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Add Host"
msgstr "Host Toevoegen"

#: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
msgid "Domain"
msgstr "Domein"

#: src/gtk/options_dialog.c:479
msgid "Network Address"
msgstr "Netwerk Adres"

#: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"

#: src/gtk/options_dialog.c:658
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokale Hosts"

#: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"

#: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#: src/gtk/rename_dialog.c:74
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Hernoem: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:105
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Wat moet de nieuwe naam van %s worden?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Bestandsnamen aan het ontvangen..."

#: src/gtk/transfer.c:278
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Wacht %d seconden om opnieuw te proberen verbinden\n"

#: src/gtk/transfer.c:305 src/gtk/transfer.c:1521
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinding maken..."

#: src/gtk/transfer.c:315 src/gtk/transfer.c:1417 src/gtk/transfer.c:1428
msgid "Enter Password"
msgstr "Geef Paswoord"

#: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1418 src/gtk/transfer.c:1429
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Geef uw paswoord voor deze site"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Transfer Files"
msgstr "Bestanden Overdragen"

#: src/gtk/transfer.c:414
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Bestanden Ontvangen: Er is geen verbinding met een externe site\n"

#: src/gtk/transfer.c:631
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Fout: Kan niet verbinden met %s. Max herverbindingen bereikt...opgegeven\n"

#: src/gtk/transfer.c:640
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Fout: Externe site %s verbrak de verbinding. Herverbinding in %d seconden\n"

#: src/gtk/transfer.c:874
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Fout: Externe site verbrak de verbinding na poging om bestandsoverdracht te "
"starten\n"

#: src/gtk/transfer.c:943
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Kan %s niet van %s downloaden\n"

#: src/gtk/transfer.c:975
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s is succesvol overgedragen met %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1078 src/gtk/transfer.c:1314 src/gtk/transfer.c:1397
#: src/gtk/transfer.c:1823
msgid "Skipped"
msgstr "Overgeslagen"

#: src/gtk/transfer.c:1082 src/gtk/transfer.c:1374 src/gtk/transfer.c:1401
msgid "Waiting..."
msgstr "Wachten..."

#: src/gtk/transfer.c:1227
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Fout: Subproces %d geeft %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1230
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Subproces %d is succesvol\n"

#: src/gtk/transfer.c:1237
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Fout: Kan geen informatie over bestand %s vinden: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1242
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Bestand %s is niet veranderd\n"

#: src/gtk/transfer.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Bestand %s is veranderd.\n"
"Wilt u het uploaden?"

#: src/gtk/transfer.c:1253
msgid "Edit File"
msgstr "Bewerk Bestand"

#: src/gtk/transfer.c:1317
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"

#: src/gtk/transfer.c:1355
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Stop de overdracht van %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1561
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% compleet, %02d:%02d:%02d benodigde tijd. (Bestand %ld van %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1586
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Ontv %s van %s met %.2fKB/s %02d:%02d:%02d benodigde tijd"

#: src/gtk/transfer.c:1595
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Ontv %s van %s, overdracht gestremd, onbekende tijd nodig"

#: src/gtk/transfer.c:1621
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Bestandsnamen ontvangen...%s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:1695 src/gtk/transfer.c:1717 src/gtk/transfer.c:1751
#: src/gtk/transfer.c:1791 src/gtk/transfer.c:1844 src/gtk/transfer.c:1904
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Er zijn geen bestandsoverdrachten geselecteerd\n"

#: src/gtk/transfer.c:1735
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Stop de overdracht op host %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1776 src/gtk/transfer.c:1829
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Bestand %s overgeslagen op host %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1992 src/gtk/transfer.c:2194 src/gtk/transfer.c:2233
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"

#: src/gtk/transfer.c:2014 src/gtk/transfer.c:2204 src/gtk/transfer.c:2239
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"

#: src/gtk/transfer.c:2036 src/gtk/transfer.c:2199
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"

