view po/uk.po @ 225:55165f51c100

2003-07-17 Christian Rose <menthos@menthos.com> * sv.po: Updated Swedish translation.
author menthos
date Thu, 17 Jul 2003 21:46:10 +0000
parents 915389849ed9
children e599812712f0
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-03 15:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-04 09:54--500\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Неправильне посилання %s\n"

#: lib/cache.c:48
#: lib/cache.c:62
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Помилка: неправильний рядок \"%s\" у файлі-покажчику кешу\n"

#: lib/cache.c:100
#: lib/local.c:543
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось створити каталог %s: %s\n"

#: lib/cache.c:113
#: lib/cache.c:207
#: lib/cache.c:296
#: lib/local.c:126
#: lib/local.c:178
#: lib/misc.c:248
#: lib/misc.c:255
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось відкрити локальний файл %s: %s\n"

#: lib/cache.c:128
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось створити тимчасовий файл: %s\n"

#: lib/cache.c:150
#: lib/cache.c:197
#: lib/local.c:98
#: lib/local.c:223
#: lib/misc.c:279
#: lib/misc.c:285
#: lib/rfc2068.c:244
#: lib/rfc2068.c:366
#: lib/sshv2.c:711
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Помилка закриття файлового дескриптора: %s\n"

#: lib/cache.c:223
#: lib/local.c:137
#: lib/local.c:146
#: lib/local.c:198
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось спозиціонуватися у файлі %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:33
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: lib/config_file.c:35
msgid "Email address:"
msgstr "Електронна адреса:"

#: lib/config_file.c:36
msgid "Enter your email address here"
msgstr "Введіть сюди вашу електронну адресу"

#: lib/config_file.c:37
msgid "View program:"
msgstr "Програма відображення:"

#: lib/config_file.c:38
msgid "The default program used to view files. If this is blank, the internal file viewer will be used"
msgstr "Звичайна програма для показу файлів. Якщо це поле порожнє, то використовуватиметься внутрішній переглядач."

#: lib/config_file.c:39
msgid "Edit program:"
msgstr "Програма редагування:"

#: lib/config_file.c:40
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Звичайна програма для редагування файлів."

#: lib/config_file.c:41
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Початковий каталог:"

#: lib/config_file.c:42
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Каталог, в який gFTP переходитиме під час запуску"

#: lib/config_file.c:43
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Максимальний розмір вікна журналу:"

#: lib/config_file.c:44
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Максимальний розмір вікна журналу в байтах для версії, що використовує GTK+"

#: lib/config_file.c:46
msgid "Append file transfers"
msgstr "Додавати файли для передачі"

#: lib/config_file.c:48
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Додавати новий файл для передачі"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Робити одночасно лише одну передачу"

#: lib/config_file.c:50
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Робити одночасно лише одну передачу?"

#: lib/config_file.c:51
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Звичайно перезаписувати"

#: lib/config_file.c:52
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Звичайно перезаписувати файли чи продовжувати передачу"

#: lib/config_file.c:53
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Оновлювати після кожної передачі"

#: lib/config_file.c:54
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Оновлювати список файлів після кожної передачі"

#: lib/config_file.c:55
msgid "Sort directories first"
msgstr "Каталоги перед файлами"

#: lib/config_file.c:56
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Розміщати каталоги перед файлами"

#: lib/config_file.c:57
msgid "Start file transfers"
msgstr "Розпочинати передачу"

#: lib/config_file.c:58
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
msgstr "Автоматично розпочинати передачу файлів, після потрапляння в чергу"

#: lib/config_file.c:59
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показувати приховані файли"

#: lib/config_file.c:60
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Показувати приховані файли в списках"

#: lib/config_file.c:62
#: src/gtk/options_dialog.c:558
#: src/gtk/options_dialog.c:651
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: lib/config_file.c:64
msgid "Network timeout:"
msgstr "Затримка мережі:"

#: lib/config_file.c:65
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "Час очікування при мережевому вводі-виводі. Це не затримка під час простою."

#: lib/config_file.c:66
msgid "Connect retries:"
msgstr "Спроб з'єднання:"

#: lib/config_file.c:67
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "Кількість автоматичних спроб з'єднання. Встановлення в 0, робить кількість повторів нескінченним"

#: lib/config_file.c:68
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Затримка між спробами:"

#: lib/config_file.c:69
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Кількість секунд в затримці між спробами"

#: lib/config_file.c:70
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Обмеження швидкості, кб/с:"

#: lib/config_file.c:71
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Обмеження швидкості передачі в кб/с (встановіть в 0 для вимкнення)."

#: lib/config_file.c:72
#: lib/config_file.c:73
msgid "Default Protocol"
msgstr "Звичайний протокол"

#: lib/config_file.c:74
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Це визначає звичайний протокол передачі"

#: lib/config_file.c:76
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/config_file.c:78
#: lib/config_file.c:112
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Машина проксі:"

#: lib/config_file.c:79
#: lib/config_file.c:113
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Машина брандмауера"

#: lib/config_file.c:80
#: lib/config_file.c:114
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт проксі:"

#: lib/config_file.c:81
#: lib/config_file.c:115
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порт з'єднання на брандмауері"

#: lib/config_file.c:82
#: lib/config_file.c:116
msgid "Proxy username:"
msgstr "Користувач проксі:"

#: lib/config_file.c:83
#: lib/config_file.c:117
msgid "Your firewall username"
msgstr "Ваша облікова назва на брандмауері"

#: lib/config_file.c:84
#: lib/config_file.c:118
msgid "Proxy password:"
msgstr "Пароль проксі:"

#: lib/config_file.c:85
#: lib/config_file.c:119
msgid "Your firewall password"
msgstr "Ваш пароль на брандмауері"

