view po/ca.po @ 402:57087926bf03

2004-2-16 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * src/gtk/view_dialog.c - call mkstemps() to create the temporary file. This is so that the extension of the file will be preserved so that syntax highlighting will still work (from Aurelien Jarno <aurelien@aurel32.net>) * lib/Makefile.am lib/gftp.h lib/mkstemps.c po/POTFILES.in - added mksteps() from the GNU C Library (from Aurelien Jarno <aurelien@aurel32.net>)
author masneyb
date Tue, 17 Feb 2004 00:49:17 +0000
parents 592ebc29d05c
children fe81690ab6b7
line wrap: on
line source

# translation of gftp.po to Catalan
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-01 03:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-01 14:10+0100\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: lib/bookmark.c:39
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL invàlida %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Error: Línia %s invàlida al fitxer índex de la cache\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Error al tancar el descriptor de fitxer: %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut cercar dins del fitxer %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2722
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer local %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2434 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut escriure al socket: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2362 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut llegir del socket: %s\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de punts %s\n"

#: lib/config_file.c:183
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Avís: No s'ha pogut trobar el fitxer mestre de punts %s\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de punts %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Avís de gFTP: Es salta la línia %d del fitxer de punts: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Avís de gFTP: La línia %d no te prou arguments\n"

#: lib/config_file.c:499
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Aquesta secció especifica quins hosts estan a la xarxa local i no han de "
"passar pel servidor proxy(si està disponible). Sintaxi: dont_use_proxy=."
"domini o dont_use_proxy=nombre de xarxa/màscara de xarxa"

#: lib/config_file.c:502
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extensió:fitxer XPM:Ascii o Binari (A o B):programa visor. Nota: Tots "
"els arguments menys l'extensió són opcionals"

#: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:818
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de configuració %s\n"

#: lib/config_file.c:591
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:601
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer mestre de configuració %s\n"

#: lib/config_file.c:603
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Has fet make install?\n"

#: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:824
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:651
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"S'està acabant degut a errors de parsejat a la línia %d del fitxer de "
"configuració\n"

#: lib/config_file.c:657
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Avís de gFTP: Es salta la línia %d del fitxer de configuració: %s\n"

#: lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de bitàcola %s\n"

#: lib/config_file.c:670
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Avis de gFTP: No s'ha pogut obrir %s per escriptura: %s\n"

#: lib/config_file.c:725
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Fitxer de punts de gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Avís: Qualsevol comentari que s'afegeixi a aquest fitxer SERÀ "
"sobreescrit"

#: lib/config_file.c:726
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""

#: lib/config_file.c:831
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Fitxer de configuració de gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Avís: Qualsevol comentari que s'afegeixi a aquest fitxer "
"SERÀ sobreescrit. Si l'entrada te un (*) en el comentari, no pots canviar-la "
"des de dins de gFTP"

#: lib/config_file.c:1190 lib/rfc2068.c:568 lib/rfc2068.c:569
#, c-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"

#: lib/config_file.c:1266 lib/config_file.c:1329 lib/config_file.c:1371
#: lib/config_file.c:1404
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Error FATAL de gFTP: No s'ha trobat l'opció de configuració '%s' a la taula "
"de hash global\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"El suport HTTPS no està disponible ja que no es va compilar amb suport SSL. "
"S'està avortant la connexió\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori local a %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut truncar el fitxer local %s: %s\n"

#: lib/local.c:404
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat del directori local %s: %s\n"

#: lib/local.c:441
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "S'ha canviat amb èxit el directori local a %s\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
#: src/gtk/view_dialog.c:302
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "S'ha eliminat %s amb èxit\n"

#: lib/local.c:487
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut eliminar el directori %s: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut eliminar el fitxer %s: %s\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "S'ha creat amb èxit el directori %s\n"

#: lib/local.c:553
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "S'ha renomenat %s a %s amb èxit\n"

#: lib/local.c:560
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut renomenar %s a %s: %s\n"

#: lib/local.c:583
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "S'ha canviat el mode de %s a %d amb èxit\n"

#: lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el mode de %s a %d: %s\n"

#: lib/local.c:682
msgid "local filesystem"
msgstr "sistema de fitxers local"

#: lib/misc.c:415
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "sintaxi: gftp "

#: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:618
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "cap"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "fitxer"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "mida"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "usuari"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "grup"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "datahora"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atributs"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "descendent"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "ascendent"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "General"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Programa per veure:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"El programa que s'usarà per defecte per veure fitxers. Si està buit, s'usarà "
"el visor intern."

