Mercurial > gftp.yaz
view po/de.po @ 236:597d1f02b9c9
2003-7-25 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* configure.in - define HAVE_OPENPTY if openpty() is found in libutil
author | masneyb |
---|---|
date | Fri, 25 Jul 2003 20:56:26 +0000 |
parents | e599812712f0 |
children | 02f08ebe095f |
line wrap: on
line source
# gFTP German message catalog # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>, 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-29 17:50:46+0100\n" "Last-Translator: Bernd Leibing <bernd.leibing@rz.uni-ulm.de>\n" "Language-Team:German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Empfing URL %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Fehler: Ungültige Zeile %s in cache index Datei\n" #: lib/cache.c:136 lib/local.c:532 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen: %s\n" #: lib/cache.c:160 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Fehler: Kann Zwischendatei nicht erzeugen: %s\n" #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 #: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Fehler beim Dateischließen: %s\n" #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Fehler: Kann in Datei %s kein seek ausführen: %s\n" #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Lesezeichendatei %s\n" #: lib/config_file.c:129 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Warnung: Kann Haupt-Lesezeichendatei %s nicht finden\n" #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Kann Lesezeichendatei %s nicht öffnen: %s\n" #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Lesezeichendatei: %s\n" #: lib/config_file.c:281 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP-Warnung: Zeile %d hat nicht genug Argumente\n" #: lib/config_file.c:442 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Dieser Abschnitt gibt an, welche Rechner sich im lokalen Subnetz befinden " "und den Proxy-Server (wenn vorhanden) nicht zu benutzen brauchen. Syntax: " "dont_use_proxy=.domain oder dont_use_proxy=netzwerknummer/netzmaske" #: lib/config_file.c:445 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=Dateiendung:XPM-Datei:ASCII oder Binär (A oder B):Betrachterprogramm. " "Hinweis: Alle Angaben außer der Dateiendung sind optional" #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP Fehler: Konfigurationsdateiname %s ungültig\n" #: lib/config_file.c:534 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen: %s\n" #: lib/config_file.c:544 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Kann Hauptkonfigurationsdatei %s nicht finden\n" #: lib/config_file.c:546 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Haben Sie das Programm installiert?\n" #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Kann Konfigurationsdatei %s nicht öffnen: %s\n" #: lib/config_file.c:594 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Konfigurationsdatei: %s\n" #: lib/config_file.c:607 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Protokolldatei %s\n" #: lib/config_file.c:613 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP-Warnung: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n" #: lib/config_file.c:668 #, fuzzy msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Lesezeichendatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei " "hinzufügen, werden ÜBERSCHRIEBEN" #: lib/config_file.c:763 #, fuzzy msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Konfigurationsdatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei " "hinzufügen,werden ÜBERSCHRIEBEN. Einträge, die mit einem (*) im Kommentar " "gekennzeichnet sind, können Sie nicht mittels gFTP ändern" #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 #, fuzzy msgid "<unknown>" msgstr "Unbekannt" #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300 #: lib/config_file.c:1332 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" #: lib/local.c:67 lib/local.c:462 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Konnte lokales Verzeichnis nicht nach %s wechseln: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:448 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht abschneiden: %s\n" #: lib/local.c:405 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Konnte lokale Verzeichnisliste %s nicht erhalten: %s\n" #: lib/local.c:442 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Lokales Verzeichnis erfolgreich nach %s gewechselt\n" #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s erfolgreich gelöscht\n" #: lib/local.c:485 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht löschen: %s\n" #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte Datei %s nicht löschen: %s\n" #: lib/local.c:525 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Verzeichnis %s erfolgreich angelegt\n" #: lib/local.c:551 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s erfolgreich in %s umbenannt\n" #: lib/local.c:558 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n" #: lib/local.c:581 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Erfolgreich den Modus von %s nach %d geändert\n" #: lib/local.c:588 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte den Modus von %s nicht nach %d ändern: %s\n" #: lib/local.c:680 msgid "local filesystem" msgstr "Lokales Dateisystem" #: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht öffnen: %s\n" #: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte nicht auf Socket schreiben: %s\n" #: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte nicht von Socket %s lesen\n" #: lib/misc.c:371 #, fuzzy msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "Verwendung: gftp [[ftp://][benutzer[:passwort]@]gegenstelle[:port][/" "verzeichnis]]\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "kein" #: lib/options.h:24 #, fuzzy msgid "file" msgstr "/_Datei" #: lib/options.h:24 #, fuzzy msgid "size" msgstr "Größe" #: lib/options.h:25 #, fuzzy msgid "user" msgstr "Benutzer" #: lib/options.h:25 #, fuzzy msgid "group" msgstr "Gruppe" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "" #: lib/options.h:26 #, fuzzy msgid "attribs" msgstr "Attribute" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Betrachterprogramm:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Das Standardprogramm, dass zur Dateibetrachtung benutzt wird. Bei keiner " "Angabe wird der interne Betrachter benutzt" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Bearbeitungsprogramm:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Das Standardprogramm zur Dateibearbeitung." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Startverzeichnis:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Das Standardverzeichnis, in welches gFTP beim Start wechselt" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Max. Protokollfenstergrösse" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Die maximale Grösse des Protokollfensters, bei der GTK+ Variante" #: lib/options.h:49 #, fuzzy msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Verzeichnis der Gegenstelle:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "" #: lib/options.h:56 #, fuzzy msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Die Anzahl Sekunden zwischen den Wahlwiederholungen" #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Dateiübertragungen anhängen" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Neue Dateiübertragungen an Bestehende anhängen" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Jeden Transfer einzeln" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Nur je eine Übertragung gleichzeitig durchführen?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Standardmässig überschreiben" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Überschreibe Dateien standardmässig oder setzen um Dateiübertragungen " "wiederaufzunehmen" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "" #: lib/options.h:73 #, fuzzy msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Aktualisieren nach jedem Dateitransfer" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Die Dateiliste nach jeder Dateiübertragung erneuern" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Verzeichnisse am Anfang" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Verzeichnisse vor den Dateien einsortieren" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Versteckte Dateien in den Listenfeldern anzeigen" #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041 #: src/gtk/options_dialog.c:1134 msgid "Network" msgstr "Netz" #: lib/options.h:91 msgid "Network timeout:" msgstr "Netzwerk Zeitlimit:" #: lib/options.h:94 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Zeitdauer die auf Netzwerk Ein/Ausgabe gewartet wird. Dies ist KEIN Limit " "für die Leerlaufzeit." #: lib/options.h:96 msgid "Connect retries:" msgstr "Anzahl Wahlwiederholungen:" #: lib/options.h:99 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "Die Anzahl der Wahlwiederholungsversuche (0 = unendlich oft)" #: lib/options.h:101 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Wartezeit zw. Wahlwiederholungen:" #: lib/options.h:104 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Die Anzahl Sekunden zwischen den Wahlwiederholungen" #: lib/options.h:105 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max. KB/s:" #: lib/options.h:108 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Die maximale Transferrate in KB/s, die eine Dateiübertragung erreichen darf. " "(0 = max.)" #: lib/options.h:111 #, fuzzy msgid "Default Protocol:" msgstr "Voreingestelltes Protokoll" #: lib/options.h:113 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Dies legt das voreingestellte Protokoll fest" #: lib/options.h:117 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Dies legt fest, was bei Doppelklick auf eine Datei der Dateiliste geschieht. " "0=Datei betrachten 1=Datei bearbeiten 2=Datei übertragen" #: lib/options.h:120 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Die Standardbreite der lokalen Dateiliste" #: lib/options.h:123 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Die Standardbreite der Dateiliste der Gegenstelle" #: lib/options.h:126 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Die Standardhöhe der lokalen / entfernten Dateilisten" #: lib/options.h:129 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Die Standardhöhe der Übertragungsliste" #: lib/options.h:132 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Die Standardhöhe des Protokollfensters" #: lib/options.h:135 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Die Breite der Dateinamenspalte im Übertragungsfenster. Bei 0 wirddie Breite " "automatisch angepasst" #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 msgid "The default column to sort by" msgstr "Die Spalte nach der sortiert wird" #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "An- oder absteigend sortieren" #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Dateinamenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wirddie Breite " "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt" #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Dateigrößenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wirddie Breite " "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt" #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Eigentümerspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wirddie Breite " "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt" #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Gruppenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wirddie Breite " "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt" #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Datumsspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wirddie Breite " "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt" #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Spalte für Dateieigenschaften im Verzeichnisfenster. Bei 0 " "wirddie Breite automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht " "angezeigt" #: lib/options.h:188 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Die Farbe der Befehle die zum Server gesendet werden" #: lib/options.h:191 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Die Farbe der Befehle die vom Server empfangen werden" #: lib/options.h:194 msgid "The color of the error messages" msgstr "Die Farbe der Fehlermeldungen" #: lib/options.h:197 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Die Farbe der restlichen Meldungen" #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:206 lib/options.h:208 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:210 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "/L_okal" #: lib/options.h:211 #, fuzzy msgid "SSH2" msgstr "SSH" #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Übertragungsrate wird auf %.2f KB/s begrenzt\n" #: lib/protocols.c:321 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Lade Verzeichnisliste %s aus dem Cache\n" #: lib/protocols.c:466 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte nicht in den Cache schreiben: %s\n" #: lib/protocols.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Fehler: Konnte Lesezeichen %s nicht finden\n" #: lib/protocols.