view po/el.po @ 412:686eefc3610f

2004-03-01 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Daniel van Eeden.
author adrighem
date Sun, 29 Feb 2004 23:40:32 +0000
parents 01c414ab9bb3
children 9988fa36b639
line wrap: on
line source

# translation of el.po to Greek
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kostas: 584 messages, 08Oct2003, initial translation
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-08 11:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-08 11:26+0300\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: lib/bookmark.c:39
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Μη έγκυρο URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Σφάλμα:Μη έγκυρη γραμμή %s στο αρχείο καταλόγου cache\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:534
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου περιγραφέα : %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αναζήτησης στο αρχείο %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου σελιδοδεικτών %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης κυρίως αρχείου σελιδοδεικτών %s\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου σελιδοδεικτών %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr ""
"Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο σελιδοδεικτών: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Η γραμμή %d δεν έχει αρκετές παραμέτρους\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Αυτή η ενότητα καθορίζει ποιά συστήματα βρίσκονται στο τοπικό subnet και δεν "
"χρειάζονται να βγούν έξω στον διαμεσολαβητή (αν είναι διαθέσιμος). Σύνταξη: "
"dont_use_proxy=.domain ή dont_use_proxy=network number/netmask"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=file επέκταση αρχείου:XPM αρχείο:Ascii ή Binary (A or B):πρόγραμμα "
"προβολής. Σημείωση:Όλες οι παράμετροι εκτός της επέκτασης αρχείου είναι "
"προαιρετικές"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου ρυθμίσεων %s\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου  %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης κύριου αρχείου ρυθμίσεων %s\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Κάνατε εγκατάσταση?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου ρυθμίσεων  %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Τερματισμός λόγω σφαλμάτων ανάλυσης στην γραμμή %d στο αρχείο ρυθμίσεων\n"

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο ρυθμίσεων: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου καταγραφής %s\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Αρχείο σελιδοδεικτών για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα  (C) 1998-2003 Brian "
"Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το "
"αρχείο θα αντικατασταθούν."

#: lib/config_file.c:763
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Αρχείο ρυθμίσεων για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα  (C) 1998-2003 Brian "
"Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το "
"αρχείο θα αντικατασταθούν. Αν μια εγγραφή έχει ένα (*) στο σχόλιο της, δεν "
"θα μπορείτε να την αλλάξετε μέσα από το gFTP "

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"ΜΟΙΡΑΙΟ Σφάλμα gFTP Error:Η επιλογή ρύθμισης '%s' δεν βρέθηκε στο global "
"hash table\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Η υπόστήριξη HTTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει γίνει compile in η "
"υποστήριξη SSL. Έξοδος από την σύνδεση.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής τοπικού καταλόγου σε %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης τρέχοντος καταλόγου: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία truncate τοπικού αρχείου  %s: %s\n"

#: lib/local.c:404
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας τοπικού καταλόγου  %s: %s\n"

#: lib/local.c:441
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Επιτυχής αλλαγή τοπικού καταλόγου σε %s\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:915
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Επιτυχής απομάκρυνση %s\n"

#: lib/local.c:487
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης καταλόγου  %s: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:919 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης αρχείου %s: %s\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Επιτυχής δημιουργία καταλόγου %s\n"

#: lib/local.c:553
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Επιτυχής μετονομασία %s σε %s\n"

#: lib/local.c:560
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s\n"

#: lib/local.c:583
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Επιτυχής αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %d\n"

#: lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %d: %s\n"

#: lib/local.c:682
msgid "local filesystem"
msgstr "τοπικό σύστημα αρχείων"

#: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2519
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος τοπικού αρχείου:%s: %s\n"

#: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2237 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο socket: %s\n"

#: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2165 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάγνωσης από socket: %s\n"

#: lib/misc.c:442
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr "Χρήση: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "κανένα"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "αρχείο"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "μέγεθος"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "χρήστης"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "ομάδα"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "ημερομηνία-ώρα"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "γνωρίσμ."

