view po/hu.po @ 55:518c3872d198

2002-11-11 Andras Timar <timar@gnome.hu> * hu.po: Small fixes.
author bansz
date Mon, 11 Nov 2002 11:20:13 +0000
parents abc00836827f
children f67a57fc7fa8
line wrap: on
line source

# Hungarian translations for gftp package.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Doome <doome@uhulinux.hu>, 2002.
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp 2.0.13\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-10 18:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-11 12:05+0100\n"
"Last-Translator: Andras Timar <timar@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: lib/bookmark.c:42
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Hiba: A könyvjelző nem található: %s\n"

#: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54
msgid ""
"Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
"you have a hostname and username\n"
msgstr "Könyvjelzőhiba: hiányzó bejegyzések vannak ebben a könyvjelzőben. Győződj meg arról, hogy van gép- és felhasználóneved.\n"

#: lib/cache.c:173 lib/cache.c:226
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen sor a gyorsítótár indexfájljában: %s\n"

#: lib/config_file.c:33
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: lib/config_file.c:35
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail cím:"

#: lib/config_file.c:36
msgid "Enter your email address here"
msgstr "Írd ide az e-mail címed"

#: lib/config_file.c:37
msgid "View program:"
msgstr "Nézőprogram:"

#: lib/config_file.c:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr "Az alapértelmezett program a fájlok megnézéséhez. Ha ez üres, akkor a belső nézőt lesz használva."

#: lib/config_file.c:39
msgid "Edit program:"
msgstr "Szerkesztőprogram:"

#: lib/config_file.c:40
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Az alapértelmezett program a fájlok szerkesztéséhez."

#: lib/config_file.c:41
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Kiinduló könyvtár:"

#: lib/config_file.c:42
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Az alapértelmezett könyvtár, ahova a gFTP ugrik induláskor"

#: lib/config_file.c:43
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maximális naplóablakméret:"

#: lib/config_file.c:44
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "A naplóablak maximális mérete bájtban a GTK+ portoláshoz"

#: lib/config_file.c:46
msgid "Append file transfers"
msgstr "Fájlátvitel hozzáfűzése"

#: lib/config_file.c:48
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Új fájlkátvitelek hozzáfűzése a már meglévőkhöz"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Egyszerre egy átvitel"

#: lib/config_file.c:50
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Egyszerre csak egy átvitel?"

#: lib/config_file.c:51
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Felülírás alapértelmezésként"

#: lib/config_file.c:52
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Alapértelmezettként a fájlok felülírása, vagy az átvitel folytatása"

#: lib/config_file.c:53
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Frissítés minden fájlátvitel után"

#: lib/config_file.c:54
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Listamező frissítése minden átvitt fájl után"

#: lib/config_file.c:55
msgid "Sort directories first"
msgstr "Könyvtárak rendezése a lista elejére"

#: lib/config_file.c:56
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Előbb a könyvtárak, aztán a fájlok felsorolása"

#: lib/config_file.c:57
msgid "Start file transfers"
msgstr "Fájlátvitelek indítása"

#: lib/config_file.c:58
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
msgstr "Fájlátvitelek automatikus indítása a sorba bekerüléssel egyidőben?"

#: lib/config_file.c:59
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"

#: lib/config_file.c:60
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése a listamezőkben"

#: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558
#: src/gtk/options_dialog.c:651
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"

#: lib/config_file.c:64
msgid "Network timeout:"
msgstr "Hálózati időtúllépés:"

#: lib/config_file.c:65
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "A hálózati kimenet/bemenet időtúllépése. Ez NEM egy tétlen időtúllépés."

#: lib/config_file.c:66
msgid "Connect retries:"
msgstr "Kapcsolódási próbálkozások:"

#: lib/config_file.c:67
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Az automatikus próbálkozások száma. Állítsd 0-ra a végtelen számú próbához"

#: lib/config_file.c:68
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Két újrapróbálkozás közti idő:"

#: lib/config_file.c:69
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Két újrapróbálkozás közti várakozási idő másodpercben"

#: lib/config_file.c:70
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max. KB/S:"

#: lib/config_file.c:71
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "A maximális KB/s amit egy fájlátvitel kaphat. (Állítsd 0-ra a korlátlanhoz)"

#: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73
msgid "Default Protocol"
msgstr "Alapértelmezett protokoll"

#: lib/config_file.c:74
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ez megadja az alapértelmezettként használandó protokollt"

#: lib/config_file.c:76
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy gépneve:"

#: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Tűzfal gépneve"

#: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy port:"

#: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Tűzfalhoz kapcsolódás portja"

#: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
msgid "Proxy username:"
msgstr "Felhasználói név a proxyhoz:"

#: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
msgid "Your firewall username"
msgstr "Felhasználói név a tűzfalhoz"

#: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
msgid "Proxy password:"
msgstr "Jelszó a proxyhoz:"

#: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
msgid "Your firewall password"
msgstr "Jelszó a tűzfalhoz"

#: lib/config_file.c:86
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy account:"

#: lib/config_file.c:87
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Az accountod a tűzfalon (opcionális)"

#: lib/config_file.c:90
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passzív fájlátvitel"

#: lib/config_file.c:91
msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
msgstr "PASV vagy PORT parancs küldése adatátvitelhez"

#: lib/config_file.c:92
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Távoli szimbolikus linkek feloldása (LIST -L)"

#: lib/config_file.c:93
msgid ""
"If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
"server instead of LIST -L"
msgstr "Ha kikapcsolod ezt az opciót, akkor a gFTP csak LIST parancsot küld a távoli kiszolgálónak LIST -L helyett"

#: lib/config_file.c:96
msgid "Proxy server type"
msgstr "Proxykiszolgáló típusa"

#: lib/config_file.c:97
msgid "Proxy config"
msgstr "Proxy beállítása"

#: lib/config_file.c:98
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr "Ez megadja, hogy a proxy szerver milyen belépést vár tőlünk"

#: lib/config_file.c:99
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = proxy felhasználó"

#: lib/config_file.c:100
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu = gép felhasználó"

#: lib/config_file.c:101
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp = proxy jelszó"

#: lib/config_file.c:102
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp = gép jelszó"

#: lib/config_file.c:103
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph = proxy gép"

#: lib/config_file.c:104
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh = gép"

#: lib/config_file.c:105
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po = proxy port"

#: lib/config_file.c:106
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho = gép port"

#: lib/config_file.c:107
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa = proxy account"

#: lib/config_file.c:108
#, c-format
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha = gép account"

#: lib/config_file.c:110
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/config_file.c:121
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "HTTP/1.1 használata"

#: lib/config_file.c:122
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "HTTP/1.1-et vagy HTTP/1.0 szeretnél használni?"