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "" "Lesezeichen-Fehler: Es fehlen Einträge in diesem Lesezeichen. Vergewissern " "Sie sich, dass Sie einen Rechnernamen und einen Benutzernamen haben\n" #: lib/protocols.c:602 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "" #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737 #: lib/protocols.c:1846 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Suche IP Adresse von %s\n" #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742 #: lib/protocols.c:1851 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Kann IP Adresse von Rechnername %s nicht finden: %s\n" #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331 #: lib/protocols.c:1365 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Konnte keinen Socket anlegen: %s\n" #: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Versuche %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Keine Verbindung zu %s möglich: %s\n" #: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" #: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Fehler: Kann in Datei %s kein seek ausführen: %s\n" #: lib/protocols.c:1896 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Verbindung mit %s erfolgreich:%d\n" #: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Verbindung zu %s wegen Zeitüberschreitung beendet\n" #: lib/protocols.c:2254 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Konnte keine Socketmerker erhalten: %s\n" #: lib/protocols.c:2268 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Konnte Socket nicht auf nichtblockierend setzen: %s\n" #: lib/protocols.c:2394 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Max. Wahlwiederholung erreicht... gebe auf\n" #: lib/protocols.c:2402 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Werde in %d Sek. wiederverbinden\n" #: lib/pty.c:271 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Konnte kein Socketpaar anlegen: %s\n" #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Fehler: Kann ssh nicht ausführen: %s\n" #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Kann keinen weiteren Prozess erzeugen: %s\n" #: lib/pty.c:321 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Kann nicht mit PTY %s verbinden: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-Rechnername:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Firewall-Rechnername" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-Port:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Verbindungsport der Firewall" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxy-Benutzername:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "Ihr Firewall-Benutzername" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy-Passwort:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "Ihr Firewall-Passwort" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Verwende HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Wollen Sie HTTP/1.1 oder HTTP/1.0 verwenden" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n" #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Beende Verbindung mit Gegenstelle %s\n" #: lib/rfc2068.c:309 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Starte den Dateiransfer bei Adressabstand %lld\n" #: lib/rfc2068.c:317 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Starte den Transfer ab %ld\n" #: lib/rfc2068.c:339 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Kann Datei %s nicht empfangen\n" #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Empfange Verzeichnisliste...\n" #: lib/rfc2068.c:816 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " "server response\n" msgstr "" #: lib/rfc2068.c:824 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " "response\n" msgstr "" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "SITE-Befehl" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "benutzer@rechner" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "benutzer@rechner:port" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "Authentifizien" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "benutzer@rechner port" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "benutzer@rechner NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-Proxy" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxy-Benutzerkonto:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Ihr Firewall-Benutzerkonto (optional)" #: lib/rfc959.c:61 #, fuzzy msgid "Proxy server type:" msgstr "Typ des Proxy-Servers" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passive Dateiübertragungen" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Symlinks auf der Gegenstelle folgen (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" #: lib/rfc959.c:77 #, fuzzy msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Übertrage Dateien" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Erhielt ungültige Antwort vom PWD Befehl: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Kann keine IP Adresse in der PASV Antwort finden '%s'\n" #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Kann keine Datenverbindung erstellen: %s\n" #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Konnte keinen Socketnamen erhalten: %s\n" #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Kann mit keinem Port verbinden: %s\n" #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Kann auf Port %d nicht hören: %s\n" #: lib/rfc959.c:756 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "" #: lib/rfc959.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Konnte kein Socketpaar anlegen: %s\n" #: lib/rfc959.c:923 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Kann Verbindung vom Server nicht annehmen: %s\n" #: lib/rfc959.c:1419 msgid "total" msgstr "Total" #: lib/rfc959.c:1421 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Warnung: Kann Liste %s nicht analysieren\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH Programmname:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Pfad zum SSH Programm" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Zusätzliche SSH Parameter:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Zusätzliche Parameter, welche dem SSH Programm übergeben werden" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-server Pfad:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Voreingestellter SSH2 sftp-server Pfad auf der Gegenstelle" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Benötige SSH Benutzer/Passwort" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Verlange einen Benutzernamen/Passwort bei SSH Verbindungen" #: lib/sshv2.c:45 #, fuzzy msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Verwende ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 #, fuzzy msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Verwende das sh-askpass Programm zur Eingabs Benutzerpassworts" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Verwende SSH2 SFTP Funktion" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Rufe ssh mit der -s sftp Option auf. Dies ist hilfreich, weil Sie den Pfad " "zum sftp-server der Gegenstelle nicht kennen müssen" #: lib/sshv2.c:257 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Starte Programm: %s\n" #: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328 msgid "WARNING" msgstr "" #: lib/sshv2.c:370 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Fehler: Ein falsches Passwort wurde eingegeben\n" #: lib/sshv2.c:373 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Bitte zu diesem Rechner mit dem Kommandozeilenprogramm ssh verbinden und " "diese Frage geeignet beantworten.