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "φθίνουσα"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "αύξουσα"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Πρόγραμμα προβολής:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Το εξ ορισμού πρόγραμμα προβολής αρχείων. Αν αυτό είναι κενό θα "
"χρησιμοποιηθεί το εσωτερικό πρόγραμμα προβολής αρχείων."

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Επεξεργασία προγράμματος:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Το εξ ορισμού πρόγραμμα για την επεξεργασία αρχείων."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Κατάλογος εκκίνησης:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Ο εξ ορισμού κατάλογος από το οποίο θα ξεκινά το gFTP"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος παραθύρου καταγραφής :"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος του παραθύρου καταγραφής σε  bytes για το GTK+ port"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Απομακρυσμένες κωδικοποιήσεις χαρακτήρων:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Αυτή είναι μια λίστα κωδικοποποίησης χαρακτήρων διαχωρισμένη με κόμμα που "
"προσπαθεί να μετατρέψει τα απομακρυσμ'ενα μηνύματα στο τρέχον locale"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache TTL:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Ο αριθμός των δευτερολέπτων που διατηρούνται οι καταχωρήσεις στη λανθάνουσα "
"μνήμη πριν να λήξουν."

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Πρόσθεση μεταφορών αρχείω"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Πρόσθεση νέων μεταφορών αρχείων στα ληδη υπάρχοντα"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Να γίνεται μια μεταφορά την φορά"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Να γίνεται μόνο μια μεταφορά την φορά?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Εξ ορισμού αντικατάσταση"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Εξ ορισμού αντικατάσταση αρχείων ή ορισμός για την συνέχιση μεταφοράς αρχείων"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων αρχείων"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων των αρχείων που μεταφέρονται"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Ανανέωση μετά από κάθε μεταφορά αρχείου"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Ανανέωση της λίστας μετά από κάθε μεταφορά αρχείου"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ταξινόμηση καταλόγων πρώτα"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Τοποθέτηση πρώτα των καταλόγων και μετά των αρχείων"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων στις λίστες"

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048
#: src/gtk/options_dialog.c:1141
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "Όριο χρόνου δικτύου:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Η αναμονή ορίου χρόνου για εισερχόμενα/εξερχόμενα δικτύου. Αυτό ΔΕΝ είναι "
"όριο χρόνου αδράνειας."

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "Προσπάθειες επανασύνδεσης:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Ο αριθμός των αυτόματων προσπαθειών επανασύνδεσης. Ορισμός στο 0 για "
"απεριόριστες προσπάθειας."

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Διάστημα μεταξύ προσπαθειών:"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Ο αριθμός των δευτερολέπτων για αναμονή μεταη'υ προσπαθειών"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Μέγιστα KB/S:"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Τα μέγιστα KB/S:τα οποία μια μεταγορά αρχείου μπορεί να λάβει. (Ορισμός σε 0 "
"για απενεργοποίηση)"

#: lib/options.h:111
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Εξ ορισμού Πρωτόκολλο:"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Αυτό καθορίζει το εξ ορισμού πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Αυτό ορίζει τι θα συμβεί όταν κάνετε διπλό κλικ σε ένα αρχείο στην λίστα "
"αρχείων. 0=Προβολή αρχείου 1=Επεξεργασία αρχείου 2=Μεταφορά αρχείου"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των τοπικών αρχείων"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των απομακρυσμένων αρχείων"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των τοπικών/απομακρυσμένων αρχείων"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των μεταφερόμενων αρχείων"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Το εξ ορισμού ύψος του παραθύρου καταγραφής"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στο παράθυρο μεταφοράς. Αν ορισθεί "
"σε 0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα."