#: lib/config_file.c:124
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/config_file.c:126
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH-program neve:"

#: lib/config_file.c:127
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Az SSH bináris elérési útja"

#: lib/config_file.c:128
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH extra paraméterek:"

#: lib/config_file.c:129
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Az SSH programnak átadott extra paraméterek"

#: lib/config_file.c:130
msgid "SSH sftpserv path:"
msgstr "SSH sfrpserv út:"

#: lib/config_file.c:131
msgid "Default remote SSH sftpserv path"
msgstr "Alapértelmezett távoli SSH sftpserv út"

#: lib/config_file.c:132
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sft-server út:"

#: lib/config_file.c:133
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Alapértelmezett távoli SSH2 sftp-server út"

#: lib/config_file.c:135
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH felhasználói név/jelszó kell"

#: lib/config_file.c:136
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Felhasználói név/jelszó bekérése SSH-kapcsolatokhoz"

#: lib/config_file.c:137
msgid "Use ssh-askpass util"
msgstr "Az ssh-askpass program használata"

#: lib/config_file.c:138
msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
msgstr "Az ssh-askpass program használata a felhasználók jelszavának elkapására"

#: lib/config_file.c:139
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "SSH2 SFTP alrendszerének használata"

#: lib/config_file.c:140
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr "Az ssh meghívása a -s sftp jelzővel. Ez jó, mert nem kell tudnod a távoli elérési utat a távoli sftp-szerverre"

#: lib/config_file.c:141
msgid "Enable old SSH protocol"
msgstr "Régi SSH protokoll engedélyezése"

#: lib/config_file.c:142
msgid ""
"Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
"http:///www.xbill.org/sftp"
msgstr ""
"Régi SSH protokoll engedélyezése. A következő címről le kell töltened az "
"sftp szervert: http:///www.xbill.org/sftp"

#: lib/config_file.c:145
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr "Ez meghatározza, hogy mi fog történni, ha duplán kattintasz egy fájlra a fájl listamezőben. 0=Megtekintés 1=Szerkesztés 2=Átvitel"

#: lib/config_file.c:147
msgid ""
"(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, "
"it will download the file as specified below"
msgstr "(*) Ha ez be van állítva, és lejjebb van egy ext= sor a fájlkiterjesztéseknek, letölti a fájlt az alábbiakban meghatározottak szerint"

#: lib/config_file.c:149
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "A helyi fájlok listájának alapértelmezett szélessége"

#: lib/config_file.c:151
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "A távoli fájlok listájának alapértelmezett szélessége"

#: lib/config_file.c:153
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "A helyi/távoli fájllisták alapértelmezett magassága"

#: lib/config_file.c:155
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Az átviteli lista alapértelmezett magassága"

#: lib/config_file.c:157
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "A naplózó ablak alapértelmezett magassága"

#: lib/config_file.c:159
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr "A fájlnév oszlop szélessége az átviteli ablakban. Állítsd ezt 0-ra az oszlop  automatikus újraméretezéséhez."

#: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165
msgid "The default column to sort by"
msgstr "A rendezés alapjául szolgáló oszlop"

#: lib/config_file.c:163 lib/config_file.c:167
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Rendezés növekvő vagy csökkenő sorrendben"

#: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "A fájlnév oszlop szélessége az fájl listamezőkben. Állítsd ezt 0-ra az oszlop  automatikus újraméretezéséhez. Állítsd -1-re az oszlop eltüntetéséhez."

#: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "A méret oszlop szélessége az fájl listamezőben. Állítsd ezt 0-ra az oszlop  automatikus újraméretezéséhez. Állítsd -1-re az oszlop eltüntetéséhez."

#: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "A felhasználó oszlop szélessége az fájl listamezőben. Állítsd ezt 0-ra az oszlop  automatikus újraméretezéséhez. Állítsd -1-re az oszlop eltüntetéséhez."

#: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "A csoport oszlop szélessége az fájl listamezőben. Állítsd ezt 0-ra az oszlop  automatikus újraméretezéséhez. Állítsd -1-re az oszlop eltüntetéséhez."

#: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "A dátum oszlop szélessége az fájl listamezőben. Állítsd ezt 0-ra az oszlop  automatikus újraméretezéséhez. Állítsd -1-re az oszlop eltüntetéséhez."

#: lib/config_file.c:179 lib/config_file.c:191
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Az attribútumok oszlop szélessége az fájl listamezőben. Állítsd ezt 0-ra az oszlop  automatikus újraméretezéséhez. Állítsd -1-re az oszlop eltüntetéséhez."