#: lib/config_file.c:86
msgid "Proxy account:"
msgstr "Обліковий запис на проксі:"

#: lib/config_file.c:87
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Ваш обліковий запис на брандмауері (необов'язково)"

#: lib/config_file.c:90
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пасивна передача файлів"

#: lib/config_file.c:91
msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
msgstr "Відсилати команду PASV чи PORT для передачі даних"

#: lib/config_file.c:92
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Розв'язувати віддалені символьні посилання (LIST -L)"

#: lib/config_file.c:93
msgid "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote server instead of LIST -L"
msgstr "Якщо ви вимкнете цю можливість, то gFTP відсилатиме віддаленому серверу команду LIST, а не LIST -L"

#: lib/config_file.c:96
msgid "Proxy server type"
msgstr "Тип сервера проксі"

#: lib/config_file.c:97
msgid "Proxy config"
msgstr "Конфігурація проксі"

#: lib/config_file.c:98
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr "Вказує, на яку реєстрацію очікує сервер проксі"

#: lib/config_file.c:99
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = користувач проксі"

#: lib/config_file.c:100
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu = користувач машини"

#: lib/config_file.c:101
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp = пароль проксі"

#: lib/config_file.c:102
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp = пароль машини"

#: lib/config_file.c:103
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph = машина проксі"

#: lib/config_file.c:104
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh = машина"

#: lib/config_file.c:105
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po = порт проксі"

#: lib/config_file.c:106
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho = порт машини"

#: lib/config_file.c:107
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa = обліковий запис проксі"

#: lib/config_file.c:108
#, c-format
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha = обліковий запис машини"

#: lib/config_file.c:110
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/config_file.c:121
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Використовувати HTTP/1.1"

#: lib/config_file.c:122
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Ви хочете використовувати HTTP/1.1 чи HTTP/1.0"

#: lib/config_file.c:124
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/config_file.c:126
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Назва програми SSH:"

#: lib/config_file.c:127
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Шлях до програми SSH"

#: lib/config_file.c:128
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Додаткові параметри для SSH:"

#: lib/config_file.c:129
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Додаткові параметри для передачі програмі SSH"

#: lib/config_file.c:130
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Шлях до SSH2 sftp-server:"

#: lib/config_file.c:131
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Звичайний шлях до віддаленого SSH sftpserv"

#: lib/config_file.c:133
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH вимагає назву користувача і пароль"

#: lib/config_file.c:134
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Запитувати назву користувача і пароль для з'єднань через SSH"

#: lib/config_file.c:135
msgid "Use ssh-askpass util"
msgstr "Використовувати утиліту ssh-askpass"

#: lib/config_file.c:136
msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
msgstr "Використовувати утиліту ssh-askpass для отримання паролю користувача"

#: lib/config_file.c:137
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Використовувати SSH2 SFTP subsys"

#: lib/config_file.c:138
msgid "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr "Викликати ssh з параметром -s sftp. Це може бути корисно в тому випадку, якщо ви не знаєте шлях до віддаленого сервера sftp."

#: lib/config_file.c:141
msgid "This defines what will happen when you double click a file in the file listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr "Визначає, що ставатиметься в разі подвійного клацання на файлі у вікні списку файлів. 0 — перегляд файла, 1 — редагування файла, 2 — передача файла"

#: lib/config_file.c:143
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Звичайна ширина списку локальних файлів"

#: lib/config_file.c:145
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Звичайна ширина списку віддалених файлів"

#: lib/config_file.c:147
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Звичайна висота списку локальних і віддалених файлів"

#: lib/config_file.c:149
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Звичайна висота списку передачі"

#: lib/config_file.c:151
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Звичайна висота вікна журналу"

#: lib/config_file.c:153
msgid "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to have this column automagically resize."
msgstr "Ширина стовпчика назви файла у вікні передачі.  Встановіть 0, щоб цей стовпчик автоматично змінював свою ширину."

#: lib/config_file.c:155
#: lib/config_file.c:159
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Стовпчик, за яким відбувається початкове сортування"

#: lib/config_file.c:157
#: lib/config_file.c:161
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Сортувати за зростанням чи спаданням"

#: lib/config_file.c:163
#: lib/config_file.c:175
msgid "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Ширина стовпчика назви файла у вікні передачі. Встановіть у 0, щоб цей стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей стовпчик."

#: lib/config_file.c:165
#: lib/config_file.c:177
msgid "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Ширина стовпчика назви файла у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей стовпчик."

#: lib/config_file.c:167
#: lib/config_file.c:179
msgid "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Ширина стовпчика користувача у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей стовпчик."

#: lib/config_file.c:169
#: lib/config_file.c:181
msgid "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Ширина стовпчика групи у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей стовпчик."

#: lib/config_file.c:171
#: lib/config_file.c:183
msgid "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Ширина стовпчика дати у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей стовпчик."

#: lib/config_file.c:173
#: lib/config_file.c:185
msgid "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Ширина стовпчика ознак у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей стовпчик."

