Mercurial > gftp.yaz
view po/sr@Latn.po @ 337:5f9d5aee0c1c
2003-12-10 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* src/gtk/gftp-gtk.c src/gtk/menu-items.c src/gtk/misc-gtk.c - check
for a timeout from the remote server when refreshing the directory
listing and changing directores. If it did, reconnect to the server.
author | masneyb |
---|---|
date | Sat, 13 Dec 2003 20:36:39 +0000 |
parents | 5f28f1eaade9 |
children | 30f842fd90cc |
line wrap: on
line source
# Serbian translation of gftp # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gftp package. # # Maintainer: Goran Rakić <gox@devbase.net> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-11 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-11 19:09+0100\n" "Last-Translator: Strahinja Radić <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:39 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Neispravan URL %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Greška: Pogrešan red %s u datoteci indeksa ostave\n" #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da stvorim direktorijum %s: %s\n" #: lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da stvorim privremenu datoteku: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da pretražim datoteku %s: %s\n" #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2634 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim lokalnu datoteku %s: %s\n" #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2346 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da pišem u utičnicu: %s\n" #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2274 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da čitam sa utičnice: %s\n" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke sa obeleživačima %s\n" #: lib/config_file.c:183 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Upozorenje: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa obeleživačima %s\n" #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da otvorim datoteku sa obeleživačima %s: %s\n" #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem red %d u datoteci sa obeleživačima: %s\n" #: lib/config_file.c:338 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Upozorenje gFTP-a: Red %d ne sadrži dovoljno parametara\n" #: lib/config_file.c:499 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Ovaj deo zadaje koji domaćini su na lokalnoj podmreži pa ne treba da koriste " "posrednički server (ako je dostupan). Sintaksa: dont_use_proxy=.domen ili " "dont_use_proxy=mrežni broj/mrežnamaska" #: lib/config_file.c:502 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=vrsta datoteke:XPM datoteka:aski ili binarna (latinično „A“ ili „B“):" "program za pregled. Napomena: Svi argumenti osim vrste datoteke su neobavezni" #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:818 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke sa podešavanjima %s\n" #: lib/config_file.c:591 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da napravim direktorijum %s: %s\n" #: lib/config_file.c:601 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa podešavanjima %s\n" #: lib/config_file.c:603 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Da li ste instalirali program (make install)?\n" #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:824 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da otvorim datoteku sa podešavanjima %s: %s\n" #: lib/config_file.c:651 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Prekida usled greške pri raščlanjivanju reda %d u datoteci sa podešavanjima\n" #: lib/config_file.c:657 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem red %d u datoteci sa podešavanjima: %s\n" #: lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Greška gFTP-a: Neispravno ime dnevničke datoteke %s\n" #: lib/config_file.c:670 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Upozorenje gFTP-a: Ne mogu da otvorim %s za upis: %s\n" #: lib/config_file.c:725 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Datoteka sa obeleživačima za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998–2002 Brajan " "Mesni (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari koje " "dodate ovoj datoteci će biti obrisani" #: lib/config_file.c:726 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "Pažnja: Sve lozinke u ovoj datoteci su izvrnute. Ovaj algoritam nije bezbedan. Ovo se koristi samo da se onemogući da neko koji stoji pored vas lako zapamti vašu lozinku dok uređujete ovu datoteku. Pre ovoga, sve lozinke su čuvane kao čist tekst." #: lib/config_file.c:831 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Datoteka sa podešavanjima za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998-2002 Brajan " "Mesni (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari u datoteci " "će biti obrisani. Ako unos sadrži (*) u svom komentaru, onda ga ne možete " "izmeniti iz gFTP-a" #: lib/config_file.c:1190 lib/rfc2068.c:564 lib/rfc2068.c:565 msgid "<unknown>" msgstr "<nepoznat>" #: lib/config_file.c:1266 lib/config_file.c:1327 lib/config_file.c:1368 #: lib/config_file.c:1400 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Kobna greška gFTP-a: Izbor podešavanja „%s“ nije nađen u opštoj tabeli heša\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Podrška za HTTPS nije dostupna pošto nije podrška za SSL podrška nije " "prisutna. Prekidam povezivanje.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da promenim lokalni direktorijum u %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Ne mogu da saznam trenutni direktorijum: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da skratim lokalnu datoteku %s: %s\n" #: lib/local.c:404 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da dobavim spisak lokalnih direktorijuma %s: %s\n" #: lib/local.c:441 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Uspešno promenjen lokalni direktorijum u %s\n" #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:918 #: src/gtk/view_dialog.c:302 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Uspešno uklonjeno %s\n" #: lib/local.c:487 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim direktorijum %s: %s\n" #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:922 src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim datoteku %s: %s\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Uspešno stvoren direktorijum %s\n" #: lib/local.c:553 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Uspešno preimenovano %s u %s\n" #: lib/local.c:560 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n" #: lib/local.c:583 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Uspešno promenjen režim %s u %d\n" #: lib/local.c:590 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da promenim režim %s u %d: %s\n" #: lib/local.c:683 msgid "local filesystem" msgstr "lokalni sistem datoteka" #: lib/misc.c:411 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "upotreba: gftp [[protokol://][korisnik:[lozinka]@]računar[:port][/" "direktorijum]]\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "nijedan" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "datoteka" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "veličina" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "korisnik" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grupa" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datum i vreme" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atributi" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "opadajuće" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "rastuće" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Opšte" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Program za pregled:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Podrazumevani program za pregled datoteka. Ako ovo ostavite prazno, biće " "korišćen ugrađeni program za pregled" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Program za uređivanje:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Podrazumevani program za uređivanje datoteka" #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Početni direktorijum:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Podrazumevani direktorijum u kome će gFTP biti po pokretanju" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Najveća veličina dnevničkog prozora:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "Najveća veličina dnevničkog prozora u bajtovima za GTK+ verziju programa" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Udaljeni skupovi znakova:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Ovo je spisak skupova znakova razdvojenih zapetama za pokušaj prilagođavanja " "udaljenih poruka tekućem lokalitetu" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "TTL ostave:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Broj sekundi za zadržavanje stavki ostave pre njihovog isteka." #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Nadoveži prenose datoteka" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Nadoveži nove prenose datoteka na postojeće" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Jedan prenos istovremeno" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Radi samo jedan prenos istovremeno?