#: src/gtk/transfer.c:2113
msgid "Local Size"
msgstr "Lokale Grootte"

#: src/gtk/transfer.c:2114
msgid "Remote Size"
msgstr "Externe Grootte"

#: src/gtk/transfer.c:2115
msgid "Action"
msgstr "Actie"

#: src/gtk/transfer.c:2117
msgid "Download Files"
msgstr "Bestanden Downloaden"

#: src/gtk/transfer.c:2117
msgid "Upload Files"
msgstr "Bestanden Uploaden"

#: src/gtk/transfer.c:2143
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"De volgende bestanden bestaan zowel op de lokale als de externe computer\n"
"Selecteer wat er moet gebeuren"

#: src/gtk/transfer.c:2245
msgid "Skip File"
msgstr "Bestand Overslaan"

#: src/gtk/transfer.c:2255
msgid "Select All"
msgstr "Alles Selecteren"

#: src/gtk/transfer.c:2261
msgid "Deselect All"
msgstr "Alles Deselecteren"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Weergave"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Weergave: %s is een directory. Kan niet weergeven.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:96
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Bewerken: Er moet een editor in de opties aangegeven zijn\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:109
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Bewerken: %s is een directory. Kan niet bewerken.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:183
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Weergave: Kan geen ander proces splitsen: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:186
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Start programma: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:245
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Open %s met %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:269
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Weergave bestand %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:276
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Weergave: Kan bestand %s niet openen: %s\n"

#~ msgid "SSH sftpserv path:"
#~ msgstr "SSH sftpserv path:"

#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
#~ msgstr "Standaard extern SSH sftpserv path"

#~ msgid "Enable old SSH protocol"
#~ msgstr "Oud SSH protocol aan zetten"

#~ msgid ""
#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
#~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
#~ msgstr ""
#~ "Zet het oude SSH protocol aan. U zal de sftp server van http://www.xbill."
#~ "org/sftpmoeten downloaden"

#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
#~ msgstr "Kan niet naar externe map %s: %s\n"

#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
#~ msgstr "Externe host kan bestand %s niet vinden\n"

#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
#~ msgstr "Ontving onverwacht antwoord van server\n"

#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
#~ msgstr "Directorylijst ontvangen\n"

#~ msgid ""
#~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file "
#~ "extension, it will download the file as specified below"
#~ msgstr ""
#~ "(*) Als dit is aangevinkt en er is een ext= lijn gegeven voor de "
#~ "bestandsextensie, zal het bestand op onderstaande manier gedownload worden"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
#~ msgstr "Kan buis naar %s niet fdopen(): %s\n"

#~ msgid "Error reading from host %s: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij lezen van host %s: %s\n"

#~ msgid "Error writing to host %s: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij schrijven naar host %s: %s\n"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
#~ msgstr "Kan buis niet fdopen(): %s\n"

#~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
#~ msgstr "Fout: Ontving verkeerde initialisatieregel van server\n"

#~ msgid "/Bookmarks/"
#~ msgstr "/Bladwijzers/"

#~ msgid "/Bookmarks/%s"
#~ msgstr "/Bladwijzers/%s"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Aanmaken"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"

#~ msgid "Don't Exit"
#~ msgstr "Niet Afsluiten"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sorteer"

#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Aan het sorteren..."

#~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "Fout: Kan %s niet openen: %s\n"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Uploaden"

#~ msgid "Log file:"
#~ msgstr "Log bestand:"

#~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
#~ msgstr ""
#~ "Als deze ingesteld is, zal gftp automatisch dit bestand als logbestand "
#~ "gebruiken"

#~ msgid "Bring up reconnect dialog"
#~ msgstr "Geef een herverbindingsvenster"

#~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
#~ msgstr "Geef een herverbindingsvenster na een mislukte login"

#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "Verwijderen bevestigen"

#~ msgid "Confirm when deleting files"
#~ msgstr "Bevestig voordat bestanden verwijderd worden"

#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Rechten behouden"

