view po/tr.po @ 112:4dad64020da7

2003-02-22 Christian Rose <menthos@menthos.com> * sv.po: Updated Swedish translation by Mattias Dahlberg <voz@home.se>.
author menthos
date Sat, 22 Feb 2003 17:33:42 +0000
parents d1258edb6d02
children e599812712f0
line wrap: on
line source

# Turkish translation of Gftp.
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-05 21:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-07 13:19+0200\n"
"Last-Translator: Arman Aksoy (Armish) <armish@linux-sevenler.de>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:42
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Hata: Yerimi bulunamıyor %s\n"

#: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54
msgid ""
"Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
"you have a hostname and username\n"
msgstr ""
"Yer İmi Hatası: Bu yer iminde bazı hatalı veriler var. Lütfen bir kullanıcı "
"adı ve makine adı verdiğinize emin olun.\n"

#: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Hata: %s dizini oluşturulamadı: %s\n"

#: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127
#: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Hata: Yerel dosya %s açılamadı: %s\n"

#: lib/cache.c:76
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Hata: Geçici dosya oluşturulamadı: %s\n"

#: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224
#: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Dosya belirteci kapatılırken hata oluştu: %s\n"

#: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Hata: %s dosyası üzerinde arama yapılamadı: %s\n"

#: lib/cache.c:269
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Hata: Önbellek indeks dosyasında %s geçersiz satırı\n"

#: lib/config_file.c:33
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: lib/config_file.c:35
msgid "Email address:"
msgstr "E-posta adresi:"

#: lib/config_file.c:36
msgid "Enter your email address here"
msgstr "Buraya e-posta adresinizi girin."

#: lib/config_file.c:37
msgid "View program:"
msgstr "İzleme programı:"

#: lib/config_file.c:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Dosyaları görüntülemek için kullanılacak öntanımlı dosya göstericisi. "
"Eğer boş bırakılırsa dahili izleyici kullanılacaktır."

#: lib/config_file.c:39
msgid "Edit program:"
msgstr "Programı düzenle:"

#: lib/config_file.c:40
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Dosyaları düzenlemek için kullanılan öntanımlı program."

#: lib/config_file.c:41
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Başlangıç Dizini:"

#: lib/config_file.c:42
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Başlangıçta gFTP'nin gireceği dizin"

#: lib/config_file.c:43
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Azami Kayıt Penceresi Boyutu:"

#: lib/config_file.c:44
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "GTK+ portu için azami kayıt penceresi boyutu (bayt)"

#: lib/config_file.c:46
msgid "Append file transfers"
msgstr "Dosya translferlerini üzerine ekle"

#: lib/config_file.c:48
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Yeni dosya transferlerini daha öncekilerin üzerine ekle"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Bir seferde bir dosya iletimi"

#: lib/config_file.c:50
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Bir seferde sadece bir dosya mı taşınsın?"

#: lib/config_file.c:51
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Üzerine Yaz"

#: lib/config_file.c:52
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Dosyaların üzerine yaz veya iletime devam et"

#: lib/config_file.c:53
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Her dosya transferinden sonra yenile"

#: lib/config_file.c:54
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Her dosya transferinden sonra liste kutusunu yenile"

#: lib/config_file.c:55
msgid "Sort directories first"
msgstr "Önce dizinleri göster"

#: lib/config_file.c:56
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Önce dizinleri göster"

#: lib/config_file.c:57
msgid "Start file transfers"
msgstr "Dosya aktarımına başla"

#: lib/config_file.c:58
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
msgstr "Kuyruğa aktarılan dosyaları otomatik almaya başlansın mı?"

#: lib/config_file.c:59
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"

#: lib/config_file.c:60
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Listedeki gizli dosyaları gösterir."

#: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558
#: src/gtk/options_dialog.c:651
msgid "Network"
msgstr "Ağ"

#: lib/config_file.c:64
msgid "Network timeout:"
msgstr "Ağ zaman aşımı:"

#: lib/config_file.c:65
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "Ağ girdi/çıktısı için zaman aşımı. Bu programı kullanma ile ilgili zaman aşımı değildir."

#: lib/config_file.c:66
msgid "Connect retries:"
msgstr "Bağlantı tekrarları:"

#: lib/config_file.c:67
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "Otomatik tekrar sayısı. 0 girilirse sonsuz tekrar yapılır."

#: lib/config_file.c:68
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Tekrardan sonra bekleme süresi:"

#: lib/config_file.c:69
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Bağlantı tekrarları arasındaki bekleme süresi"

#: lib/config_file.c:70
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Azami KB/S:"

#: lib/config_file.c:71
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Bir dosya transferinin en yüksek hızı (kapatmak için 0 girin)"

#: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73
msgid "Default Protocol"
msgstr "Öntanımlı Protokol:"

#: lib/config_file.c:74
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Kullanılacak öntanımlı protokolü belirler"

#: lib/config_file.c:76
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Vekil sunucu:"

#: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Güvenlik duvarı"

#: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
msgid "Proxy port:"
msgstr "Vekil sunucu portu:"

#: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Güvenlik duvarında bağlanılacak port"

#: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
msgid "Proxy username:"
msgstr "Vekil sunucu kullanıcı adı:"

#: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
msgid "Your firewall username"
msgstr "Güvenlik duvarı kullanıcı adı"

#: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
msgid "Proxy password:"
msgstr "Vekil sunucu parolası:"

#: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
msgid "Your firewall password"
msgstr "Güvenlik duvarı parolası"

#: lib/config_file.c:86
msgid "Proxy account:"
msgstr "Vekil sunucu hesabı:"

#: lib/config_file.c:87
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Güvenlik duvarı hesabı (seçimlik)"

#: lib/config_file.c:90
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasif dosya transferi"

#: lib/config_file.c:91
msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
msgstr "Veri iletişim için PASV ya da PORT komutunu kullanır."