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Prepisivanje je podrazumevano" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Prepisivanje datoteka ili nastavak prenosa datoteka su podrazumevani" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Sačuvaj dozvole datoteka" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Sačuvaj dozvole prenetih datoteka" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Osveži nakon svakog prenosa datoteke" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Osveži spisak nakon što je svaka datoteka prenesena" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Prvo ređaj direktorijume" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Prikaži prvo direktorijume pa zatim datoteke" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Prikaži sakrivene datoteke" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Prikaži sakrivene datoteke u spisku" #: lib/options.h:88 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Prikaži stanje prenosa u naslovu" #: lib/options.h:90 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Prikaži stanje prenosa u naslovnoj liniji" #: lib/options.h:92 src/gtk/options_dialog.c:1050 #: src/gtk/options_dialog.c:1143 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: lib/options.h:94 msgid "Network timeout:" msgstr "Dozvoljeno vreme čekanja:" #: lib/options.h:97 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Dozvoljeno vreme čekanja za mrežni ulaz/izlaz. Ovo NIJE besposleno čekanje." #: lib/options.h:99 msgid "Connect retries:" msgstr "Ponovnih povezivanja:" #: lib/options.h:102 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Broj ponovnih auto-pokušaja. Postavite ovo na 0 da bi se pokušavalo " "neodređeno mnogo puta" #: lib/options.h:104 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Čekanje pre ponovnog pokušaja:" #: lib/options.h:107 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Broj sekundi čekanja između pokušaja" #: lib/options.h:108 msgid "Max KB/S:" msgstr "Maks KB/s:" #: lib/options.h:111 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Najveći broj KB/s koji prenos datoteke može da dobije. (Postavite na 0 da " "biste isključili)" #: lib/options.h:114 msgid "Default Protocol:" msgstr "Podrazumevani protokol:" #: lib/options.h:116 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ovo zadaje podrazumevani protokol koji će se koristiti" #: lib/options.h:118 lib/options.h:121 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Uključi podršku za IP6" #: lib/options.h:126 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ovo zadaje šta će se desiti kada dva puta pritisnete ime datoteke u spisku. " "0=Pregledaj datoteku 1=Uredi datoteku 2=Prenesi datoteku" #: lib/options.h:129 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Podrazumevana širina spiska lokalnih datoteka" #: lib/options.h:132 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Podrazumevana širina spiska udaljenih datoteka" #: lib/options.h:135 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Podrazumevana visina spiskova lokalnih/udaljenih datoteka" #: lib/options.h:138 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Podrazumevana visina spiska prenosa" #: lib/options.h:141 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Podrazumevana visina dnevničkog prozora" #: lib/options.h:144 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Širina kolone sa imenom datoteke u prozoru prenosa. Postavite ovo na 0 kako " "bi se ova kolona automagično proširivala." #: lib/options.h:148 lib/options.h:154 msgid "The default column to sort by" msgstr "Podrazumevana kolona po kojoj će se ređati datoteke" #: lib/options.h:151 lib/options.h:157 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ređaj rastućim ili opadajućim redosledom" #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina kolone sa nazivom datoteke u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 " "kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste " "isključili ovu kolonu" #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina kolone sa veličinom datoteke u spiskovima datoteka. Postavite ovo na " "0 kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste " "isključili ovu kolonu" #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina kolone sa imenom korisnika u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 " "kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste " "isključili ovu kolonu" #: lib/options.h:170 lib/options.h:188 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina kolone sa nazivom grupe u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 " "kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste " "isključili ovu kolonu" #: lib/options.h:173 lib/options.h:191 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina kolone sa datumom u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 kako bi " "se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste isključili " "ovu kolonu" #: lib/options.h:176 lib/options.h:194 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina kolone sa atributima u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 kako " "bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste isključili " "ovu kolonu" #: lib/options.h:197 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Boja naredbi koje se šalju na server" #: lib/options.h:200 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Boja naredbi koje stižu od servera" #: lib/options.h:203 msgid "The color of the error messages" msgstr "Boja poruka o grešci" #: lib/options.h:206 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Boja ostalih dnevničkih poruka" #: lib/options.h:212 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:213 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:215 lib/options.h:217 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:219 msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: lib/options.h:220 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:221 src/gtk/bookmarks.c:858 msgid "Bookmark" msgstr "Obeleživač" #: lib/protocols.c:219 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Prenos datoteke će biti ograničen na %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:327 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Učitavam spisak direktorijuma %s iz ostave\n" #: lib/protocols.c:543 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da upišem u ostavu: %s\n" #: lib/protocols.c:575 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Greška: ne mogu da pronađem obeleživač %s\n" #: lib/protocols.c:582 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Greška obeleživača: Obeleživač %s ne sadrži ime domaćina\n" #: lib/protocols.c:690 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Protokol „%s“ trenutno nije podržan.