#~ msgid "Save geometry"
#~ msgstr "Geometrie opslaan"

#~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
#~ msgstr "Bewaar de grootte van elke widget"

#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "Gebruik buffer"

#~ msgid "Do you want to use the cache?"
#~ msgstr "Moet de buffer gebruikt worden"

#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "Verbinding timeout:"

#~ msgid "The max timeout for the connection"
#~ msgstr "De maximale timeout voor de verbinding"

#~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
#~ msgstr "De timeout voor het lezen en schrijven"

#~ msgid "FTP Proxy"
#~ msgstr "FTP Proxy"

#~ msgid "Error: Error writing to %s\n"
#~ msgstr "Fout: Fout bij schrijven naar %s\n"

#~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n"
#~ msgstr "gFTP Fout: Kan tijdelijke directory %s niet aanmaken: %s\n"

#~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n"
#~ msgstr "gFTP Fout: Kan tijdelijke directory %s niet vinden: %s\n"

#~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n"
#~ msgstr "gFTP Fout: Tijdelijke directory %s heeft onveilige rechten\n"

#~ msgid "There are no file transfers selected to start\n"
#~ msgstr "Er zijn geen bestandsoverdrachten om te starten\n"

#~ msgid "Looking up %s...\n"
#~ msgstr "%s aan het opzoeken...\n"

#~ msgid "Trying %s:%d...\n"
#~ msgstr "Probeer %s:%d...\n"

#~ msgid "Retrieve Files"
#~ msgstr "Bestanden Ophalen"

#~ msgid "Put Files"
#~ msgstr "Bestanden Versturen"

#~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n"
#~ msgstr "Bestanden Versturen: Er is geen verbinding met een externe site\n"

#~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n"
#~ msgstr "Bestanden Ophalen: Sla de overdracht van de .. directory over\n"

#~ msgid "Please wait while getting directory listings"
#~ msgstr "Even wachten a.u.b. terwijl de directorylijsten worden opgehaald"

#~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?"
#~ msgstr "Fout: Kan geen verbinding met host %s maken. Wat moet er gebeuren?"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Herverbinden"

#~ msgid "Retry Connection"
#~ msgstr "Probeer Verbinden"

#~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n"
#~ msgstr "FXP Overdracht is bezig. Onbekende tijd nodig\n"

#~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn momenteel geen bestandsoverdrachten bezig die gestopt kunnen "
#~ "worden\n"

#~ msgid "Error writing %s: %s...Aborting entire transfer...\n"
#~ msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s... Gehele overdracht gestopt\n"

#~ msgid "Successfully downloaded %s\n"
#~ msgstr "%s is succesvol gedownload\n"

#~ msgid "Change Filespec: Not connected to a remote site\n"
#~ msgstr "Verander Bestandsspec: Niet verbonden met een externe site\n"

#~ msgid "Retrieving file: %s...\n"
#~ msgstr "Bestand aan het ontvangen: %s...\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not find a selected file. This is probably a "
#~ "bug. Please email masneyb@gftp.org about it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interne gFTP Fout: Kan een geselecteerd bestand niet vinden. Dit is "
#~ "waarschijnlijk een bug. Mail dit a.u.b. naar masneyb@gftp.org\n"

#~ msgid ""
#~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a ftp site to a ftp site\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klik en Sleep: Bestand %s overgeslagen: Ftp site naar Ftp site slepen is "
#~ "niet mogelijk\n"

#~ msgid ""
#~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a local file to the local "
#~ "window\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klik en Sleep: Bestand %s overgeslagen: Lokaal bestand naar lokaal "
#~ "venster slepen is niet mogelijk\n"

#~ msgid "Cannot download file %s from %s\n"
#~ msgstr "Kan het bestand %s niet van %s downloaden\n"

#~ msgid "Cannot put file %s to %s\n"
#~ msgstr "Kan bestand %s niet naar %s verzenden\n"