#: lib/config_file.c:187
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Колір відісланих до сервера команд"

#: lib/config_file.c:189
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Колір отриманих від сервера команд"

#: lib/config_file.c:191
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Колір повідомлень про помилки"

#: lib/config_file.c:193
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Колір інших повідомлень"

#: lib/config_file.c:236
#: lib/config_file.c:762
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва конфігураційного файла %s\n"

#: lib/config_file.c:247
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: не вдалось створити каталог %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:257
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: не вдалось знайти головний конфігураційний файл %s\n"

#: lib/config_file.c:259
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Ви виконували встановлення?\n"

#: lib/config_file.c:268
#: lib/config_file.c:768
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: не вдалось відкрити конфігураційний файл %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:426
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Попередження gFTP: пропуск рядка %d у конфігураційному файлі: %s\n"

#: lib/config_file.c:445
#, c-format
msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
msgstr "Помилка gFTP: неправильний звичайний протокол %s\n"

#: lib/config_file.c:451
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва файла журналу %s\n"

#: lib/config_file.c:457
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Попередження gFTP: не вдалось відкрити %s на запис: %s\n"

#: lib/config_file.c:534
#: lib/config_file.c:884
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва файла закладок %s\n"

#: lib/config_file.c:543
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Попередження: не вдалось знайти головний файл закладок %s\n"

#: lib/config_file.c:554
#: lib/config_file.c:890
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: не вдалось відкрити файл закладок %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:648
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Попередження gFTP: пропуск рядка %d у файлі закладок: %s\n"

#: lib/config_file.c:755
msgid "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr "Конфігураційний файл для gFTP. Авторське право (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Попередження: будь-які коментарі, що ви додасте у цей файл буде переписано. Якщо запис містить зірочку (*) в коментарі, ви не зможете змінити його через gFTP"

#: lib/config_file.c:756
msgid "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr "Цей розділ вказує, які сервери в локальній підмережі не мають користуватись сервером проксі (якщо він доступний). Синтаксис: dont_use_proxy=.домен чи dont_use_proxy=мережа число/маска"

#: lib/config_file.c:757
msgid "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: All arguments except the file extension are optional"
msgstr "ext=розширення файла:файл XPM:текстовий чи двійковий (A чи B, відповідно):програма відображення. Примітка: всі аргументи крім розширення файла є необов'язковими"

#: lib/config_file.c:758
msgid "This section contains the data that is in the history"
msgstr "Цей розділ містить дані історії"

#: lib/config_file.c:880
msgid "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr "Файл закладок для gFTP. Авторське право (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Увага! Всі коментарі внесені сюди буде перезаписано."

#: lib/config_file.c:996
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Попередження gFTP: рядок %d не містить достатньої кількості аргументів\n"

#: lib/local.c:67
#: lib/local.c:473
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Не вдалось змінити локальний каталог у %s: %s\n"

#: lib/local.c:81
#: lib/local.c:459
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Не вдалось отримати поточний робочий каталог: %s\n"

#: lib/local.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось обрізати локальний файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:415
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Не вдалось отримати вміст локального каталогу %s: %s\n"

#: lib/local.c:452
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Успішно змінено локальний каталог на %s\n"

#: lib/local.c:490
#: lib/local.c:513
#: src/gtk/transfer.c:1150
#: src/gtk/view_dialog.c:291
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Успішно видалено %s\n"

#: lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось видалити каталог %s: %s\n"

#: lib/local.c:519
#: src/gtk/transfer.c:1154
#: src/gtk/view_dialog.c:295
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось видалити файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:536
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Успішно створено каталог %s\n"

#: lib/local.c:562
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Успішно перейменовано %s на %s\n"

#: lib/local.c:569
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось перейменувати %s на %s: %s\n"

#: lib/local.c:592
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Успішно змінено права доступу %s на %d\n"

#: lib/local.c:599
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось змінити права доступу %s на %d: %s\n"

#: lib/local.c:685
msgid "local filesystem"
msgstr "локальна файлова система"

#: lib/misc.c:265
#: lib/protocols.c:2217
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось записати в сокет: %s\n"

#: lib/misc.c:273
#: lib/protocols.c:2147
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось зчитати з сокета: %s\n"

#: lib/misc.c:361
msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr "використання: gftp [[протокол://][користувач:[пароль]@]сервер[:порт][/каталог]]\n"

#: lib/misc.c:390
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: не вдалось знайти файл %s у %s чи %s\n"

#: lib/misc.c:804
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Запуск програми %s\n"

#: lib/misc.c:854
#: lib/misc.c:879
msgid "WARNING"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"

#: lib/misc.c:921
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Помилка: введено неправильний пароль\n"

#: lib/misc.c:924
msgid "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer this question appropriately.\n"
msgstr "Під'єднайтеся до цього сервера через ssh в командному рядку і дайте належну відповідь на це запитання.\n"

#: lib/misc.c:927
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Виправте наведене вище попередження про під'єднання до цього сервера.\n"

#: lib/options.h:35
msgid "none"
msgstr "немає"

#: lib/options.h:36
msgid "SITE command"
msgstr "Команда SITE"

#: lib/options.h:37
msgid "user@host"
msgstr "користувач@машина"

#: lib/options.h:38
msgid "user@host:port"
msgstr "користувач@машина:порт"

#: lib/options.h:39
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "АВТЕНТИФІКУВАТИ"

#: lib/options.h:40
msgid "user@host port"
msgstr "користувач@машина порт"

#: lib/options.h:41
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "користувач@машина NOAUTH"

#: lib/options.h:42
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Проксі HTTP"

#: lib/options.h:43
msgid "Custom"
msgstr "Інше"

#: lib/protocols.c:296
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Завантаження вмісту каталогу %s з кешу\n"

#: lib/protocols.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось записати у кеш: %s\n"

#: lib/protocols.c:393
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось знайти закладку %s\n"

#: lib/protocols.c:400
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Помилка закладок: запис %s не містить назви машини\n"

#: lib/protocols.c:877
#: lib/protocols.c:900
#: lib/protocols.c:1777
#: lib/protocols.c:1875
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Пошук %s\n"