\n" #: lib/sshv2.c:376 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:415 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Protokollinitialisierung\n" #: lib/sshv2.c:421 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Protokollversion %d\n" #: lib/sshv2.c:430 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Öffnen %s\n" #: lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Schließen\n" #: lib/sshv2.c:441 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Öffne Verzeichnis %s \n" #: lib/sshv2.c:446 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Lese Verzeichnis\n" #: lib/sshv2.c:450 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Lösche Datei %s\n" #: lib/sshv2.c:455 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Erstelle Verzeichnis %s\n" #: lib/sshv2.c:460 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Lösche Verzeichnis %s\n" #: lib/sshv2.c:465 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Tatsächlicher Pfad %s\n" #: lib/sshv2.c:470 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Dateiattribute\n" #: lib/sshv2.c:474 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:491 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:496 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099 #: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:512 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:515 msgid "No such file or directory" msgstr "Keine solche Datei oder Verzeichnis" #: lib/sshv2.c:518 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verboten" #: lib/sshv2.c:521 msgid "Failure" msgstr "Fehlschlag" #: lib/sshv2.c:524 msgid "Bad message" msgstr "Fehlerhafte Nachricht" #: lib/sshv2.c:527 msgid "No connection" msgstr "Keine Verbindung" #: lib/sshv2.c:530 msgid "Connection lost" msgstr "Verbindung verloren" #: lib/sshv2.c:533 msgid "Operation unsupported" msgstr "Vorgang nicht unterstützt" #: lib/sshv2.c:536 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Unbekannte Nachricht vom Server" #: lib/sshv2.c:573 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Fehler: Nachrichtengrösse %d zu groß\n" #: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042 #: lib/sshv2.c:2130 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Fehler: Nachrichtengrösse %d vom Server zu groß\n" #: lib/sshv2.c:637 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813 #: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216 #: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311 #: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033 #: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n" #: lib/sshv2.c:862 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Stelle SSH Verbindung mit %s her\n" #: lib/sshv2.c:955 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Erfolgreich mit SSH Server %s verbunden\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:121 #, fuzzy msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Konnte keinen Socketnamen erhalten: %s\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte nicht in den Cache schreiben: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Bitte klicken Sie zuerst auf `Stop', bevor Sie etwas anderes machen\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" msgstr "Gehe zu Lesezeichen" #: src/gtk/bookmarks.c:64 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "" "Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Namen für das Lesezeichen angeben\n" #: src/gtk/bookmarks.c:71 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Lesezeichen hinzufügen: Kann Lesezeichen %s nicht hinzufügen, da der Name\n" " bereits existiert\n" #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: src/gtk/bookmarks.c:135 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Rechnernamen angeben\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Geben Sie den Namen für das neue Lesezeichen ein\n" "Geben Sie / an, um es in ein Untermenü abzulegen\n" "(z.B. Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Remember password" msgstr "Passwort speichern" #: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/gtk/bookmarks.c:466 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Ordners an" #: src/gtk/bookmarks.c:476 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Eintrages an" #: src/gtk/bookmarks.c:549 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie Lesezeichen \n" "%s und seine Untereinträge löschen möchten?" #: src/gtk/bookmarks.c:550 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Leshen" #: src/gtk/bookmarks.c:577 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822 msgid "Edit Entry" msgstr "Eintrag bearbeiten" #: src/gtk/bookmarks.c:859 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/gtk/bookmarks.c:874 msgid "Hostname:" msgstr "Rechnername:" #: src/gtk/bookmarks.c:887 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:904 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtk/bookmarks.c:928 msgid "Remote Directory:" msgstr "Verzeichnis der Gegenstelle:" #: src/gtk/bookmarks.c:941 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokales Verzeichnis:" #: src/gtk/bookmarks.c:958 msgid "Username:" msgstr "Benutzer:" #: src/gtk/bookmarks.c:971 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/gtk/bookmarks.c:985 msgid "Account:" msgstr "Benutzerkonto:" #: src/gtk/bookmarks.c:999 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Anonym einloggen" #: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110 #: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/gtk/bookmarks.c:1177 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/gtk/bookmarks.c:1178 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Datei/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1179 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Datei/Neuer Ordner..." #: src/gtk/bookmarks.c:1180 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Datei/Neuer Eintrag..." #: src/gtk/bookmarks.c:1181 msgid "/File/Delete" msgstr "/Datei/Löschen" #: src/gtk/bookmarks.c:1182 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Datei/Eigenschaften..." #: src/gtk/bookmarks.c:1183 msgid "/File/sep" msgstr "/Datei/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/Close" msgstr "/Datei/Schließen" #: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Aktion abgebrochen\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Sie können nun die Dateiattribute ändern\n" "Bemerkung: Nicht alle FTP-Server unterstützen den Befehl chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "Besonderes" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "Andere" #: src/gtk/delete_dialog.c:157 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Dateien und %ld Verzeichnisse löschen " "möchten?" #: src/gtk/delete_dialog.c:159 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse löschen" #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Drag-N-Drop" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Empfing URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Momentan werden noch Dateien übertragen.nd Sie sicher, dass Sie beenden " "möchten?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Fenster 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Fenster 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/ASCII" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binär" #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Optionen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Beenden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/_Local" msgstr "/L_okal" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokal/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Lokal/Öffne _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokal/_Trennen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokal/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokal/Dateimaske ändern..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokal/Zeige Ausgewählte" #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokal/Alles auswählen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokal/Alle Dateien auswählen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokal/Alles abwählen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokal/Speichere Verzeichnisliste..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokal/Befehl SITE senden..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokal/Verzeichnis wechseln" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokal/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokal/Verzeichnis erstellen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokal/Umbenennen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokal/Löschen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokal/Bearbeiten..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokal/Betrachten..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokal/Aktualisieren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/_Remote" msgstr "/_Gegenstelle" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Gegenstelle/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Gegenstelle/Öffne _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Gegenstelle/_Trennen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Gegenstelle/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Gegenstelle/Dateimaske ändern..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Gegenstelle/Zeige ausgewählte" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Gegenstelle/Alles auswählen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Gegenstelle/Alle Dateien auswählen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Gegenstelle/Alles abwählen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnisliste speichern..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "telle/Befehl SITE senden..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnis wechseln" #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Gegenstelle/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnis erstellen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Gegenstelle/Umbenennen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Gegenstelle/Löschen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Gegenstelle/Bearbeiten..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Gegenstelle/Betrachten..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Gegenstelle/Aktualisieren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Lesezeichen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Lesezeichen/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen hinzufügen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen bearbeiten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Lesezeichen/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Übertragungen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Übertragungen/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Übertragungen/Übertragung starten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Übertragungen/Übertragung stoppen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Übertragungen/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Übertragungen/Datei überspringen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Übertragungen/Datei löschen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Übertragungen/Datei h_ochschieben" #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Übertragungen/Datei r_unterschieben" #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Übertragungen/Dateien empfangen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Übertragungen/Dateien senden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Protokoll" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Protokoll/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Protokoll/Löschen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Protokoll/Protokoll betrachten..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Protokoll/Protokoll speichern..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Werkzeuge/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Werkzeuge/Fenster vergleichen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Werkzeuge/Cache löschen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Hilfe/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/About..." msgstr "/Hilfe/Info..