#: lib/config_file.c:193
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "A kiszolgálónak küldött parancsok színe"

#: lib/config_file.c:195
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "A kiszolgálótól kapott parancsok színe"

#: lib/config_file.c:197
msgid "The color of the error messages"
msgstr "A hibaüzenetek színe"

#: lib/config_file.c:199
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "A többi naplóüzenet színe"

#: lib/config_file.c:242 lib/config_file.c:778
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: Rossz konfigurációsfájl-név: %s\n"

#: lib/config_file.c:253 lib/config_file.c:549
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: Nem tudtam létrehozni a könyvtárat: %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:263
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: Nem találom a fő konfigurációs fájlt: %s\n"

#: lib/config_file.c:265
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Csináltál \"make install\"-t?\n"

#: lib/config_file.c:274 lib/config_file.c:784
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s konfigurációs fájl megnyitása sikertelen: %s\n"

#: lib/config_file.c:432
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Konfigurációs fájl %d sorának mellőzése: %s\n"

#: lib/config_file.c:453
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: Rossz naplófájl név: %s\n"

#: lib/config_file.c:459
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %s fájl írásra megnyitása sikertelen: %s\n"

#: lib/config_file.c:538 lib/config_file.c:900
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: Rossz könyvjelzőfájlnév: %s\n"

#: lib/config_file.c:559
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Figyelem: A fő könyvjelzőfájl nem található: %s\n"

#: lib/config_file.c:570 lib/config_file.c:906
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: Nem lehet megnyitni a(z) %s könyvjelzőfájlt: %s\n"

#: lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Könyvjelzőfájl %d. sorának mellőzése: %s\n"

#: lib/config_file.c:771
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTP konfigurációs fájl. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Figyelem: bármilyen megjegyzést adsz ehhez a fájlhoz, felülíródik. Ha "
"egy bejegyzésnek (*) van a megjegyzésében, akkor az a gFTP-n belül nem "
"változtatható"

#: lib/config_file.c:772
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr "Ez a rész adja meg, hogy mely gépek vannak a helyi alhálózaton, és nem kell a proxy az eléréséhez (ha létezik). Formátum: dont_user_proxy.domain vagy dont_user_proxy=hálózati szám/hálózati maszk"

#: lib/config_file.c:773
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr "ext=fájlkiterjesztés:XPM fájl:ASCII vagy bináris (A v. B):nézőprogram. Megjegyzés: Minden argumentum opcionális, kivéve a fájlkiterjesztés."

#: lib/config_file.c:774
msgid "This section contains the data that is in the history"
msgstr "Ez a rész tartalmazza az előzményekben található adatokat"

#: lib/config_file.c:896
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"gFTP könyvjelzőfájl. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Figyelem: bármilyen megjegyzést adsz ehhez a fájlhoz, felülíródik. "

#: lib/config_file.c:1012
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %d. sornak nincs elég argumentuma\n"

#: lib/local.c:70 lib/local.c:526
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Nem sikerült a(z) %s helyi könyvtárba váltani: %s\n"

#: lib/local.c:85 lib/local.c:514 lib/ssh.c:335 lib/ssh.c:515
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni az aktuális munkakönyvtárat: %s\n"

#: lib/local.c:102 lib/local.c:257
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Hiba a fájlleíró bezárása közben: %s\n"

#: lib/local.c:131 lib/local.c:201
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem sikerült megnyitni a(z) %s helyi fájlt: %s\n"

#: lib/local.c:139 lib/local.c:209
#, c-format
msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
msgstr "Nem sikerült fdopen()-elni a socketet %s számára: %s\n"

#: lib/local.c:151 lib/local.c:160 lib/local.c:169 lib/local.c:231
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem lehet keresni a %s fájlban: %s\n"

#: lib/local.c:221
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Hiba: %s helyi fájl csonkítása sikertelen: %s\n"

#: lib/local.c:473
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "%s helyi könyvtárlistájának lekérdezése sikertelen: %s\n"

#: lib/local.c:507
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Sikeresen könyvtárváltás a(z) %s helyi könyvtárba\n"

#: lib/local.c:542 lib/local.c:565 lib/ssh.c:1002 lib/ssh.c:1034
#: src/gtk/transfer.c:1127 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s sikeresen törölve\n"

#: lib/local.c:548 lib/ssh.c:994
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Hiba: %s könyvtár törlése sikertelen: %s\n"

#: lib/local.c:571 lib/ssh.c:1026 src/gtk/transfer.c:1131
#: src/gtk/view_dialog.c:309
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Hiba: %s fájl törlése sikertelen: %s\n"

#: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1066
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "%s könyvtár sikeresen létrehozva\n"

#: lib/local.c:595 lib/ssh.c:1058
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Hiba: %s könyvtárat nem sikerült létrehozni: %s\n"

#: lib/local.c:614 lib/ssh.c:1100
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s sikeresen átnevezve, új név: %s\n"

#: lib/local.c:621 lib/ssh.c:1092
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Hiba: %s -> %s átnevezés sikertelen: %s\n"

#: lib/local.c:644 lib/ssh.c:1134
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "%s módjának megváltoztatása sikeres, új mód: %d\n"

#: lib/local.c:651 lib/ssh.c:1126
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Hiba: %s módjának beállítása (%d) sikertelen: %s\n"

#: lib/misc.c:350
msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "használat: gftp [[ftp://][felh:[jelszó]@]ftp-gép[:port][/könyvtár]]\n"

#: lib/misc.c:378
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s fájl nem található sem %s, sem %s alatt.\n"

#: lib/misc.c:833
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "%s program futtatása\n"

#: lib/options.h:36
msgid "none"
msgstr "nincs"

#: lib/options.h:37
msgid "SITE command"
msgstr "SITE parancs"

#: lib/options.h:38
msgid "user@host"
msgstr "felh@gép"

#: lib/options.h:39
msgid "user@host:port"
msgstr "felh@gép:port"

#: lib/options.h:40
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/options.h:41
msgid "user@host port"
msgstr "felh@gép port"

#: lib/options.h:42
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "felh@gép NOAUTH"

#: lib/options.h:43
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy"

#: lib/options.h:44
msgid "Custom"
msgstr "Saját"

#: lib/protocols.c:250 lib/protocols.c:325
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Kapcsolat a(z) %s géphez sikertelen.\n"

#: lib/protocols.c:267 lib/rfc2068.c:394
#, c-format
msgid "Error reading from host %s: %s\n"
msgstr "Hiba a(z) %s gépről olvasáskor: %s\n"

#: lib/protocols.c:342
#, c-format
msgid "Error writing to host %s: %s\n"
msgstr "Hiba a(z) %s gépre írás közben: %s\n"

