Mercurial > gftp.yaz
view po/sr.po @ 337:5f9d5aee0c1c
2003-12-10 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* src/gtk/gftp-gtk.c src/gtk/menu-items.c src/gtk/misc-gtk.c - check
for a timeout from the remote server when refreshing the directory
listing and changing directores. If it did, reconnect to the server.
author | masneyb |
---|---|
date | Sat, 13 Dec 2003 20:36:39 +0000 |
parents | 5f28f1eaade9 |
children | 30f842fd90cc |
line wrap: on
line source
# Serbian translation of gftp # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gftp package. # # Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-11 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-11 19:09+0100\n" "Last-Translator: Страхиња Радић <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:39 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Неисправан УРЛ %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Грешка: Погрешан ред %s у датотеци индекса оставе\n" #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да створим директоријум %s: %s\n" #: lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да створим привремену датотеку: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да претражим датотеку %s: %s\n" #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2634 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да отворим локалну датотеку %s: %s\n" #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2346 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да пишем у утичницу: %s\n" #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2274 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да читам са утичнице: %s\n" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са обележивачима %s\n" #: lib/config_file.c:183 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Упозорење: Не могу да пронађем главну датотеку са обележивачима %s\n" #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са обележивачима %s: %s\n" #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са обележивачима: %s\n" #: lib/config_file.c:338 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Упозорење gFTP-а: Ред %d не садржи довољно параметара\n" #: lib/config_file.c:499 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Овај део задаје који домаћини су на локалној подмрежи па не треба да користе " "посреднички сервер (ако је доступан). Синтакса: dont_use_proxy=.домен или " "dont_use_proxy=мрежни број/мрежнамаска" #: lib/config_file.c:502 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=врста датотеке:XPM датотека:аски или бинарна (латинично „A“ или „B“):" "програм за преглед. Напомена: Сви аргументи осим врсте датотеке су необавезни" #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:818 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са подешавањима %s\n" #: lib/config_file.c:591 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да направим директоријум %s: %s\n" #: lib/config_file.c:601 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем главну датотеку са подешавањима %s\n" #: lib/config_file.c:603 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Да ли сте инсталирали програм (make install)?\n" #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:824 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са подешавањима %s: %s\n" #: lib/config_file.c:651 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Прекида услед грешке при рашчлањивању реда %d у датотеци са подешавањима\n" #: lib/config_file.c:657 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са подешавањима: %s\n" #: lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправно име дневничке датотеке %s\n" #: lib/config_file.c:670 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Упозорење gFTP-а: Не могу да отворим %s за упис: %s\n" #: lib/config_file.c:725 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Датотека са обележивачима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998–2002 Брајан " "Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари које " "додате овој датотеци ће бити обрисани" #: lib/config_file.c:726 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "Пажња: Све лозинке у овој датотеци су изврнуте. Овај алгоритам није безбедан. Ово се користи само да се онемогући да неко који стоји поред вас лако запамти вашу лозинку док уређујете ову датотеку. Пре овога, све лозинке су чуване као чист текст." #: lib/config_file.c:831 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Датотека са подешавањима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998-2002 Брајан " "Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари у датотеци " "ће бити обрисани. Ако унос садржи (*) у свом коментару, онда га не можете " "изменити из gFTP-а" #: lib/config_file.c:1190 lib/rfc2068.c:564 lib/rfc2068.c:565 msgid "<unknown>" msgstr "<непознат>" #: lib/config_file.c:1266 lib/config_file.c:1327 lib/config_file.c:1368 #: lib/config_file.c:1400 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Кобна грешка gFTP-а: Избор подешавања „%s“ није нађен у општој табели хеша\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Подршка за HTTPS није доступна пошто није подршка за SSL подршка није " "присутна. Прекидам повезивање.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Не могу да променим локални директоријум у %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Не могу да сазнам тренутни директоријум: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да скратим локалну датотеку %s: %s\n" #: lib/local.c:404 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Не могу да добавим списак локалних директоријума %s: %s\n" #: lib/local.c:441 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Успешно промењен локални директоријум у %s\n" #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:918 #: src/gtk/view_dialog.c:302 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Успешно уклоњено %s\n" #: lib/local.c:487 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да уклоним директоријум %s: %s\n" #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:922 src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да уклоним датотеку %s: %s\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Успешно створен директоријум %s\n" #: lib/local.c:553 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Успешно преименовано %s у %s\n" #: lib/local.c:560 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да преименујем %s у %s: %s\n" #: lib/local.c:583 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Успешно промењен режим %s у %d\n" #: lib/local.c:590 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да променим режим %s у %d: %s\n" #: lib/local.c:683 msgid "local filesystem" msgstr "локални систем датотека" #: lib/misc.c:411 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "употреба: gftp [[протокол://][корисник:[лозинка]@]рачунар[:порт][/" "директоријум]]\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "ниједан" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "датотека" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "величина" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "корисник" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "група" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "датум и време" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "атрибути" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "опадајуће" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "растуће" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Опште" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Програм за преглед:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Подразумевани програм за преглед датотека. Ако ово оставите празно, биће " "коришћен уграђени програм за преглед" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Програм за уређивање:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Подразумевани програм за уређивање датотека" #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Почетни директоријум:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Подразумевани директоријум у коме ће gFTP бити по покретању" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Највећа величина дневничког прозора:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "Највећа величина дневничког прозора у бајтовима за ГТК+ верзију програма" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Удаљени скупови знакова:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Ово је списак скупова знакова раздвојених запетама за покушај прилагођавања " "удаљених порука текућем локалитету" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "TTL оставе:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Број секунди за задржавање ставки оставе пре њиховог истека." #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Надовежи преносе датотека" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Надовежи нове преносе датотека на постојеће" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Један пренос истовремено" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Ради само један пренос истовремено?