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "Host: " msgstr "Rechner: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "User: " msgstr "Benutzer: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "Pass: " msgstr "Passwort: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gtk/gftp-gtk.c:592 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 msgid "Attribs" msgstr "Attribute" #: src/gtk/gftp-gtk.c:793 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:925 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "" "Fehler: Sie müssen einen Rechner eingeben, um eine Verbindung herzustellen\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1160 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Wenn Sie Fragen, Kommentare oder Anregungen zu diesem Programm haben, " "schreiben Sie bitte eine E-Mail an mich. Besuchen Sie auch die Internetseite " "http://www.gftp.org/ , um alle Neuigkeiten über gFTP zu erfahren.\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "Auf gFTP gibt es KEINERLEI GARANTIE; weitere Einzelheiten entnehmen Sie " "bitte der Datei COPYING. Dies ist freie Software und ihre Weiterverbreitung " "unter bestimmten Bedingungen wird begrüßt; lesen Sie hierzu auch die Datei " "COPYING.\n" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL" msgstr "ÖffneURL" #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "ÖffneURL: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n" #: src/gtk/menu-items.c:127 msgid "Connect via URL" msgstr "Mittels URL verbinden" #: src/gtk/menu-items.c:127 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Geben Sie einen URL an, mit dem Sie verbunden werden möchten" #: src/gtk/menu-items.c:160 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Ändere Dateimaske: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette " "eingeben\n" #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200 msgid "Change Filespec" msgstr "Ändere Dateimaske" #: src/gtk/menu-items.c:200 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Geben Sie die neue Dateimaske ein" #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Fehler: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:254 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Speichere Verzeichnisliste" #: src/gtk/menu-items.c:371 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n" #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/gtk/menu-items.c:393 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Geben Sie site-spezifische Befehle ein" #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fehler: Fehler beim Schreiben in %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:693 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Erfolgreich die Protokolldatei in %s geschrieben\n" #: src/gtk/menu-items.c:705 msgid "Save Log" msgstr "Speichere Protokoll" #: src/gtk/menu-items.c:741 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Kann die Lizenzbestimmungsdatei COPYING nicht finden. Bitte stellen Sie " "sicher, dass Sie sich entweder in %s oder in %s befindet" #: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750 msgid "About gFTP" msgstr "Über gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:781 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masney@gftp.org>\n" "Offizielle Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo von: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390 msgid "Translated by" msgstr "" "Deutsche Bearbeitung von\n" "Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>\n" "Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n" "Bernd Leibing <bernd.leibing@rz.uni-ulm.de>" #: src/gtk/menu-items.c:793 msgid "About" msgstr "Info" #: src/gtk/menu-items.c:842 msgid "License Agreement" msgstr "Lizenzbestimmung" #: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr " Schließen " #: src/gtk/menu-items.c:930 msgid "Compare Windows" msgstr "Fenster vergleichen" #: src/gtk/misc-gtk.c:214 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/gtk/misc-gtk.c:303 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/gtk/misc-gtk.c:310 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (im Cache) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:324 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: src/gtk/misc-gtk.c:410 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:506 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Diese Eigenschaft kann mit diesem Protokoll nicht benutzt werden\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Sie dürfen nur einen Eintrag auswählen\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Sie müssen mindestens einen Eintrag auswählen\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/gtk/misc-gtk.c:983 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: src/gtk/misc-gtk.c:1063 msgid " No " msgstr " Nein " #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 msgid "Getting directory listings" msgstr "Empfange Verzeichnislisten" #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid " Stop " msgstr " Anhalten " #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "%ld Verzeichnisse\n" "und %ld Dateien empfangen" #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP Fehler: Kann Datei %s nicht in %s oder in %s finden\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Make Directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Geben Sie den Namen des zu erstellenden Verzeichnisses ein" #: src/gtk/options_dialog.c:910 msgid "Edit Host" msgstr "Rechner bearbeiten" #: src/gtk/options_dialog.c:910 msgid "Add Host" msgstr "Rechner hinzufügen" #: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: src/gtk/options_dialog.c:962 msgid "Network Address" msgstr "Netzwerkadresse" #: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135 msgid "Netmask" msgstr "Netzmaske" #: src/gtk/options_dialog.c:1141 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokale Rechner" #: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/gtk/rename_dialog.c:79 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Umbenennen: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:111 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "In was möchten Sie %s umbenennen?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Empfange Dateinamen..