#: lib/protocols.c:883
#: lib/protocols.c:906
#: lib/protocols.c:1782
#: lib/protocols.c:1880
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Не вдалось знайти машину %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1191
#: lib/protocols.c:1193
#: lib/protocols.c:1253
#: lib/protocols.c:1262
#: lib/protocols.c:1346
#: lib/protocols.c:1348
#: lib/protocols.c:1385
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"

#: lib/protocols.c:1800
#: lib/protocols.c:1842
#: lib/rfc959.c:487
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Не вдалось створити сокет: %s\n"

#: lib/protocols.c:1806
#: lib/protocols.c:1894
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Спроба %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1811
#: lib/protocols.c:1901
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Не вдалось встановити з'єднання з %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1916
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Встановлено з'єднання з %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2127
#: lib/protocols.c:2197
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Затримка з'єднання з %s\n"

#: lib/protocols.c:2265
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Не вдалось отримати ознаки сокета: %s\n"

#: lib/protocols.c:2279
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Не вдалось встановити сокет у безблокувальний режим: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:239
#: lib/rfc959.c:457
#: lib/sshv2.c:706
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Закриття з'єднання з сервером %s\n"

#: lib/rfc2068.c:296
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Початок передачі файла з позиції %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:301
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Початок передачі файла з позиції %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:321
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Не вдалось отримати файл %s\n"

#: lib/rfc2068.c:374
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Завершено отримання даних\n"

#: lib/rfc2068.c:423
#: lib/sshv2.c:791
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Отримання вмісту каталогу...\n"

#: lib/rfc959.c:225
#: lib/rfc959.c:234
#: lib/rfc959.c:245
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Отримано неправильну відповідь на команду PWD: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:515
#: lib/rfc959.c:525
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Не вдалось знайти IP-адресу у відповіді на команду PASV \"%s\"\n"

#: lib/rfc959.c:540
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Не вдалось створити з'єднання для передачі даних: %s\n"

#: lib/rfc959.c:552
#: lib/rfc959.c:573
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Не вдалось отримати назву сокета: %s\n"

#: lib/rfc959.c:563
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Не вдалось прив'язатися до порта: %s\n"

#: lib/rfc959.c:582
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Не вдалось встановити прослуховування на порті %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:629
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Не вдалось прийняти з'єднання з сервера: %s\n"

#: lib/rfc959.c:959
msgid "total"
msgstr "всього"

#: lib/rfc959.c:961
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Увага: не вдалось проаналізувати список %s\n"

#: lib/sshv2.c:131
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: ініціалізація протоколу\n"

#: lib/sshv2.c:137
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: протокол версії %d\n"

#: lib/sshv2.c:146
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: відкрити %s\n"

#: lib/sshv2.c:151
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: закрити\n"

#: lib/sshv2.c:157
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: відкрити каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:162
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: зчитати каталог\n"

#: lib/sshv2.c:166
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: видалити файл %s\n"

#: lib/sshv2.c:171
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: створити каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:176
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: видалити каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:181
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: справжній шлях %s\n"

#: lib/sshv2.c:186
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: ознаки файла\n"

#: lib/sshv2.c:190
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: стан %s\n"

#: lib/sshv2.c:207
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: змінити права %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:212
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: змінити час доступу %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:225
#: src/gtk/bookmarks.c:1157
#: src/gtk/bookmarks.c:1395
#: src/gtk/chmod_dialog.c:277
#: src/gtk/options_dialog.c:616
#: src/gtk/options_dialog.c:962
#: src/gtk/transfer.c:2268
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: lib/sshv2.c:228
msgid "EOF"
msgstr "Завершення файла"

#: lib/sshv2.c:231
msgid "No such file or directory"
msgstr "Немає такого файла чи каталогу"

#: lib/sshv2.c:234
msgid "Permission denied"
msgstr "Недостатньо прав доступу"

#: lib/sshv2.c:237
msgid "Failure"
msgstr "Збій"

#: lib/sshv2.c:240
msgid "Bad message"
msgstr "Неправильне повідомлення"

#: lib/sshv2.c:243
msgid "No connection"
msgstr "Немає з'єднання"

#: lib/sshv2.c:246
msgid "Connection lost"
msgstr "Втрачено з'єднання"

#: lib/sshv2.c:249
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Операція не підтримується"

#: lib/sshv2.c:252
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Від сервера отримано невідому відповідь"

#: lib/sshv2.c:289
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Помилка: розмір повідомлення надто великий — %d\n"

#: lib/sshv2.c:341
#: lib/sshv2.c:830
#: lib/sshv2.c:1666
#: lib/sshv2.c:1759
#: lib/sshv2.c:1847
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Помилка: розмір повідомлення сервера надто великий — %d\n"

#: lib/sshv2.c:402
#: lib/sshv2.c:415
#: lib/sshv2.c:437
#: lib/sshv2.c:505
#: lib/sshv2.c:652
#: lib/sshv2.c:753
#: lib/sshv2.c:821
#: lib/sshv2.c:935
#: lib/sshv2.c:948
#: lib/sshv2.c:961
#: lib/sshv2.c:974
#: lib/sshv2.c:1030
#: lib/sshv2.c:1095
#: lib/sshv2.c:1555
#: lib/sshv2.c:1657
#: lib/sshv2.c:1750
#: lib/sshv2.c:1835
#: lib/sshv2.c:1920
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Отримано неправильну відповідь від сервера, закриття з'єднання\n"

#: lib/sshv2.c:539
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Встановлення з'єднання SSH з %s\n"

#: lib/sshv2.c:569
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Не вдалось створити пару сокетів: %s\n"

#: lib/sshv2.c:580
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Не вдалось отримати основний псевдотермінал %s: %s\n"

#: lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось виконати ssh: %s\n"

#: lib/sshv2.c:664
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успішно зареєстровано на сервері SSH %s\n"

