Mercurial > gftp.yaz
view po/it.po @ 289:5f66f09e5194
2003-10-17 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/misc.c (insert_commas) - if _GNU_SOURCE is defined, instead of
using my builtin function for formatting numbers, use glibc's %'ld
(or %'lld) format to print the numbers out. This is more portable for
other locales.
author | masneyb |
---|---|
date | Sat, 18 Oct 2003 14:54:53 +0000 |
parents | 081a58efb787 |
children | 14c0f5c3893c |
line wrap: on
line source
# gFTP Italian message catalog # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Gabriele Stella <gstella@libero.it>, 2001 # Davide Patti <davidepatti@tin.it>, 2003 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.7b\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-08 18:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-20 23:50+0100\n" "Last-Translator: Davide Patti <davidepatti@tin.it>\n" "Language-Team: Italian <it@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL «%s» non valido\n" #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Errore: la riga %s nel file indice della cache non è valida\n" #: lib/cache.c:113 lib/local.c:532 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile creare la directory «%s»: %s\n" #: lib/cache.c:137 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Errore: impossibile creare il file temporaneo: %s\n" #: lib/cache.c:159 lib/cache.c:201 lib/local.c:98 lib/local.c:213 #: lib/misc.c:288 lib/misc.c:294 lib/rfc2068.c:258 lib/sshv2.c:956 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Errore nella chiusura del descrittore del file: %s\n" #: lib/cache.c:219 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile spostarsi nel file «%s»: %s\n" #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Errore gFTP: nome file dei segnalibri errato %s\n" #: lib/config_file.c:129 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Attenzione: impossibile trovare il file principale dei segnalibri %s\n" #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Errore gFTP: impossibile aprire il file dei segnalibri «%s»: %s\n" #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Avviso gFTP: ignorata la riga %d nel file dei bookmarks: %s\n" #: lib/config_file.c:281 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Avviso gFTP: la riga %d non ha abbastanza argomenti\n" #: lib/config_file.c:442 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Questa sezione elenca gli hosts della sottorete locale che non necessitano " "di essere raggiunti tramite server proxy (se presente). Sintassi: " "dont_use_proxy=.dominio oppure dont_use_proxy=indirizzo di rete/netmask" #: lib/config_file.c:445 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=estensione del file:XPM file:Ascii o Binario (A or B):programma di " "visualizzazione. Nota: tutti gli argomenti eccetto l'estensione del file " "sono opzionali" #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Errore gFTP: il nome del file di configurazione «%s» non è valido \n" #: lib/config_file.c:534 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Errore gFTP: impossibile creare la directory «%s»: %s\n" #: lib/config_file.c:544 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Errore gFTP: impossibile trovare il file di configurazione principale «%s»\n" #: lib/config_file.c:546 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Si è eseguito un make install?\n" #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Errore gFTP: impossibile aprire il file di configurazione «%s»: %s\n" #: lib/config_file.c:594 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Chiusura in corso a causa di un errore nella riga %d del file di " "configurazione\n" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Avviso gFTP: ignorata la riga %d nel file di configurazione: %s\n" #: lib/config_file.c:607 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Errore gFTP: il nome del file di log «%s» non è valido\n" #: lib/config_file.c:613 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Attenzione: impossibile aprire «%s» in scrittura: %s\n" #: lib/config_file.c:668 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "File dei segnalibri per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Attenzione: qualsiasi commento aggiunto a questo file " "verrà SOVRASCRITTO" #: lib/config_file.c:763 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "File di configurazione per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Attenzione: Qualsiasi commento aggiunto a questo file " "verrà SOVRASCRITTO. Se una voce ha un (*) nel commento, non sarà possibile " "cambiarla all'interno di gFTP" #: lib/config_file.c:1068 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561 msgid "<unknown>" msgstr "<sconosciuto>" #: lib/config_file.c:1130 lib/config_file.c:1166 lib/config_file.c:1190 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Errore FATALE gFTP: opzione di configurazione \"%s\" non trovata nella " "tabella hash globale\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Supporto HTTPS non disponibile a causa della mancata inclusione del supporto " "per SSL in fase di compilazione. Chiusura della connessione.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:462 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Impossibile cambiare la directory locale in «%s»: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:448 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Impossibile stabilire la directory di lavoro corrente: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile troncare il file locale «%s»: %s\n" #: lib/local.c:405 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Impossibile leggere la directory locale «%s»: %s\n" #: lib/local.c:442 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Directory locale correttamente cambiata in %s\n" #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Rimozione di %s eseguita correttamente\n" #: lib/local.c:485 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile rimuovere la directory «%s»: %s\n" #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile rimuovere il file «%s»: %s\n" #: lib/local.c:525 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Directory «%s» creata correttamente \n" #: lib/local.c:551 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Rinominato correttamente %s in %s\n" #: lib/local.c:558 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile rinominare %s in %s: %s\n" #: lib/local.c:581 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Permessi di %s correttamente cambiati in %d\n" #: lib/local.c:588 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Errore: impossibile cambiare i permessi di %s in %d: %s\n" #: lib/local.c:680 msgid "local filesystem" msgstr "file locali" #: lib/misc.c:257 lib/misc.c:264 lib/protocols.c:2498 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile aprire il file locale «%s»: %s\n" #: lib/misc.c:274 lib/protocols.c:2207 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Errore: impossibile scrivere sul socket: %s\n" #: lib/misc.c:282 lib/protocols.c:2137 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Errore: impossibile leggere dal socket: %s\n" #: lib/misc.c:370 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "uso: gftp [[protocollo://][utente[:password]@]sito[:porta][/directory]]\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "nessuno" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "file" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "dimensione" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "utente" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "gruppo" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "data" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "attributi" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "discendente" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Generale" #: lib/options.h:36 msgid "View program:" msgstr "Visualizzatore:" #: lib/options.h:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Programma predefinito da usare per visualizzare i file. Se non specificato " "verrà usato il visualizzatore interno" #: lib/options.h:39 msgid "Edit program:" msgstr "Editor:" #: lib/options.h:40 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Il programma predefinito usato per modificare i file." #: lib/options.h:41 msgid "Startup Directory:" msgstr "Directory iniziale:" #: lib/options.h:43 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Directory predefinita in cui gFTP si posizionerà all'avvio" #: lib/options.h:44 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Dimensione massima della finestra di log:" #: lib/options.h:46 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Dimensione massima in byte della finestra di log per la versione GTK+" #: lib/options.h:48 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Set di caratteri remoto:" #: lib/options.h:50 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Questa è una lista di set di caratteri separati da virgola per tentare una " "conversione dei messaggi remoti nel formato locale" #: lib/options.h:53 msgid "Append file transfers" msgstr "Accodare i trasferimenti di file" #: lib/options.h:55 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Accoda i nuovi trasferimenti di file a quelli già esistenti" #: lib/options.h:56 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Effettuare un trasferimento alla volta" #: lib/options.h:58 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Effettuare un solo trasferimento alla volta?" #: lib/options.h:59 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Sovrascrivere file esistenti" #: lib/options.h:61 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Indica se sovrascrivere i file o recuperare i trasferimenti" #: lib/options.h:63 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Mantenere i permessi dei file" #: lib/options.h:65 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Conservare i permessi originari per i file trasferiti" #: lib/options.h:67 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Aggiornare dopo ogni trasferimento" #: lib/options.h:69 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Aggiornare la lista dopo ogni trasferimento di file" #: lib/options.h:71 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordinare le directory per prime" #: lib/options.h:73 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Mostrare prima le directory e poi i file" #: lib/options.h:74 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrare i file nascosti" #: lib/options.h:76 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostrare i file nascosti nelle liste" #: lib/options.h:78 src/gtk/options_dialog.c:1007 #: src/gtk/options_dialog.c:1098 msgid "Network" msgstr "Rete" #: lib/options.h:80 msgid "Network timeout:" msgstr "Timeout di rete:" #: lib/options.h:82 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Il tempo massimo di attesa per l'input/output della rete. NON è un timeout " "di inattività" #: lib/options.h:84 msgid "Connect retries:" msgstr "Tentativi di riconnessione:" #: lib/options.h:86 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Numero dei tentativi di riconnessione. Impostare a 0 per riprovare " "indefinitamente" #: lib/options.h:88 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Tempo di attesa fra due tentativi:" #: lib/options.h:90 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "I secondi da attendere fra due tentativi consecutivi" #: lib/options.h:91 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max kB/s:" #: lib/options.h:93 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Il limite massimo di kB/s per un trasferimento. (Impostare 0 per " "disabilitare)" #: lib/options.h:96 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocollo predefinito:" #: lib/options.h:98 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Indica il protocollo predefinito da usare" #: lib/options.h:102 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Indica il comportamento in caso di doppio clic su di un nome nella lista dei " "file. 0=Visualizzare 1=Modificare 2=Trasferire il file" #: lib/options.h:105 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "La larghezza della lista per i file locali" #: lib/options.h:108 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "La larghezza della lista per i file remoti" #: lib/options.h:111 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "L'altezza predefinita delle liste dei file locali/remoti" #: lib/options.h:114 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "L'altezza predefinita della lista dei trasferimenti" #: lib/options.h:117 msgid "The default height of the logging window" msgstr "L'altezza predefinita della finestra di log" #: lib/options.h:120 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "La larghezza della colonna dei nomi dei file nella finestra dei " "trasferimenti.Impostare a 0 affinchè essa si ridimensioni automagicamente." #: lib/options.h:124 lib/options.h:130 msgid "The default column to sort by" msgstr "La colonna predefinita in base alla quale ordinare" #: lib/options.h:127 lib/options.h:133 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ordinamento crescente o descrescente" #: lib/options.h:137 lib/options.h:155 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "La larghezza della colonna dei nomi dei file nella lista dei file. Impostare " "a 0 affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita " "la colonna" #: lib/options.h:140 lib/options.h:158 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "La larghezza della colonna relativa alla dimensione dei file. Impostare a 0 " "affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la " "colonna" #: lib/options.h:143 lib/options.h:161 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "La larghezza della colonna utente nella lista dei file. Impostare a 0 " "affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la " "colonna" #: lib/options.h:146 lib/options.h:164 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "La larghezza della colonna gruppo nella lista dei file. Impostare a 0 " "affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la " "colonna" #: lib/options.h:149 lib/options.h:167 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "La larghezza della colonna data nella lista dei file. Impostare a 0 affinchè " "essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la colonna" #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "La larghezza della colonna attributi nella lista dei file. Impostare a 0 " "affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la " "colonna" #: lib/options.h:173 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Colore dei comandi inviati al server" #: lib/options.h:176 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Colore dei comandi ricevuti dal server" #: lib/options.h:179 msgid "The color of the error messages" msgstr "Colore dei messaggi d'errore" #: lib/options.h:182 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Colore degli altri messaggi di log" #: lib/options.h:188 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:189 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:191 lib/options.h:193 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:195 msgid "Local" msgstr "Locale" #: lib/options.h:196 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:197 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibri" #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Il trasferimento file viaggierà a %.2f kB/s\n" #: lib/protocols.c:321 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Caricamento elenco directory «%s» dalla cache\n" #: lib/protocols.c:466 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Errore: impossibile scrivere nella cache: %s\n" #: lib/protocols.