#: lib/config_file.c:92
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Sembolik Bağlantıları Bul (LIST -L)"

#: lib/config_file.c:93
msgid ""
"If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
"server instead of LIST -L"
msgstr "Bu özelliği kapatırsanız, gFTP LIST -L yerine LIST komutunu gönderecektir."

#: lib/config_file.c:96
msgid "Proxy server type"
msgstr "Vekil sunucu türü"

#: lib/config_file.c:97
msgid "Proxy config"
msgstr "Vekil sunucu ayarları"

#: lib/config_file.c:98
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr "Bu ayar gFTP'nin vekil sunucuya nasıl bağlanacağını belirtir"

#: lib/config_file.c:99
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = vekil sunucu kullanıcısı"

#: lib/config_file.c:100
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu = makinadaki kullanıcı adı"

#: lib/config_file.c:101
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp = vekil sunucu parolası"

#: lib/config_file.c:102
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp = makinadaki kullanıcı parolası"

#: lib/config_file.c:103
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph = vekil sunucu adı"

#: lib/config_file.c:104
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh = makina"

#: lib/config_file.c:105
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po = vekil sunucu portu"

#: lib/config_file.c:106
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho = makina portu"

#: lib/config_file.c:107
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa = vekil sunucu hesabı"

#: lib/config_file.c:108
#, c-format
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha = makinadaki hesap"

#: lib/config_file.c:110
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/config_file.c:121
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "HTTP/1.1 kullan"

#: lib/config_file.c:122
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "HTTP/1.1 ya da HTTP/1.0 kullanmak istiyor musunuz?"

#: lib/config_file.c:124
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/config_file.c:126
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH Program Adı:"

#: lib/config_file.c:127
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "SSH programının yolu"

#: lib/config_file.c:128
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH Ek Parametreleri:"

#: lib/config_file.c:129
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "SSH programına aktarılacak ek parametreler"

#: lib/config_file.c:130
msgid "SSH sftpserv path:"
msgstr "SSH sftpserv yolu:"

#: lib/config_file.c:131
msgid "Default remote SSH sftpserv path"
msgstr "SSH sftpserv yolu"

#: lib/config_file.c:132
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server yolu:"

#: lib/config_file.c:133
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "SSH2 sftp-server yolu"

#: lib/config_file.c:135
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH Kullanıcı Adı/Parolası Gerekli"

#: lib/config_file.c:136
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "SSH bağlantıları için kullanıcı adı/parola iste"

#: lib/config_file.c:137
msgid "Use ssh-askpass util"
msgstr "ssh-askpass aracını kullan"

#: lib/config_file.c:138
msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
msgstr "Kullanıcının parolasını almak için ssh-askpass aracını kullan"

#: lib/config_file.c:139
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "SSH2 SFTP subsys kullan"

#: lib/config_file.c:140
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Ssh'i -s sftp paramaterresi ile çağır. Sftp-sunucusuna yolu bilmeniz gerekmediğiden "
"yaralıdır."

#: lib/config_file.c:141
msgid "Enable old SSH protocol"
msgstr "Eski SSH protokolünü aç"

#: lib/config_file.c:142
msgid ""
"Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
"http:///www.xbill.org/sftp"
msgstr ""
"Eski SSH protokolünü kullan. http:///www.xbill.org/sftp adresinden sftp "
"sunucusunu indirmeniz gereklidir."

#: lib/config_file.c:145
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Dosya listesindeki bir dosya üzerine çift tıklanması halinde hangi işlemin "
"gerçekleştileceğini belirler. 0=Dosyayı Aç 1=Dosyayı Düzenle 2=Dosyayı Al."

#: lib/config_file.c:147
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Yerel dosya liste kutusunun öntanımlı genişliği"

#: lib/config_file.c:149
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Uzaktaki dosya liste kutusunun öntanımlı genişliği"

#: lib/config_file.c:151
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Yerel/uzak dosya liste kutusu öntanımlı boyutları"

#: lib/config_file.c:153
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Aktarma liste kutusunun öntanımlı yüksekliği"

#: lib/config_file.c:155
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Kayıt penceresinin öntanımlı yüksekliği"

#: lib/config_file.c:157
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Aktarma penceresinin dosya adı sütununun genişliği. 0 yapılırsa otomatik "
"olarak boyutlandırılır."

#: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Sıralanacak öntanımlı sütun"

#: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Artan veya azalan şekilde sırala"

#: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Dosya liste kutusundaki dosya adı sütununun genişliği. 0 yapılırsa otomatik "
"olarak boyutlandırılır. -1 yapılırsa bu sütun gösterilmez."