#: lib/sshv2.c:670
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Не вдалось зробити розгалуження процесу: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Показати інформацію про gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Встановити поточний режим передачі файлів текстовим (лише для FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Встановити поточний режим передачі файлів двійковим (лише для FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:36
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:37
#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Змінити віддалений робочий каталог"

#: src/text/gftp-text.c:38
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Змінити права доступу до віддаленого файла"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "Available options: cache"
msgstr "Доступні параметри: cache"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Закрити з'єднання з віддаленим сервером"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Видалити віддалений файл"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:49
#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Звантажити віддалені файли"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Показати цю довідку"

#: src/text/gftp-text.c:52
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:53
#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Змінити локальний робочий каталог"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Змінити права доступу до локального файлу"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "Removes a local file"
msgstr "Видалити локальний файл"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Показати вміст поточного локального каталогу"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Створити локальний каталог"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "Show current local directory"
msgstr "Показати поточний локальний каталог"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "Rename a local file"
msgstr "Перейменувати локальний файл"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Видалити локальний елемент"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Показати вміст поточного віддаленого каталогу"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Створити віддалений каталог"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:77
#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Відвантажити локальні файли"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Відкрити з'єднання з віддаленим сервером"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Показати поточний віддалений каталог"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Вийти з gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Перейменувати віддалений файл"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Видалити каталог"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:91
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr "Показати змінні в конфігураційному файлі. Ви також можете встановлювати змінні за допомогою set змінна=значення"

#: src/text/gftp-text.c:137
msgid ">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, please feel free to email them to me. You can always find out the latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ">.\n"
"Якщо у вас є питання, коментарі чи зауваження стосовно цієї програми, ви можете написати мені про це електронною поштою. Ви можете, також, знайти останні новини про gFTP на моєму сайті за адресою http://www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:139
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1040
msgid "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr "gFTP постачається АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТІЙ; для докладнішої інформації зверніться до файлу COPYING. Це вільне програмне забезпечення, ви можете розповсюджувати його на умовах, описаних у файлі COPYING\n"

#: src/text/gftp-text.c:220
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Помилка: команду не розпізнано\n"

#: src/text/gftp-text.c:315
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "використання: open [[ftp://][користувач:пароль@]ftp-сервер[:порт][/каталог]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:322
#: src/gtk/dnd.c:117
#: src/gtk/menu-items.c:114
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "Не вдалось проаналізувати посилання %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:372
#: src/gtk/menu-items.c:797
msgid "Translated by"
msgstr "Переклад здійснив Юрій Сирота <yuriy@beer.com>"

#: src/text/gftp-text.c:395
#: src/text/gftp-text.c:411
#: src/text/gftp-text.c:441
#: src/text/gftp-text.c:464
#: src/text/gftp-text.c:486
#: src/text/gftp-text.c:510
#: src/text/gftp-text.c:538
#: src/text/gftp-text.c:571
#: src/text/gftp-text.c:668
#: src/text/gftp-text.c:684
#: src/text/gftp-text.c:703
#: src/text/gftp-text.c:776
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Помилка: немає з'єднання з віддаленим сервером\n"

#: src/text/gftp-text.c:416
#: src/text/gftp-text.c:422
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "використання: chdir <каталог>\n"

#: src/text/gftp-text.c:448
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "використання: mkdir <новий каталог>\n"

#: src/text/gftp-text.c:470
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "використання: rmdir <каталог>\n"

#: src/text/gftp-text.c:492
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "використання: delete <файл>\n"

#: src/text/gftp-text.c:520
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "використання: rename <стара назва> <нова назва>\n"

#: src/text/gftp-text.c:548
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "використання: chmod <режим> <файл>\n"

#: src/text/gftp-text.c:709
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "використання: mget <визначення файлів>\n"

#: src/text/gftp-text.c:782
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "використання: mput <визначення файлів>\n"

#: src/text/gftp-text.c:866
#: src/gtk/transfer.c:806
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Передачу файлів буде обмежено до швидкості %.2f кб/с\n"

#: src/text/gftp-text.c:933
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Не вдалось звантажити %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:940
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Успішно передано %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:994
msgid "Supported commands:\n"
"\n"
msgstr "Підтримуванні команди:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1050
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "використання: set [змінна = значення]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1071
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Помилка: змінна %s не є конфігураційною змінною.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1078
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Помилка: змінна %s недоступна у текстовій версії gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1101
msgid "Error: You cannot change this variable\n"
msgstr "Помилка: ви не можете змінити цю змінну\n"

#: src/text/gftp-text.c:1277
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Очистити кеш каталогів\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40
#: src/gtk/gftp-gtk.c:840
#: src/gtk/menu-items.c:60
#: src/gtk/menu-items.c:90
#: src/gtk/misc-gtk.c:480
#: src/gtk/misc-gtk.c:488
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: будь ласка, натисніть кнопку \"Стоп\", перед тим як зробити щось ще\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Запустити закладку"

#: src/gtk/bookmarks.c:48
msgid "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the version number and how you can reproduce it\n"
msgstr "Внутрішня помилка gFTP: не вдалось знайти запис закладки, це явна помилка. Будь ласка, повідомте про це за адресою masneyb@seul.org. Будь ласка, вкажіть номер версії і опис того, як відтворити помилку.\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:54
msgid "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure you have a hostname and username\n"
msgstr "Помилка закладок: в цій закладці є кілька помилкових записів, переконайтесь, що ви ввели назву користувача і назву сервера\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:110
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Додавання закладки: необхідно ввести назву закладки\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:117
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "Додавання закладки: не вдалось додати закладку %s, бо така назва вже існує\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:180
#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"

#: src/gtk/bookmarks.c:187
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Додавання закладки: необхідно ввести назву машини\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Введіть назву закладки, яку ви хочете додати\n"
"Ви можете розділити елементи за допомогою символа \"/\", розміщаючи їх у вкладене меню\n"
"(наприклад, Сайти про Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Remember password"
msgstr "Запам'ятати пароль"

#: src/gtk/bookmarks.c:572
#: src/gtk/bookmarks.c:582
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"

#: src/gtk/bookmarks.c:573
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Введіть назву нової теки"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Введіть назву нового елемента"

#: src/gtk/bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте стерти закладку\n"
"\"%s\" і всі елементи в ній?"