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Преписивање је подразумевано" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Преписивање датотека или наставак преноса датотека су подразумевани" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Сачувај дозволе датотека" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Сачувај дозволе пренетих датотека" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Освежи након сваког преноса датотеке" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Освежи списак након што је свака датотека пренесена" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Прво ређај директоријуме" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Прикажи прво директоријуме па затим датотеке" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Прикажи сакривене датотеке" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Прикажи сакривене датотеке у списку" #: lib/options.h:88 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Прикажи стање преноса у наслову" #: lib/options.h:90 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Прикажи стање преноса у насловној линији" #: lib/options.h:92 src/gtk/options_dialog.c:1050 #: src/gtk/options_dialog.c:1143 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: lib/options.h:94 msgid "Network timeout:" msgstr "Дозвољено време чекања:" #: lib/options.h:97 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Дозвољено време чекања за мрежни улаз/излаз. Ово НИЈЕ беспослено чекање." #: lib/options.h:99 msgid "Connect retries:" msgstr "Поновних повезивања:" #: lib/options.h:102 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Број поновних ауто-покушаја. Поставите ово на 0 да би се покушавало " "неодређено много пута" #: lib/options.h:104 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Чекање пре поновног покушаја:" #: lib/options.h:107 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Број секунди чекања између покушаја" #: lib/options.h:108 msgid "Max KB/S:" msgstr "Макс КБ/с:" #: lib/options.h:111 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Највећи број КБ/с који пренос датотеке може да добије. (Поставите на 0 да " "бисте искључили)" #: lib/options.h:114 msgid "Default Protocol:" msgstr "Подразумевани протокол:" #: lib/options.h:116 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ово задаје подразумевани протокол који ће се користити" #: lib/options.h:118 lib/options.h:121 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Укључи подршку за ИП6" #: lib/options.h:126 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ово задаје шта ће се десити када два пута притиснете име датотеке у списку. " "0=Прегледај датотеку 1=Уреди датотеку 2=Пренеси датотеку" #: lib/options.h:129 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Подразумевана ширина списка локалних датотека" #: lib/options.h:132 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Подразумевана ширина списка удаљених датотека" #: lib/options.h:135 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Подразумевана висина спискова локалних/удаљених датотека" #: lib/options.h:138 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Подразумевана висина списка преноса" #: lib/options.h:141 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Подразумевана висина дневничког прозора" #: lib/options.h:144 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Ширина колоне са именом датотеке у прозору преноса. Поставите ово на 0 како " "би се ова колона аутомагично проширивала." #: lib/options.h:148 lib/options.h:154 msgid "The default column to sort by" msgstr "Подразумевана колона по којој ће се ређати датотеке" #: lib/options.h:151 lib/options.h:157 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ређај растућим или опадајућим редоследом" #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са називом датотеке у списковима датотека. Поставите ово на 0 " "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте " "искључили ову колону" #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са величином датотеке у списковима датотека. Поставите ово на " "0 како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте " "искључили ову колону" #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са именом корисника у списковима датотека. Поставите ово на 0 " "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте " "искључили ову колону" #: lib/options.h:170 lib/options.h:188 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са називом групе у списковима датотека. Поставите ово на 0 " "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте " "искључили ову колону" #: lib/options.h:173 lib/options.h:191 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са датумом у списковима датотека. Поставите ово на 0 како би " "се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили " "ову колону" #: lib/options.h:176 lib/options.h:194 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са атрибутима у списковима датотека. Поставите ово на 0 како " "би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили " "ову колону" #: lib/options.h:197 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Боја наредби које се шаљу на сервер" #: lib/options.h:200 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Боја наредби које стижу од сервера" #: lib/options.h:203 msgid "The color of the error messages" msgstr "Боја порука о грешци" #: lib/options.h:206 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Боја осталих дневничких порука" #: lib/options.h:212 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:213 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:215 lib/options.h:217 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:219 msgid "Local" msgstr "Локално" #: lib/options.h:220 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:221 src/gtk/bookmarks.c:858 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: lib/protocols.c:219 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Пренос датотеке ће бити ограничен на %.2f КБ/с\n" #: lib/protocols.c:327 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Учитавам списак директоријума %s из оставе\n" #: lib/protocols.c:543 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да упишем у оставу: %s\n" #: lib/protocols.c:575 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Грешка: не могу да пронађем обележивач %s\n" #: lib/protocols.c:582 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Грешка обележивача: Обележивач %s не садржи име домаћина\n" #: lib/protocols.c:690 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Протокол „%s“ тренутно није подржан.