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Errore: impossibile trovare segnalibri %s\n" #: lib/protocols.c:504 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Errore nei segnalibri: La voce %s non contiene un nome di host\n" #: lib/protocols.c:602 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Il protocollo \"%s\" non è attualmente supportato.\n" #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1738 #: lib/protocols.c:1847 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Ricerca di %s\n" #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1743 #: lib/protocols.c:1852 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Impossibile trovare l'hostname %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331 #: lib/protocols.c:1365 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: lib/protocols.c:1761 lib/protocols.c:1804 lib/rfc959.c:586 lib/rfc959.c:733 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Creazione di un socket fallita: %s\n" #: lib/protocols.c:1767 lib/protocols.c:1866 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Tentativo di connessione a %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1772 lib/protocols.c:1873 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1828 lib/sshv2.c:859 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Impossibile trovare il servizio %s/tcp. Controllare il proprio file dei " "servizi\n" #: lib/protocols.c:1890 lib/protocols.c:2507 lib/rfc959.c:595 lib/rfc959.c:742 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Errore: impossibile impostare il flag «chiudi all'uscita»: %s\n" #: lib/protocols.c:1897 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Connesso a %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2117 lib/protocols.c:2187 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Tempo scaduto per la connessione a %s \n" #: lib/protocols.c:2255 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Impossibile ottenere i flag del socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2269 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Impossibile impostare socket non bloccante: %s\n" #: lib/protocols.c:2401 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Errore: Disconnessione da %s. Limite massimo di tentativi raggiunto... " "abbandono\n" #: lib/protocols.c:2409 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Errore: disconnessione da %s. Riconnessione fra %d secondi\n" #: lib/pty.c:271 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Impossibile creare una coppia di socket: %s\n" #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Errore: impossibile eseguire ssh: %s\n" #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Impossibile effettuare fork per un altro processo: %s\n" #: lib/pty.c:321 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Impossibile aprire pty master %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome host del proxy:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nome host del firewall" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta proxy:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Porta del firewall a cui connettersi" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Nome utente per il proxy server:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "Nome utente per il firewall" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Password per il proxy server:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "Password per il firewall" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Usa HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:45 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Indica se utilizzare HTTP1.1 oppure HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:108 lib/rfc2068.c:837 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Ricevuta una risposta errata dal server, disconnessione.\n" "Il server remoto ha restituito una dimensione di chunk «%s» non valida\n" #: lib/rfc2068.c:253 lib/rfc959.c:556 lib/sshv2.c:951 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Disconnessione dal sito %s\n" #: lib/rfc2068.c:307 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Inizio il traferimento file dalla posizione %lld\n" #: lib/rfc2068.c:315 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Inizio il traferimento file dalla posizione %ld\n" #: lib/rfc2068.c:337 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Impossibile ricevere il file «%s»\n" #: lib/rfc2068.c:430 lib/sshv2.c:1036 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Ricezione contenuto directory...\n" #: lib/rfc2068.c:818 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " "server response\n" msgstr "" "La risposta ricevuta dal server è errata, disconnessione.\n" "Nella risposta del server era previsto un carattere di fine riga ed un " "avanzamento di riga prima della dimensione del chunk\n" #: lib/rfc2068.c:826 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " "response\n" msgstr "" "La risposta ricevuta dal server è errata, disconnessione\n" "Nella risposta del server era previsto un carattere di fine riga ed un " "avanzamento di riga dopo la dimensione del chunk\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "Comando SITE" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "utente@host" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "utente@host:porta" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATE" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "utente@host porta" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "utente@host NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Indirizzo e-mail:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Indica la password che verrà usata in caso di accesso anonimo ad un server " "FTP remoto" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Account del proxy server:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Il proprio account del firewall (opzionale)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tipo di server proxy:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Indica il modo in cui il proprio server proxy si aspetta che venga " "effettuato l'accesso. È possibile specificare una stringa di 2 caratteri " "preceduti da %che saranno sostituiti dai dati effettivi. Il primo carattere " "può essere o una 'p'nel caso di un proxy o una 'h' per l'hostname del server " "FTP. Il secondo carattere può essere 'u' (utente), 'p' (password), " "'h' (host), 'o' (port) oppure 'a' (account).Per esempio, per specificare " "l'utente proxy, si può scrivere %pu" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Trasferimento passivo dei file" #: lib/rfc959.c:69 