\n" #: lib/protocols.c:1033 lib/protocols.c:1048 lib/protocols.c:1871 #: lib/protocols.c:1980 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Tražim %s\n" #: lib/protocols.c:1039 lib/protocols.c:1054 lib/protocols.c:1876 #: lib/protocols.c:1985 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da pronađem domaćina %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1312 lib/protocols.c:1371 #: lib/protocols.c:1378 lib/protocols.c:1457 lib/protocols.c:1458 #: lib/protocols.c:1492 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: lib/protocols.c:1894 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da stvorim utičnicu: %s\n" #: lib/protocols.c:1900 lib/protocols.c:1999 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Pokušavam %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1905 lib/protocols.c:2006 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da se povežem sa %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1937 lib/rfc959.c:625 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da stvorim IP4 utičnicu: %s\n" #: lib/protocols.c:1961 lib/sshv2.c:898 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Ne mogu da pronađem naziv usluge %s/tcp. Molim proverite vašu datoteku sa " "uslugama\n" #: lib/protocols.c:2023 lib/protocols.c:2643 lib/rfc959.c:634 lib/rfc959.c:781 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da postavim oznaku zatvaranja pri izvršavanju: %s\n" #: lib/protocols.c:2030 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Povezan sa %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2254 lib/protocols.c:2325 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Povezivanje sa %s je isteklo\n" #: lib/protocols.c:2394 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Ne mogu da saznam oznake utičnice: %s\n" #: lib/protocols.c:2408 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Ne mogu da postavim utičnicu na neblokirajuću: %s\n" #: lib/protocols.c:2537 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Greška: Udaljeno mesto %s je prekinulo povezivanje. Najveći broj pokušaja je " "dostignut...odustajem\n" #: lib/protocols.c:2545 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Greška: Udaljeno mesto %s je prekinulo povezivanje. Pokušaću ponovno " "povezivanje za %d sekundi\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Ne mogu da stvorim utičnički par: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da izvršim ssh: %s\n" #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Ne mogu da podelim proces: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim glavni pty %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Ime posredničkog domaćina:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Ime domaćina zaštitnog zida" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Port posrednika:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port za povezivanje na zaštitni zid" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Korisničko ime za posrednika:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "Korisničko ime za zaštitni zid" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Lozinka za posrednika:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "Lozinka za zaštitni zid" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Koristi HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Da li želite da koristite HTTP/1.1 ili HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:862 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Primljen je pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n" "Udaljeni server je vratio neispravnu veličinu dela „%s“\n" #: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:594 lib/sshv2.c:995 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Prekidam povezivanje sa mestom %s\n" #: lib/rfc2068.c:310 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Pokrećem prenos datoteke sa pomerajem %lld\n" #: lib/rfc2068.c:318 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Pokrećem prenos datoteke sa pomerajem %ld\n" #: lib/rfc2068.c:340 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Ne mogu da dobavim datoteku %s\n" #: lib/rfc2068.c:439 lib/sshv2.c:1080 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Dobavljam spisak direktorijuma...\n" #: lib/rfc2068.c:843 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Primljen je pogrešan odgovor sa servera, prekidam povezivanje\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "Naredba „SITE“" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "korisnik@domaćin" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "korisnik@domaćin:port" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATE" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "korisnik@domaćin port" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "korisnik@domaćin NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Posrednik za HTTP" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Proizvoljno" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Adresa epošte:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Ovo je lozinka koja će se koristiti kada god se prijavljujete anonimno na FTP " "server" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Posrednički nalog:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Nalog za zaštitni zid (neobavezno)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Vrsta posredničkog servera:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Ovo određuje na koji način vaš posrednički server očekuje da se prijavimo. " "Možete navesti tekst za zamenu od 2 znaka kojima prethodi „%“, i on će biti " "zamenjen odgovarajućim podacima. Prvi znak može biti ili „p“ za posrednika " "ili „h“ za ime domaćina za FTP. Drugi znak može biti „u“ (korisnik), " "„p“ (lozinka), „h“ (ime domaćina), „o“ (port) ili „a“ (nalog). Na primer, da " "biste naveli korisnika posrednika možete ukucati „%pu“" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Pasivan režim prenosa datoteka" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Ukoliko je ovo uključeno, onda će udaljeni server FTP otvoriti port za ovo " "podatkovno povezivanje. Ukoliko ste iza zaštitnog zida, moraćete da ovo " "uključite. Uopšte, poželjno je da ovo bude uključeno osim ukoliko se povezujete " "sa starijim serverom FTP koji ovo ne podržava. Ukoliko je ovo isključeno, " "onda će gFTP otvoriti port na strani klijenta a udaljeni server će pokušati " "sa njim da se poveže." #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Razreši udaljene simboličke veze (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Udaljeni server FTP će pokušati da razreši simboličke veze u spiskovima " "direktorijuma. Uopšte, poželjno je ovo ostaviti uključeno. Jedino kada možete " "želeti da ovo isključite je kada udaljeni FTP server ne podržava -L izbor za " "naredbu LIST" #: lib/rfc959.c:77 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Prenesi datoteke u ASCII režimu" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Ukoliko prenosite tekstualnu datoteku sa Vindovsa na Uniks ili obrnuto, onda " "bi trebalo ovo da uključite. Svaki sistem predstavlja nove redove na drugačiji " "način u tekstualnim datotekama. Ukoliko prenosite sa Uniksa na Uniks, onda " "možete ostaviti isključeno. Ukoliko preuzimate binarne podatke, potrebno je " "da ovo isključite." #: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Primio sam neispravan odziv na PWD komandu: ‘%s’\n" #: lib/rfc959.c:663 lib/rfc959.c:673 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Ne mogu da pronađem adresu IP u odgovoru PASV ‘%s’\n" #: lib/rfc959.c:688 lib/rfc959.c:843 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Ne mogu da stvorim podatkovno povezivanje: %s\n" #: lib/rfc959.c:700 lib/rfc959.c:721 lib/rfc959.c:868 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Ne mogu da dobavim naziv utičnice: %s\n" #: lib/rfc959.c:711 lib/rfc959.c:858 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Ne mogu da povežem port: %s\n" #: lib/rfc959.c:730 lib/rfc959.c:877 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Ne mogu da slušam na portu %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:772 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da stvorim IP6 utičnicu: %s\n" #: lib/rfc959.c:792 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Greška: Izgleda da nismo povezani pomoću IPv6. Prekidam povezivanje.