\n" #: lib/protocols.c:1033 lib/protocols.c:1048 lib/protocols.c:1871 #: lib/protocols.c:1980 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Тражим %s\n" #: lib/protocols.c:1039 lib/protocols.c:1054 lib/protocols.c:1876 #: lib/protocols.c:1985 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Не могу да пронађем домаћина %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1312 lib/protocols.c:1371 #: lib/protocols.c:1378 lib/protocols.c:1457 lib/protocols.c:1458 #: lib/protocols.c:1492 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: lib/protocols.c:1894 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Нисам успео да створим утичницу: %s\n" #: lib/protocols.c:1900 lib/protocols.c:1999 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Покушавам %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1905 lib/protocols.c:2006 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Не могу да се повежем са %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1937 lib/rfc959.c:625 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Нисам успео да створим ИП4 утичницу: %s\n" #: lib/protocols.c:1961 lib/sshv2.c:898 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Не могу да пронађем назив услуге %s/tcp. Молим проверите вашу датотеку са " "услугама\n" #: lib/protocols.c:2023 lib/protocols.c:2643 lib/rfc959.c:634 lib/rfc959.c:781 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да поставим ознаку затварања при извршавању: %s\n" #: lib/protocols.c:2030 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Повезан са %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2254 lib/protocols.c:2325 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Повезивање са %s је истекло\n" #: lib/protocols.c:2394 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Не могу да сазнам ознаке утичнице: %s\n" #: lib/protocols.c:2408 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Не могу да поставим утичницу на неблокирајућу: %s\n" #: lib/protocols.c:2537 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Највећи број покушаја је " "достигнут...одустајем\n" #: lib/protocols.c:2545 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Покушаћу поновно " "повезивање за %d секунди\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Не могу да створим утичнички пар: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да извршим ssh: %s\n" #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Не могу да поделим процес: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Не могу да отворим главни pty %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Име посредничког домаћина:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Име домаћина заштитног зида" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт посредника:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Порт за повезивање на заштитни зид" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Корисничко име за посредника:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "Корисничко име за заштитни зид" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Лозинка за посредника:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "Лозинка за заштитни зид" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Користи HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Да ли желите да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:862 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n" "Удаљени сервер је вратио неисправну величину дела „%s“\n" #: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:594 lib/sshv2.c:995 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Прекидам повезивање са местом %s\n" #: lib/rfc2068.c:310 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %lld\n" #: lib/rfc2068.c:318 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %ld\n" #: lib/rfc2068.c:340 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Не могу да добавим датотеку %s\n" #: lib/rfc2068.c:439 lib/sshv2.c:1080 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Добављам списак директоријума...\n" #: lib/rfc2068.c:843 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Примљен је погрешан одговор са сервера, прекидам повезивање\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "Наредба „SITE“" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "корисник@домаћин" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "корисник@домаћин:порт" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATE" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "корисник@домаћин порт" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "корисник@домаћин NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Посредник за HTTP" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Адреса епоште:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Ово је лозинка која ће се користити када год се пријављујете анонимно на FTP " "сервер" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Посреднички налог:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Налог за заштитни зид (необавезно)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Врста посредничког сервера:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Ово одређује на који начин ваш посреднички сервер очекује да се пријавимо. " "Можете навести текст за замену од 2 знака којима претходи „%“, и он ће бити " "замењен одговарајућим подацима. Први знак може бити или „p“ за посредника " "или „h“ за име домаћина за FTP. Други знак може бити „u“ (корисник), " "„p“ (лозинка), „h“ (име домаћина), „o“ (порт) или „a“ (налог). На пример, да " "бисте навели корисника посредника можете укуцати „%pu“" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Пасиван режим преноса датотека" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Уколико је ово укључено, онда ће удаљени сервер FTP отворити порт за ово " "податковно повезивање. Уколико сте иза заштитног зида, мораћете да ово " "укључите. Уопште, пожељно је да ово буде укључено осим уколико се повезујете " "са старијим сервером FTP који ово не подржава. Уколико је ово искључено, " "онда ће gFTP отворити порт на страни клијента а удаљени сервер ће покушати " "са њим да се повеже." #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Разреши удаљене симболичке везе (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Удаљени сервер FTP ће покушати да разреши симболичке везе у списковима " "директоријума. Уопште, пожељно је ово оставити укључено. Једино када можете " "желети да ово искључите је када удаљени FTP сервер не подржава -L избор за " "наредбу LIST" #: lib/rfc959.c:77 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Пренеси датотеке у ASCII режиму" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Уколико преносите текстуалну датотеку са Виндовса на Уникс или обрнуто, онда " "би требало ово да укључите. Сваки систем представља нове редове на другачији " "начин у текстуалним датотекама. Уколико преносите са Уникса на Уникс, онда " "можете оставити искључено. Уколико преузимате бинарне податке, потребно је " "да ово искључите." #: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Примио сам неисправан одзив на PWD команду: ‘%s’\n" #: lib/rfc959.c:663 lib/rfc959.c:673 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Не могу да пронађем адресу IP у одговору PASV ‘%s’\n" #: lib/rfc959.c:688 lib/rfc959.c:843 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Не могу да створим податковно повезивање: %s\n" #: lib/rfc959.c:700 lib/rfc959.c:721 lib/rfc959.c:868 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Не могу да добавим назив утичнице: %s\n" #: lib/rfc959.c:711 lib/rfc959.c:858 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Не могу да повежем порт: %s\n" #: lib/rfc959.c:730 lib/rfc959.c:877 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Не могу да слушам на порту %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:772 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Нисам успео да створим ИП6 утичницу: %s\n" #: lib/rfc959.c:792 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Грешка: Изгледа да нисмо повезани помоћу IPv6. Прекидам повезивање.