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, il server FTP remoto aprirà una porta per la " "connessione dati.Se si è sotto protezione di un firewall sarà necessario " "attivare questa modalità.In generale, è consigliabile l'attivazione di " "questa opzione tranne se ci si sta collegando ad un server FTP meno recente " "che non la supporta. Se la modalità a trasferimento passivo è disabilitata " "gFTP aprirà una porta dal lato client ed il server remoto tenterà di " "connettersi ad essa." #: lib/rfc959.c:71 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Risolvere i link simbolici remoti (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:73 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Il server FTP remoto tenterà di risolvere i collegamenti simbolici " "nell'elencodella directory. In generale è consigliabile lasciare abilitata " "questa opzione.La si dovrebbe disabilitare solo nel caso in cui il server " "FTP remoto non supporti l'opzione -L per il comando LIST" #: lib/rfc959.c:75 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Trasferire file in modalità ASCII" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Nel caso in cui si stia trasferendo un file di testo da Windows a UNIX o " "viceversa si dovrebbe attivare questa opzione. Ogni sistema rappresenta il " "passaggio da una riga all'altra nel testo in maniera differente. Se si sta " "trasferendo un file tra due sistemi UNIX allora la si può lasciare " "disattivata. Nel caso di trasferimento di file binari si dovrà lasciare " "disabilitata l'opzione." #: lib/rfc959.c:304 lib/rfc959.c:313 lib/rfc959.c:324 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Ricevuta una risposta non valida al comando PWD: «%s»\n" #: lib/rfc959.c:624 lib/rfc959.c:634 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Impossibile trovare indirizzo IP nella risposta PASV «%s»\n" #: lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:804 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Impossibile creare una connessione dati: %s\n" #: lib/rfc959.c:661 lib/rfc959.c:682 lib/rfc959.c:829 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Impossibile ottenere il nome del socket: %s\n" #: lib/rfc959.c:672 lib/rfc959.c:819 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Impossibile collegarsi ad una porta: %s\n" #: lib/rfc959.c:691 lib/rfc959.c:838 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Impossibile ascoltare sulla porta %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:753 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Errore: non sembra esserci una connessione via IPv6. Interruzione " "connessione.\n" #: lib/rfc959.c:782 lib/rfc959.c:791 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Riposta EPSV non valida «%s»\n" #: lib/rfc959.c:848 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Creazione di socket fallita: %s\n" #: lib/rfc959.c:920 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Impossibile accettare la connessione dal server: %s\n" #: lib/rfc959.c:1416 msgid "total" msgstr "totale" #: lib/rfc959.c:1418 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Attenzione: impossibile analizzare l'elenco «%s»\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nome del programma SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parametri extra per SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parametri extra da passare al programma SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Percorso per il server sftp SSH2:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Percorso predefinito per il server sftp SSH2" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Utente/Password richiesti per SSH" #: lib/sshv2.c:43 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Nome utente e password sono richiesti per le connessioni SSH" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Utilizzare l'utilità ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:46 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Utilizzare l'utilità ssh-askpass per fornire la password remota" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Utilizzare il subsys SSH2 SFTP" #: lib/sshv2.c:50 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Invoca ssh con l'opzione -s di sftp. Questa è utile poichè non sarà " "necessarioconoscere il percorso remoto verso il server sftp remoto" #: lib/sshv2.c:252 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Esecuzione programma %s\n" #: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323 msgid "WARNING" msgstr "ATTENZIONE" #: lib/sshv2.c:365 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Errore: la password immessa è errata\n" #: lib/sshv2.c:368 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Si consiglia di connettersi a questo host con l'utilità SSH via riga di " "comando e di rispondere in maniera appropriata a questa domanda.\n" #: lib/sshv2.c:371 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" "Per connettersi all'host si consiglia di tenere conto dell'avviso " "sopradetto.\n" #: lib/sshv2.c:410 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: inizializzazione del protocollo\n" #: lib/sshv2.c:416 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versione del protocollo %d\n" #: lib/sshv2.c:425 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Apri %s\n" #: lib/sshv2.c:430 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Chiudi\n" #: lib/sshv2.c:436 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Apri directory «%s»\n" #: lib/sshv2.c:441 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Leggi directory\n" #: lib/sshv2.c:445 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Rimuovi il file «%s»\n" #: lib/sshv2.c:450 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Crea directory «%s»\n" #: lib/sshv2.c:455 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Rimuovi directory «%s»\n" #: lib/sshv2.c:460 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Percorso reale «%s»\n" #: lib/sshv2.c:465 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Attributi del file\n" #: lib/sshv2.c:469 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:486 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:491 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:997 src/gtk/bookmarks.c:1232 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1065 #: src/gtk/options_dialog.c:1237 src/gtk/transfer.c:2037 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:507 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:510 msgid "No such file or directory" msgstr "File o directory inesistente" #: lib/sshv2.c:513 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: lib/sshv2.c:516 msgid "Failure" msgstr "Fallimento" #: lib/sshv2.c:519 msgid "Bad message" msgstr "Messaggio d'errore" #: lib/sshv2.c:522 msgid "No connection" msgstr "Connessione assente" #: lib/sshv2.c:525 msgid "Connection lost" msgstr "Connessione perduta" #: lib/sshv2.c:528 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operazione non supportata" #: lib/sshv2.c:531 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Il messaggio restituito dal server è sconosciuto" #: lib/sshv2.c:568 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Errore: La dimensione (%d) del messaggio è troppo grande\n" #: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1075 lib/sshv2.c:1913 lib/sshv2.c:2006 #: lib/sshv2.c:2094 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Errore: La dimensione (%d) del messaggio dal server è troppo grande\n" #: lib/sshv2.c:681 lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784 #: lib/sshv2.c:906 lib/sshv2.c:998 lib/sshv2.c:1066 lib/sshv2.c:1180 #: lib/sshv2.c:1193 lib/sshv2.c:1206 lib/sshv2.c:1219 lib/sshv2.c:1275 #: lib/sshv2.c:1340 lib/sshv2.c:1802 lib/sshv2.c:1904 lib/sshv2.c:1997 #: lib/sshv2.c:2082 lib/sshv2.c:2167 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Ricevuta una risposta errata dal server, disconnessione\n" #: lib/sshv2.c:830 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Apertura di una connessione SSH con %s\n" #: lib/sshv2.c:918 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Collegato con successo al server SSH %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Motore SSL" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "File di entropia per SSL:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "File di entropia per SSL" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Lunghezza del seme di entropia" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Il massimo numero di byte utilizzato dal seme del motore SSL" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Errore nel certificato al livello : %i\n" "Emissario = %s\n" "Oggetto = %s\n" "Errore %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ERRORE: L'host presente nel certificato SSL (%s) non corrisponde all'host al " "quale ci si è connessi (%s). La connessione verrà terminata.\n" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "Impossibile inizializzare la libreria OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Errore nel caricamento dei certificati SSL predefiniti\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Errore nella lista dei cifrari (nessun cifrario valido)\n" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Errore: il motore SSL non è stato inizializzato\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Errore nell'avviamento della connessione SSL (oggetto BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Errore nell'avviamento della connessione SSL (oggetto SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Errore nel certificato del peer: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: premere il pulsante stop prima di qualsiasi altra azione\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" msgstr "Esegui segnalibro" #: src/gtk/bookmarks.c:64 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Aggiunta segnalibro: inserire il nome del segnalibro\n" #: src/gtk/bookmarks.c:71 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Aggiunta segnalibro: impossibile aggiungere «%s» poichè il nome esiste già\n" #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiunta di un segnalibro" #: src/gtk/bookmarks.c:135 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Aggiunta di un segnalibro: è necessario inserire un nome per l'host\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Inserire il nome del segnalibro che si desidera aggiungere\n" "È possibile separare gli elementi con \"/\" per inserirli in un sottomenù\n" "(es: Siti Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Remember password" msgstr "Ricorda la password" #: src/gtk/bookmarks.c:455 src/gtk/bookmarks.c:465 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/gtk/bookmarks.c:456 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Inserire il nome della cartella da creare" #: src/gtk/bookmarks.c:466 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Inserire il nome del nuovo elemento da creare" #: src/gtk/bookmarks.c:539 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Si è sicuri di voler cancellare il segnalibro\n" "«%s» e tutti quelli ad esso collegati?" #: src/gtk/bookmarks.c:540 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Elimina segnalibro" #: src/gtk/bookmarks.c:567 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: src/gtk/bookmarks.c:807 src/gtk/bookmarks.c:810 msgid "Edit Entry" msgstr "Modifica voce" #: src/gtk/bookmarks.c:843 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/gtk/bookmarks.c:858 msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #: src/gtk/bookmarks.c:871 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/gtk/bookmarks.c:912 msgid "Remote Directory:" msgstr "Directory remota:" #: src/gtk/bookmarks.c:925 msgid "Local Directory:" msgstr "Directory Locale:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/gtk/bookmarks.c:955 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/gtk/bookmarks.c:969 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/gtk/bookmarks.c:983 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Connetti come ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1009 src/gtk/bookmarks.c:1242 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1076 #: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/transfer.c:2049 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #: src/gtk/bookmarks.c:1019 src/gtk/options_dialog.c:1259 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/gtk/bookmarks.c:1159 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/gtk/bookmarks.c:1160 msgid "/File/tearoff" msgstr "/File/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1161 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/File/Nuova Cartella..." #: src/gtk/bookmarks.c:1162 msgid "/File/New Item..." msgstr "/File/Nuovo elemento..." #: src/gtk/bookmarks.c:1163 msgid "/File/Delete" msgstr "/File/Elimina" #: src/gtk/bookmarks.c:1164 msgid "/File/Properties..." msgstr "/File/Proprietà..." #: src/gtk/bookmarks.c:1165 msgid "/File/sep" msgstr "/File/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1166 msgid "/File/Close" msgstr "/File/Chiudi" #: src/gtk/bookmarks.c:1177 src/gtk/bookmarks.c:1180 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica segnalibri" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operazione annullata\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Potete ora modificare gli attributi dei file\n" "Nota: non tutti i server ftp supportano il comando chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "Lettura" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "Scrittura" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "Esecuzione" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/gtk/delete_dialog.c:157 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Si vuole veramente eliminare questi %ld file e %ld directory" #: src/gtk/delete_dialog.c:159 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Elimina file/directory" #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1139 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/gtk/dnd.c:131 src/gtk/dnd.c:223 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Drag-N-Drop" #: src/gtk/dnd.c:235 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Ricevuto URL «%s»\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Ci sono dei trasferimenti di file in corso.\n" "Si è sicuri di voler uscire dal programma?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Finestra 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Finestra 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binario" #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opzioni..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Esci" #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/_Local" msgstr "/_Locale" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Locale/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Locale/Apri _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Locale/Disconnetti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/sep" msgstr "/Locale/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Locale/Filtro visualizzazione..