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Programa per editar:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "El programa usat per defecte per editar fitxers."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Directori inicial:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "El directori per defecte al que anirà gFTP al arrencar"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Tamany màxim de la bitàcola:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "El tamany màxim de la finestra de bitàcola per la versió GTK+"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Conjunt de caràcters remots:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Això és una llista de conjunts de caràcters separada per comes per intentar "
"convertir els missatges remots al conjunt de caràcters local"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "TTL de la cache:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "El nombre de segons a mantenir les entrades a la cache abans que expirin."

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Afegeix transferències de fitxers"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Afegeix les noves transferències a les ja existents"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Fes les transferències d'una en una"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Vols fer les transferències d'una en una?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Sobrescriu per defecte"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Sobreescriure els fitxers per defecte o resumir la transferència per defecte"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Preserva els permisos dels fitxers"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Preserva els permisos dels fitxers transferits"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Refresca després de cada transferència de fitxers"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Refresca la llista de fitxers després de cada transferència de fitxers"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Mostra els directoris primer"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Posa els directoris davant dels fitxers"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostra els fitxers ocults a les llistes de fitxers"

#: lib/options.h:88
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Mostra l'estat de la transferència al títol"

#: lib/options.h:90
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Mostra l'estat de la transferència a la barra de títol"

#: lib/options.h:91
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr ""

#: lib/options.h:93
msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""

#: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051
#: src/gtk/options_dialog.c:1144
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#: lib/options.h:97
msgid "Network timeout:"
msgstr "Temps d'espera de la xarxa:"

#: lib/options.h:100
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "El temps d'espera per entrada/sortida de xarxa. NO és un temps d'inactivitat."

#: lib/options.h:102
msgid "Connect retries:"
msgstr "Intents de reconnexió:"

#: lib/options.h:105
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "El nombre d'intents de reconnexió a fer. Si és 0 es reintentarà infinitament"

#: lib/options.h:107
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Temps d'espera entre reconnexions:"

#: lib/options.h:110
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "El nombre de segons a esperar entre intents de reconnexió"

#: lib/options.h:111
msgid "Max KB/S:"
msgstr "KB/S màxims:"

#: lib/options.h:114
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "El màxim de KB/s que una transferència pot tenir. (Posa a 0 per desactivar)"

#: lib/options.h:117
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocol per defecte:"

#: lib/options.h:119
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Especifica el protocol a usar per defecte"

#: lib/options.h:121 lib/options.h:124
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Activa el suport IPv6"

#: lib/options.h:129
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Això defineix que passarà al fer doble clic en un fitxer a la llista de "
"fitxers. 0=Mostra el fitxer 1=Edita el fitxer 2=Transfereix el fitxer"

#: lib/options.h:132
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers local"

#: lib/options.h:135
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers remota"

#: lib/options.h:138
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "L'alçada per defecte de les llistes de fitxers remota/local"

#: lib/options.h:141
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "L'alçada per defecte de la llista de transferències"

#: lib/options.h:144
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "L'alçada per defecte de la finestra de la bitàcola"

#: lib/options.h:147
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"L'amplada de la columna del nom de fitxer a la finestra de transferència. "
"Establir a 0 per que agafi la mida adequada automàticament."

#: lib/options.h:151 lib/options.h:157
msgid "The default column to sort by"
msgstr "La columna per defecte segons la qual s'ordena"

#: lib/options.h:154 lib/options.h:160
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordenar ascendent o descendentment"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna del nom de fitxer a la llista de fitxers. Establir a "
"0 per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per "
"inhabilitar aquesta columna"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna de la mida a la llista de fitxers. Establir a 0 per "
"que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar "
"aquesta columna"

#: lib/options.h:170 lib/options.h:188
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna de l'usuari a la llista de fitxers. Establir a 0 per "
"que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar "
"aquesta columna"

#: lib/options.h:173 lib/options.h:191
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna del grup a la llista de fitxers. Establir a 0 per "
"que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar "
"aquesta columna"

#: lib/options.h:176 lib/options.h:194
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna de la data a la llista de fitxers. Establir a 0 per "
"que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar "
"aquesta columna"