#: src/gtk/bookmarks.c:668
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Стерти закладку"

#: src/gtk/bookmarks.c:695
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: src/gtk/bookmarks.c:954
#: src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редагування запису"

#: src/gtk/bookmarks.c:975
#: src/gtk/bookmarks.c:1356
#: src/gtk/chmod_dialog.c:183
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1025
#: src/gtk/menu-items.c:779
#: src/gtk/misc-gtk.c:947
#: src/gtk/misc-gtk.c:1071
#: src/gtk/options_dialog.c:752
#: src/gtk/view_dialog.c:320
msgid "gFTP Icon"
msgstr "Піктограма gFTP"

#: src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1005
msgid "Hostname:"
msgstr "Машина:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1018
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1035
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1059
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Віддалений каталог:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1072
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локальний каталог:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1085
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Шлях до віддаленого SSH sftp:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1102
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1129
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1143
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Реєструватися як ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1169
#: src/gtk/bookmarks.c:1405
#: src/gtk/chmod_dialog.c:289
#: src/gtk/options_dialog.c:627
#: src/gtk/options_dialog.c:973
#: src/gtk/transfer.c:2280
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Скасувати  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1179
#: src/gtk/options_dialog.c:984
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

#: src/gtk/bookmarks.c:1320
msgid "/_File"
msgstr "/_Файл"

#: src/gtk/bookmarks.c:1321
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Файл/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1322
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Файл/Нова тека..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1323
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Файл/Новий елемент..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1324
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Файл/Стерти"

#: src/gtk/bookmarks.c:1325
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Файл/Властивості..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1326
msgid "/File/sep"
msgstr "/Файл/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1327
msgid "/File/Close"
msgstr "/Файл/Закрити"

#: src/gtk/bookmarks.c:1338
#: src/gtk/bookmarks.c:1341
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагування закладок"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:70
#: src/gtk/delete_dialog.c:97
#: src/gtk/menu-items.c:450
#: src/gtk/mkdir_dialog.c:55
#: src/gtk/rename_dialog.c:56
#: src/gtk/transfer.c:535
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операцію скасовано\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:155
#: src/gtk/chmod_dialog.c:161
#: src/gtk/chmod_dialog.c:166
msgid "Chmod"
msgstr "Змінити права"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:186
msgid "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr "Ви можете настроїти ознаки ваших файлів\n"
"Зауважте, що не всі сервери FTP підтримують цю можливість"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:196
msgid "Special"
msgstr "Спеціальні"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:204
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "Sticky"
msgstr "Стійкість"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
#: src/gtk/gftp-gtk.c:552
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: src/gtk/chmod_dialog.c:244
#: src/gtk/chmod_dialog.c:264
msgid "Read"
msgstr "Зчитування"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Write"
msgstr "Запис"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232
#: src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Execute"
msgstr "Виконання"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236
#: src/gtk/gftp-gtk.c:553
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:256
msgid "Other"
msgstr "Інші"

#: src/gtk/delete_dialog.c:164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте стерти ці %ld файлів і %ld каталогів?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:166
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Стирання файлів і каталогів"

#: src/gtk/delete_dialog.c:184
#: src/gtk/options_dialog.c:692
msgid "Delete"
msgstr "Стерти"

#: src/gtk/dnd.c:56
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Перетягування-кидання: ігнорування %s, неправильне посилання\n"

#: src/gtk/dnd.c:139
#: src/gtk/dnd.c:231
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Перетягування-кидання"