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Locale/Mostra quelli selezionati" #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Locale/Seleziona tutti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Locale/Seleziona tutti i file" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Locale/Deseleziona tutti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Locale/Salva elenco directory..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Locale/Invia comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Locale/Cambia directory" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Locale/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Locale/Crea directory..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Locale/Rinomina..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Locale/Elimina..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Locale/Modifica..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/View..." msgstr "/Locale/Visualizza..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Locale/Aggiorna" #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/_Remote" msgstr "/_Remoto" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remoto/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Remoto/Apri _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Remoto/Disconnetti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remoto/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Remoto/Filtro visualizzazione..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Locale/Mostra selezionati" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Locale/Seleziona tutti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Remoto/Seleziona tutti i file" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Remoto/Deseleziona tutti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remoto/Salva l'elenco della direcotory..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Remoto/Invia comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Remoto/Cambia directory" #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Remoto/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Remoto/Crea directory..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Remoto/Rinomina..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Remoto/Elimina..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Remoto/Modifica..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Remoto/Visualizza..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Remoto/Aggiorna" #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Segnalibri" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Segnalibri/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Segnalibri/Aggiungi segnalibro" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Segnalibri/Modifica segnalibri" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bookmarks/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Trasferimenti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Trasferimenti/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Trasferimenti/Inizia trasferimento" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Trasferimenti/Ferma trasferimento" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Trasferimenti/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Trasferimenti/Salta il file corrente" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Trasferimenti/Elimina il file" #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Trasferimenti/Sposta il file in _alto" #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Trasferimenti/Sposta il file in _basso" #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Trasferimenti/Ricevi file" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Trasferimenti/Invia file" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/L_ogging" msgstr "/L_ogging" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Logging/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Logging/Pulisci" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Logging/Visualizza log" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Logging/Salva log..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Strumenti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Strumenti/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Strumenti/Compara finestre" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Strumenti/Pulisci la cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Aiuto/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/About..." msgstr "/Aiuto/Informazioni..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "Host: " msgstr "Host: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "Port: " msgstr "Porta: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "User: " msgstr "Utente: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "Pass: " msgstr "Pass: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1878 msgid "Filename" msgstr "Nome File" #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/gtk/gftp-gtk.c:592 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 msgid "Attribs" msgstr "Attributi" #: src/gtk/gftp-gtk.c:793 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:923 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Errore: si deve specificare un host al quale connettersi\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1155 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Se avete domande, commenti o suggerimenti riguardo questo programma, " "siete liberi di inviare una email all'autore. Potete trovare le ultime " "novità su gFTP presso il sito web http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1157 src/text/gftp-text.c:150 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP è distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA GARANZIA; per ulteriori dettagli " "leggete il file COPYING. Questo è un software free, e lo potete " "ridistribuire sotto alcune condizioni; per dettagli leggete il file COPYING\n" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL" msgstr "Apri URL" #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Apri URL: operazione annullata... è necessario inserire una stringa\n" #: src/gtk/menu-items.c:127 msgid "Connect via URL" msgstr "Connessione tramite URL" #: src/gtk/menu-items.c:127 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Inserire url ftp a cui collegarsi" #: src/gtk/menu-items.c:160 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Cambiamento filtro: operazione annullata...