#: lib/options.h:179 lib/options.h:197
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna dels atributs a la llista de fitxers. Establir a 0 "
"per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar "
"aquesta columna"

#: lib/options.h:200
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "El color de les comandes que s'envien al servidor"

#: lib/options.h:203
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "El color de les comandes que es reben del servidor"

#: lib/options.h:206
msgid "The color of the error messages"
msgstr "El color dels missatges d'error"

#: lib/options.h:209
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "El color de la resta de missatges de la bitàcola"

#: lib/options.h:215 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:216 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:218 lib/options.h:220
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:222
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: lib/options.h:223
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:224 src/gtk/bookmarks.c:858
msgid "Bookmark"
msgstr "Punt"

#: lib/protocols.c:221
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "La transferència és passarà a %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:329
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "S'està carregant el llistat del directori %s de la cache\n"

#: lib/protocols.c:546
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut escriure a la cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:578
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el punt %s\n"

#: lib/protocols.c:585
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Error de punt: L'entrada %s no té nom de host\n"

#: lib/protocols.c:693
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "El protocol '%s' no està suportat actualment.\n"

#: lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1051 lib/protocols.c:1953
#: lib/protocols.c:2062
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "S'està cercant %s\n"

#: lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1057 lib/protocols.c:1958
#: lib/protocols.c:2067
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1348 lib/protocols.c:1349 lib/protocols.c:1390
#: lib/protocols.c:1391 lib/protocols.c:1450 lib/protocols.c:1457
#: lib/protocols.c:1536 lib/protocols.c:1537 lib/protocols.c:1571
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: lib/protocols.c:1976
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:1982 lib/protocols.c:2081
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "S'està intentant amb %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1987 lib/protocols.c:2088
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:2019 lib/rfc959.c:629
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un socket IPv4: %s\n"

#: lib/protocols.c:2043 lib/sshv2.c:898
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el nom de servei %s/tcp. Si us plau comproveu el vostre "
"fitxer de serveis\n"

#: lib/protocols.c:2105 lib/protocols.c:2731 lib/rfc959.c:638 lib/rfc959.c:785
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:2112
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "S'ha connectat a %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2342 lib/protocols.c:2413
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "La connexió a %s ha expirat\n"

#: lib/protocols.c:2482
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir els flags del socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:2496
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut establir el socket a no-bloquejant: %s\n"

#: lib/protocols.c:2625
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Error: Desconnectat del lloc remot %s. S'ha arribat al màxim de reintents..."
"deixant-ho córrer\n"

#: lib/protocols.c:2633
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Error: Desconnectat del lloc remot %s. Es reconnectarà en %d segons\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un parell de sockets: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut executar ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el pty mestre %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom de host del proxy:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nom de host del tallafocs"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port del proxy:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port del tallafocs al qual connectar-se"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'usuari del proxy:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "El teu nom d'usuari al tallafocs"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Contrasenya del proxy:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "La teva contrasenya al tallafocs"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Usa HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Vols usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:866
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n"
"El servidor remot ha retornat una mida de paquet invàlida '%s'\n"

#: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:598 lib/sshv2.c:995
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "S'està desconnectant de %s\n"

#: lib/rfc2068.c:310
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:318
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:340
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s\n"

#: lib/rfc2068.c:442 lib/sshv2.c:1080
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "S'està obtenint el llistat del directori...\n"

#: lib/rfc2068.c:847 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
#: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
#: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
#: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
#: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "Comanda SITE"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "usuari@host"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "usuari@host:port"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "usuari@host port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "usuari@host NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "A mida"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Aquesta és la contrasenya que s'usarà quan entris a un servidor FTP remot "
"com a anònim"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Compte del proxy:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "El teu compte al tallafocs (opcional)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipus de servidor proxy:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferència de fitxers passiva"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Sí està activat, llavors el servidor FTP obrirà un port per la connexió de "
"dades. Si estàs darrera un tallafocs, necessitaràs activar-ho. Normalment, "
"és bona idea mantenir-ho activat a no ser que us connecteu a un servidor "
"antic que no ho suporti. Si està desactivat, llavors gFTP obrirà un port a "
"la banda del client i el servidor remot s'hi intentarà connectar."