#: lib/protocols.c:417
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "%s könyvtárlista betöltése a gyorsítótárból\n"

#: lib/protocols.c:487
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem lehet írni a gyorsítótárba: %s\n"

#: lib/protocols.c:917 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1779
#: lib/protocols.c:1871
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%s kikeresése\n"

#: lib/protocols.c:923 lib/protocols.c:946 lib/protocols.c:1784
#: lib/protocols.c:1876
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "%s gépnév nem található: %s\n"

#: lib/protocols.c:1219 lib/protocols.c:1221 lib/protocols.c:1252
#: lib/protocols.c:1261 lib/protocols.c:1342 lib/protocols.c:1344
#: lib/protocols.c:1381
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"

#: lib/protocols.c:1799 lib/protocols.c:1841 lib/rfc959.c:458
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Hiba a socket létrehozásakor: %s\n"

#: lib/protocols.c:1805 lib/protocols.c:1890
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Próba: %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1810 lib/protocols.c:1897
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Nem lehet a(z) %s géphez kapcsolódni: %s\n"

#: lib/protocols.c:1912
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Kapcsolódva: %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2053 lib/ssh.c:197 lib/sshv2.c:329 lib/sshv2.c:363
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem lehet olvasni a socketből: %s\n"

#: lib/protocols.c:2095 lib/protocols.c:2116
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Error: Nem lehet írni a socketbe: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:245 lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:290 lib/rfc959.c:299
#: lib/rfc959.c:554 lib/rfc959.c:592 lib/ssh.c:471 lib/ssh.c:480
#: lib/sshv2.c:651 lib/sshv2.c:660 src/gtk/view_dialog.c:72
#: src/gtk/view_dialog.c:142
#, c-format
msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
msgstr "A socket fdopen()-elése sikertelen: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:273 lib/rfc959.c:427 lib/ssh.c:541 lib/sshv2.c:715
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Lekapcsolódás a(z) %s helyről\n"

#: lib/rfc2068.c:331
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Fájlátvitel indítása %lld pozícióról\n"

#: lib/rfc2068.c:336
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Fájlátvitel indítása %ld pozícióról\n"

#: lib/rfc2068.c:356
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "%s fájl letöltése sikertelen\n"

#: lib/rfc2068.c:429
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Az adatok letöltése kész.\n"

#: lib/rfc2068.c:476 lib/ssh.c:764 lib/sshv2.c:790
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Könyvtárlista letöltése...\n"

#: lib/rfc959.c:502
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Adatkapcsolat létrehozása sikertelen: %s\n"

#: lib/rfc959.c:517
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Egy port lekötése sikertelen: %s\n"

#: lib/rfc959.c:528
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "%d porton nem lehet figyelni: %s\n"

#: lib/rfc959.c:581
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Nem lehet elfogadni a kiszolgálótól a kapcsolatot: %s\n"

#: lib/rfc959.c:904 lib/ssh.c:885
msgid "total"
msgstr "összesen"

#: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:888
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Figyelem: %s lista feldolgozása sikertelen\n"

#: lib/ssh.c:222 lib/sshv2.c:347 lib/sshv2.c:821 lib/sshv2.c:1622
#: lib/sshv2.c:1706 lib/sshv2.c:1790
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy a kiszolgálótól\n"

#: lib/ssh.c:319
#, c-format
msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) %s távoli könyvtárba: %s\n"

#: lib/ssh.c:369 lib/sshv2.c:540
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "SSH-kapcsolat megnyitása a(z) %s gépre\n"

#: lib/ssh.c:394 lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Nem lehet létrehozni a socketpárt: %s\n"

#: lib/ssh.c:405 lib/sshv2.c:581
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fő pty-t: %s\n"

#: lib/ssh.c:438 lib/sshv2.c:615
msgid "Error: Cannot execute ssh: "
msgstr "Hiba: Nem lehet elindítani az ssh-t:"

#: lib/ssh.c:459 lib/sshv2.c:638
msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
msgstr "Hiba: Rossz inicializáló karakterlánc érkezett a kiszolgálóról\n"

#: lib/ssh.c:495 lib/sshv2.c:682
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Sikeres belépés a(z) %s SSH-kiszolgálóra\n"

#: lib/ssh.c:501 lib/sshv2.c:688
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Nem sikerült másik folyamatot létrehozni: %s\n"

#: lib/ssh.c:579
#, c-format
msgid "Remote host could not find file %s\n"
msgstr "A távoli gép nem találja a(z) %s fájlt\n"

#: lib/ssh.c:694 lib/ssh.c:780 lib/ssh.c:903
msgid "Received unexpected response from server\n"
msgstr "Váratlan válasz érkezett a kiszolgálótól\n"

#: lib/ssh.c:816
msgid "Finished retrieving directory listing\n"
msgstr "Könyvtárlista letöltése befejezve\n"

#: lib/sshv2.c:131
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: protokoll inicializálása\n"

#: lib/sshv2.c:137
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: protokoll verziója %d\n"

#: lib/sshv2.c:146
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: %s megnyitása\n"

#: lib/sshv2.c:151
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Bezárás\n"

#: lib/sshv2.c:157
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: %s könyvtár megnyitása\n"

#: lib/sshv2.c:162
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Könyvtár olvasása\n"

#: lib/sshv2.c:166
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: %s fájl törlése\n"

#: lib/sshv2.c:171
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: %s könyvtár létrehozása\n"

#: lib/sshv2.c:176
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: %s könyvtár törlése\n"

#: lib/sshv2.c:181
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Valódi út %s\n"

#: lib/sshv2.c:186
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Fájl attribútumai\n"

#: lib/sshv2.c:190
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:207
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:212
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1162 src/gtk/bookmarks.c:1400
#: src/gtk/chmod_dialog.c:279 src/gtk/options_dialog.c:616
#: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2234
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:228
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:231
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár"

#: lib/sshv2.c:234
msgid "Permission denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"