è necessario inserire una " "stringa\n" #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200 msgid "Change Filespec" msgstr "Cambiamento filtro di visualizzazione" #: src/gtk/menu-items.c:200 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Inserire il nuovo filtro di visualizzazione" #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:601 src/gtk/menu-items.c:659 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Attenzione: impossibile aprire «%s» in scrittura: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:254 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Salvataggio elenco della directory" #: src/gtk/menu-items.c:371 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: operazione annullata... è necessario inserire una stringa\n" #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/gtk/menu-items.c:393 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Inserire comandi specifici per il sito" #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:625 src/gtk/menu-items.c:683 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Errore: Errore nella scrittura su «%s»: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:694 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Scrittura log correttamente eseguita sul file «%s»\n" #: src/gtk/menu-items.c:706 msgid "Save Log" msgstr "Salva log in un file" #: src/gtk/menu-items.c:742 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Impossibile trovare il file della licenza COPYING. Accertatarsi che sia in %" "s o in %s" #: src/gtk/menu-items.c:746 src/gtk/menu-items.c:751 msgid "About gFTP" msgstr "Informazioni su gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:782 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright © 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Homepage ufficiale: http://www.gftp.org/\n" "Logo di: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:783 src/text/gftp-text.c:390 msgid "Translated by" msgstr "" "Traduzione italiana :\n" "Gabriele Stella <gstella@libero.it>\n" "Davide Patti <davidepatti@tin.it>" #: src/gtk/menu-items.c:794 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/gtk/menu-items.c:843 msgid "License Agreement" msgstr "Licenza d'uso" #: src/gtk/menu-items.c:849 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr " Chiudi " #: src/gtk/menu-items.c:931 msgid "Compare Windows" msgstr "Compara le finestre" #: src/gtk/misc-gtk.c:214 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/gtk/misc-gtk.c:303 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: src/gtk/misc-gtk.c:310 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Cached) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:324 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: src/gtk/misc-gtk.c:410 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Errore nell'apertura del file «%s»: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: non si è connessi ad alcun sito remoto\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:506 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Questa possibilità non è disponibile con il protocollo in uso\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: è necessario selezionare un solo elemento\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: è necessario selezionare almeno un elemento\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1125 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/gtk/misc-gtk.c:983 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 msgid " Yes " msgstr " Si " #: src/gtk/misc-gtk.c:1063 msgid " No " msgstr " No " #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 msgid "Getting directory listings" msgstr "Ricezione elenco directory" #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Ricevute %ld directory\n" "e %ld file" #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Errore di gFTP: impossibile trovare il file «%s» in «%s» o «%s»\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: operatione annullata... è necessario inserire una stringa\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Make Directory" msgstr "Creazione directory" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Inserire il nome della directory da creare" #: src/gtk/options_dialog.c:876 msgid "Edit Host" msgstr "Modifica host" #: src/gtk/options_dialog.c:876 msgid "Add Host" msgstr "Aggiungi host" #: src/gtk/options_dialog.c:908 src/gtk/options_dialog.c:999 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/gtk/options_dialog.c:928 msgid "Network Address" msgstr "Indirizzo della rete" #: src/gtk/options_dialog.c:961 src/gtk/options_dialog.c:1099 msgid "Netmask" msgstr "Maschera di rete" #: src/gtk/options_dialog.c:1105 msgid "Local Hosts" msgstr "Host locali" #: src/gtk/options_dialog.c:1132 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/gtk/options_dialog.c:1182 src/gtk/options_dialog.c:1187 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/gtk/rename_dialog.c:79 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Rinomina: operazione annullata... è necessario inserire una stringa\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:111 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Come si desidera rinominare «%s» ?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Ricezione elenco file..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Attesa di %d secondi prima di ritentare la connessione\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190 msgid "Enter Password" msgstr "Inserire la password" #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Inserire la propria password per questo sito" #: src/gtk/transfer.c:410 msgid "Transfer Files" msgstr "Trasferimento file" #: src/gtk/transfer.c:418 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Ricezione file: non si è connessi ad alcun sito remoto\n" #: src/gtk/transfer.c:645 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Errore: disconnessione dopo il tentato trasferimento del file\n" #: src/gtk/transfer.c:702 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Impossibile ricevere «%s» da %s\n" #: src/gtk/transfer.c:732 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Trasferimento «%s» avvenuto con successo a %.2f kB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157 #: src/gtk/transfer.c:1591 msgid "Skipped" msgstr "Saltato" #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161 msgid "Waiting..." msgstr "Attesa..." #: src/gtk/transfer.c:984 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Errore: il processo figlio %d ha restituito %d\n" #: src/gtk/transfer.c:987 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Processo figlio %d concluso correttamente\n" #: src/gtk/transfer.c:994 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile ottenere informazioni sul file «%s»: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:999 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Il file «%s» non è stato cambiato\n" #: src/gtk/transfer.c:1007 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Il file «%s» è cambiato.\n" "Si desidera aggiornarlo in remoto?" #: src/gtk/transfer.c:1010 msgid "Edit File" msgstr "Modifica file" #: src/gtk/transfer.c:1074 msgid "Finished" msgstr "Ultimato" #: src/gtk/transfer.c:1114 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Interruzione del trasferimento di «%s»\n" #: src/gtk/transfer.c:1325 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% completato, tempo residuo stimato %02d:%02d:%02d (file %ld di %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1350 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Ric. %s di %s a %.2fkB/s, tempo residuo stimato %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1359 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Ric. %s di %s, trasferimento bloccato, tempo residuo sconosciuto" #: src/gtk/transfer.c:1385 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Ricezione nomi dei file...