\n" #: lib/rfc959.c:821 lib/rfc959.c:830 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Neispravan EPSV odgovor „%s“\n" #: lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Ne mogu da dobavim adresu lokalne utičnice: %s\n" #: lib/rfc959.c:960 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Ne mogu da prihvatim povezivanje sa serverom: %s\n" #: lib/rfc959.c:1467 msgid "total" msgstr "ukupno" #: lib/rfc959.c:1469 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Upozorenje: Ne mogu da raščlanim spisak %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Ime programa za SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Putanja ka izvršnoj datoteci SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Dodatni parametri programa za SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Dodatni parametri programa za SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-server putanja:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Podrazumevana putanja udaljenog SSH2 servera sftp" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Neophodni su SSH korisničko ime/lozinka" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Zahtevaj korisničko ime/lozinku za povezivanje SSH-om" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Koristi alat ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Koristi ssh-askpass alat za pribavljanje lozinke korisnika" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Koristi podsistem SSH2 - SFTP" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Pozivaj ssh sa prekidačem -s sftp. Ovo je korisno jer ne morate da znate " "putanju do udaljenog servera sftp" #: lib/sshv2.c:259 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Pokrećem program %s\n" #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331 msgid "WARNING" msgstr "UPOZORENjE" #: lib/sshv2.c:373 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Greška: Unesena je netačna lozinka\n" #: lib/sshv2.c:376 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Molim vas da se povežete sa ovim domaćinom koristeći program SSH iz komandne " "linije i prikladno odgovorite na ovo pitanje.\n" #: lib/sshv2.c:379 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" "Molim vas da ispravite gornje upozorenje da biste se povezali sa ovim " "domaćinom.\n" #: lib/sshv2.c:418 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Početna postavka protokola\n" #: lib/sshv2.c:424 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Verzija protokola %d\n" #: lib/sshv2.c:433 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Otvori %s\n" #: lib/sshv2.c:438 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Zatvori\n" #: lib/sshv2.c:444 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Otvori direktorijum %s\n" #: lib/sshv2.c:449 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Pročitaj direktorijum\n" #: lib/sshv2.c:453 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Ukloni datoteku %s\n" #: lib/sshv2.c:458 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Napravi direktorijum %s\n" #: lib/sshv2.c:463 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Ukloni direktorijum %s\n" #: lib/sshv2.c:468 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Stvarna putanja %s\n" #: lib/sshv2.c:473 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributi datoteke\n" #: lib/sshv2.c:477 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:494 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:499 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1254 #: src/gtk/chmod_dialog.c:282 src/gtk/options_dialog.c:1108 #: src/gtk/options_dialog.c:1310 src/gtk/transfer.c:2080 msgid "OK" msgstr "U redu" #: lib/sshv2.c:515 msgid "EOF" msgstr "KRAJ" #: lib/sshv2.c:518 msgid "No such file or directory" msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorijum" #: lib/sshv2.c:521 msgid "Permission denied" msgstr "Dozvola je odbijena" #: lib/sshv2.c:524 msgid "Failure" msgstr "Greška" #: lib/sshv2.c:527 msgid "Bad message" msgstr "Neispravna poruka" #: lib/sshv2.c:530 msgid "No connection" msgstr "Nema povezivanja" #: lib/sshv2.c:533 msgid "Connection lost" msgstr "Povezivanje je izgubljeno" #: lib/sshv2.c:536 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operacija nije podržana" #: lib/sshv2.c:539 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Server je vratio nepoznatu poruku" #: lib/sshv2.c:576 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Greška: Veličina poruke %d je prevelika\n" #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049 #: lib/sshv2.c:2137 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Greška: Veličina poruke %d sa servera je prevelika\n" #: lib/sshv2.c:640 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Došlo je do greške pri početnoj postavci SSH povezivanja sa udaljenim " "serverom. Greška sa udaljenog servera sledi:\n" #: lib/sshv2.c:869 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Otvaram povezivanje SSH ka %s\n" #: lib/sshv2.c:962 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Uspešno sam se prijavio na server SSH %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Mašina SSL-a" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Dužina semena entropije:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Najveći broj bajtova za zasejavanje mašine SSL-a" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Greška sa potvrdom na dubini: %i\n" "Izdavač = %s\n" "Tema = %s\n" "Greška %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Ne mogu da dobijem potvrdu od druge strane\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "GREŠKA: Domaćin u potvrdi SSL-a (%s) se ne poklapa sa domaćinom sa kojim smo " "povezani (%s). Prekidam povezivanje.\n" # bug: should be "Cannot initialize (the) OpenSSL library" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Greška pri učitavanju podrazumevanih potvrda SSL-a\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Greška pri postavljanju spiska šifri (nema ispravnih šifri)\n" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Greška: Mašina SSL-a nije početno postavljena\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Greška pri uspostavljanju povezivanja SSL (objekat BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Greška pri uspostavljanju povezivanja SSL (objekat SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Greška sa potvrdom druge strane: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:914 src/gtk/menu-items.c:58 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:491 src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Molim vas da pritisnete dugme ‘zaustavi’ pre nego što uradite bilo šta " "drugo\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 msgid "Run Bookmark" msgstr "Pokreni obeleživač" #: src/gtk/bookmarks.c:70 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Dodavanje obeleživača: Morate uneti naziv obeleživača\n" #: src/gtk/bookmarks.c:77 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Dodavanje obeleživača: Ne mogu da dodam obeleživač %s jer taj naziv već " "postoji\n" #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj obeleživač" #: src/gtk/bookmarks.c:141 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Dodavanje obeleživača: Morate uneti ime domaćina\n" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Unesite naziv obeleživača kojeg želite da dodate\n" "Možete razdvojiti stavke znakom ‘/’ kako biste napravili podmeni\n" "(npr: GNU-ova mesta/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku" #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481 msgid "New Folder" msgstr "Nova fascikla" #: src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Unesite ime nove fascikle koju želite da stvorite" #: src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Unesite ime nove stavke koju želite da stvorite" #: src/gtk/bookmarks.c:555 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da obrišete obeleživač\n" "%s i sve njegove potomke?" #: src/gtk/bookmarks.c:556 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši obeleživač" #: src/gtk/bookmarks.c:583 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826 msgid "Edit