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Η εξ ορισμού στήλη ταξινόμησης"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Αύξουσα ή φθίνουσα ταξινόμηση"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε "
"0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται "
"αυτή η στήλη "

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Το πλάτος της στήλης μεγέθους στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
"στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
"στήλη "

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Το πλάτος της στήλης χρήστη στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
"στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
"στήλη "

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Το πλάτος της στήλης ομάδας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
"στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
"στήλη "

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Το πλάτος της στήλης ημερομηνίας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
"στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
"στήλη "

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Το πλάτος της στήλης γνωρισμάτων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
"στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
"στήλη "

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα στέλνονται στον εξυπηρετητή"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα λαμβάνονται από τον εξυπηρετητή"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Το χρώμα των μηνυμάτων σφάλματος"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Το χρώμα των υπολοίπων από τα μηνύματα καταγραφής"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:210
msgid "Local"
msgstr "Τοπικά"

#: lib/options.h:211
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:860
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου θα περιοριστεί σε %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:322
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s  από την λανθάνουσα μνήμη\n"

#: lib/protocols.c:467
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στην λανθάνουσα μνήμη: %s\n"

#: lib/protocols.c:499
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εύρεσης σελιδοδείκτη %s\n"

#: lib/protocols.c:506
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr ""
"Σφάλμα σελιδοδεικτών: Η καταχώρηση σελιδοδείκτη %s δεν έχει ένα όνομα "
"συστήματος\n"

#: lib/protocols.c:614
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Το πρωτόκολλο '%s' δεν υποστηρίζεται προς το παρόν.\n"

#: lib/protocols.c:931 lib/protocols.c:946 lib/protocols.c:1762
#: lib/protocols.c:1871
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Αναζήτηση %s\n"

#: lib/protocols.c:937 lib/protocols.c:952 lib/protocols.c:1767
#: lib/protocols.c:1876
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης ονόματος συστήματος %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1209 lib/protocols.c:1210 lib/protocols.c:1269
#: lib/protocols.c:1276 lib/protocols.c:1355 lib/protocols.c:1356
#: lib/protocols.c:1390
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"

#: lib/protocols.c:1785 lib/protocols.c:1828 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας υποδοχής: %s\n"

#: lib/protocols.c:1791 lib/protocols.c:1890
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Προσπάθεια %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1796 lib/protocols.c:1897
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1852 lib/sshv2.c:895
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Αδυναμια αναζήτησης ονόματος υπηρεσίας%s/tcp. Παρακαλώ ελέγξτε το αρχείο "
"υπηρεσιών σας\n"

#: lib/protocols.c:1914 lib/protocols.c:2528 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ορισμού κλεισίματος στο exec flag: %s\n"

#: lib/protocols.c:1921
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Σύνδεση σε %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2145 lib/protocols.c:2216
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Η σύνδεση στο %s υπερέβη το όριο χρόνου\n"

#: lib/protocols.c:2285
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης socket flags: %s\n"

#: lib/protocols.c:2299
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Αδυναμία ορισμού υποδοχής σε non-blocking: %s\n"

#: lib/protocols.c:2425
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Το όριο επαναπροσπαθειών "
"καλύφθηκε...παραίτηση\n"

#: lib/protocols.c:2433
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Θα γίνει επανασύνδεση σε %d "
"δευτερόλεπτα \n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ζεύγους υποδοχής: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εκτέλεσης  ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος κυρίως pty %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Όνομα συστήματος διαμεσολαβητή:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Όνομα συστήματος Firewall"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Θύρα για σύνδεση στον  firewall"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Όνομα χρήστη διαμεσολαβητή:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Το όνομα χρήστη του  firewall σας"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Κωδικός διαμεσολαβητή:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Ο κωδικός του  firewall σας"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Χρήση HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε  HTTP/1.1 ή HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n"
"Μή έγκυρο μέγεθος chunk '%s' η απόκριση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Αποσύνδεση από την ιστοσελίδα %s\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Εκκίνηση της μεταφοράς αρχείου σε offset %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Εκκίνηση της μεταφοράς αρχείου σε offset %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης αρχείου %s\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Λήψη λίστας καταλόγου...\n"

#: lib/rfc2068.c:816
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""
"Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n"
"Αναμένονταν carriage return και line feed πριν από το μέγεθος chunk στην "
"απάντηση εξυπηρετητή\n"

#: lib/rfc2068.c:824
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""
"Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n"
"Αναμένονταν carriage return και line feed μετά από το μέγεθος chunk στην "
"απάντηση εξυπηρετητή\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "Εντολή SITE "