#~ msgid "Cannot write %s to %s. Aborting entire transfer...\n"
#~ msgstr "Kan %s niet naar %s schrijven. Gehele overdracht gestopt...\n"

#~ msgid "Could not upload %s to %s\n"
#~ msgstr "Kan %s niet naar %s uploaden\n"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alles selecteren"

#~ msgid "Deselect all"
#~ msgstr "Alles deselecteren"

#~ msgid "Local ["
#~ msgstr "Lokaal ["

#~ msgid "Could not get information about file %s: %s\n"
#~ msgstr "Kan geen informatie over bestand %s vinden: %s\n"

#~ msgid "/FTP/Login as anonymous"
#~ msgstr "/FTP/Login als anonymous"

#~ msgid "FTP Proxy Server"
#~ msgstr "FTP Proxy Server"

#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "HTTP Proxy Server"

#~ msgid ""
#~ "This section has what will be shown in the local and remote history "
#~ "boxes. Syntax: localhistory=entry and remotehistory=entry"
#~ msgstr ""
#~ "Deze sectie bevat wat in de lokale en de externe geschiedenis getoond "
#~ "wordt. Syntax: localhistory=ingang en remotehistory=ingang"

#~ msgid "/Local/Sort by..."
#~ msgstr "/Lokaal/Sorteren op..."

#~ msgid "/Local/Sort by.../Size"
#~ msgstr "/Lokaal/Sorteren op.../Grootte"

#~ msgid "/Local/Sort by.../User"
#~ msgstr "/Lokaal/Sorteren op.../Gebruiker"

#~ msgid "/Local/Sort by.../Date"
#~ msgstr "/Lokaal/Sorteren op.../Datum"

#~ msgid "/Local/Sort by.../sep"
#~ msgstr "/Lokaal/Sorteren op.../sep"

#~ msgid ""
#~ "Connect Error: You must specify a proxy hostname in the options dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verbindingsfout: Er moet een proxy hostnaam in het opties menu ingevuld "
#~ "worden\n"

#~ msgid "Connect through FTP Proxy Server"
#~ msgstr "Maak verbinding via een FTP Proxy Server"

#~ msgid ""
#~ "host=menu path:hostname:port:start dir:username:password:firewall:account "
#~ "If you set the password to @EMAIL@, gFTP will automatically change that "
#~ "to your email address. If you set the firewall argument to 1, gFTP will "
#~ "try to connect to your FTP proxy if you have one. It is usually best to "
#~ "leave this set at 1 because gFTP won't use it if you don't have a FTP "
#~ "proxy"
#~ msgstr ""
#~ "host=menupath:hostnaam:poort:begindirectory:naam:paswoord:firewall:"
#~ "account Als het paswoord @EMAIL@ is, zal gFTP dit automatisch in het "
#~ "email adres veranderen. Als het firewall argument 1 is, zal gFTp proberen "
#~ "met uw FTP proxy verbinding te maken, als u er een heeft. Het is meestal "
#~ "aan te raden dit op 1 te laten staan, omdat gFTP dit niet gebruikt als u "
#~ "geen FTP proxy heeft"

#~ msgid "/FTP/Use proxy"
#~ msgstr "/FTP/Gebruik proxy"

#~ msgid "%s: You must be connected through the FTP protocol\n"
#~ msgstr "%s: U moet verbinden zijn via het FTP protocol\n"

#~ msgid "gFTP Error: Bad file name %s in config file on line %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "gFTP Fout: Verkeerde bestandsnaam %s in configuratiebestand op regel %d\n"

#~ msgid "gFTP Error: Error on line %d: %s doesn't exist in %s or %s\n"
#~ msgstr "gFTP Fout: Fout op regel %d: %s bestaat niet in %s of %s\n"

#~ msgid "Yes to All"
#~ msgstr "Ja voor Alles"

#~ msgid "No to All"
#~ msgstr "Nee voor Alles"

#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Hostnaam"

#~ msgid "Waiting... (%d files)"
#~ msgstr "Wachten... (%d bestanden)"