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Ressol els enllaços simbòlics remots (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"El servidor FTP remot intentarà resoldre els enllaços simbòlics als llistats "
"dels directoris. Normalment és bona idea mantenir-ho activat. Només voldràs "
"desactivar-ho quan el servidor FTP remot no suporti l'opció -L a LIST"

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transfereix els fitxers en mode ASCII"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Si estàs transferint un fitxer de text de WIndows a UNIX o viceversa, "
"llavors hauries d'activar aquesta opció. Cada sistema representa les noves "
"línies de forma diferent en els fitxers de text. Si estàs transferint de "
"UNIX a UNIX és segur tenir-ho desactivat- Si estàs descarregant dades "
"binàries voldràs desactivar-ho."

#: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "S'ha rebut una resposta invàlida a la comanda PWD: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:667 lib/rfc959.c:677
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar una adreça IP a la resposta de PASV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:692 lib/rfc959.c:847
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear una connexió de dades: %s\n"

#: lib/rfc959.c:704 lib/rfc959.c:725 lib/rfc959.c:872
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del socket: %s\n"

#: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:862
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut fer el bind d'un port: %s\n"

#: lib/rfc959.c:734 lib/rfc959.c:881
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "No es pot escoltar el port %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:776
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un socket IPv6: %s\n"

#: lib/rfc959.c:796
msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Error: No sembla que estiguem connectats a través de IPv6. S'està avortant "
"la connexió.\n"

#: lib/rfc959.c:825 lib/rfc959.c:834
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Resposta EPSV invàlida '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:891
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça del socket local: %s\n"

#: lib/rfc959.c:964
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió del servidor: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1471
msgid "total"
msgstr "total"

#: lib/rfc959.c:1473
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Avís: No s'ha pogut parsejar el llistat %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nom del programa SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "La ruta al executable SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Paràmetres SSH extra:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Paràmetres extra a passar al programa SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Ruta al sftp-server SSH2:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Ruta remota per defecte al sftp-server SSH2"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Cal Usuari/Contrasenya SSH"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Demana nom d'usuari/contrasenya per connexions SSH"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Utilitza la utilitat ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Utilitza la utilitat ssh-askpass per proporcionar la contrasenya remota"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Usa el subsistema SFTP SSH2"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Crida ssh amb el modificador -s. Això és útil ja que no tindràs que conèixer "
"la ruta remota al servidor remot sftp."

#: lib/sshv2.c:259
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "S'està executant el programa %s\n"

#: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
msgid "WARNING"
msgstr "ATENCIÓ"

#: lib/sshv2.c:373
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Error: S'ha introduït una contrasenya incorrecta\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Si us plau connecta't a aquest host amb la utilitat SSH de línia de comandes "
"i respon aquesta pregunta apropiadament.\n"

#: lib/sshv2.c:379
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Si us plau corregeix l'avís anterior per connectar-te a aquest host.\n"

#: lib/sshv2.c:418
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialització del protocol\n"

#: lib/sshv2.c:424
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Protocol versió %d\n"

#: lib/sshv2.c:433
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Obre %s\n"

#: lib/sshv2.c:438
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Tanca\n"

#: lib/sshv2.c:444
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Obre directori %s\n"

#: lib/sshv2.c:449
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Llegeix directori\n"

#: lib/sshv2.c:453
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Elimina fitxer %s\n"

#: lib/sshv2.c:458
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Crea directori %s\n"

#: lib/sshv2.c:463
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Elimina directori %s\n"

#: lib/sshv2.c:468
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Ruta real %s\n"

#: lib/sshv2.c:473
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributs de fitxer\n"

#: lib/sshv2.c:477
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:494
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:499
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1263
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
#: src/gtk/options_dialog.c:1109 src/gtk/options_dialog.c:1311
msgid "OK"
msgstr "Accepta"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "EOF"
msgstr "FDF"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "No such file or directory"
msgstr "No existeix tal fitxer ni directori."