\n" #: lib/rfc959.c:821 lib/rfc959.c:830 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Неисправан EPSV одговор „%s“\n" #: lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Не могу да добавим адресу локалне утичнице: %s\n" #: lib/rfc959.c:960 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Не могу да прихватим повезивање са сервером: %s\n" #: lib/rfc959.c:1467 msgid "total" msgstr "укупно" #: lib/rfc959.c:1469 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Упозорење: Не могу да рашчланим списак %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Име програма за SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Путања ка извршној датотеци SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Додатни параметри програма за SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Додатни параметри програма за SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-server путања:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH2 сервера sftp" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Неопходни су SSH корисничко име/лозинка" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Захтевај корисничко име/лозинку за повезивање SSH-ом" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Користи алат ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Користи ssh-askpass алат за прибављање лозинке корисника" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Користи подсистем SSH2 - SFTP" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Позивај ssh са прекидачем -s sftp. Ово је корисно јер не морате да знате " "путању до удаљеног сервера sftp" #: lib/sshv2.c:259 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Покрећем програм %s\n" #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331 msgid "WARNING" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" #: lib/sshv2.c:373 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Грешка: Унесена је нетачна лозинка\n" #: lib/sshv2.c:376 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Молим вас да се повежете са овим домаћином користећи програм SSH из командне " "линије и прикладно одговорите на ово питање.\n" #: lib/sshv2.c:379 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" "Молим вас да исправите горње упозорење да бисте се повезали са овим " "домаћином.\n" #: lib/sshv2.c:418 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Почетна поставка протокола\n" #: lib/sshv2.c:424 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Верзија протокола %d\n" #: lib/sshv2.c:433 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Отвори %s\n" #: lib/sshv2.c:438 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Затвори\n" #: lib/sshv2.c:444 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Отвори директоријум %s\n" #: lib/sshv2.c:449 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Прочитај директоријум\n" #: lib/sshv2.c:453 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Уклони датотеку %s\n" #: lib/sshv2.c:458 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Направи директоријум %s\n" #: lib/sshv2.c:463 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Уклони директоријум %s\n" #: lib/sshv2.c:468 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Стварна путања %s\n" #: lib/sshv2.c:473 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Атрибути датотеке\n" #: lib/sshv2.c:477 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:494 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:499 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1254 #: src/gtk/chmod_dialog.c:282 src/gtk/options_dialog.c:1108 #: src/gtk/options_dialog.c:1310 src/gtk/transfer.c:2080 msgid "OK" msgstr "У реду" #: lib/sshv2.c:515 msgid "EOF" msgstr "КРАЈ" #: lib/sshv2.c:518 msgid "No such file or directory" msgstr "Не постоји таква датотека или директоријум" #: lib/sshv2.c:521 msgid "Permission denied" msgstr "Дозвола је одбијена" #: lib/sshv2.c:524 msgid "Failure" msgstr "Грешка" #: lib/sshv2.c:527 msgid "Bad message" msgstr "Неисправна порука" #: lib/sshv2.c:530 msgid "No connection" msgstr "Нема повезивања" #: lib/sshv2.c:533 msgid "Connection lost" msgstr "Повезивање је изгубљено" #: lib/sshv2.c:536 msgid "Operation unsupported" msgstr "Операција није подржана" #: lib/sshv2.c:539 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Сервер је вратио непознату поруку" #: lib/sshv2.c:576 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Грешка: Величина поруке %d је превелика\n" #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049 #: lib/sshv2.c:2137 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Грешка: Величина поруке %d са сервера је превелика\n" #: lib/sshv2.c:640 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при почетној поставци SSH повезивања са удаљеним " "сервером. Грешка са удаљеног сервера следи:\n" #: lib/sshv2.c:869 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Отварам повезивање SSH ка %s\n" #: lib/sshv2.c:962 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Успешно сам се пријавио на сервер SSH %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Машина SSL-а" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Датотека за ентропију SSL-а:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Датотека за ентропију SSL-а" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Дужина семена ентропије:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Највећи број бајтова за засејавање машине SSL-а" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Грешка са потврдом на дубини: %i\n" "Издавач = %s\n" "Тема = %s\n" "Грешка %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Не могу да добијем потврду од друге стране\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ГРЕШКА: Домаћин у потврди SSL-а (%s) се не поклапа са домаћином са којим смо " "повезани (%s). Прекидам повезивање.\n" # bug: should be "Cannot initialize (the) OpenSSL library" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "Не могу да покренем библиотеку OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Грешка при учитавању подразумеваних потврда SSL-а\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Грешка при постављању списка шифри (нема исправних шифри)\n" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Грешка: Машина SSL-а није почетно постављена\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Грешка са потврдом друге стране: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:914 src/gtk/menu-items.c:58 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:491 src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Молим вас да притиснете дугме ‘заустави’ пре него што урадите било шта " "друго\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 msgid "Run Bookmark" msgstr "Покрени обележивач" #: src/gtk/bookmarks.c:70 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Додавање обележивача: Морате унети назив обележивача\n" #: src/gtk/bookmarks.c:77 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Додавање обележивача: Не могу да додам обележивач %s јер тај назив већ " "постоји\n" #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: src/gtk/bookmarks.c:141 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Додавање обележивача: Морате унети име домаћина\n" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Унесите назив обележивача којег желите да додате\n" "Можете раздвојити ставке знаком ‘/’ како бисте направили подмени\n" "(нпр: ГНУ-ова места/Дебиан)" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481 msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Унесите име нове фасцикле коју желите да створите" #: src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Унесите име нове ставке коју желите да створите" #: src/gtk/bookmarks.c:555 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете обележивач\n" "%s и све његовe потомке?" #: src/gtk/bookmarks.c:556 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Обриши обележивач" #: src/gtk/bookmarks.c:583 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826 msgid "Edit Entry" msgstr "Уреди ставку" #: src/gtk/bookmarks.c:863 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/gtk/bookmarks.c:878 msgid "Hostname:" msgstr "Име домаћина:" #: src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/gtk/bookmarks.c:908 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtk/bookmarks.c:932 msgid "Remote Directory:" msgstr "Удаљени директоријум:" #: src/gtk/bookmarks.c:945 msgid "Local Directory:" msgstr "Локални директоријум:" #: src/gtk/bookmarks.c:962 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/gtk/bookmarks.c:975 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/gtk/bookmarks.c:989 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: src/gtk/bookmarks.c:1003 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Пријави се као ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1264 #: src/gtk/chmod_dialog.c:294 src/gtk/options_dialog.c:1119 #: src/gtk/options_dialog.c:1321 src/gtk/transfer.c:2092 msgid " Cancel " msgstr " Поништи " #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1332 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/gtk/bookmarks.c:1181 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: src/gtk/bookmarks.c:1182 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Датотека/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1183 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Датотека/Нова фасцикла..." #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Датотека/Нова ставка..." #: src/gtk/bookmarks.c:1185 msgid "/File/Delete" msgstr "/Датотека/Обриши" #: src/gtk/bookmarks.c:1186 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Датотека/Особине..." #: src/gtk/bookmarks.c:1187 msgid "/File/sep" msgstr "/Датотека/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1188 msgid "/File/Close" msgstr "/Датотека/Затвори" #: src/gtk/bookmarks.c:1199 src/gtk/bookmarks.c:1202 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди обележиваче" #: src/gtk/chmod_dialog.c:74 src/gtk/delete_dialog.c:89 #: src/gtk/menu-items.c:426 src/gtk/mkdir_dialog.c:59 #: src/gtk/rename_dialog.c:60 src/gtk/transfer.c:539 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Операција је поништена\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:166 #: src/gtk/chmod_dialog.c:171 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:191 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Сада можете подесити атрибуте ваших датотека\n" "Напомена: Не подржавају сви сервери ftp одлику chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:201 msgid "Special" msgstr "Посебно" #: src/gtk/chmod_dialog.c:209 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:213 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:217 msgid "Sticky" msgstr "Лепљиво" #: src/gtk/chmod_dialog.c:221 src/gtk/gftp-gtk.c:602 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/gtk/chmod_dialog.c:229 src/gtk/chmod_dialog.c:249 #: src/gtk/chmod_dialog.c:269 msgid "Read" msgstr "Читање" #: src/gtk/chmod_dialog.c:233 src/gtk/chmod_dialog.c:253 #: src/gtk/chmod_dialog.c:273 msgid "Write" msgstr "Писање" #: src/gtk/chmod_dialog.c:237 src/gtk/chmod_dialog.c:257 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 msgid "Execute" msgstr "Извршавање" #: src/gtk/chmod_dialog.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:603 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/gtk/chmod_dialog.c:261 msgid "Other" msgstr "Остали" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете ових %ld датотека(е) и %ld " "директоријум(а)" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Обриши датотеке/директоријуме" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1193 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:213 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Превуци-и-пусти" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Примљен УРЛ %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Неки преноси су у току.\n" "Да ли сте сигурни да желите да изађете?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Прозор 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Прозор 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Аски" #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Бинарно" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Могућности..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Изађи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/_Local" msgstr "/_Локално" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Локално/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Локално/Отвори _УРЛ..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Локално/Прекини повезивање" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/sep" msgstr "/Локално/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Локално/Промени маску датотека..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Локално/Прикажи означене" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Локално/Означи све" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Локално/Означи све датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Локално/Одзначи све" #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Локално/Сачувај списак директоријума..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Локално/Пошаљи наредбу „SITE“..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Локално/Промени директоријум" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Локално/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Локално/Направи директоријум..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Локално/Преименуј..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Локално/Обриши..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Локално/Уреди..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/View..." msgstr "/Локално/Прегледај..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Локално/Освежи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/_Remote" msgstr "/_Удаљено" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Удаљено/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Удаљено/Отвори _УРЛ.." #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Удаљено/Прекини повезивање" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Удаљено/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Удаљено/Промени маску датотека..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Удаљено/Прикажи означене" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Удаљено/Означи све" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Удаљено/Означи све датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Удаљено/Одзначи све" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Удаљено/Сачувај списак директоријума..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Удаљено/Пошаљи наредбу „SITE“..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Удаљено/Промени директоријум" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Удаљено/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Удаљено/Направи директоријум" #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Удаљено/Преименуј" #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Удаљено/Обриши" #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Удаљено/Уреди..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Удаљено/Прегледај..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Удаљено/Освежи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Обележивачи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Обележивачи/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Обележивачи/Додај обележивач" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Обележивачи/Уреди обележиваче" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Обележивачи/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Преноси" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Преноси/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Преноси/Покрени пренос" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Преноси/Заустави пренос" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Преноси/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Преноси/Прескочи тренутну датотеку" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Преноси/Уклони датотеку" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Преноси/Премести датотеку _навише" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Преноси/Премести датотеку нани_же" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Преноси/Преузми датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Преноси/Пошаљи датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Дневник" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Дневник/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Дневник/Очисти" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Дневник/Прегледај дневник..