#: lib/sshv2.c:237
msgid "Failure"
msgstr "Sikertelen"

#: lib/sshv2.c:240
msgid "Bad message"
msgstr "Rossz üzenet"

#: lib/sshv2.c:243
msgid "No connection"
msgstr "Nincs kapcsolat"

#: lib/sshv2.c:246
msgid "Connection lost"
msgstr "Kapcsolat megszakadt"

#: lib/sshv2.c:249
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Nem támogatott művelet"

#: lib/sshv2.c:252
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Ismeretlen üzenet érkezett vissza a kiszolgálótól"

#: lib/sshv2.c:288
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy\n"

#: lib/sshv2.c:413 lib/sshv2.c:426 lib/sshv2.c:448 lib/sshv2.c:506
#: lib/sshv2.c:674 lib/sshv2.c:756 lib/sshv2.c:812 lib/sshv2.c:925
#: lib/sshv2.c:938 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:964 lib/sshv2.c:1020
#: lib/sshv2.c:1076 lib/sshv2.c:1520 lib/sshv2.c:1613 lib/sshv2.c:1697
#: lib/sshv2.c:1778 lib/sshv2.c:1860
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolok\n"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "A gFTP program névjegye"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Az aktuális fájlátviteli módot ASCII-ra állítja (csak FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Az aktuális fájlátviteli módot binárisra állítja (csak FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:36
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Megváltoztatja a távoli munkakönyvtárat"

#: src/text/gftp-text.c:38
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Megváltoztatja egy távoli fájl jogait"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "Available options: cache"
msgstr "Lehetséges beállítások: gyorsítótár"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Lekapcsolódik a távoli szerverről"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Távoli fájl törlése"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Távoli fájl(ok) letöltése"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "Shows this help screen"
msgstr "E segítőképernyő mutatása"

#: src/text/gftp-text.c:52
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Megváltoztatja a helyi munkakönyvtárat"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Megváltoztatja egy helyi fájl jogait"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "Removes a local file"
msgstr "Töröl egy helyi fájlt"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Az aktuális helyi könyvtár tartalmának mutatása"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Helyi könyvtár létrehozása"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "Show current local directory"
msgstr "Aktuális helyi könyvtár mutatása"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "Rename a local file"
msgstr "Egy helyi fájl átnevezése"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Egy helyi könyvtár törlése"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Az aktuális távoli könyvtár tartalmának mutatása"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Távoli könyvtár létrehozása"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Helyi fájl(ok) feltöltése"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Kapcsolódás egy távoli géphez"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Aktuális távoli könyvtár mutatása"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Kilépés a gFTP-ből"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Távoli fájl átnevezése"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Távoli könyvtár törlése"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:91
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr "Konfigurációs fájl változóinak mutatása. A set változó=érték paranccsal beállítani is tudsz változót."

#: src/text/gftp-text.c:137
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Ha bármilyen kérdésed, megjegyzésed, vagy javaslatod van a programmal kapcsolatban, kérlek nyugodtan írj nekem e-mailt. Mindig megtalálod a legfrissebb híreket a gFTP weboldalán: http://www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1032
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr "gFTP programra nem vonatkozik ABSZOLÚT SEMMILYEN GARANCIA; a részletekért, lásd a COPYING fájlt. Ez egy szabad szoftver, megfelelő feltételek mellett bármikor továbbíthatod, a részletekért lásd a COPYING fájlt.\n"

#: src/text/gftp-text.c:220
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Hiba: Parancs nem értelmezhető\n"

#: src/text/gftp-text.c:315
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "használat: open [[ftp://][felh:jelszó@]ftp-hely[:port][/könyvtár]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/menu-items.c:114
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "URL értelmezése sikertelen: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:370 src/gtk/menu-items.c:799
msgid "Translated by"
msgstr "Fordította: Doome <doome@uhulinux.hu> és Tímár András <timar@gnome.hu>"

#: src/text/gftp-text.c:393 src/text/gftp-text.c:409 src/text/gftp-text.c:439
#: src/text/gftp-text.c:462 src/text/gftp-text.c:484 src/text/gftp-text.c:508
#: src/text/gftp-text.c:536 src/text/gftp-text.c:569 src/text/gftp-text.c:663
#: src/text/gftp-text.c:679 src/text/gftp-text.c:698 src/text/gftp-text.c:771
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Hiba: Nincs kapcsolat távoli géppel\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:420
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "használat: chdir <könyvtár>\n"

#: src/text/gftp-text.c:446
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "használat: mkdir <új könyvtár>\n"

#: src/text/gftp-text.c:468
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "használat: rmdir <könyvtár>\n"

#: src/text/gftp-text.c:490
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "használat: delete <fájl>\n"

#: src/text/gftp-text.c:518
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "használat: rename <régi név> <új név>\n"

#: src/text/gftp-text.c:546
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "használat: chmod <mód> <fájl>\n"

#: src/text/gftp-text.c:704
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "használat: mget <fájlspec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:777
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "használat: mput <fájlspec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:861 src/gtk/transfer.c:802
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "A fájlátvitel %.2f KB/s sebességű lesz\n"

#: src/text/gftp-text.c:928
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "%s -t nem tudtam letölteni\n"

#: src/text/gftp-text.c:935
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "%s átvitele sikeres\n"

#: src/text/gftp-text.c:989
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Támogatott parancsok:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1045
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "használat: set [változó = érték]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1066
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Hiba: %s változó nem egy lehetséges konfigurációs változó.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1073
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Hiba: A(z) %s változó nem elérhető a gFTP szöveges változatában.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1096
msgid "Error: You cannot change this variable\n"
msgstr "Hiba: Ez a változó nem változtatható\n"

#: src/text/gftp-text.c:1272
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Könyvtár-gyorsítótár törlése\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60
#: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:500 src/gtk/misc-gtk.c:508
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Kattints a Leállítás gombra, mielőtt bármi mást csinálsz\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Könyvjelző futtatása"