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "user@host"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "user@host:θύρα"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "user@host port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "user@host NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Διαμσολαβητής HTTP"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Διεύθυνση Email:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Αυτός είναι ένας κωδικός που θα χρησιμοποιείται κάθε φορά που θα συνδέεστε "
"σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή FTP ως ανώνυμος"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Λογαριασμός διαμεσολαβητή:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Ο λογαριασμός στον firewall (προαιρετικό)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Είδος εξυπηρετητή διαμεσολάβησης:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Αυτό καθορίζει το τρόπο με το οποίο περιμένει ο διαμεσολαβητής να εισέλθετε. "
"Μπορείτε να καθορίσετε ένα αλφαριθμητικό αντικατάστασης χαρακτήρων και με "
"πρόθεμα ένα % το οποίο θα αντικατασταθεί με τα κατάλληλα δεδομένα. Ο πρώτος "
"χαρακτήρας μπορεί να είναι είτε ένα p για τον διαμεσολαβητή είτε ένα h για "
"το σύστημα του εξυπηρετητή FTP. Ο δεύτερος χαρακτήρας μπορεί να είναι u "
"(χρήστης), p (κωδικός), h (σύστημα), o (θύρα) ή a (λογαριασμός). Για "
"παράδειγμα για να καθορίσετε τον χρήστη του διαμεσολαβητή μπορείτε να "
"πληκτρολογήσετε %pu"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Παθητικές μεταφορές αρχείου"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, τότε θα ανοίξει μια θύρα στον απομακρυσμένο "
"εξυπηρετητή για την σύνδεση δεδομένων. Αν βρίσκεστε πίσω από ένα firewall θα "
"πρέπει να το ενεργοποιήσετε. Γενικά είναι προτιμότερο να το έχετε "
"ενεργοποιημένο εκτός και αν συνδέεστε σε ένα παλαιότερο εξυπηρετητή FTP που "
"δεν το υποστηρίζει. Αν αυτό είναι ανενεργό τότε το gFTP θα ανοίξει μια θύρα "
"στη μεριά του πελάτη και ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής θα προσπαθήσει να "
"συνδεθεί σε αυτή."

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Επίλυση απομακρυσμένων συμβολικών δεσμών (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής FTP θα προσπαθήσει να επιλύσει συμβολικούς "
"δεσμούς στις λίστες καταλόγου. Γενικά είναι προτιμότερο να το αφήσετε "
"ενεργοποιημένο. Τη μοναδική φορά που θα θέλετε να απενεργοποιήσετε θα είναι "
"όταν ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής FTP δεν θα υποστηρίζει την παράμετρο -L "
"για LIST"

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Μεταφορά αρχείων σε λειτουργία ASCII"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Αν μεταφέρετε ένα αρχείο κειμένο από ένα σύστημα Windows σε UNIX και το "
"αντίθετο, τότε θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε. Κάθε σύστημα αναπαριστά με "
"διαφορετικό τρόπο τις νέες γραμμές για αρχεία κειμένου. Αν μεταφέρετε από "
"UNIX σε UNIX δεν υπάρχει πρόβλημα αν δεν είναι ενεργό. Αν μεταφέρετε δυαδικά "
"δεδομένα, τότε θα θέλετε να το απενεργοποιήσετε."

#: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Ελήφθη μη έγκυρη απάντηση σε εντολή PWD: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση διεύθυνσης IP σε απάντηση PASV' %s'\n"

#: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης δεδομένων : %s\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος υποδοχής: %s\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Αδυναμία πρόσδεσης μιας θύρας: %s\n"

#: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Αδυναμία ακοής σε μια θύρα %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:756
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα: Δεν φαίνεται να έχουμε συνδεθεί μέσω  IPv6. Διακοπή σύνδεσης.\n"

#: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Μη έγκυρη απάντηση EPSV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:851
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης διεύθυνσης της τοπικής υποδοχής: %s\n"

#: lib/rfc959.c:923
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Αδυναμία αποδοχής σύνδεσης από τον εξυπηρετητή: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1422
msgid "total"
msgstr "σύνολο"