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Дневник/Сними дневник..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tool_s" msgstr "/Ал_ати" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Алати/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Алати/Упореди прозоре" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Алати/Очисти оставу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/_Help" msgstr "/_Помоћ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Помоћ/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Help/About..." msgstr "/Помоћ/О програму..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "Host: " msgstr "Домаћин:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "Port: " msgstr "Порт:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "User: " msgstr "Корисник:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:421 msgid "Pass: " msgstr "Лозинка:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:600 src/gtk/gftp-gtk.c:804 src/gtk/transfer.c:1928 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:601 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/gtk/gftp-gtk.c:604 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/gtk/gftp-gtk.c:605 msgid "Attribs" msgstr "Атрибути" #: src/gtk/gftp-gtk.c:805 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/gtk/gftp-gtk.c:915 src/gtk/misc-gtk.c:901 src/gtk/misc-gtk.c:972 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: src/gtk/gftp-gtk.c:937 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Грешка: Морате унети домаћина са којим желите да се повежете\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1165 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Ако имате питања, коментаре, или предлоге о овом програму, слободно ми их " "пошаљите епоштом. Најновије вести о gFTP-у увек можете сазнати на мојем " "вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1167 src/text/gftp-text.c:147 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; за детаље погледајте датотеку " "COPYING. Ово је слободни софтвер, а ви сте позвани да га расподелите под " "извесним условима; за детаље, погледајте датотеку COPYING\n" #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89 msgid "OpenURL" msgstr "Отвори УРЛ" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Отварање УРЛ-а: Операција је поништена...морате унети ниску\n" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Connect via URL" msgstr "Повежи се користећи УРЛ" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Унесите УРЛ ftp-а са којим желите да се повежете" #: src/gtk/menu-items.c:152 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Промена маске датотека: Операција је поништена...морате унети ниску\n" #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Change Filespec" msgstr "Промени маску датотека" #: src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Унесите нову маску датотека" #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:596 src/gtk/menu-items.c:654 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да отворим %s за упис: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:249 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Сачувај списак директоријума" #: src/gtk/menu-items.c:366 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Операција је поништена...морате унети ниску\n" #: src/gtk/menu-items.c:385 src/gtk/menu-items.c:388 msgid "Site" msgstr "Место" #: src/gtk/menu-items.c:388 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Унесите наредбу искључиву за ово место" #: src/gtk/menu-items.c:488 src/gtk/menu-items.c:522 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:620 src/gtk/menu-items.c:678 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Грешка: Грешка приликом уписа у %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:689 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Успешно сам записао датотеку дневника %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:701 msgid "Save Log" msgstr "Сачувај дневник" #: src/gtk/menu-items.c:737 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Не могу да пронађем датотеку уговора о лиценцирању COPYING. Молим вас да " "обезбедите да се она налази у %s или у %s" #: src/gtk/menu-items.c:741 src/gtk/menu-items.c:746 msgid "About gFTP" msgstr "О програму gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:777 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Сва права задржана (C) 1998–2003 Брајан Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp." "org>\n" "Званична домаћа страна: http://www.gftp.org/\n" "Грб је направио: Арон Ворли (Aaron Worley) <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:778 src/text/gftp-text.c:387 msgid "Translated by" msgstr "" "Превели: Горан Ракић <gox@devbase.net> и Страхиња Радић <mr99164@alas.matf." "bg.ac.yu>" #: src/gtk/menu-items.c:789 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/gtk/menu-items.c:838 msgid "License Agreement" msgstr "Уговор о лиценцирању" #: src/gtk/menu-items.c:844 src/gtk/view_dialog.c:378 msgid " Close " msgstr " Затвори " #: src/gtk/menu-items.c:926 msgid "Compare Windows" msgstr "Упореди прозоре" #: src/gtk/misc-gtk.c:211 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/gtk/misc-gtk.c:300 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: src/gtk/misc-gtk.c:307 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Остављено) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:332 msgid "Not connected" msgstr "Нисам повезан" #: src/gtk/misc-gtk.c:418 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:507 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Нисам повезан са удаљеним местом\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Ова могућност није доступна уз овај протокол\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:522 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Морате имати изабрану само једну ставку\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:529 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Мотате имати изабрану најмање једну ставку\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:898 src/gtk/misc-gtk.c:969 msgid "Change" msgstr "Промени" #: src/gtk/misc-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:975 src/gtk/rename_dialog.c:102 #: src/gtk/rename_dialog.c:114 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/options_dialog.c:1179 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/gtk/misc-gtk.c:992 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: src/gtk/misc-gtk.c:1062 msgid " Yes " msgstr " Да " #: src/gtk/misc-gtk.c:1072 msgid " No " msgstr " Не " #: src/gtk/misc-gtk.c:1131 msgid "Getting directory listings" msgstr "Добављам спискове директоријума" #: src/gtk/misc-gtk.c:1151 msgid " Stop " msgstr " Заустави " #: src/gtk/misc-gtk.c:1161 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Примљено %ld директоријум(а)\n" "и %ld датотека(е)" #: src/gtk/misc-gtk.c:1281 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем датотеку %s у %s или %s\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:79 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:105 msgid "Make Directory" msgstr "Прављење директоријума" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:105 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Унесите назив директоријума