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Permission denied"
msgstr "Permís denegat"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Failure"
msgstr "Fallada"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "Bad message"
msgstr "Missatge incorrecte"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "No connection"
msgstr "No hi ha connexió"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Connection lost"
msgstr "S'ha perdut la connexió"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operació no suportada"

#: lib/sshv2.c:539
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "El servidor ha retornat un missatge desconegut"

#: lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Error: La mida del missatge és massa gran (%d)\n"

#: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
#: lib/sshv2.c:2137
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Error: La mida del missatge del servidor (%d) és massa gran\n"

#: lib/sshv2.c:640
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error al iniciar una connexió SSH amb el servidor remot. A "
"continuació el missatge d'error del servidor remot:\n"

#: lib/sshv2.c:869
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "S'està obrint una connexió SSH a %s\n"

#: lib/sshv2.c:962
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "S'ha entrat amb èxit al servidor SSH %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Motor SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Fitxer d'entropia SSL:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Fitxer d'entropia SSL"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Longitud de la llavor d'entropia:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "El nombre màxim de bytes a donar al motor SSL"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ERROR: El host al certificat SSL (%s) no concorda amb el que ens hem "
"connectat (%s). S'està avortant la connexió.\n"

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la biblioteca OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Error al carregar els certificats SSL per defecte\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Error: El motor SSL no ha estat inicialitzat\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Error al establir la connexió SSL (objecte BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Error al establir la connexió SSL (objecte SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr ""

#: src/uicommon/gftpui.c:61
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "S'esperaran %d segons abans d'intentar connectar un altre cop\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:72 src/gtk/chmod_dialog.c:74
#: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operació cancel·lada\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:146
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Si tens preguntes, comentaris, o suggerències sobre aquest programa, si "
"us plau no deixis d'enviar-me un correu electrònic. Pots trobar les últimes "
"noticies en quant a gFTP a la web http://www.gftp.org/\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:147
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per detalls, consulta el fitxer "
"COPYING. Això és software lliure, i pots redistribuir-lo sota certes "
"condicions; per detalls, consulta el fitxer COPYING\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:149 src/gtk/menu-items.c:495
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per Albert Astals Cid <astals11@terra.es>"

#: src/uicommon/gftpui.c:196 src/uicommon/gftpui.c:238
#: src/uicommon/gftpui.c:278 src/uicommon/gftpui.c:313
#: src/uicommon/gftpui.c:348 src/uicommon/gftpui.c:383
#: src/uicommon/gftpui.c:419 src/uicommon/gftpui.c:482
#: src/uicommon/gftpui.c:563 src/uicommon/gftpui.c:815
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Error: No estàs connectat a cap lloc remot\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:207
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "sintaxi: chmod <mode> <fitxer>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:248
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "sintaxi: rename <nom antic> <nom nou>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:284
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "sintaxi: delete <fitxer>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:319
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "sintaxi: rmdir <directori>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:354
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "sintaxi: site <comanda site>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:389
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "sintaxi: mkdir <nou directori>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:425 src/uicommon/gftpui.c:442
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "sintaxi: chdir <directori>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:514
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Argument invàlid\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:527
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Netejar el directori de cache\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:618
msgid "usage: open "
msgstr "sintaxi: open "

#: src/uicommon/gftpui.c:691
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "sintaxi: set [variable = valor]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:705
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Error: La variable %s no és una variable de configuració vàlida.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:712
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Error: La variable %s no està disponible en la versió text de gFTP\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:783
#, c-format
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandes suportades:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:822
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "sintaxi: %s <màscara>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:907
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/uicommon/gftpui.c:908
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Mostra informació en quant a gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:909
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/uicommon/gftpui.c:910
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers en ascii (només FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:911
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/uicommon/gftpui.c:912
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers en binari (només FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:913
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:914 src/uicommon/gftpui.c:916
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Canvia el directori de treball remot"

#: src/uicommon/gftpui.c:915
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:917
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:918
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Canvia els permissos d'un fitxer remot"

#: src/uicommon/gftpui.c:919
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/uicommon/gftpui.c:920
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opcions disponibles: cache"

#: src/uicommon/gftpui.c:921
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/uicommon/gftpui.c:922
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desconnecta del lloc remot"

#: src/uicommon/gftpui.c:923
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/uicommon/gftpui.c:924
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Esborra un fitxer remot"

#: src/uicommon/gftpui.c:925
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/uicommon/gftpui.c:926 src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Descarrega fitxer(s) remot(s)"

#: src/uicommon/gftpui.c:927
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/uicommon/gftpui.c:928
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Mostra aquesta finestra d'ajuda"

#: src/uicommon/gftpui.c:929
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/uicommon/gftpui.c:930 src/uicommon/gftpui.c:932
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Canvia el directori de treball local"