%s byte" #: src/gtk/transfer.c:1463 src/gtk/transfer.c:1485 src/gtk/transfer.c:1519 #: src/gtk/transfer.c:1559 src/gtk/transfer.c:1612 src/gtk/transfer.c:1671 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Non ci sono trasferimenti di file selezionati\n" #: src/gtk/transfer.c:1503 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Interruzione del trasferimento sull'host %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1544 src/gtk/transfer.c:1597 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Saltato il file «%s» sull'host %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1758 src/gtk/transfer.c:1963 src/gtk/transfer.c:2002 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: src/gtk/transfer.c:1780 src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2008 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: src/gtk/transfer.c:1802 src/gtk/transfer.c:1968 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: src/gtk/transfer.c:1879 msgid "Local Size" msgstr "Dimensione locale" #: src/gtk/transfer.c:1880 msgid "Remote Size" msgstr "Dimensione remota" #: src/gtk/transfer.c:1881 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/gtk/transfer.c:1883 msgid "Download Files" msgstr "Ricezione file" #: src/gtk/transfer.c:1883 msgid "Upload Files" msgstr "Trasmissione file" #: src/gtk/transfer.c:1909 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "I seguenti file esistono sia sul computer locale che su quello remoto\n" "Scegliere cosa fare" #: src/gtk/transfer.c:2014 msgid "Skip File" msgstr "Saltare il file" #: src/gtk/transfer.c:2024 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutti" #: src/gtk/transfer.c:2030 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutti" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Visualizza: «%s» è una directory. Impossibile visualizzarla.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "" "Modifica: è necessario specificare un editor nel dialogo delle opzioni\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Modifica: «%s» è una directory. Impossibile modificarla.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Visualizza: impossibile eseguire fork per un altro processo: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Esecuzione del programma: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Apertura di «%s» con %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Visualizzazione del file «%s»\n" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Visualizza: impossibile aprire il file «%s»: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "informazioni" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Mostra le informazioni su gFTP" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Imposta la modalità ascii per il trasferimento dei file (solo per FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" "Imposta la modalità binaria per il trasferimento dei file (solo per FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Cambia la directory di lavoro remota" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Modifica i permessi di un file remoto" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" msgstr "Opzioni disponibili: cache" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Disconnette dal sito remoto" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "Removes a remote file" msgstr "Elimina un file remoto" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Scarica file remoti" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" msgstr "Mostra questa schermata di aiuto" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Cambia la directory di lavoro locale" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Cambia i permessi di un file locale" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" msgstr "Elimina un file locale" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Mostra l'elenco dei file per la directory locale corrente" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" msgstr "Crea una directory locale" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Show current local directory" msgstr "Mostra la directory locale corrente" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Rename a local file" msgstr "Rinomina un file locale" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Remove a local directory" msgstr "Rimuove una directory locale" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Mostra l'elenco dei file per la directory remota corrente" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Crea una directory remota" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Invia file locali" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Apre una connessione verso un sito remoto" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Show current remote directory" msgstr "Mostra la directory remota corrente" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Esci da gFTP" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Rename a remote file" msgstr "Rinomina un file remoto" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Rimuove una directory remota:" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Mostra le variabili del file di configurazione. È possibile anche impostarle " "mediante var=valore" #: src/text/gftp-text.c:148 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Se avete domande, commenti o suggerimenti per questo programma, siete " "liberi di inviare una email all'autore. Potete trovare le ultime novità su " "gFTP presso il sito web http://www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:231 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Errore: Comando non riconosciuto\n" #: src/text/gftp-text.c:338 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "uso: open [[ftp://][utente:password@]sito-ftp[:porta][/directory]]\n" #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Errore: Non connesso ad alcun un sito remoto\n" #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "uso: chdir <directory>\n" #: src/text/gftp-text.c:480 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "uso: mkdir <nuova directory>\n" #: src/text/gftp-text.c:503 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "uso: rmdir <directory>\n" #: src/text/gftp-text.c:526 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "uso: delete <file>\n" #: src/text/gftp-text.c:555 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "uso: rename <vecchio nome> <nuovo nome>\n" #: src/text/gftp-text.c:583 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "uso: chmod <permessi> <file>\n" #: src/text/gftp-text.c:744 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "uso: mget <file>\n" #: src/text/gftp-text.c:818 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "uso: mput <file>\n" #: src/text/gftp-text.c:956 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Impossibile scaricare «%s»\n" #: src/text/gftp-text.c:963 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "«%s» trasferito correttamente\n" #: src/text/gftp-text.c:1030 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandi supportati:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1086 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "uso: set [variabile = valore]\n" #: src/text/gftp-text.c:1100 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Errore: «%s» non è una variabile di configurazione valida.\n" #: src/text/gftp-text.c:1107 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "" "Errore: la variabile «%s» non è disponibile nella versione testuale di gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1125 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Argomento non valido\n" #: src/text/gftp-text.c:1150 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Impossibile aprire terminale di controllo %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1228 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Pulisci la cache delle directory\n"