који желите да створите" #: src/gtk/options_dialog.c:919 msgid "Edit Host" msgstr "Уређивање домаћина" #: src/gtk/options_dialog.c:919 msgid "Add Host" msgstr "Додавање домаћина" #: src/gtk/options_dialog.c:951 src/gtk/options_dialog.c:1042 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/gtk/options_dialog.c:971 msgid "Network Address" msgstr "Мрежна адреса" #: src/gtk/options_dialog.c:1004 src/gtk/options_dialog.c:1144 msgid "Netmask" msgstr "Мрежнамаска" #: src/gtk/options_dialog.c:1150 msgid "Local Hosts" msgstr "Локални домаћини" #: src/gtk/options_dialog.c:1186 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/options_dialog.c:1253 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: src/gtk/rename_dialog.c:80 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Преименовање: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:112 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "У шта желите да преименујете %s?" #: src/gtk/transfer.c:173 msgid "Receiving file names..." msgstr "Примам називе датотека..." #: src/gtk/transfer.c:290 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Чекам %d секунди до следећег поновног покушаја повезивања\n" #: src/gtk/transfer.c:317 src/gtk/transfer.c:1317 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем се..." #: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1198 src/gtk/transfer.c:1209 msgid "Enter Password" msgstr "Унесите лозинку" #: src/gtk/transfer.c:328 src/gtk/transfer.c:1199 src/gtk/transfer.c:1210 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Молимо вас да унесете лозинку за ово место" #: src/gtk/transfer.c:418 src/gtk/transfer.c:1936 src/gtk/transfer.c:1945 msgid "Transfer Files" msgstr "Пренос датотека" #: src/gtk/transfer.c:426 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Преузимање датотека: Нисам повезан са удаљеним местом\n" #: src/gtk/transfer.c:665 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Грешка: Удаљено место је прекинуло повезивање након покушаја преноса " "датотеке\n" #: src/gtk/transfer.c:714 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Нисам могао да преузмем %s са %s\n" #: src/gtk/transfer.c:737 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Успешно пренето %s на %.2f КБ/с\n" #: src/gtk/transfer.c:847 src/gtk/transfer.c:1090 src/gtk/transfer.c:1176 #: src/gtk/transfer.c:1640 msgid "Skipped" msgstr "Прескочено" #: src/gtk/transfer.c:851 src/gtk/transfer.c:1152 src/gtk/transfer.c:1180 msgid "Waiting..." msgstr "Чекам..." #: src/gtk/transfer.c:1002 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Грешка: Дете %d је вратило %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1005 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Дете %d се успешно вратило\n" #: src/gtk/transfer.c:1012 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да сазнам информације о датотеци %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1017 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Датотека %s није промењена\n" #: src/gtk/transfer.c:1025 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Датотека %s је промењена.\n" "Да ли желите да је пошаљете?" #: src/gtk/transfer.c:1028 msgid "Edit File" msgstr "Уреди датотеку" #: src/gtk/transfer.c:1093 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: src/gtk/transfer.c:1133 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Заустави пренос %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1361 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% завршено, %02d:%02d:%02d је процењено преостало. (Датотека %ld од %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1391 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Примљ %s од %s при %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d је процењено преостало" #: src/gtk/transfer.c:1400 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Примљ %s од %s, пренос је застао, незнано времена је преостало" #: src/gtk/transfer.c:1434 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Добављам имена датотека...%s бајтова" #: src/gtk/transfer.c:1512 src/gtk/transfer.c:1534 src/gtk/transfer.c:1568 #: src/gtk/transfer.c:1608 src/gtk/transfer.c:1661 src/gtk/transfer.c:1720 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Нема изабраних преноса датотека\n" #: src/gtk/transfer.c:1552 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Заустављам пренос на домаћину %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1593 src/gtk/transfer.c:1646 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Прескачем датотеку %s на домаћину %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1807 src/gtk/transfer.c:2012 src/gtk/transfer.c:2022 #: src/gtk/transfer.c:2045 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: src/gtk/transfer.c:1829 src/gtk/transfer.c:2027 src/gtk/transfer.c:2051 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: src/gtk/transfer.c:1851 src/gtk/transfer.c:2017 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: src/gtk/transfer.c:1931 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/gtk/transfer.c:1957 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Следеће датотеке постоје и на локалном и на удаљеном рачунару\n" "Молим вас да одаберете шта желите да урадите" #: src/gtk/transfer.c:2057 msgid "Skip File" msgstr "Прескочи датотеку" #: src/gtk/transfer.c:2067 msgid "Select All" msgstr "Означи све" #: src/gtk/transfer.c:2073 msgid "Deselect All" msgstr "Одзначи све" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Прегледај" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Преглед: %s је директоријум. Не могу да га прегледам.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Уређивање: Морате задати уређивач у дијалогу могућности\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Уређивање: %s је директоријум. Не могу да га уређујем.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Преглед: Не могу да поделим процес: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Покрећем програм: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:245 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Отварам %s преко %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:280 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Прегледам датотеку %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:287 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Преглед: Не могу да отворим датотеку %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "о програму" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Прикажи информације о gFTP-у" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на Ascii (само за FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на „бинарно“ (само за FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Мења удаљени радни директоријум" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Мења дозволе удаљених датотека" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" msgstr "Доступне могућности: остава" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Прекида повезивање са удаљеним местом" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "Removes a remote file" msgstr "Уклања удаљену датотеку" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "get" msgstr "преузми" #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Преузима удаљене датотеке" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" msgstr "Приказује овај прозор помоћи" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Мења локални радни директоријум" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Мења привилегије локалних датотека" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" msgstr "Уклања локалну датотеку" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Приказује списак директоријума тренутног локалног директоријума" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" msgstr "Ствара локални директоријум" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Show current local directory" msgstr "Приказује тренутни локални