#: lib/rfc959.c:1424
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία ανάλυσης λίστας %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Όνομα προγράμματος SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Η διαδρομή για το εκτελέσιμο SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Έξτρα παράμετροι SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Έξτρα παράμετροι για το πρόγραμμα SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server διαδρομή:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Εξ ορισμού διαδρομή απομακρυσμένου εξυπηρετητή SSH2 sftp-serve"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Απαιτείται SSH Όνομα χρήστη/Κωδικός"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Απαιτείται Όνομα χρήστη/Κωδικός για συνδέσεις SSH "

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Χρήση εφαρμογής ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Χρήση της εφαρμογής ssh-askpass για την παροχή απομακρυσμένου κωδικού"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Χρήση SSH2 SFTP subsys"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Κλήση του ssh με την σημαία -s sftp. Αυτό βοηθάει μιας και δεν χρειάζεται να "
"γνωρίζετε την απομακρυσμένη διαδρομή στον απομακρυσμένο εξυπηρετητή sftp"

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Εκτέλεση προγράμματος  %s\n"

#: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329
msgid "WARNING"
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"

#: lib/sshv2.c:371
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Σφάλμα: Εισήχθηκε ένας άκυρος κωδικός\n"

#: lib/sshv2.c:374
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Παρακαλώ συνδεθείτε με αυτό το σύστημα μέσω της εφαρμογής γραμμής εντολών "
"SSH και απαντήστε σε αυτή την ερώτηση κανονικά .\n"

#: lib/sshv2.c:377
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""
"Παρακαλώ διορθώστε την παραπάνω προειδοποίηση και συνδεθείτε με αυτό το "
"σύστημα.\n"

#: lib/sshv2.c:416
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Αρχικοποίηση πρωτοκόλλου\n"

#: lib/sshv2.c:422
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Έκδοση πρωτοκόλλου %d\n"

#: lib/sshv2.c:431
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d:Άνοιγμα %s\n"

#: lib/sshv2.c:436
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Κλείσιμο\n"

#: lib/sshv2.c:442
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Άνοιγμα καταλόγου %s\n"

#: lib/sshv2.c:447
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Ανάγνωση καταλόγου\n"

#: lib/sshv2.c:451
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Απομάκρυνση αρχείου %s\n"

#: lib/sshv2.c:456
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Δημιουργία καταλόγου %s\n"

#: lib/sshv2.c:461
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Απομάκρυνση καταλόγου %s\n"

#: lib/sshv2.c:466
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Realpath %s\n"

#: lib/sshv2.c:471
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Γνωρίσματα αρχείου\n"

#: lib/sshv2.c:475
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:492
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:497
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1019 src/gtk/bookmarks.c:1256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106
#: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2054
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:513
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:516
msgid "No such file or directory"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"

#: lib/sshv2.c:519
msgid "Permission denied"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"

#: lib/sshv2.c:522
msgid "Failure"
msgstr "Αποτυχία"

#: lib/sshv2.c:525
msgid "Bad message"
msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα"

#: lib/sshv2.c:528
msgid "No connection"
msgstr "Όχι σύνδεση"

#: lib/sshv2.c:531
msgid "Connection lost"
msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"

#: lib/sshv2.c:534
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"

#: lib/sshv2.c:537
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Επιστράφηκε άγνωστο μήνυμα από τον εξυπηρετητή"

#: lib/sshv2.c:574
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο\n"

#: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044
#: lib/sshv2.c:2132
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr ""
"Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο από τον εξυπηρετητή\n"

#: lib/sshv2.c:638
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε σφάλμα στην αρχικοποίηση μιας σύνδεσης SSH με τον "
"απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Ακολουθεί το μήνυμα σφάλματος από τον "
"απομακρυσμένο εξυπηρετητή:\n"

#: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817
#: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220
#: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315
#: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035
#: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n"

#: lib/sshv2.c:866
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης SSH σε %s\n"