#: src/gtk/dnd.c:243
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Отримано %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid "There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr "Триває передача деяких файлів.\n"
"Ви впевнені, що бажаєте вийти?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:138
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:139
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:140
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Вікно 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:141
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Вікно 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:142
#: src/gtk/gftp-gtk.c:145
#: src/gtk/gftp-gtk.c:148
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:143
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Текстові дані"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Двійкові дані"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:146
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Параметри..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:149
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/Ви_йти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:150
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локально"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:151
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локально/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Локально/Відкрити _посилання..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Локально/Від'єднатись"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:154
#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локально/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:155
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Локально/Змінити фільтр відбору файлів..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:156
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Локально/Показати виділене"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:157
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Локально/Вибрати все"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:158
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локально/Вибрати всі файли"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локально/Зняти вибір"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Локально/Зберегти список файлів..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локально/Відіслати команду SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Локально/Змінити каталог"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Локально/Змінити права..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Локально/Створити каталог..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Локально/Перейменувати..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Локально/Стерти..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Локально/Редагувати..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Локально/Показати..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Локально/Поновити"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Віддалено"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Віддалено/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Віддалено/_Відкрити посилання..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Віддалено/Від'єднатись"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Віддалено/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Віддалено/Змінити фільтр відбору файлів..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Локально/Показати вибране"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Віддалено/Вибрати все"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Віддалено/Вибрати всі файли"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Віддалено/Зняти вибір"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Віддалено/Зберегти список файлів..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Віддалено/Відіслати команду SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Віддалено/Змінити каталог"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Віддалено/Змінити каталог..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Віддалено/Створити каталог..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Віддалено/Перейменувати..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Віддалено/Стерти..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Віддалено/Редагувати..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Віддалено/Показати..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Віддалено/Поновити"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Закладки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Закладки/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Закладки/Додати закладку"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Додати/Виправити закладку"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Закладки/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Передача"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Передача/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Передача/Розпочати передачу"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Передача/Припинити передачу"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205
#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Передача/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Передача/Пропустити поточний файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Передача/Вилучити файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Передача/Перемісти файл в_верх"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Передача/Перемістити файл в_низ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Передача/Отримати файли"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Передача/Викласти файли"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Журнал"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Журнал/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Журнал/Очистити"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Журнал/Показати журнал..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Журнал/Зберегти журнал..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Інструменти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Інструменти/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Інструменти/Порівняти вікна"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Інструменти/Очистити кеш"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/_Help"
msgstr "/_Довідка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Довідка/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Довідка/Про..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "Host: "
msgstr "Машина: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:349
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "User: "
msgstr "Користувач: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "Pass: "
msgstr "Пароль: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:550
#: src/gtk/gftp-gtk.c:725
#: src/gtk/transfer.c:2112
msgid "Filename"
msgstr "Файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:551
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:555
msgid "Attribs"
msgstr "Ознаки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:726
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:841
#: src/gtk/misc-gtk.c:920
#: src/gtk/misc-gtk.c:991
msgid "Connect"
msgstr "З'єднання"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:860
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Помилка: необхідно ввести сервер для встановлення з'єднання\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1038
msgid ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, please feel free to email them to me. You can always find out the latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ">. Якщо у вас є запитання, коментарі чи зауваження щодо цієї програми, ви можете написати мені про це електронною поштою. Ви можете також знайти останні новини про gFTP на моєму сайті за адресою http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/menu-items.c:61
#: src/gtk/menu-items.c:91
msgid "OpenURL"
msgstr "Відкриття посилання"

#: src/gtk/menu-items.c:69
#: src/gtk/menu-items.c:99
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Відкриття посилання: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Connect via URL"
msgstr "Під'єднатися за посиланням"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Введіть адресу FTP для з'єднання"

#: src/gtk/menu-items.c:156
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Зміна фільтра відбору файлів: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"

#: src/gtk/menu-items.c:194
#: src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Change Filespec"
msgstr "Змінити фільтр відбору файлів"

#: src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Введіть новий фільтр відбору файлів"

#: src/gtk/menu-items.c:227
#: src/gtk/menu-items.c:618
#: src/gtk/menu-items.c:674
#: src/gtk/view_dialog.c:62
#: src/gtk/view_dialog.c:125
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось відкрити %s на запис: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:277
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Зберегти список елементів каталогу"

#: src/gtk/menu-items.c:394
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"

#: src/gtk/menu-items.c:413
#: src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Site"
msgstr "Сервер"

#: src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Введіть специфічну для сервера команду"

#: src/gtk/menu-items.c:513
#: src/gtk/menu-items.c:547
msgid "Chdir"
msgstr "Змінити каталог"

#: src/gtk/menu-items.c:641
#: src/gtk/menu-items.c:697
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось записати у %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:707
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Файл журналу успішно збережено у %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:719
msgid "Save Log"
msgstr "Зберегти журнал"

#: src/gtk/menu-items.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in either %s or in %s"
msgstr "Не вдалось знайти файл ліцензійної угоди COPYING. Будь ласка, переконайтесь, що він або в %s, або в %s"

#: src/gtk/menu-items.c:759
#: src/gtk/menu-items.c:764
msgid "About gFTP"
msgstr "Про gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Авторське право © 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Офіційна сторінка: http://www.gftp.org/\n"
"Автор логотипу: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:808
msgid "About"
msgstr "Про"

#: src/gtk/menu-items.c:857
msgid "License Agreement"
msgstr "Ліцензійна угода"

#: src/gtk/menu-items.c:863
#: src/gtk/view_dialog.c:367
msgid "  Close  "
msgstr " Закрити "

#: src/gtk/menu-items.c:945
msgid "Compare Windows"
msgstr "Порівняти вікна"

#: src/gtk/misc-gtk.c:210
msgid "Refresh"
msgstr "Поновити"

#: src/gtk/misc-gtk.c:299
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"

#: src/gtk/misc-gtk.c:306
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (кешовано) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:320
msgid "Not connected"
msgstr "Немає з'єднання"

#: src/gtk/misc-gtk.c:406
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Помилка відкриття файла %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:496
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: немає з'єднання з віддаленим сервером\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:503
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: ця можливість не доступна з цим протоколом\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:511
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: необхідно вибрати лише один елемент\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: необхідно вибрати хоча б один елемент\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:917
#: src/gtk/misc-gtk.c:988
msgid "Change"
msgstr "Змінити"

#: src/gtk/misc-gtk.c:923
#: src/gtk/misc-gtk.c:994
#: src/gtk/rename_dialog.c:95
#: src/gtk/rename_dialog.c:107
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"

#: src/gtk/misc-gtk.c:985
#: src/gtk/options_dialog.c:678
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1011
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1081
msgid "  Yes  "
msgstr "  Так  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1091
msgid "  No  "
msgstr "  Ні  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1147
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Отримання списку каталогу"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1167
msgid "  Stop  "
msgstr " Зупинити "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1177
#, c-format
msgid "Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr "Отримано %ld каталогів\n"
"і %ld файлів"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Створення каталогу: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
msgid "Mkdir"
msgstr "Створити каталог"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Make Directory"
msgstr "Створити каталог"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Введіть назву каталогу"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Edit Host"
msgstr "Редагувати машину"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Add Host"
msgstr "Додати машину"

#: src/gtk/options_dialog.c:459
#: src/gtk/options_dialog.c:550
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: src/gtk/options_dialog.c:479
msgid "Network Address"
msgstr "Мережева адреса"

#: src/gtk/options_dialog.c:512
#: src/gtk/options_dialog.c:652
msgid "Netmask"
msgstr "Маска мережі"

#: src/gtk/options_dialog.c:658
msgid "Local Hosts"
msgstr "Локальні машини"

#: src/gtk/options_dialog.c:685
#: src/gtk/view_dialog.c:90
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

#: src/gtk/options_dialog.c:727
#: src/gtk/options_dialog.c:733
msgid "Options"
msgstr "Параметри"

#: src/gtk/rename_dialog.c:74
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Перейменування: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:105
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Як би ви хотіли перейменувати %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Отримання назв файлів..."