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Warte %d Sekunden bis zum Wiederwahlversuch\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190 msgid "Enter Password" msgstr "Passwort eingeben" #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für diese Gegenstelle ein" #: src/gtk/transfer.c:410 msgid "Transfer Files" msgstr "Übertrage Dateien" #: src/gtk/transfer.c:418 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Dateien empfangen: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n" #: src/gtk/transfer.c:645 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach nach Übertragungsversuch ab\n" #: src/gtk/transfer.c:702 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Konnte %s nicht von %s herunterladen\n" #: src/gtk/transfer.c:732 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s erfolgreich mit %.2f KB/s übertragen\n" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157 #: src/gtk/transfer.c:1595 msgid "Skipped" msgstr "Übersprungen" #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161 msgid "Waiting..." msgstr "Warte..." #: src/gtk/transfer.c:984 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Fehler: Kindprozess %d lieferte %d\n" #: src/gtk/transfer.c:987 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Kindprozess %d erfolgreich zurückgekehrt\n" #: src/gtk/transfer.c:994 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Fehler: Kann keine Informationen über Datei %s erhalten: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:999 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Datei %s wurde nicht verändert\n" #: src/gtk/transfer.c:1007 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Datei %s wurde verändert.\n" "Soll sie hochgeladen werden?" #: src/gtk/transfer.c:1010 msgid "Edit File" msgstr "Datei bearbeiten" #: src/gtk/transfer.c:1074 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: src/gtk/transfer.c:1114 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Stoppe den Transfer von %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1326 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% abgeschlossen, geschätzte verbleibende Zeit %02d:%02d:%02d. (Datei %ld " "von %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1354 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Empfange %s von %s mit %.2f KB/s, verbleibende Zeit ca. %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1363 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Empfange %s von %s, Übertragung steht still, verbleibende Zeit unbekannt" #: src/gtk/transfer.c:1389 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Empfange Dateinamen...%s Bytes" #: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523 #: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Es sind keine Dateiübertragungen ausgewählt\n" #: src/gtk/transfer.c:1507 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Stoppe den Transfer von Rechner %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Überspringe Datei %s auf Rechner %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012 msgid "Resume" msgstr "Wiederaufnehmen" #: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: src/gtk/transfer.c:1883 msgid "Local Size" msgstr "Lokale Größe" #: src/gtk/transfer.c:1884 msgid "Remote Size" msgstr "Größe auf der Gegenseite" #: src/gtk/transfer.c:1885 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Download Files" msgstr "Dateien herunterladen" #: src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Upload Files" msgstr "Dateien hochladen" #: src/gtk/transfer.c:1913 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Die folgende(n) Datei(en) existieren auf beiden Rechnern\n" "Bitte wählen Sie, wie Sie fortfahren möchten" #: src/gtk/transfer.c:2018 msgid "Skip File" msgstr "Überspringe Datei" #: src/gtk/transfer.c:2028 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/gtk/transfer.c:2034 msgid "Deselect All" msgstr "Alle abwählen" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Betrachten" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Betrachten: %s ist ein Verzeichnis. Kann es nicht betrachten.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Bearbeiten: Sie müssen unter FTP->Optionen einen Editor angeben\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Bearbeiten: %s ist ein Verzeichnis. Kann es nicht bearbeiten\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Betrachten: Kann keinen weiteren Prozess abspalten: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Starte Programm: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Öffne %s mit %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Betrachte Datei %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Betrachten: Kann Datei %s nicht öffnen: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Zeigt Informationen zu gFTP " #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Ascii (Nur für FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Binär (Nur für FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis auf der Gegenstelle" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle" # #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" msgstr "aufräumen" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" msgstr "Verfügbare Optionen: Zwischenspeicher" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Unterbricht von der Gegenstelle" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "Removes a remote file" msgstr "Löscht eine Datei der Gegenstelle" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Übertragt Datei(en) von der Gegenstelle" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" msgstr "Zeigt diesen Hilfeschirm" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Wechselt das lokale Arbeitsverzeichnis" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Ändert Rechte einer lokalen Datei" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" msgstr "Löscht eine lokaatei" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Zeigt eine Verzeichnisliste für das aktuelle lokale Verzeichnis" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" msgstr "Erzeugt ein lokales Verzeichnis" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Show current local directory" msgstr "Zeigt aktuelles lokales Verzeichnis" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Rename a local file" msgstr "Benennt eine lokale Datei um" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Remove a local directory" msgstr "Löscht ein lokales Verzeichnis" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "" "Zeigt die Verzeichnisliste für das aktuelle Verzeichnis der Gegenstelle" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Erzeugt Verzeichnis auf der Gegenstelle:" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Sendet lokale Datei(en)" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Öffnet eine Verbindung zu einer Gegenstelle" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Show current remote directory" msgstr "Zeigt aktuelles Verzeichnis der Gegenstelle" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" msgstr "gFTP beenden" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Rename a remote file" msgstr "Eine Datei auf der Gegenstelle umbenennen" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Verzeichnis auf der Gegenstelle löschen" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Zeigt Variablen der Konfigurationsdatei. Variablen können gesetzt werden " "durch set var=val" #: src/text/gftp-text.c:148 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. \n" "Wenn Sie Fragen, Kommentare oder Anregungen zu diesem Programm haben, " "schreiben Sie bitte eine E-Mail an mich. Besuchen Sie auch die Internetseite " "http://www.gftp.org/ um alle Neuigkeiten über gFTP zu erfahren.