#: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Dosya liste kutularındaki boyut sütunların genişliği. Bu değeri 0 yaparak "
"sütunların otomatik boyutlandırılmasını sağlayabilirsiniz. Eğer bu değer "
"-1 ise bu sütun kapatılacaktır"

#: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Dosya liste kutularındaki kullanıcı sütunların genişliği. Bu değeri 0 yaparak "
"sütunların otomatik boyutlandırılmasını sağlayabilirsiniz. Eğer bu değer "
"-1 ise bu sütun kapatılacaktır"

#: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Dosya liste kutularındaki grup sütunların genişliği. Bu değeri 0 yaparak "
"sütunların otomatik boyutlandırılmasını sağlayabilirsiniz. Eğer bu değer "
"-1 ise bu sütun kapatılacaktır"

#: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Dosya liste kutularındaki veri sütunların genişliği. Bu değeri 0 yaparak "
"sütunların otomatik boyutlandırılmasını sağlayabilirsiniz. Eğer bu değer "
"-1 ise bu sütun kapatılacaktır"

#: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Dosya liste kutularındaki özellik sütunların genişliği. Bu değeri 0 yaparak "
"sütunların otomatik boyutlandırılmasını sağlayabilirsiniz. Eğer bu değer "
"-1 ise bu sütun kapatılacaktır"

#: lib/config_file.c:191
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Sunucuya gönderilecek komutların renkleri"

#: lib/config_file.c:193
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Sunucudan alınacak komutların renkleri"

#: lib/config_file.c:195
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Hata mesajlarının renkleri"

#: lib/config_file.c:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Kalan kayıt mesajlarının renkleri"

#: lib/config_file.c:240 lib/config_file.c:762
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Hatası: Hatalı yapılandırma dosyası %s\n"

#: lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP Hatası: %s dizini yaratılamadı: %s\n"

#: lib/config_file.c:261
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP Hatası: %s yapılandırma dosyası bulunamadı\n"

#: lib/config_file.c:263
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Bir kurulum yaptınız mı?\n"

#: lib/config_file.c:272 lib/config_file.c:768
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Hatası: Yapılandırma dosyası açılamadı %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:430
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP Uyarısı: Yapılandırma dosyasındaki %d satırı atlanıyor: %s\n"

#: lib/config_file.c:451
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP Hatası: Hatalı kayıt dosyası %s\n"

#: lib/config_file.c:457
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP Uyarısı: %s dosyası yazmak için açılamadı: %s\n"

#: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP Hatası: %s dosyasında hatalı yer imleri\n"

#: lib/config_file.c:543
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Uyarı: Ana yer imi dosyası bulunamadı: %s\n"

#: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Hatası: Yer imi dosyası %s açılamadı: %s\n"

#: lib/config_file.c:648
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP Uyarısı: Yer imi dosyasında %d satır atlanıyor: %s\n"

#: lib/config_file.c:755
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTP yapılandırma dosyası. Telif hakkı (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Uyarı: Bu dosyaya ekleyeceğiniz açıklama satırları "
"silinecektir. Eğer bir bir satır içinde (*) varsa, bunu gFTP içinden "
"değiştiremezsiniz."

#: lib/config_file.c:756
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Bu kısım hangi makinaların alt ağda olduğunu belirtir ve eğer uygunsa "
"vekil sunucuya gidilmez. Kullanım: dont_use_proxy=.alanadı veya "
"dont_use_proxy=ağ numarası/maskesi"

#: lib/config_file.c:757
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=dosya uzantısı:XPM dosyası:Ascii veya ikilik (A veya B):gösterici program. Not: "
"Dosya uzantısı dışındaki argümanların kullanımı isteğe bağlıdır"

#: lib/config_file.c:758
msgid "This section contains the data that is in the history"
msgstr "Bu bölüm geçmişde bulunan verileri kapsar."

#: lib/config_file.c:880
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"gFTP için yer imi dosyası. (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org> "
"Uyarı: Bu dosyaya ekleyeceğiniz açıklama satırları silinecektir. "

#: lib/config_file.c:996
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP Uyarısı: %d satırı yeterli argümana sahip değil\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:493
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Yerel dizin %s'e değiştirilemedi: %s\n"

#: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Çalışma dizini bulunamıyor: %s\n"

#: lib/local.c:190
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Hata: Yerel dosya %s silinemedi: %s\n"

#: lib/local.c:440
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Yerel dizin %s listesi alınamadı: %s\n"

#: lib/local.c:474
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Yerel dizin başarıyla değiştirildi: %s\n"

#: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006
#: src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/view_dialog.c:291
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s başarıyla silindi\n"

#: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Hata: %s dizini silinemedi: %s\n"

#: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1135
#: src/gtk/view_dialog.c:295
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Hata: %s dosyası silinemedi: %s\n"

#: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "%s dizini başarıyla oluşturuldu\n"

#: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s dosyasının adı %s'e başarıyla değiştirildi.\n"

#: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Hata: %s dosyasının adı %s yapılamadı: %s\n"

#: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "%s dosyasının kipi başarıyla %d yapıldı\n"

#: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Hata: %s dosyasının özellikleri %d'ye değiştirilemedi: %s\n"

#: lib/local.c:704
msgid "local filesystem"
msgstr "yerel dosyasistemi"

#: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2104
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Hata: Sokete yazılamadı: %s\n"

#: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2034
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Hata: Soketten okunamadı: %s\n"

#: lib/misc.c:369
msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "kullanım: gftp [[ftp://][kullanıcı:parola@]ftp-adresi[:port][/dizin]]\n"

#: lib/misc.c:397
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP Hatası: %s dosyası %s ya da %s içinde bulunamadı\n"

#: lib/misc.c:843
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Program çalıştırılıyor: %s\n"

#: lib/misc.c:893 lib/misc.c:918
msgid "WARNING"
msgstr "UYARI"

#: lib/misc.c:960
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Hata: Yanlış bir parola girildi\n"

#: lib/misc.c:963
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Lütfen bu sunucuya konsoldaki SSH aracını kullanarak bağlanın ve sorulan "
"soruya cevap verin.\n"

#: lib/misc.c:966
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Lütfen sunucuya bağlanmak için yukarıdaki uyarıyı onaylayın.\n"

#: lib/options.h:36
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"

#: lib/options.h:37
msgid "SITE command"
msgstr "SITE komutu"