#: src/gtk/bookmarks.c:48
msgid ""
"Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
"bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
"version number and how you can reproduce it\n"
msgstr "Belső gFTP hiba: Nem találom a könyvjelzőbejegyzést. Ez határozottan egy hiba. Kérlek írj erről e-mailt a masneyb@gftp.org címre. Írd bele a verziószámot, és hogy hogyan tudod reprodukálni.\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:115
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Írj be egy nevet a könyvjelzőnek\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:122
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása: %s könyvjelzőnév már létezik, ezért nem lehet hozzáadni\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:185 src/gtk/bookmarks.c:196
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"

#: src/gtk/bookmarks.c:192
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Írj be egy gépnevet\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:196
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Írd be a hozzáadandó könyvjelző nevét.\n"
"\"/\"-el almenübe tudod rakni a bejegyzést.\n"
"(pl.: Linuxos helyek/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:196
msgid "Remember password"
msgstr "Jelszó megjegyzése"

#: src/gtk/bookmarks.c:577 src/gtk/bookmarks.c:587
msgid "New Folder"
msgstr "Új könyvtár"

#: src/gtk/bookmarks.c:578
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Írd be a készítendő könyvtár nevét"

#: src/gtk/bookmarks.c:588
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Írd be a készítendő elem nevét"

#: src/gtk/bookmarks.c:672
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretnéd a(z) %s könyvjelzőt\n"
"és az összes gyermekét?"

#: src/gtk/bookmarks.c:673
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Könyvjelző törlése"

#: src/gtk/bookmarks.c:700
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"

#: src/gtk/bookmarks.c:959 src/gtk/bookmarks.c:962
msgid "Edit Entry"
msgstr "Bejegyzés szerkesztése"

#: src/gtk/bookmarks.c:980 src/gtk/bookmarks.c:1361 src/gtk/chmod_dialog.c:185
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1017 src/gtk/menu-items.c:781 src/gtk/misc-gtk.c:937
#: src/gtk/misc-gtk.c:1058 src/gtk/options_dialog.c:752
#: src/gtk/view_dialog.c:334
msgid "gFTP Icon"
msgstr "gFTP ikon"

#: src/gtk/bookmarks.c:995
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1010
msgid "Hostname:"
msgstr "Gépnév:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1023
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1040
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1064
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Távoli könyvtár:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1077
msgid "Local Directory:"
msgstr "Helyi könyvtár:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1090
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Távoli SSH sftp út:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1107
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználói név:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1120
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1134
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1148
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Belépés ANONYMOUS-ként"

#: src/gtk/bookmarks.c:1174 src/gtk/bookmarks.c:1410
#: src/gtk/chmod_dialog.c:291 src/gtk/options_dialog.c:627
#: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2246
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Mégsem  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1184 src/gtk/options_dialog.c:984
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"

#: src/gtk/bookmarks.c:1325
msgid "/_File"
msgstr "/_Fájl"

#: src/gtk/bookmarks.c:1326
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Fájl/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1327
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Fájl/Új könyvtár..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1328
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Fájl/Új elem..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1329
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Fájl/Törlés"

#: src/gtk/bookmarks.c:1330
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Fájl/Tulajdonságok..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1331
msgid "/File/sep"
msgstr "/Fájl/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1332
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fájl/Bezárás"

#: src/gtk/bookmarks.c:1343 src/gtk/bookmarks.c:1346
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:71 src/gtk/delete_dialog.c:98
#: src/gtk/menu-items.c:451 src/gtk/mkdir_dialog.c:56
#: src/gtk/rename_dialog.c:57 src/gtk/transfer.c:540
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Művelet megszakítva\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:157 src/gtk/chmod_dialog.c:163
#: src/gtk/chmod_dialog.c:168
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Be tudod állítani a fájljaid attribútumait\n"
"Megjegyzés: Nem minden FTP-kiszolgáló támogatja a chmod-ot"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:198
msgid "Special"
msgstr "Speciális"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:206
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:210
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:214
msgid "Sticky"
msgstr "Ragadós"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:218 src/gtk/gftp-gtk.c:552
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:226 src/gtk/chmod_dialog.c:246
#: src/gtk/chmod_dialog.c:266
msgid "Read"
msgstr "Olvasás"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:230 src/gtk/chmod_dialog.c:250
#: src/gtk/chmod_dialog.c:270
msgid "Write"
msgstr "Írás"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:234 src/gtk/chmod_dialog.c:254
#: src/gtk/chmod_dialog.c:274
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajtás"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:238 src/gtk/gftp-gtk.c:553
msgid "Group"
msgstr "Csoport"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:258
msgid "Other"
msgstr "Más"

#: src/gtk/delete_dialog.c:166
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Biztosan törölni szeretnéd ezt a(z) %ld fájlt és %ld könyvtárat"

#: src/gtk/delete_dialog.c:168
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Fájlok és könyvtárak törlése"

#: src/gtk/delete_dialog.c:186 src/gtk/options_dialog.c:692
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: src/gtk/dnd.c:48
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Húzd és ejtsd: %s URL mellőzése: nem érvényes URL\n"

#: src/gtk/dnd.c:150 src/gtk/dnd.c:232
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Húzd és ejtsd"