#: src/uicommon/gftpui.c:931
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:933
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:934
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Canvia els permissos d'un fitxer local"

#: src/uicommon/gftpui.c:935
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/uicommon/gftpui.c:936
msgid "Removes a local file"
msgstr "Esborra un fitxer local"

#: src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori local actual"

#: src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Crea un directori local"

#: src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Show current local directory"
msgstr "Mostra el directori local actual"

#: src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/uicommon/gftpui.c:944
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renomena un fitxer local"

#: src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Esborra un directori local"

#: src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori remot actual"

#: src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Crea un directori remot"

#: src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/uicommon/gftpui.c:954 src/uicommon/gftpui.c:958
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Puja fitxer(s) local(s)"

#: src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/uicommon/gftpui.c:956
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Obre una connexió amb un lloc remot"

#: src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Mostra el directori remot actual"

#: src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/uicommon/gftpui.c:962
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Surt de gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renomena un fitxer remot"

#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Esborra un directori remot"

#: src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Mostra les variables del fitxer de configuració. També pots establir "
"variables amb set var=val"

#: src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "site"
msgstr "site"

#: src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Executa una comanda site específica"

#: src/uicommon/gftpui.c:1061
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Error: No s'ha reconegut la comanda\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1317
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Error: El lloc remot ens ha desconnectat a l'intentar transferir un fitxer\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1383
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "No s'ha pogut descarregar %s de %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1406
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "S'ha transferit %s amb èxit a %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:194 src/gtk/gftp-gtk.c:1009
#: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Si us plau, prem el botó d'aturar abans de fer res més\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Executa punt"

#: src/gtk/bookmarks.c:70
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Afegeix punt: Has d'introduir un nom per al punt\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Afegeix punt: No es pot afegir el punt %s perquè ja hi ha un punt amb aquest "
"nom\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix punt"

#: src/gtk/bookmarks.c:141
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Afegeix punt: Has d'introduir un nom de host\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Introdueix el nom del punt que vols afegir\n"
"Pots separar items amb / per introduir el punt a un submenú\n"
"(ex: Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la contrasenya"

#: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
msgid "New Folder"
msgstr "Nova carpeta"

#: src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Introdueix el nom de la nova carpeta a crear"

#: src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Introdueix el nom del nou ítem a crear"

#: src/gtk/bookmarks.c:555
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Estàs segur de voler eliminar el punt\n"
"%s i tots els seus fills?"

#: src/gtk/bookmarks.c:556
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Elimina punt"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Bookmarks"
msgstr "Punts"

#: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
msgid "Edit Entry"
msgstr "Edita entrada"

#: src/gtk/bookmarks.c:863
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: src/gtk/bookmarks.c:878
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de host:"

#: src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:908
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtk/bookmarks.c:932
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directori remot:"

#: src/gtk/bookmarks.c:945
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directori local:"

#: src/gtk/bookmarks.c:962
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: src/gtk/bookmarks.c:975 src/text/textui.c:82
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: src/gtk/bookmarks.c:989
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1003
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Entrar com a ANÒNIM"

#: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1273
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
#: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancel·la  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1333
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

#: src/gtk/bookmarks.c:1189
msgid "/_File"
msgstr "/_Fitxer"

#: src/gtk/bookmarks.c:1190
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/File/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1191
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Fitxer/Nou directori..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1192
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Fitxer/Nou Ítem..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1193
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Fitxer/Esborra"

#: src/gtk/bookmarks.c:1194
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Fitxer/Propietats..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1195
msgid "/File/sep"
msgstr "/File/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1196
msgid "/File/Close"
msgstr "/File/Tanca"

#: src/gtk/bookmarks.c:1207 src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita punts"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Pots ajustar els atributs dels teus fitxers\n"
"Nota: No tots els servidors de ftp suporten chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Especial"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Apegalós"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:693
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Lectura"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Escriptura"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Execució"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:694
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Estàs segur de voler esborrar %ld fitxers i %ld directoris?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Esborra fitxers/directoris"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"