#: lib/options.h:38
msgid "user@host"
msgstr "kullanıcı@makina"

#: lib/options.h:39
msgid "user@host:port"
msgstr "kullanıcı@makina:port"

#: lib/options.h:40
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/options.h:41
msgid "user@host port"
msgstr "kullanıcı@makina port"

#: lib/options.h:42
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "kullanıcı@makina NOAHT"

#: lib/options.h:43
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Vekil Sunucu"

#: lib/options.h:44
msgid "Custom"
msgstr "Özel"

#: lib/protocols.c:297
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Dizin listesi (%s) arabellekten alınıyor\n"

#: lib/protocols.c:365
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Hata: Arabelleğe yazılamadı: %s\n"

#: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1664
#: lib/protocols.c:1762
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%s makinası bulunuyor\n"

#: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1669
#: lib/protocols.c:1767
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "%s makinası bulunamadı: %s\n"

#: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140
#: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232
#: lib/protocols.c:1269
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"

#: lib/protocols.c:1687 lib/protocols.c:1729 lib/rfc959.c:446
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Soket yaratılamadı: %s\n"

#: lib/protocols.c:1693 lib/protocols.c:1781
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "%s deneniyor:%d\n"

#: lib/protocols.c:1698 lib/protocols.c:1788
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "%s makinasına bağlantı kurulamadı: %s\n"

#: lib/protocols.c:1803
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "%s makinasına bağlantı kuruldu:%d\n"

#: lib/protocols.c:2014 lib/protocols.c:2084
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "%s bağlantısı zaman aşımına uğradı\n"

#: lib/protocols.c:2152
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Soket yaratılamadı: %s\n"

#: lib/protocols.c:2166
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Soket yaratılamadı: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "%s adresiyle bağlantı kesiliyor\n"

#: lib/rfc2068.c:295
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Dosya %lld baytından itibaren alınıyor\n"

#: lib/rfc2068.c:300
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Dosya %ld baytından itibaren alınıyor\n"

#: lib/rfc2068.c:320
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "%s dosyası alınamıyor\n"

#: lib/rfc2068.c:373
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Dosya alımı tamamlandı\n"

#: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Dizin listesi alınıyor...\n"

#: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "PWD komutuna hatalı cevap verildi: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "PASV cevabında IP adresi bulunamadı '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:499
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Veri bağlantısı kurulamadı: %s\n"

#: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Soket adı alınamadı: %s\n"

#: lib/rfc959.c:522
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Porta erişim yapılamadı: %s\n"

#: lib/rfc959.c:541
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Port %d dinlemedi: %s\n"

#: lib/rfc959.c:588
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Sunucudan gelen bağlantı kabul edilemedi: %s\n"

#: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857
msgid "total"
msgstr "toplam"

#: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Uyarı: Liste %s ayrıştırılamadı\n"

#: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638
#: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Hata: Sunucudan gelen mesaj boyu (%d) çok büyük\n"

#: lib/ssh.c:312
#, c-format
msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
msgstr "Uzak dizin %s'e değiştirilemedi: %s\n"

#: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "%s makinasına SSH bağlantısı kuruluyor\n"

#: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Bir soket çifti yaratılamadı: %s\n"

#: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "pty %s açılamadı: %s\n"

#: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Hata: ssh çalıştırılamadı: %s\n"

#: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "%s SSH sunucusuna başarıyla bağlantı kuruldu\n"

#: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Başka süreç yaratılamıyor: %s\n"

#: lib/ssh.c:551
#, c-format
msgid "Remote host could not find file %s\n"
msgstr "Uzak makine %s dosyasını bulamadı\n"

#: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875
msgid "Received unexpected response from server\n"
msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir cevap geldi\n"

#: lib/ssh.c:788
msgid "Finished retrieving directory listing\n"
msgstr "Dizin listesi alımı tamamlandı\n"

#: lib/sshv2.c:131
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Protokol Yüklenemesi\n"

#: lib/sshv2.c:137
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Protokol versiyonu %d\n"

#: lib/sshv2.c:146
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: %s'i Aç\n"

#: lib/sshv2.c:151
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Kapat\n"

#: lib/sshv2.c:157
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Dizin Aç %s\n"

#: lib/sshv2.c:162
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Dizini Oku\n"

#: lib/sshv2.c:166
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d Dosyayı kaldır %s\n"

#: lib/sshv2.c:171
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Dizin oluştur %s\n"

#: lib/sshv2.c:176
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: %s dizinini kaldır\n"

#: lib/sshv2.c:181
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Gerçek yok %s\n"

#: lib/sshv2.c:186
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Dosya özellikleri\n"

#: lib/sshv2.c:190
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Durum %s\n"

#: lib/sshv2.c:207
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:212
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395
#: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616
#: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2249
msgid "OK"
msgstr "Tamam"

#: lib/sshv2.c:228
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:231
msgid "No such file or directory"
msgstr "Dosya ve dizin bulunamadı"

#: lib/sshv2.c:234
msgid "Permission denied"
msgstr "Erişim engellendi"

#: lib/sshv2.c:237
msgid "Failure"
msgstr "Hata"

#: lib/sshv2.c:240
msgid "Bad message"
msgstr "Kötü mesaj"

#: lib/sshv2.c:243
msgid "No connection"
msgstr "Bağlantı yok"

#: lib/sshv2.c:246
msgid "Connection lost"
msgstr "Bağlantı koptu"

#: lib/sshv2.c:249
msgid "Operation unsupported"
msgstr "İşlem desteklenmiyor"

#: lib/sshv2.c:252
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Sunucudan bilinmeyen bir mesaj alındı"