Entry" msgstr "Uredi stavku" #: src/gtk/bookmarks.c:863 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/gtk/bookmarks.c:878 msgid "Hostname:" msgstr "Ime domaćina:" #: src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:908 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtk/bookmarks.c:932 msgid "Remote Directory:" msgstr "Udaljeni direktorijum:" #: src/gtk/bookmarks.c:945 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokalni direktorijum:" #: src/gtk/bookmarks.c:962 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: src/gtk/bookmarks.c:975 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: src/gtk/bookmarks.c:989 msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: src/gtk/bookmarks.c:1003 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Prijavi se kao ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1264 #: src/gtk/chmod_dialog.c:294 src/gtk/options_dialog.c:1119 #: src/gtk/options_dialog.c:1321 src/gtk/transfer.c:2092 msgid " Cancel " msgstr " Poništi " #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1332 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: src/gtk/bookmarks.c:1181 msgid "/_File" msgstr "/_Datoteka" #: src/gtk/bookmarks.c:1182 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Datoteka/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1183 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Datoteka/Nova fascikla..." #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Datoteka/Nova stavka..." #: src/gtk/bookmarks.c:1185 msgid "/File/Delete" msgstr "/Datoteka/Obriši" #: src/gtk/bookmarks.c:1186 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Datoteka/Osobine..." #: src/gtk/bookmarks.c:1187 msgid "/File/sep" msgstr "/Datoteka/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1188 msgid "/File/Close" msgstr "/Datoteka/Zatvori" #: src/gtk/bookmarks.c:1199 src/gtk/bookmarks.c:1202 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi obeleživače" #: src/gtk/chmod_dialog.c:74 src/gtk/delete_dialog.c:89 #: src/gtk/menu-items.c:426 src/gtk/mkdir_dialog.c:59 #: src/gtk/rename_dialog.c:60 src/gtk/transfer.c:539 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operacija je poništena\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:166 #: src/gtk/chmod_dialog.c:171 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:191 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Sada možete podesiti atribute vaših datoteka\n" "Napomena: Ne podržavaju svi serveri ftp odliku chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:201 msgid "Special" msgstr "Posebno" #: src/gtk/chmod_dialog.c:209 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:213 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:217 msgid "Sticky" msgstr "Lepljivo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:221 src/gtk/gftp-gtk.c:602 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: src/gtk/chmod_dialog.c:229 src/gtk/chmod_dialog.c:249 #: src/gtk/chmod_dialog.c:269 msgid "Read" msgstr "Čitanje" #: src/gtk/chmod_dialog.c:233 src/gtk/chmod_dialog.c:253 #: src/gtk/chmod_dialog.c:273 msgid "Write" msgstr "Pisanje" #: src/gtk/chmod_dialog.c:237 src/gtk/chmod_dialog.c:257 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 msgid "Execute" msgstr "Izvršavanje" #: src/gtk/chmod_dialog.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:603 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/gtk/chmod_dialog.c:261 msgid "Other" msgstr "Ostali" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovih %ld datoteka(e) i %ld " "direktorijum(a)" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Obriši datoteke/direktorijume" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1193 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:213 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Prevuci-i-pusti" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Primljen URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" msgstr "Izađi" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Neki prenosi su u toku.\n" "Da li ste sigurni da želite da izađete?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Prozor 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Prozor 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Aski" #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binarno" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Mogućnosti..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Izađi" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokalno" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokalno/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Lokalno/Otvori _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokalno/Prekini povezivanje" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokalno/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokalno/Promeni masku datoteka..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokalno/Prikaži označene" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokalno/Označi sve" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokalno/Označi sve datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokalno/Odznači sve" #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokalno/Sačuvaj spisak direktorijuma..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokalno/Pošalji naredbu „SITE“..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokalno/Promeni direktorijum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokalno/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokalno/Napravi direktorijum..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokalno/Preimenuj..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokalno/Obriši..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokalno/Uredi..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokalno/Pregledaj..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokalno/Osveži" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/_Remote" msgstr "/_Udaljeno" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Udaljeno/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Udaljeno/Otvori _URL.." #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Udaljeno/Prekini povezivanje" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Udaljeno/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Udaljeno/Promeni masku datoteka..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Udaljeno/Prikaži označene" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Udaljeno/Označi sve" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Udaljeno/Označi sve datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Udaljeno/Odznači sve" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Udaljeno/Sačuvaj spisak direktorijuma..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Udaljeno/Pošalji naredbu „SITE“..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Udaljeno/Promeni direktorijum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Udaljeno/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Udaljeno/Napravi direktorijum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Udaljeno/Preimenuj" #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Udaljeno/Obriši" #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Udaljeno/Uredi..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Udaljeno/Pregledaj..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Udaljeno/Osveži" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Obeleživači" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Obeleživači/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Obeleživači/Dodaj obeleživač" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Obeleživači/Uredi obeleživače" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Obeleživači/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Prenosi" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Prenosi/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Prenosi/Pokreni prenos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Prenosi/Zaustavi prenos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Prenosi/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Prenosi/Preskoči trenutnu datoteku" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Prenosi/Ukloni datoteku" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Prenosi/Premesti datoteku _naviše" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Prenosi/Premesti datoteku nani_že" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Prenosi/Preuzmi datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Prenosi/Pošalji datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Dnevnik" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Dnevnik/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Dnevnik/Očisti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Dnevnik/Pregledaj dnevnik..