#: lib/sshv2.c:959
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Επιτυχής είσοδος στον εξυπηρετητή SSH %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Μηχανή SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Αρχείο εντροπίας SSL:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Αρχείο εντροπίας SSL"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Διάρκεια σπόρου εντροπίας:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από bytes για την μηχανή SSL"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Σφάλμα με πιστοποιητικό σε βάθος: %i\n"
"Εκδότης = %s\n"
"Θέμα = %s\n"
"Σφάλμα %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης πιστοποιητικού peer\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ΣΦΑΛΜΑ: Το σύστημα στο πιστοποιητικό SSL (%s) δεν ταιριάζει με το σύστημα με "
"το οποίο έγινε σύνδεση (%s). Διακοπή σύνδεσης.\n"

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης της βιβλιοθήκης OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εξ ορισμού πιστοποιητικών SSL\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Σφάλμα ορισμού λίστα αποτυπωμάτων ( μή έγκυρα αποτυπώματα)\n"

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Σφάλμα: Η μηχανή SSL δεν αρχικοποιήθηκε\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (BIO object)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (SSL object)\n"

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Σφάλμα με peer certificate: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
#: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Παρακαλώ πατήστε το κουμπί της διακοπής πριν να κάνετε οτιδήποτε άλλο\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Εκτέλεση σελιδοδείκτη"

#: src/gtk/bookmarks.c:70
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr ""
"Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για αυτό τον "
"σελιδοδείκτη\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του  %s γιατί αυτό το "
"όνομα υπάρχει ήδη\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"

#: src/gtk/bookmarks.c:141
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα συστήματος\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Εισάγετε ένα όνομα για τον σελιδοδείκτη που θέλετε να προσθέσετε\n"
"Μπορείτε να διαχωρίζετε τα αντικείμενα με την τοποθέτηση μιας / στο "
"υπομενού \n"
"(πχ: Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Remember password"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού"

#: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος Φάκελος"

#: src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο φάκελο που θα δημιουργήσετε"

#: src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο αντικείμενο που θα δημιουργήσετε"

#: src/gtk/bookmarks.c:555
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Είστε σιγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον σελιδοδείκτη\n"
"%s και όλους τους θυγατρικούς του?"

#: src/gtk/bookmarks.c:556
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"

#: src/gtk/bookmarks.c:825 src/gtk/bookmarks.c:828
msgid "Edit Entry"
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης"

#: src/gtk/bookmarks.c:865
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"

#: src/gtk/bookmarks.c:880
msgid "Hostname:"
msgstr "Όνομα συστήματος:"

#: src/gtk/bookmarks.c:893
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"

#: src/gtk/bookmarks.c:910
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"

#: src/gtk/bookmarks.c:934
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Απομακρυσμένος κατάλογος:"

#: src/gtk/bookmarks.c:947
msgid "Local Directory:"
msgstr "Τοπικός κατάλογος:"

#: src/gtk/bookmarks.c:964
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα Χρήστη:"

#: src/gtk/bookmarks.c:977
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"

#: src/gtk/bookmarks.c:991
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1005
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Είσοδος ως ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1031 src/gtk/bookmarks.c:1266
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117
#: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2066
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Ακύρωση  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1041 src/gtk/options_dialog.c:1330
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/_File"
msgstr "/_Αρχείο"

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Αρχείο/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1185
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Αρχείο/ Νέος Φάκελος...."

#: src/gtk/bookmarks.c:1186
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Αρχείο/ Νέο αντικείμενο..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1187
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Αρχείο/Διαγραφή"

#: src/gtk/bookmarks.c:1188
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Αρχείο/Ιδιότητες..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1189
msgid "/File/sep"
msgstr "/Αρχείο/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1190
msgid "/File/Close"
msgstr "/Αρχείο/Κλείσιμο"

#: src/gtk/bookmarks.c:1201 src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Επεξεργασία Σελιδοδεικτών"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
#: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:540
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Μπορείτε τώρα να προσαρμόσετε τα γνωρίσματα των αρχείων σας\n"
"Σημείωση: Δεν υποστηρίζουν όλοι οι εξυπηρετητές ftp την λειτουργία chmod "