#: lib/sshv2.c:288
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Hata: Sunucudan gelen mesaj boyu (%d) çok büyük\n"

#: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501
#: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919
#: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014
#: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720
#: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir cevap geldi, bağlantı kapatılıyor\n"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "about"
msgstr "hakkında"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "gFTP bilgisini gösterir"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Geçerli dosya iletim modunu Ascii'ye çevirir (sadece FTP için)"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "binary"
msgstr "ikilik"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Geçerli dosya iletim modunu ikiliğe çevirir (sadece FTP için)"

#: src/text/gftp-text.c:36
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Uzaktaki çalışma dizinini değiştirir"

#: src/text/gftp-text.c:38
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Uzaktaki dosyanın haklarını değiştirir"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "clear"
msgstr "temizle"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "Available options: cache"
msgstr "Kullanılabilir özellikler: önbellek"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "close"
msgstr "kapat"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Bağlantıyı kapatır"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "delete"
msgstr "sil"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Uzaktaki bir dosyayı siler"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Dosyaları indirir"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "help"
msgstr "yardım"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Yardım ekranını gösterir"

#: src/text/gftp-text.c:52
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Yerel çalışma dizinini değiştirir"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Yerel bir dosyanın haklarını değiştirir"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "Removes a local file"
msgstr "Yerel bir dosyayı siler"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Yerel dizini listeler"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Yerel bir dizin oluşturur"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "Show current local directory"
msgstr "Geçerli yerel çalışma dizini gösterir"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "Rename a local file"
msgstr "Yerel bir dosyayı yeniden adlandırır"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Yerel bir dizini siler"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Uzaktaki çalışma dizinini listeler"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Uzakta bir dizin oluşturur"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Yerel dosyaları gönderir"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "open"
msgstr "aç"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Uzaktaki sisteme bağlantı oluşturur"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Geçerli uzaktaki çalışma dizinini gösterir"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "quit"
msgstr "çık"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "gFTP'den çık"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "rename"
msgstr "yeniden adlandır"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Uzaktaki bir dosyayı yeniden adlandırır"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Uzaktaki bir dizini siler"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:91
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr "Ayar dosyası değerlerini gösterir. Bir değeri set özellik=değer şeklinde değiştirebilirsiniz"

#: src/text/gftp-text.c:137
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Program hakkındaki sorularınızı, sorunlarınızı ya da yorumlarınızı bana "
"gönderebilirsiniz. gFTP programının son sürümü her zaman http://gftp.seul."
"org adresinden alınabilir.\n"

#: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP serbest yazılımdır. Belirli koşullar altında dağıtılabilir. Kopyalama "
"için gerekli bilgileri COPYING dosyasında bulabilirsiniz.\n"

#: src/text/gftp-text.c:220
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Hata: Komut anlaşılamadı\n"

#: src/text/gftp-text.c:315
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "kullanım: open [[ftp://][kullanıcı:parola@]ftp-adresi[:port][/dizin]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "%s satırı ayrıştırılamadı\n"

#: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797
msgid "Translated by"
msgstr "Çeviri takımı"

#: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441
#: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510
#: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668
#: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Hata: Uzaktaki sisteme bağlantı yok\n"

#: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "kullanım: chdir <dizin>\n"

#: src/text/gftp-text.c:448
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "kullanım: mkdir <yeni dizin>\n"

#: src/text/gftp-text.c:470
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "kullanım: rmdir <dizin>\n"

#: src/text/gftp-text.c:492
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "kullanım: delete <dizin>\n"

#: src/text/gftp-text.c:520
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "kullanım: rename <eski> <yeni>\n"

#: src/text/gftp-text.c:548
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "kullanım: chmod <kip> <dosya>\n"

#: src/text/gftp-text.c:709
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "kullanım: mget <dosya adları>\n"

#: src/text/gftp-text.c:782
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "kullanım: mput <dosya adları>\n"

#: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:787
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Dosya transfer hızı %.2f Kb/s olarak ayarlandı\n"

#: src/text/gftp-text.c:933
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "%s dosyası alınamadı\n"

#: src/text/gftp-text.c:940
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "%s başarıyla aktarıldı\n"

#: src/text/gftp-text.c:994
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Desteklenen komutlar:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1050
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "kullanım: set [özellik = değer]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1071
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Hata: %s değeri uygun bir ayar değeri değil.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1078
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Hata: %s değeri gFTP'nin metin tabanlı şekli için geçerli değil\n"

#: src/text/gftp-text.c:1101
msgid "Error: You cannot change this variable\n"
msgstr "Hata: Bu değeri değiştiremezsiniz\n"

#: src/text/gftp-text.c:1277
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Dizin önbelleğini temizle\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60
#: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Herhangi bir işlem yapmadan önce dur düğmesine tıklayın\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Yer İmini Çalıştır"

#: src/gtk/bookmarks.c:48
msgid ""
"Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
"bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
"version number and how you can reproduce it\n"
msgstr ""
"GFTP hatası: yerimleri bulunamadı. Lütfen masneyb@gftp.org adresine bu "
"hatayı bir e-postayla bildirin.\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:110
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Yer İmi Ekle: Yer imi için bir isim vermelisiniz\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:117
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "Yer İmi Ekle: %s yer imi eklenemedi, çünkü zaten var\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"

#: src/gtk/bookmarks.c:187
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Yer İmi Ekle: Bir makina adı belirtmelisiniz\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Ekleyeceğiniz yer imlerini girin.\n"
"Maddeleri / karakteriyle alt menülerine ayırabilirsiniz.\n"
"(Örnek: Linux sayfaları/GNU"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Remember password"
msgstr "Parolayı hatırla"

#: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Dizin"

#: src/gtk/bookmarks.c:573
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Açılacak olan dizinin adını girin"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Oluşturulacak yeni öğenin adını girin"

#: src/gtk/bookmarks.c:667
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Bu yer imini (%s) ve tüm altındakileri\n"
"silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: src/gtk/bookmarks.c:668
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Yer İmini Sil"

#: src/gtk/bookmarks.c:695
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"

#: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Edit Entry"
msgstr "Girdiyi Düzenle"

#: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947
#: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752
#: src/gtk/view_dialog.c:320
msgid "gFTP Icon"
msgstr "gFTP Simgesi"

#: src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1005
msgid "Hostname:"
msgstr "Makina adı:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1018
msgid "Port:"
msgstr "Port."