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Dnevnik/Snimi dnevnik..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tool_s" msgstr "/Al_ati" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Alati/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Alati/Uporedi prozore" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Alati/Očisti ostavu" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoć" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Pomoć/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Help/About..." msgstr "/Pomoć/O programu..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "Host: " msgstr "Domaćin:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "User: " msgstr "Korisnik:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:421 msgid "Pass: " msgstr "Lozinka:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:600 src/gtk/gftp-gtk.c:804 src/gtk/transfer.c:1928 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:601 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/gtk/gftp-gtk.c:604 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:605 msgid "Attribs" msgstr "Atributi" #: src/gtk/gftp-gtk.c:805 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/gtk/gftp-gtk.c:915 src/gtk/misc-gtk.c:901 src/gtk/misc-gtk.c:972 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #: src/gtk/gftp-gtk.c:937 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Greška: Morate uneti domaćina sa kojim želite da se povežete\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1165 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Ako imate pitanja, komentare, ili predloge o ovom programu, slobodno mi ih " "pošaljite epoštom. Najnovije vesti o gFTP-u uvek možete saznati na mojem " "vebmestu na adresi http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1167 src/text/gftp-text.c:147 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP se isporučuje BEZ IKAKVE GARANCIJE; za detalje pogledajte datoteku " "COPYING. Ovo je slobodni softver, a vi ste pozvani da ga raspodelite pod " "izvesnim uslovima; za detalje, pogledajte datoteku COPYING\n" #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89 msgid "OpenURL" msgstr "Otvori URL" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Otvaranje URL-a: Operacija je poništena...morate uneti nisku\n" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Connect via URL" msgstr "Poveži se koristeći URL" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Unesite URL ftp-a sa kojim želite da se povežete" #: src/gtk/menu-items.c:152 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Promena maske datoteka: Operacija je poništena...morate uneti nisku\n" #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Change Filespec" msgstr "Promeni masku datoteka" #: src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Unesite novu masku datoteka" #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:596 src/gtk/menu-items.c:654 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim %s za upis: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:249 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Sačuvaj spisak direktorijuma" #: src/gtk/menu-items.c:366 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Operacija je poništena...morate uneti nisku\n" #: src/gtk/menu-items.c:385 src/gtk/menu-items.c:388 msgid "Site" msgstr "Mesto" #: src/gtk/menu-items.c:388 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Unesite naredbu isključivu za ovo mesto" #: src/gtk/menu-items.c:488 src/gtk/menu-items.c:522 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:620 src/gtk/menu-items.c:678 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Greška: Greška prilikom upisa u %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:689 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Uspešno sam zapisao datoteku dnevnika %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:701 msgid "Save Log" msgstr "Sačuvaj dnevnik" #: src/gtk/menu-items.c:737 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Ne mogu da pronađem datoteku ugovora o licenciranju COPYING. Molim vas da " "obezbedite da se ona nalazi u %s ili u %s" #: src/gtk/menu-items.c:741 src/gtk/menu-items.c:746 msgid "About gFTP" msgstr "O programu gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:777 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Sva prava zadržana (C) 1998–2003 Brajan Mesni (Brian Masney) <masneyb@gftp." "org>\n" "Zvanična domaća strana: http://www.gftp.org/\n" "Grb je napravio: Aron Vorli (Aaron Worley) <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:778 src/text/gftp-text.c:387 msgid "Translated by" msgstr "" "Preveli: Goran Rakić <gox@devbase.net> i Strahinja Radić <mr99164@alas.matf." "bg.ac.yu>" #: src/gtk/menu-items.c:789 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/gtk/menu-items.c:838 msgid "License Agreement" msgstr "Ugovor o licenciranju" #: src/gtk/menu-items.c:844 src/gtk/view_dialog.c:378 msgid " Close " msgstr " Zatvori " #: src/gtk/menu-items.c:926 msgid "Compare Windows" msgstr "Uporedi prozore" #: src/gtk/misc-gtk.c:211 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/gtk/misc-gtk.c:300 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: src/gtk/misc-gtk.c:307 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Ostavljeno) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:332 msgid "Not connected" msgstr "Nisam povezan" #: src/gtk/misc-gtk.c:418 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:507 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Ova mogućnost nije dostupna uz ovaj protokol\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:522 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Morate imati izabranu samo jednu stavku\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:529 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Motate imati izabranu najmanje jednu stavku\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:898 src/gtk/misc-gtk.c:969 msgid "Change" msgstr "Promeni" #: src/gtk/misc-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:975 src/gtk/rename_dialog.c:102 #: src/gtk/rename_dialog.c:114 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/options_dialog.c:1179 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtk/misc-gtk.c:992 msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #: src/gtk/misc-gtk.c:1062 msgid " Yes " msgstr " Da " #: src/gtk/misc-gtk.c:1072 msgid " No " msgstr " Ne " #: src/gtk/misc-gtk.c:1131 msgid "Getting directory listings" msgstr "Dobavljam spiskove direktorijuma" #: src/gtk/misc-gtk.c:1151 msgid " Stop " msgstr " Zaustavi " #: src/gtk/misc-gtk.c:1161 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Primljeno %ld direktorijum(a)\n" "i %ld datoteka(e)" #: src/gtk/misc-gtk.c:1281 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem datoteku %s u %s ili %s\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:79 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Operacija je poništena...morate da unesete nisku\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:105 msgid "Make Directory" msgstr "Pravljenje direktorijuma" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:105 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Unesite naziv direktorijuma koji želite da stvorite" #: src/gtk/options_dialog.c:919 msgid "Edit Host" msgstr "Uređivanje domaćina" #: src/gtk/options_dialog.c:919 msgid "Add Host" msgstr "Dodavanje domaćina" #: src/gtk/options_dialog.c:951 src/gtk/options_dialog.c:1042 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: src/gtk/options_dialog.c:971 msgid "Network Address" msgstr "Mrežna adresa" #: src/gtk/options_dialog.c:1004 src/gtk/options_dialog.c:1144 msgid "Netmask" msgstr "Mrežnamaska" #: src/gtk/options_dialog.c:1150 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokalni domaćini" #: src/gtk/options_dialog.c:1186 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/options_dialog.c:1253 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: src/gtk/rename_dialog.c:80 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Preimenovanje: Operacija je poništena...morate da unesete nisku\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:112 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "U šta želite da preimenujete %s?" #: src/gtk/transfer.c:173 msgid "Receiving file names..." msgstr "Primam nazive datoteka..." #: src/gtk/transfer.c:290 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Čekam %d sekundi do sledećeg ponovnog pokušaja povezivanja\n" #: src/gtk/transfer.c:317 src/gtk/transfer.c:1317 msgid "Connecting..." msgstr "Povezujem se..." #: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1198 src/gtk/transfer.c:1209 msgid "Enter Password" msgstr "Unesite lozinku" #: src/gtk/transfer.c:328 src/gtk/transfer.c:1199 src/gtk/transfer.c:1210 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Molimo vas da unesete lozinku za ovo mesto" #: src/gtk/transfer.c:418 src/gtk/transfer.c:1936 src/gtk/transfer.c:1945 msgid "Transfer Files" msgstr "Prenos datoteka" #: src/gtk/transfer.c:426 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Preuzimanje datoteka: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n" #: src/gtk/transfer.c:665 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Greška: Udaljeno mesto je prekinulo povezivanje nakon pokušaja prenosa " "datoteke\n" #: src/gtk/transfer.c:714 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Nisam mogao da preuzmem %s sa %s\n" #: src/gtk/transfer.c:737 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Uspešno preneto %s na %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:847 src/gtk/transfer.c:1090 src/gtk/transfer.c:1176 #: src/gtk/transfer.c:1640 msgid "Skipped" msgstr "Preskočeno" #: src/gtk/transfer.c:851 src/gtk/transfer.c:1152 src/gtk/transfer.c:1180 msgid "Waiting..." msgstr "Čekam..." #: src/gtk/transfer.c:1002 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Greška: Dete %d je vratilo %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1005 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Dete %d se uspešno vratilo\n" #: src/gtk/transfer.c:1012 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da saznam informacije o datoteci %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1017 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Datoteka %s nije promenjena\n" #: src/gtk/transfer.c:1025 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Datoteka %s je promenjena.\n" "Da li želite da je pošaljete?" #: src/gtk/transfer.c:1028 msgid "Edit File" msgstr "Uredi datoteku" #: src/gtk/transfer.c:1093 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: src/gtk/transfer.c:1133 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Zaustavi prenos %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1361 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% završeno, %02d:%02d:%02d je procenjeno preostalo. (Datoteka %ld od %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1391 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Primlj %s od %s pri %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d je procenjeno preostalo" #: src/gtk/transfer.c:1400 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Primlj %s od %s, prenos je zastao, neznano vremena je preostalo" #: src/gtk/transfer.c:1434 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Dobavljam imena datoteka...%s bajtova" #: src/gtk/transfer.c:1512 src/gtk/transfer.c:1534 src/gtk/transfer.c:1568 #: src/gtk/transfer.c:1608 src/gtk/transfer.c:1661 src/gtk/transfer.c:1720 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Nema izabranih prenosa datoteka\n" #: src/gtk/transfer.c:1552 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Zaustavljam prenos na domaćinu %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1593 src/gtk/transfer.c:1646 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Preskačem datoteku %s na domaćinu %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1807 src/gtk/transfer.c:2012 src/gtk/transfer.c:2022 #: src/gtk/transfer.c:2045 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: src/gtk/transfer.c:1829 src/gtk/transfer.c:2027 src/gtk/transfer.c:2051 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: src/gtk/transfer.c:1851 src/gtk/transfer.c:2017 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: src/gtk/transfer.c:1931 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: src/gtk/transfer.c:1957 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Sledeće datoteke postoje i na lokalnom i na udaljenom računaru\n" "Molim vas da odaberete šta želite da uradite" #: src/gtk/transfer.c:2057 msgid "Skip File" msgstr "Preskoči datoteku" #: src/gtk/transfer.c:2067 msgid "Select All" msgstr "Označi sve" #: src/gtk/transfer.c:2073 msgid "Deselect All" msgstr "Odznači sve" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Pregledaj" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Pregled: %s je direktorijum. Ne mogu da ga pregledam.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Uređivanje: Morate zadati uređivač u dijalogu mogućnosti\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Uređivanje: %s je direktorijum. Ne mogu da ga uređujem.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Pregled: Ne mogu da podelim proces: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Pokrećem program: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:245 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Otvaram %s preko %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:280 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Pregledam datoteku %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:287 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Pregled: Ne mogu da otvorim datoteku %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "o programu" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Prikaži informacije o gFTP-u" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Postavlja režim prenosa trenutne datoteke na Ascii (samo za FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Postavlja režim prenosa trenutne datoteke na „binarno“ (samo za FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Menja udaljeni radni direktorijum" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Menja dozvole udaljenih datoteka" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" msgstr "Dostupne mogućnosti: ostava" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Prekida povezivanje sa udaljenim mestom" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "Removes a remote file" msgstr "Uklanja udaljenu datoteku" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "get" msgstr "preuzmi" #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Preuzima udaljene datoteke" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" msgstr "Prikazuje ovaj prozor pomoći" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Menja lokalni radni direktorijum" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Menja privilegije lokalnih datoteka" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" msgstr "Uklanja lokalnu datoteku" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Prikazuje spisak direktorijuma trenutnog lokalnog direktorijuma" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" msgstr "Stvara lokalni direktorijum" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Show current local directory" msgstr "Prikazuje trenutni lokalni direktorijum" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Rename a local file" msgstr "Preimenuje lokalnu