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Ειδικό"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Ανάγνωση"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Εγγραφή"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %ld αρχεία και %ld καταλόγους"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Διαγραφή αρχείων/καταλόγων"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Σύρε και άφησε"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Ελήφθη URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Αυτές είναι μεταφορές αρχείων που βρίσκονται σε εξέλιξη.\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εγκαταλείψετε?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Παράθυρο 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Παράθυρο 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Δυαδικό"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Επιλογές..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/Έ_ξοδος"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/_Local"
msgstr "/_Τοπικά"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Τοπικά/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Τοπικά/Άνοιγμα _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Τοπικά/Αποσύνδεση"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Τοπικά/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή χαρακτηρ Αρχείου..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Τοπικά/Εμφάνιση επιλεγμένων"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων των αρχείων"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Τοπικά/αποεπιλογή όλων"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Τοπικά/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Τοπικά/Αποστολή εντολής SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή καταλόγου"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Τοπικά/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Τοπικά/Δημιουργία καταλόγου..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Τοπικά/Μετονομασία..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Τοπικά/Διαγραφή..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Τοπικά/Επεξεργασία..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Τοπικά/Προβολή..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Τοπικά/Ανανέωση"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/_Remote"
msgstr "/Α_πομακρυσμένη"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Απομακρυσμένα/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Άνοιγμα _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποσύνδεση"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Απομακρυσμένα/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Αλλαγή  Filespec..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Απομακρυσμένα/Προβολή επιλεγμένων"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων των αρχείων"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποεπιλογή όλων"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποστολή εντολής SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Απομακρυσμένα/Αλλαγή καταλόγου"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Δημιουργία καταλόγου..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Μετονομασία..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Διαγραφή..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Επεξεργασία..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Προβολή..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Απομακρυσμένα/Ανανέωση"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Σελιδοδείκτες"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Σελιδοδείκτες/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Σελιδοδείκτες/Προσθήκη σελιδοδείκτη"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Σελιδοδείκτες/Επεξεργασία σελιδοδεικτών"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Σελιδοδείκτες/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Μεταφορές"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Μεταφορές/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Μεταφορές/Έναρξη μεταφοράς"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Μεταφορές/Διακοπή μεταφοράς"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Μεταφορές/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Μεταφορές/Προσπέραση τρέχοντος αρχείου"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Μεταφορές/Αφαίρεση αρχείου"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου πά_νω"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου κά_τω"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Μεταφορές/Λήψη αρχείων"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Μεταφορές/Τοποθέτηση αρχείων"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/L_ogging"
msgstr "/Καταγρα_φή"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Καταγραφή/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Καταγραφή/Εκκαθάριση"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Καταγραφή/Προβολή καταγραφής..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Καταγραφή/Αποθήκευση καταγραφής..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Εργα_λεία"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Εργαλεία/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Εργαλεία/ Σύγκριση παραθύρων"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Εργαλεία/ Εκκαθάριση λανθάνουσας μνήμης"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/_Help"
msgstr "/_Βοήθεια"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Βοήθεια/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Βοήθεια/Περί..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "Host: "
msgstr "Σύστημα:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:385
msgid "Port: "
msgstr "Θύρα:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "User: "
msgstr "Χρήστης:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:421
msgid "Pass: "
msgstr "Κωδικός:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1895
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:599
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:602
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:603
msgid "Attribs"
msgstr "Γνωρίσματα"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:803
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:935
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Σφάλμα: Θα πρέπει να πληκτρολογήστε ένα σύστημα για να συνδεθείτε\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1170
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Αν έχετε ερωτήσεις σχόλια, ή προτάσεις για αυτό το πρόγραμμα, παρακαλώ "
"στείλτε μου με email. Μπορείτε πάντοτε να βρείτε τα τελευταία νέα για το "
"gFTP στην ιστοσελίδα μου  http://www.gftp.org/. Αν βρείτε σφάλματα στην "
"ελληνική μετάφραση στείλτε τα στο pkst@gnome.org\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"Το gFTP χρησιμοποιείται με ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, για λεπτομέρειες δείτε "
"το αρχείο COPYING. Αυτό είναι ένα ελευθερο λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι "
"να το αναδιανείμετε, για επτομέρειες δείτε το αρχείο COPYING\n"