#: src/gtk/bookmarks.c:1035
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1059
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Hedef Dizin:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1072
msgid "Local Directory:"
msgstr "Yerel Dizin:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1085
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Uzak SSH sftp yolu:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1102
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1115
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1129
msgid "Account:"
msgstr "Hesap:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1143
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Anonim hesapla gir"

#: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405
#: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627
#: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2261
msgid "  Cancel  "
msgstr "  İptal   "

#: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"

#: src/gtk/bookmarks.c:1320
msgid "/_File"
msgstr "/_Dosya"

#: src/gtk/bookmarks.c:1321
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Dosya/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1322
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Dosya/Yeni Dizin..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1323
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Dosya/Yeni Madde..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1324
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Dosya/Sil"

#: src/gtk/bookmarks.c:1325
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Dosya/Özellikler..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1326
msgid "/File/sep"
msgstr "/Dosya/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1327
msgid "/File/Close"
msgstr "/Dosya/Kapat"

#: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Düzenle"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97
#: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55
#: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "İşlem iptal edildi\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161
#: src/gtk/chmod_dialog.c:166
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:186
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Şimdi dosyanın özelliklerini değiştirebilirsiniz.\n"
"Not: Bazı ftp sunucuları chmod komutunu desteklemez"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:196
msgid "Special"
msgstr "Özel"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:204
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244
#: src/gtk/chmod_dialog.c:264
msgid "Read"
msgstr "Okuma"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Write"
msgstr "Yazma"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştırma"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:256
msgid "Other"
msgstr "Diğerleri"

#: src/gtk/delete_dialog.c:164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "%ld dosya ve %ld dizini silmek istiyor musunuz?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:166
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Dosyaları/Dizinleri Sil"

#: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: src/gtk/dnd.c:56
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Sürükle-Bırak: %s göz ardı ediliyor: Hatalı URL türü\n"

#: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Sürükle-Bırak"

#: src/gtk/dnd.c:243
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Alınan URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid "Exit"
msgstr "Çık"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Halen dosyalar alınıyor.\n"
"Çıkmak istiyor musunuz?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:138
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:139
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:140
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Pencere 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:141
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Pencere 3"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:143
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/İkili"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:146
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Seçenekler..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:149
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/Çı_k"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:150
msgid "/_Local"
msgstr "/_Yerel"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:151
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Yerel/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Yerel/_URL Aç..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Yerel/Bağlantıyı Kes"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Yerel/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:155
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Yerel/Dosya Türünü Değiştir..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:156
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Yerel/Seçileni Göster"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:157
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Yerel/Tümünü Seç"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:158
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Yerel/Tüm Dosyaları Seç"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Yerel/Hiçbirini Seçme"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Yerel/Dizin Listesini Kaydet..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Yerel/SITE Komutunu Gönder..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Yerel/Dizin Değiştir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Yerel/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Yerel/Dizin Oluştur..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Yerel/İsim Değiştir..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Yerel/Sil..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Yerel/Düzenle..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Yerel/Görüntüle..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Yerel/Tazele"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Uzak"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Uzak/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Uzak/_Adres Aç..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Uzak/Bağlantıyı Kes"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Uzak/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Uzak/Dosya Türünü Değiştir..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Uzak/Seçileni Göster"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Uzak/Tümünü Seç"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Uzak/Tüm Dosyaları Seç"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Uzak/Hiçbirini Seçme"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Uzak/Dizin Listesini Kaydet..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Uzak/SITE Komutu Gönder..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Uzak/Dizin Değiştir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Uzak/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Uzak/Dizin Oluştur..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Uzak/Yeniden İsimlendir..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Uzak/Sil..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Uzak/Düzenle..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Uzak/Görüntüle..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Uzak/Tazele"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Yer İmleri"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Yer İmleri/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Yer İmleri/Ekle"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Yer İmleri/Düzenle"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Yer İmleri/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Aktarma"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Aktarma/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Aktarma/Başla"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Aktarma/Bitir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Aktarma/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Aktarma/Güncel Dosyayı Geç"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Aktarma/Dosyayı Sil"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Aktarma/Dosyaları _Yukarı Taşı"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Aktarma/Dosyaları _Aşağı Taşı"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Aktarma/Dosyaları Al"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Aktarma/Dosyaları Koy"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Kayıt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Kayıt/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Kayıt/Temizle"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Kayıt/Kaydı görüntüle..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Kayıt/Kaydı kaydet..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Araçlar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Araçlar/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Araçlar/Pencereleri Karşılaştır"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Araçlar/Önbelleği Temizle"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/_Help"
msgstr "/_Yardım"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Yardım/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Yardım/Hakkında..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "Host: "
msgstr "Makina: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:349
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "User: "
msgstr "Kullanıcı: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "Pass: "
msgstr "Parola: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2093
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:551
msgid "Size"
msgstr "Büyüklük"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Date"
msgstr "Tarih"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:555
msgid "Attribs"
msgstr "Özellikler"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:726
msgid "Progress"
msgstr "Süreç"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:860
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Hata: Bağlantı kurmak için bir makine adı vermelisiniz\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1031
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Program hakkındaki sorularınızı, sorunlarınızı ya da yorumlarınızı bana "
"gönderebilirsiniz. gFTP programının son sürümü her zaman http://gftp.seul."
"org adresinden alınabilir.\n"