datoteku" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Remove a local directory" msgstr "Uklanja lokalni direktorijum" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Prikazuje spisak direktorijuma trenutnog udaljenog direktorijuma" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Stvara udaljeni direktorijum" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Šalje lokalnu datoteku(e)" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Otvara povezivanje sa udaljenim mestom" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Show current remote directory" msgstr "Prikazuje trenutni udaljeni direktorijum" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Izlaz iz gFTP-a" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Rename a remote file" msgstr "Preimenuje udaljenu datoteku" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Uklanja udaljeni direktorijum" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Prikazuje promenljive iz datoteke sa podešavanjima. Možete postaviti " "promenljive i pomoću set prom=vred" #: src/text/gftp-text.c:145 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Ako imate bilo koja pitanja, komentare ili predloge o ovom programu, slobodno " "mi ih pošaljite epoštom. Uvek možete saznati poslednje vesti o gFTP-u na mojem " "vebmestu na adresi http://www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:228 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Greška: Naredba nije prepoznata\n" #: src/text/gftp-text.c:335 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "upotreba: open [[ftp://][korisnik:lozinka@]ftp mesto[:port][/direktorijum]]\n" #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:427 src/text/gftp-text.c:470 #: src/text/gftp-text.c:493 src/text/gftp-text.c:516 src/text/gftp-text.c:542 #: src/text/gftp-text.c:570 src/text/gftp-text.c:604 src/text/gftp-text.c:697 #: src/text/gftp-text.c:715 src/text/gftp-text.c:736 src/text/gftp-text.c:809 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Greška: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n" #: src/text/gftp-text.c:433 src/text/gftp-text.c:450 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "upotreba: chdir <direktorijum>\n" #: src/text/gftp-text.c:477 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "upotreba: mkdir <novi direktorijum>\n" #: src/text/gftp-text.c:500 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "upotreba: rmdir <direktorijum>\n" #: src/text/gftp-text.c:523 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "upotreba: delete <datoteka>\n" #: src/text/gftp-text.c:552 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "upotreba: rename <staro ime> <novo ime>\n" #: src/text/gftp-text.c:580 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "upotreba: chmod <režim> <datoteka>\n" #: src/text/gftp-text.c:743 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "upotreba: mget <maska>\n" #: src/text/gftp-text.c:816 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "upotreba: mput <maska>\n" #: src/text/gftp-text.c:954 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Ne mogu da preuzmem %s\n" #: src/text/gftp-text.c:961 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Uspešno preneseno %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1028 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Podržane naredbe:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1084 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "upotreba: set [promenljiva = vrednost]\n" #: src/text/gftp-text.c:1098 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Greška: Promenljiva %s nije ispravna promenljiva podešavanja.\n" #: src/text/gftp-text.c:1105 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Greška: promenljiva %s nije dostupna u tekstualnoj verziji gFTP-a\n" #: src/text/gftp-text.c:1133 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Neispravan argument\n" #: src/text/gftp-text.c:1158 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim upravljački terminal %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1236 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Očisti ostavu direktorijuma\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Primio sam pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n" #~ "Očekujem „carriage return“ i „line feed“ pre veličine odeljka u odgovoru " #~ "servera\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Primio sam pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n" #~ "Očekujem „carriage return“ i „line feed“ posle veličine odeljka u odgovoru " #~ "servera\n" #~ msgid "Local Size" #~ msgstr "Lokalna veličina" #~ msgid "Remote Size" #~ msgstr "Udaljena veličina" #~ msgid "Download Files" #~ msgstr "Preuzmi datoteke" #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Pošalji datoteke" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "Prevuci-i-pusti: Zanemarujem URL %s: Neispravan URL\n" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Putanja do udaljenog SSH sftp:" #~ msgid "gFTP Icon" #~ msgstr "Ikona gFTP-a" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Unutrašnja greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem obeleživač. Ovo je " #~ "najverovatnije greška. Molim da pošaljete epismo o tome na masneyb@gftp." #~ "org. Molim vas da uključite broj verzije gFTP-a i podatke kako je došlo do " #~ "greške\n" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Greška: Ne možete da promenite ovu promenljivu\n" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "Nisam mogao da raščlanim URL %s\n" #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" #~ msgstr "Završio sam preuzimanje spiska direktorijuma\n" #~ msgid "Received unexpected response from server\n" #~ msgstr "Primio sam neočekivani odgovor sa servera\n" #~ msgid "Remote host could not find file %s\n" #~ msgstr "Udaljeni domaćin nije mogao da pronađe datoteku %s\n" #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" #~ msgstr "Nisam mogao da promenim udaljeni direktorijum na %s: %s\n" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Završio sam dobavljanje podataka\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Ovaj deo sadrži podatke koji su u istoriji" #~ msgid "" #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server " #~ "from http:///www.xbill.org/sftp" #~ msgstr "" #~ "Uključi stari protokol SSH. Moraćete da preuzmete server sftp sa http:///" #~ "www.xbill.org/sftp" #~ msgid "Enable old SSH protocol" #~ msgstr "Uključi stari protokol SSH" #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" #~ msgstr "Podrazumevana putanja udaljenog SSH sftpserv" #~ msgid "SSH sftpserv path:" #~ msgstr "Putanja SSH sftpserv:" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = nalog na domaćinu" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = posrednički nalog" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = port domaćina" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = posrednički port" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = domaćin" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = posrednički domaćin" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = lozinka na domaćinu" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = lozinka na posredniku" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = korisnik domaćina" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = korisnik posrednika" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "" #~ "Ovo zadaje kako vaš posrednički server očekuje od nas da se prijavimo" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Podešavanja posrednika" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Ako isključite ovu mogućnost, gFTP će slati samo naredbu LIST udaljenom " #~ "serveru umesto LIST -L" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Pošalji naredbe PASV ili PORT pri prenosu podataka" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "" #~ "Da automatski pokrenem prenose datoteka pri dodavanju u red za čekanje?" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "Pokreni prenose datoteka" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Ovde unesite vašu eadresu"