\n" #: src/text/gftp-text.c:231 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Fehler: Befehl nicht erkannt\n" #: src/text/gftp-text.c:338 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "Verwendung: open [[ftp://][benutzer:passwort@]gegenstelle[:port][/" "verzeichnis]]\n" #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Fehler: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n" #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "Verwendung: chdir <Verzeichnis>\n" #: src/text/gftp-text.c:480 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "Verwendung: mkdir <neues Verzeichnis>\n" #: src/text/gftp-text.c:503 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "Verwendung: rmdir <Verzeichnis>\n" #: src/text/gftp-text.c:526 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "Verwendung: delete <Datei>\n" #: src/text/gftp-text.c:555 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "Verwendung: rename <alter Name> <neuer Name>\n" #: src/text/gftp-text.c:583 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "Verwendung: chmod <Modus> <Datei>\n" #: src/text/gftp-text.c:744 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "Verwendung: mget <Dateimaske>\n" #: src/text/gftp-text.c:818 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "Verwendung: mput <Dateimaske>\n" #: src/text/gftp-text.c:956 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Konnte %s nicht herunterladen\n" #: src/text/gftp-text.c:963 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "%s erfolgreich übertragen\n" #: src/text/gftp-text.c:1030 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Unterstützte Kommandos:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1086 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "Verwendung: set [Variable = Wert]\n" #: src/text/gftp-text.c:1100 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Fehler: Variable %s ist keine gültige Konfigurationsvariable.\n" #: src/text/gftp-text.c:1107 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Fehler: Variable %s ist in der Textversion von gFTP nicht verfügbar\n" #: src/text/gftp-text.c:1135 msgid "Invalid argument\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Kann Konfigurationsdatei %s nicht öffnen: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1238 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Löscht den Verzeichniszwischenspeicher\n" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse ein" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "Dateiübertragungen beginnen" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "" #~ "Automatisch die Dateiübertragungen starten, wenn sie in die Warteschlange " #~ "gestellt werden?" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Befehl PASV oder Befehl PORT für Datenübertragungen senden" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dies abschalten, wird gFTP nur LIST anstatt LIST -L an die " #~ "Gegenstelle schicken" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Proxy-Konfiguration" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "Dies gibt an, wie der Proxy-Server einen Login erwartet" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = Proxy Benutzer" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = Rechner Benutzer" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = Proxy Passwort" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = Rechner Passwort" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = Proxy Rechner" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = Rechner" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = Proxy Port" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = Rechner Port" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = Proxy Benutzerkonto" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = Rechner Benutzerkonto" #~ msgid "SSH sftpserv path:" #~ msgstr "SSH sftpserv Pfad:" #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" #~ msgstr "Voreingestellter SSH sftpserv Pfad auf der Gegenstelle" #~ msgid "Enable old SSH protocol" #~ msgstr "Altes SSH Protokoll aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server " #~ "from http:///www.xbill.org/sftp" #~ msgstr "" #~ "Aktiviere das altes SSH Protokoll. Dies wird den Download des sftp " #~ "Servers von http:///www.xbill.org/sftp nötig machen" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Dieser Abschnitt enthält die Daten in der Chronik" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Empfang der Daten beendet\n" #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" #~ msgstr "Konnte Verzeichnis der Gegenstelle nicht nach %s wechseln: %s\n" #~ msgid "Remote host could not find file %s\n" #~ msgstr "Gegenstelle konnte Datei %s nicht finden\n" #~ msgid "Received unexpected response from server\n" #~ msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen\n" #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" #~ msgstr "Holen der Verzeichnisliste beendet\n" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "Konnte URL %s nicht analysieren\n" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Fehler: Sie können diese Variable nicht ändern\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Interner gFTP-Fehler: Lesezeichen nicht vorhanden. Dies ist definitiv ein " #~ "Programmfehler. Bitte schreiben Sie darüber eine E-Mail an masneyb@gftp." #~ "org. Bitte geben Versionsnummer an, und wie der Fehler herbeigeführt " #~ "werden kann.\n" #~ msgid "gFTP Icon" #~ msgstr "gFTP Icon" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "SSH sftp Pfad auf der Gegenstelle" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "Drag-N-Drop: Ignoriere URL %s: Kein gültiger URL\n" #~ msgid "" #~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file " #~ "extension, it will download the file as specified below" #~ msgstr "" #~ "(*) Wenn dies gesetzt ist und es weiter unten eine \"ext=\"-Zeile für " #~ "diese Dateiendung gibt, wird diese Datei wie unten angegeben " #~ "heruntergeladen"