#: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
msgid "OpenURL"
msgstr "Adres Aç"

#: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Adres Aç: İşlem iptal edildi... bir dizi girmelisiniz\n"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Connect via URL"
msgstr "Adres üzerinden bağlan"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Bağlanılacak ftp url'sini verin"

#: src/gtk/menu-items.c:156
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Dosya tipini değiştir: İşlem iptal edildi... Bir değer girmeniz gerekli\n"

#: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Change Filespec"
msgstr "Dosya Tipini Değiştir"

#: src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Yeni dosya tipini girin"

#: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Hata: %s yazılmak için açılamıyor: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:277
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Dizin Listesini Kaydet"

#: src/gtk/menu-items.c:394
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: İşlem iptal edildi..bir değer girmeniz gerekli\n"

#: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Site"
msgstr "Adres"

#: src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Uzaktaki sistemde çalıştırılacak komutu girin"

#: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Hata: %s'e yazılamadı: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:707
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Kayıt %s dosyasına başarıyla yazıldı\n"

#: src/gtk/menu-items.c:719
msgid "Save Log"
msgstr "Kaydı Kaydet"

#: src/gtk/menu-items.c:755
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr "COPYING dosyası bulunamadı. %s ya da %s içinde bulunduğuna emin olun."

#: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764
msgid "About gFTP"
msgstr "gFTP Hakkında"

#: src/gtk/menu-items.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Telif Hakkı (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Ev sayfası: http://www.gftp.org/\n"
"Logo: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:808
msgid "About"
msgstr "Hakkında"

#: src/gtk/menu-items.c:857
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisans Sözleşmesi"

#: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367
msgid "  Close  "
msgstr "  Kapat  "

#: src/gtk/menu-items.c:945
msgid "Compare Windows"
msgstr "Pencereleri Karşılaştır"

#: src/gtk/misc-gtk.c:210
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"

#: src/gtk/misc-gtk.c:299
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:306
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Bellekten) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:320
msgid "Not connected"
msgstr "Bağlı değil"

#: src/gtk/misc-gtk.c:406
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:496
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Uzak makinaya bağlantı yapılmadı\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:503
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Bu özellik kullanılan protokol ile uyumsuzdur\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:511
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Sadece tek öğe seçmelisiniz\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: En az tek öğe seçmelisiniz\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"

#: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95
#: src/gtk/rename_dialog.c:107
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden İsimlendir"

#: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678
msgid "Add"
msgstr "Ekle"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1011
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1081
msgid "  Yes  "
msgstr "  Evet  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1091
msgid "  No  "
msgstr "  Hayır  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1147
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Dizin listesi alınıyor"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1167
msgid "  Stop  "
msgstr "  Dur  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld dizin ve\n"
"%ld dosya alındı."

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: İşlem iptal edildi. Bir dizge girmelisiniz\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Make Directory"
msgstr "Dizin Oluştur"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Oluşturulacak dizinin adını girin"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Edit Host"
msgstr "Makinayı Düzenle"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Add Host"
msgstr "Makina Ekle"

#: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
msgid "Domain"
msgstr "Alan"

#: src/gtk/options_dialog.c:479
msgid "Network Address"
msgstr "Ağ Adresi"

#: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
msgid "Netmask"
msgstr "Ağ maskesi"

#: src/gtk/options_dialog.c:658
msgid "Local Hosts"
msgstr "Yerel Makinalar"

#: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"

#: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"

#: src/gtk/rename_dialog.c:74
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "İsimlendir: İşlem iptal edildi... Hatalı giriş\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:105
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "%s dosyasını hangi isme dönüştürmek istiyorsunuz?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Dosya isimleri alınıyor..."

#: src/gtk/transfer.c:270
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Yeniden bağlantı kurmak için %d saniye bekleniyor\n"

#: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1502
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlanıyor..."

#: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1398 src/gtk/transfer.c:1409
msgid "Enter Password"
msgstr "Parolayı Girin"

#: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1399 src/gtk/transfer.c:1410
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Bu adres için parolanızı girin"

#: src/gtk/transfer.c:398
msgid "Transfer Files"
msgstr "Dosyaları Aktar"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Dosyaları Al: Uzaktaki sisteme bağlantı yok\n"

#: src/gtk/transfer.c:618
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Hata: Uzak makine %s bağlantıyı kesti. Azami yeniden deneme sayısına "
"ulaşıldı.\n"

#: src/gtk/transfer.c:627
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Hata: Uzak makina %s bağlantıyı kesti. %d saniye içinde yeniden "
"bağlanılıyor.\n"

#: src/gtk/transfer.c:855
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Hata: Uzak makine bağlantıyı kesti\n"

#: src/gtk/transfer.c:924
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "%s dosyası %s'den alınamadı\n"

#: src/gtk/transfer.c:956
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s başarıyla aktarıldı (%.2f Kb/s)\n"

#: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1295 src/gtk/transfer.c:1378
#: src/gtk/transfer.c:1804
msgid "Skipped"
msgstr "Atlandı"

#: src/gtk/transfer.c:1063 src/gtk/transfer.c:1355 src/gtk/transfer.c:1382
msgid "Waiting..."
msgstr "Bekleniyor..."