#: src/gtk/dnd.c:245
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "%s URL érkezett\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Fájlátvitel folyamatban.\n"
"Biztosan ki szeretnél lépni?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:138
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:139
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:140
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Ablak 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:141
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Ablak 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:143
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/ASCII"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Bináris"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:146
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Beállítások..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:149
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Kilépés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:150
msgid "/_Local"
msgstr "/_Helyi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:151
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Helyi/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Helyi/_URL megnyitása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Helyi/Szétkapcsolás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Helyi/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:155
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Helyi/Fájlspec megváltoztatása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:156
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Helyi/Kiválasztott megjelenítése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:157
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Helyi/Összes kiválasztása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:158
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Helyi/Minden fájl kiválasztása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Helyi/Kiválasztás leszedése mindről"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Helyi/Könyvtárlista mentése..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Helyi/SITE parancs küldése..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Helyi/Könyvtárváltás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Helyi/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Helyi/Könyvtár létrehozása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Helyi/Átnevezés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Helyi/Törlés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Helyi/Szerkesztés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Helyi/Megtekintés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Helyi/Frissítés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Távoli"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Távoli/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Távoli/_URL megnyitása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Távoli/Szétkapcsolás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Távoli/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Távoli/Fájlspec megváltoztatása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Távoli/Kiválasztott mutatása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Távoli/Összes kiválasztása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Távoli/Minden fájl kiválasztása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Távoli/Kiválasztás leszedése mindről"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Távoli/Könyvtárlista mentése..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Távoli/SITE parancs küldése..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Távoli/Könyvtárváltás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Távoli/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Távoli/Könyvtár létrehozása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Távoli/Átnevezés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Távoli/Törlés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Távoli/Szerkesztés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Távoli/Megtekintés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Távoli/Frissítés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Könyvjelzők"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Könyvjelzők/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelző hozzáadása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelző szerkesztése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Könyvjelzők/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Átvitelek"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/_Átvitelek/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Átvitelek/Átvitelek indítása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Átvitelek/Átvitelek leállítása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Átvitelek/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Átvitelek/Aktuális fájl kihagyása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Átvitelek/Fájl törlése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Átvitelek/Fájl mozgatása _fel"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Átvitelek/Fájl mozgatása _le"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Átvitelek/Fájlok letöltése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Átvitelek/Fájlok feltöltése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Naplózás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Naplózás/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Naplózás/Törlés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Naplózás/Napló megnézése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Naplózás/Napló mentése..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Eszközök"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Eszközök/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Eszközök/Ablakok összehasonlítása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Eszközök/Gyorsítótár törlése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/_Help"
msgstr "/_Súgó"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Súgó/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Súgó/Névjegy..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "Host: "
msgstr "Gép: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:349
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "User: "
msgstr "Felhasználó: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "Pass: "
msgstr "Jelszó: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2078
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:551
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:555
msgid "Attribs"
msgstr "Attribútumok"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:726
msgid "Progress"
msgstr "Állapot"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:910 src/gtk/misc-gtk.c:978
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:860
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Hiba: Írd be a kapcsolat célgépének nevét\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1030
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ">. Ha bármilyen kérdésed, megjegyzésed, vagy javaslatod van a programmal kapcsolatban, küldj e-mailt nekem. A legfrissebb híreket mindig megtalálod a gFTP weboldalán a http://www.gftp.org/ címen.\n"

#: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
msgid "OpenURL"
msgstr "URLMegnyitás"

#: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "URLMegnyitás: Művelet megszakítva... írj be egy karakterláncot\n"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Connect via URL"
msgstr "Kapcsolódás URL alapján"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Írd be célgép ftp url-jét"

#: src/gtk/menu-items.c:156
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Fájlspec megváltoztatása: Művelet megszakítva... Írj be egy karakterláncot\n"

#: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Change Filespec"
msgstr "Fájlspec megváltoztatása"

#: src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Írd be az új fájlspecifikációt"

#: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:620 src/gtk/menu-items.c:676
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:132
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Hiba: %s fájlt nem lehet írásra megnyitni: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:277
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Könyvtárlista mentése"

#: src/gtk/menu-items.c:394
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Művelet megszakítva...írj be egy karakterláncot\n"

#: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Site"
msgstr "Hely"

#: src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Helyspecifikus parancs kiadása"

#: src/gtk/menu-items.c:515 src/gtk/menu-items.c:549
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:643 src/gtk/menu-items.c:699
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem sikerült írni %s-t: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Napló sikeresen elmentve %s fájlba\n"

#: src/gtk/menu-items.c:721
msgid "Save Log"
msgstr "Napló mentése"

#: src/gtk/menu-items.c:757
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr "Nem találom a COPYING licencfájlt. Bizonyosodj meg arról, hogy a %s vagy a %s könyvtárban legyen."

#: src/gtk/menu-items.c:761 src/gtk/menu-items.c:766
msgid "About gFTP"
msgstr "A gFTP névjegye"

#: src/gtk/menu-items.c:797
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Hivatalos honlap: http://www.gftp.org/\n"
"Logó: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:810
msgid "About"
msgstr "Névjegy"

#: src/gtk/menu-items.c:859
msgid "License Agreement"
msgstr "Licencszerződés"

#: src/gtk/menu-items.c:865 src/gtk/view_dialog.c:381
msgid "  Close  "
msgstr "  Bezárás  "

#: src/gtk/menu-items.c:947
msgid "Compare Windows"
msgstr "Ablakok összehasonlítása"

#: src/gtk/misc-gtk.c:231
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"

#: src/gtk/misc-gtk.c:320
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"

#: src/gtk/misc-gtk.c:326
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (gyorsítótárból) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:340
msgid "Not connected"
msgstr "Nincs kapcsolat"

#: src/gtk/misc-gtk.c:426
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Hiba %s fájl megnyitásakor: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: nincs kapcsolat távoli kiszolgálóval\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:523
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Ez nem használható ezzel a protokollal\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:531
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: csak egy elem lehet kiválasztva\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:538
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: legalább egy elemet ki kell választani\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:907 src/gtk/misc-gtk.c:975
msgid "Change"
msgstr "Megváltoztatás"

#: src/gtk/misc-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:981 src/gtk/rename_dialog.c:97
#: src/gtk/rename_dialog.c:109
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"

#: src/gtk/misc-gtk.c:972 src/gtk/options_dialog.c:678
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"

#: src/gtk/misc-gtk.c:998
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1068
msgid "  Yes  "
msgstr "  Igen  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1078
msgid "  No  "
msgstr "  Nem  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1135
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Könyvtárlista lekérdezése"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1155
msgid "  Stop  "
msgstr "  Leállítás  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld könyvtár és %ld fájl\n"
"jött."