#: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:213
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Drag-N-Drop"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "S'ha rebut la URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid "Exit"
msgstr "Surt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Hi ha transferències de fitxers en progrés.\n"
"Estàs segur de voler sortir?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "Connect via URL"
msgstr "Connecta via URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Introdueix una URL a la qual connectar-se"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "OpenURL"
msgstr "ObreURL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "g/FTP/Finestra 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Finestra 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222 src/gtk/gftp-gtk.c:225 src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binari"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opcions..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Surt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Local/Obre _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Desconnecta"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:234 src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/Canvia la màscara..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/Mostra la selecció"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/Selecciona-ho tot"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Selecciona tots els fitxers"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Deselecciona-ho tot"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Guarda el llistat del directori..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Envia comanda SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Canvia el directori"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Crea un directori..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Renomena..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Esborra..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Edita..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Visualitza..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/Refresca"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remot"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:252
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remote/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Remote/Obre _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:255
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Remot/Desconnecta"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:257 src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remote/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Remot/Canvia la màscara..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Remot/Mostra la selecció"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Remot/Selecciona-ho tot"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remot/Selecciona tots els fitxers"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remot/Deselecciona-ho tot"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:264
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remot/Guarda el llistat del directori..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remote/Envia comanda SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Remot/Canvia el directori"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Remot/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Remot/Crea un directori..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Remot/Renomena..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Remot/Esborra..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Remot/Edita..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Remot/Visualitza..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Remot/Refresca"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Punts"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Bookmarks/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/_Punts/Afegeix un punt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/_Punts/Edita un punt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bookmarks/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferències"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transfers/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/_Transferències/Inicia la transferència"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/_Transferències/Atura la transferència"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285 src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transfers/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:286
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/_Transferències/Salta el fitxer actual"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/_Transferències/Elimina el fitxer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/_Transferències/Puja el fitxer a la llista"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/_Transferències/Baixa el fitxer a la llista"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/_Transferències/Descarrega els fitxers"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/_Transferències/Puja els fitxers"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Bitàcola"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Logging/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/_Bitàcola/Neteja"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/_Bitàcola/Visualitza la bitàcola..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/_Bitàcola/Desa la bitàcola..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Eine_s"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Tools/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Eines/Compara les finestres"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Eines/Esborra la cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Help/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:307
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ajuda/Quant a..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:425
msgid "Host: "
msgstr "Host: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:443
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:461
msgid "User: "
msgstr "Usuari: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:479
msgid "Pass: "
msgstr "Contrasenya: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:548
msgid "Command: "
msgstr "Comanda: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:691 src/gtk/gftp-gtk.c:898 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:692
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:695
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:696
msgid "Attribs"
msgstr "Atributs"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:899
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1010 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:965
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1032
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Error: has d'introduir un host al que connectar-se\n"

#: src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"

#: src/gtk/gtkui.c:93
msgid "Enter Username"
msgstr "Introdueix el nom d'usuari:"

#: src/gtk/gtkui.c:94
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Si us plau, introdueix el nom d'usuari per aquest lloc"

#: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:522
msgid "Enter Password"
msgstr "Introdueix la contrasenya"

#: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:512 src/gtk/transfer.c:523
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Si us plau, introdueix la contrasenya"

#: src/gtk/gtkui.c:272
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n"

#: src/gtk/gtkui.c:310
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Make Directory"
msgstr "Crea un directori"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introdueix el nom del directori a crear"

#: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:894
#: src/gtk/misc-gtk.c:968
msgid "Rename"
msgstr "Renomena"

#: src/gtk/gtkui.c:346
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Quin nom li vols posar a %s?"

#: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introdueix la comanda site específica"

#: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:489
#: src/gtk/transfer.c:966
msgid "Skipped"
msgstr "Saltat"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:493
msgid "Waiting..."
msgstr "S'està esperant..."

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescriu"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
msgid "Resume"
msgstr "Resumeix"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
msgid "Skip"
msgstr "Salta"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: src/gtk/transfer.c:92
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transferència de fitxers"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Els següents fitxers existeixen tant a l'ordinador local com al remot\n"
"Si us plau escull que vols fer"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
msgid "Skip File"
msgstr "Salta el fitxer"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
msgid "Deselect All"
msgstr "Deselecciona-ho tot"

#: src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Canvia la màscara: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Canvia la màscara"

#: src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introdueix la nova màscara"

#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut obrir %s per escriptura: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Guarda el llistat del directori"

#: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Error: Error al escriure a %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:406
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "S'ha desat la bitàcola a %s amb èxit\n"

#: src/gtk/menu-items.c:418
msgid "Save Log"
msgstr "Desa la bitàcola"