директоријум" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Rename a local file" msgstr "Преименује локалну датотеку" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Remove a local directory" msgstr "Уклања локални директоријум" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Приказује списак директоријума тренутног удаљеног директоријума" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Ствара удаљени директоријум" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Шаље локалну датотеку(е)" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Отвара повезивање са удаљеним местом" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Show current remote directory" msgstr "Приказује тренутни удаљени директоријум" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Излаз из gFTP-а" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Rename a remote file" msgstr "Преименује удаљену датотеку" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Уклања удаљени директоријум" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Приказује променљиве из датотеке са подешавањима. Можете поставити " "променљиве и помоћу set пром=вред" #: src/text/gftp-text.c:145 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Ако имате било која питања, коментаре или предлоге о овом програму, слободно " "ми их пошаљите епоштом. Увек можете сазнати последње вести о gFTP-у на мојем " "вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:228 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Грешка: Наредба није препозната\n" #: src/text/gftp-text.c:335 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "употреба: open [[ftp://][корисник:лозинка@]ftp место[:порт][/директоријум]]\n" #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:427 src/text/gftp-text.c:470 #: src/text/gftp-text.c:493 src/text/gftp-text.c:516 src/text/gftp-text.c:542 #: src/text/gftp-text.c:570 src/text/gftp-text.c:604 src/text/gftp-text.c:697 #: src/text/gftp-text.c:715 src/text/gftp-text.c:736 src/text/gftp-text.c:809 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Грешка: Нисам повезан са удаљеним местом\n" #: src/text/gftp-text.c:433 src/text/gftp-text.c:450 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "употреба: chdir <директоријум>\n" #: src/text/gftp-text.c:477 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "употреба: mkdir <нови директоријум>\n" #: src/text/gftp-text.c:500 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "употреба: rmdir <директоријум>\n" #: src/text/gftp-text.c:523 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "употреба: delete <датотека>\n" #: src/text/gftp-text.c:552 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n" #: src/text/gftp-text.c:580 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "употреба: chmod <режим> <датотека>\n" #: src/text/gftp-text.c:743 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "употреба: mget <маска>\n" #: src/text/gftp-text.c:816 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "употреба: mput <маска>\n" #: src/text/gftp-text.c:954 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Не могу да преузмем %s\n" #: src/text/gftp-text.c:961 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Успешно пренесено %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1028 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Подржане наредбе:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1084 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "употреба: set [променљива = вредност]\n" #: src/text/gftp-text.c:1098 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Грешка: Променљива %s није исправна променљива подешавања.\n" #: src/text/gftp-text.c:1105 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Грешка: променљива %s није доступна у текстуалној верзији gFTP-а\n" #: src/text/gftp-text.c:1133 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Неисправан аргумент\n" #: src/text/gftp-text.c:1158 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Не могу да отворим управљачки терминал %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1236 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Очисти оставу директоријума\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n" #~ "Очекујем „carriage return“ и „line feed“ пре величине одељка у одговору " #~ "сервера\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n" #~ "Очекујем „carriage return“ и „line feed“ после величине одељка у одговору " #~ "сервера\n" #~ msgid "Local Size" #~ msgstr "Локална величина" #~ msgid "Remote Size" #~ msgstr "Удаљена величина" #~ msgid "Download Files" #~ msgstr "Преузми датотеке" #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Пошаљи датотеке" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "Превуци-и-пусти: Занемарујем УРЛ %s: Неисправан УРЛ\n" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Путања до удаљеног SSH sftp:" #~ msgid "gFTP Icon" #~ msgstr "Икона gFTP-а" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Унутрашња грешка gFTP-а: Не могу да пронађем обележивач. Ово је " #~ "највероватније грешка. Молим да пошаљете еписмо о томе на masneyb@gftp." #~ "org. Молим вас да укључите број верзије gFTP-а и податке како је дошло до " #~ "грешке\n" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Грешка: Не можете да промените ову променљиву\n" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "Нисам могао да рашчланим УРЛ %s\n" #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" #~ msgstr "Завршио сам преузимање списка директоријума\n" #~ msgid "Received unexpected response from server\n" #~ msgstr "Примио сам неочекивани одговор са сервера\n" #~ msgid "Remote host could not find file %s\n" #~ msgstr "Удаљени домаћин није могао да пронађе датотеку %s\n" #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" #~ msgstr "Нисам могао да променим удаљени директоријум на %s: %s\n" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Завршио сам добављање података\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Овај део садржи податке који су у историји" #~ msgid "" #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server " #~ "from http:///www.xbill.org/sftp" #~ msgstr "" #~ "Укључи стари протокол SSH. Мораћете да преузмете сервер sftp са http:///" #~ "www.xbill.org/sftp" #~ msgid "Enable old SSH protocol" #~ msgstr "Укључи стари протокол SSH" #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" #~ msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH sftpserv" #~ msgid "SSH sftpserv path:" #~ msgstr "Путања SSH sftpserv:" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = налог на домаћину" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = посреднички налог" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = порт домаћина" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = посреднички порт" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = домаћин" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = посреднички домаћин" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = лозинка на домаћину" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = лозинка на посреднику" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = корисник домаћина" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = корисник посредника" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "" #~ "Ово задаје како ваш посреднички сервер очекује од нас да се пријавимо" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Подешавања посредника" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Ако искључите ову могућност, gFTP ће слати само наредбу LIST удаљеном " #~ "серверу уместо LIST -L" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Пошаљи наредбе PASV или PORT при преносу података" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "" #~ "Да аутоматски покренем преносе датотека при додавању у ред за чекање?" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "Покрени преносе датотека" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Овде унесите вашу еадресу"