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:75
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Művelet megszakítva...írj be egy karakterláncot\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:96
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Make Directory"
msgstr "Könyvtár létrehozása"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Írd be a létrehozandó könyvtár nevét"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Edit Host"
msgstr "Gép szerkesztése"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Add Host"
msgstr "Gép hozzáadása"

#: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
msgid "Domain"
msgstr "Tartomány"

#: src/gtk/options_dialog.c:479
msgid "Network Address"
msgstr "Hálózati cím"

#: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
msgid "Netmask"
msgstr "Hálózati maszk"

#: src/gtk/options_dialog.c:658
msgid "Local Hosts"
msgstr "Helyi gépek"

#: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:97
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"

#: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"

#: src/gtk/rename_dialog.c:76
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Átnevezés: Művelet megszakítva...írj be egy karakterláncot\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:107
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Mire szeretnéd átnevezni %s-t?"

#: src/gtk/transfer.c:172
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Fájlnevek letöltése..."

#: src/gtk/transfer.c:279
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "%d másodperc várakozás az újrapróbálkozás előtt\n"

#: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1497
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolódás..."

#: src/gtk/transfer.c:317 src/gtk/transfer.c:1394 src/gtk/transfer.c:1405
msgid "Enter Password"
msgstr "Írd be a jelszót"

#: src/gtk/transfer.c:318 src/gtk/transfer.c:1395 src/gtk/transfer.c:1406
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Írd be a jelszavad erre a gépre"

#: src/gtk/transfer.c:408
msgid "Transfer Files"
msgstr "Fájlok átvitele"

#: src/gtk/transfer.c:416
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Fájlok letöltése: nincs kapcsolat távoli géppel\n"

#: src/gtk/transfer.c:634
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. Újrapróbálkozások maximális száma elérve. Feladom!\n"

#: src/gtk/transfer.c:643
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. %d másodperc múlva újrakapcsolódás\n"

#: src/gtk/transfer.c:849
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Hiba: Távoli gép szétkapcsolt a fájlok átvitelének kezdeményezése után\n"

#: src/gtk/transfer.c:918
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Nem sikerült %s letöltése a(z) %s gépről\n"

#: src/gtk/transfer.c:950
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s sikeresen letöltve %.2f KB/s sebességgel\n"

#: src/gtk/transfer.c:1055 src/gtk/transfer.c:1291 src/gtk/transfer.c:1374
#: src/gtk/transfer.c:1789
msgid "Skipped"
msgstr "Kihagyva"

#: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1351 src/gtk/transfer.c:1378
msgid "Waiting..."
msgstr "Várakozás..."

#: src/gtk/transfer.c:1204
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Hiba: a(z) %d. gyermek visszatérése: %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1207
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "A(z) %d. gyerek sikeresen visszatért\n"

#: src/gtk/transfer.c:1214
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem található információ a(z) %s fájlról: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1219
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "%s fájl nem változott\n"

#: src/gtk/transfer.c:1227
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"%s fájl megváltozott.\n"
"Feltöltöd?"

#: src/gtk/transfer.c:1230
msgid "Edit File"
msgstr "Fájl szerkesztése"

#: src/gtk/transfer.c:1294
msgid "Finished"
msgstr "Kész"

#: src/gtk/transfer.c:1332
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "%s átvitelének leállítása\n"

#: src/gtk/transfer.c:1537
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% kész, becsült hátralévő idő: %02d:%02d:%02d. (Fájl %ld/%ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1562
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Letöltve %s/%s seb.: %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d becsült hátralévő idő"

#: src/gtk/transfer.c:1571
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Letöltve %s/%s, átvitel beragadt, hátralévő idő nem ismert"

#: src/gtk/transfer.c:1606
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Fájlnevek letöltése...%s bájt"

#: src/gtk/transfer.c:1661 src/gtk/transfer.c:1683 src/gtk/transfer.c:1717
#: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810 src/gtk/transfer.c:1870
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Nincs kijelölt fájlátvitel\n"

#: src/gtk/transfer.c:1701
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Fájlátvitel leállításva a %s gépen\n"

#: src/gtk/transfer.c:1742 src/gtk/transfer.c:1795
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "%s fájl kihagyása a %s gépen\n"

#: src/gtk/transfer.c:1958 src/gtk/transfer.c:2160 src/gtk/transfer.c:2199
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"

#: src/gtk/transfer.c:1980 src/gtk/transfer.c:2170 src/gtk/transfer.c:2205
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"

#: src/gtk/transfer.c:2002 src/gtk/transfer.c:2165
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"

#: src/gtk/transfer.c:2079
msgid "Local Size"
msgstr "Helyi méret"

#: src/gtk/transfer.c:2080
msgid "Remote Size"
msgstr "Távoli méret"

#: src/gtk/transfer.c:2081
msgid "Action"
msgstr "Művelet"

#: src/gtk/transfer.c:2083
msgid "Download Files"
msgstr "Fájlok letöltése"

#: src/gtk/transfer.c:2083
msgid "Upload Files"
msgstr "Fájlok feltöltése"

#: src/gtk/transfer.c:2109
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"A következő fájlok a helyi és a távoli számítógépen is léteznek\n"
"Válaszd ki, mit szeretnél tenni"

#: src/gtk/transfer.c:2211
msgid "Skip File"
msgstr "Fájl kihagyása"

#: src/gtk/transfer.c:2221
msgid "Select All"
msgstr "Mindet kijelöl"

#: src/gtk/transfer.c:2227
msgid "Deselect All"
msgstr "Kijelölés leszedése mindről"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Megtekintés: %s egy könyvtár. Nem lehet megnézni.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:103
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Szerkesztés: meg kell adnod egy szerkesztőt az opciók ablakban\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:116
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Hiba: %s egy könyvtár. Nem lehet szerkeszteni.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:197
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Megtekintés: Másik folyamat létrehozása sikertelen: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:200
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "%s %s program futtatása\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:259
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "%s megnyitása %s programmal\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:283
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "%s fájl megtekintése\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:290
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Megtekintés: %s fájlt nem sikerült megnyitni: %s\n"