#: src/gtk/menu-items.c:454
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer de la llicència (COPYING). Si us plau "
"assegura't de que es troba a %s o a %s"

#: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463
msgid "About gFTP"
msgstr "Quant a gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:494
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Pàgina oficial: http://www.gftp.org/\n"
"Logotip per: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:506
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#: src/gtk/menu-items.c:555
msgid "License Agreement"
msgstr "Acord de llicència"

#: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:378
msgid "  Close  "
msgstr "  Tanca  "

#: src/gtk/menu-items.c:643
msgid "Compare Windows"
msgstr "Compara les finestres"

#: src/gtk/misc-gtk.c:287
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: src/gtk/misc-gtk.c:294
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (a la cache) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:319
msgid "Not connected"
msgstr "No connectat"

#: src/gtk/misc-gtk.c:405
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Error al obrir el fitxer %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:494
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: No s'està connectat a un lloc remot\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:501
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Aquesta característica no està disponible si s'usa aquest protocol\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:509
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Has de tenir només un ítem seleccionat\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Has de tenir un ítem seleccionat com a mínim\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:962
msgid "Change"
msgstr "Canvia"

#: src/gtk/misc-gtk.c:959 src/gtk/options_dialog.c:1180
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: src/gtk/misc-gtk.c:985
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1055
msgid "  Yes  "
msgstr "  Sí  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1065
msgid "  No  "
msgstr "  No  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1124
msgid "Getting directory listings"
msgstr "S'està obtenint els llistats dels directoris"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1144
msgid "  Stop  "
msgstr "  Atura  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"S'ha rebut %ld directoris\n"
"i %ld fitxers"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1228
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer %s a %s ni a %s\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Edit Host"
msgstr "Edita Host"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Add Host"
msgstr "Afegeix host"

#: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
msgid "Domain"
msgstr "Domini"

#: src/gtk/options_dialog.c:972
msgid "Network Address"
msgstr "Adreça de xarxa"

#: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
msgid "Netmask"
msgstr "Màscara de xarxa"

#: src/gtk/options_dialog.c:1151
msgid "Local Hosts"
msgstr "Hosts locals"

#: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "S'estan rebent els noms dels fitxers..."

#: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:642
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."

#: src/gtk/transfer.c:100
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Envia els fitxers:No s'està connectat a un lloc remot\n"

#: src/gtk/transfer.c:315
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Error: El fill %d ha retornat %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:318
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "El fill %d ha retornat amb èxit\n"

#: src/gtk/transfer.c:325
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir informació en quant al fitxer %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:330
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "El fitxer %s no ha estat canviat\n"

#: src/gtk/transfer.c:338
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"El fitxer %s ha canviat.\n"
"Vols pujar-lo?"

#: src/gtk/transfer.c:341
msgid "Edit File"
msgstr "Edita el fitxer"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"

#: src/gtk/transfer.c:446
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "S'està aturant la transferència de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:686
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d temps restant estimat (Fitxer %ld de %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:716
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Rebuts %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d temps restant estimat"

#: src/gtk/transfer.c:725
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Rebuts %s de %s, transferència embussada, temps restant desconegut"

#: src/gtk/transfer.c:760
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "S'estan obtenint els noms dels fitxers...%s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:838 src/gtk/transfer.c:860 src/gtk/transfer.c:894
#: src/gtk/transfer.c:934 src/gtk/transfer.c:987 src/gtk/transfer.c:1047
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "No hi ha cap transferència seleccionada\n"

#: src/gtk/transfer.c:878
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "S'està aturant la transferència al host %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:919 src/gtk/transfer.c:972
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "S'està saltant el fitxer %s al host %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Visualitza"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Visualitza: %s és un directori. No es pot veure.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Edita: Has d'especificar un editor al diàleg d'opcions\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Edita: %s és un directori. No es pot editar.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Visualitza: No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "S'està executant el programa: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:245
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "S'està obrint %s amb %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:280
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "S'està veient el fitxer %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:287
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Visualitza: No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:140
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr ""

#: src/text/textui.c:70
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Nom d'usuari [anònim]:"

#: src/text/textui.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s ja existeixs. (%s mida font, %s mida destí):\n"
"s(o)breescriu, (r)esum, (s)alta, S(O)breescriu tot, (R)esum tot, (S)alta tot: (%c)"