#: src/gtk/transfer.c:1208
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Hata: %d'den alınan: %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1211
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "%d başarıyla alındı\n"

#: src/gtk/transfer.c:1218
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Hata: %s dosyası hakkında bilgi alınamadı: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1223
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "%s değiştirilmedi\n"

#: src/gtk/transfer.c:1231
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"%s dosyası değişti.\n"
"Göndermek ister misiniz?"

#: src/gtk/transfer.c:1234
msgid "Edit File"
msgstr "Dosyayı Düzenle"

#: src/gtk/transfer.c:1298
msgid "Finished"
msgstr "Tamamlandı"

#: src/gtk/transfer.c:1336
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "%s dosyasının transferi durduruluyor\n"

#: src/gtk/transfer.c:1542
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% bitti, tahmini kalan süre %02d:%02d:%02d. (Dosya: %ld/%ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1567
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "%s/%s dosya alındı. Hız: %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d süre kaldı"

#: src/gtk/transfer.c:1576
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "%s/%s dosya alındı, aktarım durakladı, bitiş süresi bilinmiyor"

#: src/gtk/transfer.c:1602
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Dosya isimleri alınıyor...%s bayt"

#: src/gtk/transfer.c:1676 src/gtk/transfer.c:1698 src/gtk/transfer.c:1732
#: src/gtk/transfer.c:1772 src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:1885
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Aktarılacak dosya seçilmedi\n"

#: src/gtk/transfer.c:1716
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "%s makinesi üzerindeki aktarım durduruluyor\n"

#: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "%s makinesi üzerindeki %s dosyası atlanıyor\n"

#: src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2175 src/gtk/transfer.c:2214
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"

#: src/gtk/transfer.c:1995 src/gtk/transfer.c:2185 src/gtk/transfer.c:2220
msgid "Resume"
msgstr "Devam et"

#: src/gtk/transfer.c:2017 src/gtk/transfer.c:2180
msgid "Skip"
msgstr "Atla"

#: src/gtk/transfer.c:2094
msgid "Local Size"
msgstr "Yerel Büyüklük"

#: src/gtk/transfer.c:2095
msgid "Remote Size"
msgstr "Uzak Büyüklük"

#: src/gtk/transfer.c:2096
msgid "Action"
msgstr "İşlem"

#: src/gtk/transfer.c:2098
msgid "Download Files"
msgstr "Dosyaları İndir"

#: src/gtk/transfer.c:2098
msgid "Upload Files"
msgstr "Dosyaları Gönder"

#: src/gtk/transfer.c:2124
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Seçilen dosya çhem yerelde hemde uzakta bulunuyor.\n"
"Lütfen ne yapmak istediğinizi seçin"

#: src/gtk/transfer.c:2226
msgid "Skip File"
msgstr "Dosyayı Atla"

#: src/gtk/transfer.c:2236
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"

#: src/gtk/transfer.c:2242
msgid "Deselect All"
msgstr "Hiçbirisini Seçme"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Görüntüle: %s bir dizindir ve görüntülenemez.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:96
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Görüntüle: Seçenekler bölümünde bir düzenleyici belirtmelisiniz.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:109
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Düzenle: %s bir dizindir. Düzenlenemez.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:183
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Görüntüle: Başka süreç yaratılamıyor: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:186
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Çalışan program: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:245
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "%s dosyası %s ile açılıyor\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:269
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "%s dosyası görüntüleniyor\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:276
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Görüntüle: %s dosyası açılamadı: %s\n"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
#~ msgstr "%s için fdopen() çalıştırılamadı: %s\n"

#~ msgid "Error reading from host %s: %s\n"
#~ msgstr "%s makinasından okuma sırasında hata: %s\n"

#~ msgid "Error writing to host %s: %s\n"
#~ msgstr "%s makinasına yazma sırasında hata: %s\n"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
#~ msgstr "fdopen() çalıştırılamadı: %s\n"

#~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
#~ msgstr "Hata: Sunucudan yanlış cevap geldi\n"

#~ msgid "/Bookmarks/"
#~ msgstr "/Yer İmleri/"

#~ msgid "/Bookmarks/%s"
#~ msgstr "/Yerİmleri/%s"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Oluştur"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"

#~ msgid "Don't Exit"
#~ msgstr "Çıkma"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sırala"

#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Sıralanıyor..."

#~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "Hata: %s açılamadı: %s\n"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Gönder"

#~ msgid "Log file:"
#~ msgstr "Kayıt dosyası:"

#~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
#~ msgstr "Bu seçenek etkin ise gftp otomatik olarak dosyaya kayıt alacaktır."

#~ msgid "Bring up reconnect dialog"
#~ msgstr "Yeniden bağlan penceresi"

#~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
#~ msgstr "Giriş başarısız olursa yeniden bağlanma penceresini ekrana getirir"

#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "Silmeyi onayla"

#~ msgid "Confirm when deleting files"
#~ msgstr "Dosyaları silmeden önce onaylar"

#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "İzinleri koru"

#~ msgid "Save geometry"
#~ msgstr "Boyutu kaydet"

#~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
#~ msgstr "Yeniden başlangıçta pencerenin boyutlarını hatırlar"

#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "Önbellek kullan"

#~ msgid "Do you want to use the cache?"
#~ msgstr "Önbellek kullanmak istiyor musunuz?"

#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "Bağlantı zaman aşımı:"

#~ msgid "The max timeout for the connection"
#~ msgstr "Bağlantı için en yüksek zama naşımı:"

#~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
#~ msgstr "Bağlantı için en yüksek yazma ve okuma zaman aşımı"