#: src/gtk/transfer.c:278
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Очікування %d секунд перед наступною спробою встановити з'єднання\n"

#: src/gtk/transfer.c:305
#: src/gtk/transfer.c:1521
msgid "Connecting..."
msgstr "Встановлення з'єднання..."

#: src/gtk/transfer.c:315
#: src/gtk/transfer.c:1417
#: src/gtk/transfer.c:1428
msgid "Enter Password"
msgstr "Введіть пароль"

#: src/gtk/transfer.c:316
#: src/gtk/transfer.c:1418
#: src/gtk/transfer.c:1429
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль для цього сайту"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Transfer Files"
msgstr "Передати файли"

#: src/gtk/transfer.c:414
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Отримання файлів: не встановлено з'єднання з віддаленим сервером\n"

#: src/gtk/transfer.c:631
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "Помилка: закрито з'єднання з віддаленим сервером %s. Досягнуто максимальної кількості спроб.\n"

#: src/gtk/transfer.c:640
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Помилка: розірвано з'єднання з сервером %s. Спробу відновити з'єднання буде здійснено за %d секунд\n"

#: src/gtk/transfer.c:874
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Помилка: розірвано з'єднання з віддаленим сервером після спроби передати файл\n"

#: src/gtk/transfer.c:943
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Не вдалось звантажити %s з %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:975
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Успішно передано %s на швидкості %.2f кб/с\n"

#: src/gtk/transfer.c:1078
#: src/gtk/transfer.c:1314
#: src/gtk/transfer.c:1397
#: src/gtk/transfer.c:1823
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"

#: src/gtk/transfer.c:1082
#: src/gtk/transfer.c:1374
#: src/gtk/transfer.c:1401
msgid "Waiting..."
msgstr "Очікування..."

#: src/gtk/transfer.c:1227
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Помилка: спадкоємний процес %d повернув %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1230
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Успішне повернення від спадкоємного процесу %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1237
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось отримати інформацію про файл %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1242
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Файл %s не було змінено\n"

#: src/gtk/transfer.c:1250
#, c-format
msgid "File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr "Файл %s було змінено.\n"
"Бажаєте відвантажити його?"

#: src/gtk/transfer.c:1253
msgid "Edit File"
msgstr "Редагування файла"

#: src/gtk/transfer.c:1317
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: src/gtk/transfer.c:1355
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Зупинка передачі %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1561
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% завершено, очікуваний час до завершення: %02d:%02d:%02d, файл %ld з %ld"

#: src/gtk/transfer.c:1586
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Отримання %s з %s на %.2fкб/с, очікуваний час до завершення: %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1595
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Отримання %s з %s, передача призупинилась, час до завершення не відомий"

#: src/gtk/transfer.c:1621
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Отримання назв файлів... %s байтів"

#: src/gtk/transfer.c:1695
#: src/gtk/transfer.c:1717
#: src/gtk/transfer.c:1751
#: src/gtk/transfer.c:1791
#: src/gtk/transfer.c:1844
#: src/gtk/transfer.c:1904
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Не вибрані файли до передачі\n"

#: src/gtk/transfer.c:1735
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Припинення передачі з сервером %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1776
#: src/gtk/transfer.c:1829
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Пропуск файла %s на сервері %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1992
#: src/gtk/transfer.c:2194
#: src/gtk/transfer.c:2233
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписати"

#: src/gtk/transfer.c:2014
#: src/gtk/transfer.c:2204
#: src/gtk/transfer.c:2239
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"

#: src/gtk/transfer.c:2036
#: src/gtk/transfer.c:2199
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"

#: src/gtk/transfer.c:2113
msgid "Local Size"
msgstr "Локальний розмір"

#: src/gtk/transfer.c:2114
msgid "Remote Size"
msgstr "Віддалений розмір"

#: src/gtk/transfer.c:2115
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: src/gtk/transfer.c:2117
msgid "Download Files"
msgstr "Звантаження файлів"

#: src/gtk/transfer.c:2117
msgid "Upload Files"
msgstr "Відвантаження файлів"

#: src/gtk/transfer.c:2143
msgid "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr "Ці файли існують як на локальній, так і на віддаленій машині\n"
"Будь ласка, вкажіть, що необхідно зробити"

#: src/gtk/transfer.c:2245
msgid "Skip File"
msgstr "Пропустити файл"

#: src/gtk/transfer.c:2255
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"

#: src/gtk/transfer.c:2261
msgid "Deselect All"
msgstr "Зняти вибір"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Перегляд"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Відображення: %s — це каталог, його неможливо відобразити.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:96
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Редагування: необхідно вказати редактор в діалозі параметрів\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:109
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Редагування: %s — це каталог, його не можна редагувати.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:183
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Перегляд: не вдалось зробити розгалуження процесу: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:186
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Запуск програми: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:245
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Відкриття %s за допомогою %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:269
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Перегляд файла %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:276
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Перегляд: не вдалось відкрити файл %s: %s\n"