#: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
msgid "OpenURL"
msgstr "Άνοιγμα URL"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"OpenURL: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα αλφαριθμητικό\n"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Connect via URL"
msgstr "Σύνδεση μέσω URL"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Εισάγετε ftp url για να συνδεθείτε"

#: src/gtk/menu-items.c:152
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Change Filespec: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα "
"αλφαριθμητικό\n"

#: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Change Filespec"
msgstr "Αλλαγή Filespec"

#: src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Εισάγετε τους νέους όρους αρχείου"

#: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Σφάλμα :Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή : %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:246
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Αποθήκευση λίστας καταλόγου"

#: src/gtk/menu-items.c:363
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"SITE: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα αλφαριθμητικό\n"

#: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Site"
msgstr "Σελίδα"

#: src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Εισάγετε την συγκεκριμένη για την ιστοσελίδα εντολή"

#: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα εγγραφής στο %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:685
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Επιτυχής εγγραφή στο αρχείο καταγραφής στο  %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:697
msgid "Save Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"

#: src/gtk/menu-items.c:733
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του αρχείου άδειας χρήσης  COPYING. Βεβαιωθείτε ότι "
"βρίσκεται είτε στο %s ή στο  %s"

#: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742
msgid "About gFTP"
msgstr "Περί του gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Πνευματικά (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Επίσημη ισοσελίδα: http://www.gftp.org/\n"
"Λογότυπο από: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390
msgid "Translated by"
msgstr "Μεταφράστηκε από"

#: src/gtk/menu-items.c:785
msgid "About"
msgstr "Περί"

#: src/gtk/menu-items.c:834
msgid "License Agreement"
msgstr "Άδεια χρήσης"

#: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  Κλείσιμο  "

#: src/gtk/menu-items.c:922
msgid "Compare Windows"
msgstr "Σύγκριση παραθύρων"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Cached) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Δεν έχει γίνει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr ""
"%s: Αυτή η λειτουργία δεν είναι διαθέσιμη με την χρήση αυτού του "
"πρωτοκόλλου\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε μόνο ένα αντικείμενο\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα αντικείμενο\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
msgid "  Yes  "
msgstr " Ναι  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
msgid "  No  "
msgstr "  Όχι  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Λήψη λιστών καταλόγου"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr "  Διακοπή  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Ελήφθησαν %ld κατάλογοι\n"
"και %ld αρχεία"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης αρχείου %s σε %s ή %s\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Mkdir: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα αλφαριθμητικό\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για τον κατάλογο που θα δημιουργήσετε"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Edit Host"
msgstr "Επεξεργασία συστήματος"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Add Host"
msgstr "Προσθήκη συστήματος"

#: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040
msgid "Domain"
msgstr "Τομέας"

#: src/gtk/options_dialog.c:969
msgid "Network Address"
msgstr "Διεύθυνση δικτύου"

#: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"

#: src/gtk/options_dialog.c:1148
msgid "Local Hosts"
msgstr "Τοπικά συστήματα"

#: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"

#: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Μετονομασία: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα "
"αλφαριθμητικό\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Σε τι θα θέλατε να μετονομάσετε το %s?"

#: src/gtk/transfer.c:173
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων..."

#: src/gtk/transfer.c:289
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Αναμονή %d  πριν την προσπάθεια επανασύνδεσης\n"

#: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1293
msgid "Connecting..."
msgstr "Γίνεται σύνδεση..."

#: src/gtk/transfer.c:326 src/gtk/transfer.c:1187 src/gtk/transfer.c:1198
msgid "Enter Password"
msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης"

#: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1188 src/gtk/transfer.c:1199
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό σας για αυτή την σελίδα"

#: src/gtk/transfer.c:417
msgid "Transfer Files"
msgstr "Μεταφορά αρχείων"

#: src/gtk/transfer.c:425
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Λήψη αρχείων: Δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n"

#: src/gtk/transfer.c:652
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα αποσυνδέθηκε μετά την προσπάθεια μεταφοράς "
"αρχείου\n"

#: src/gtk/transfer.c:709
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Αδυναμία μεταφόρτωσης %s από %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Επιτυχής μεταφορά %s σε %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:845 src/gtk/transfer.c:1079 src/gtk/transfer.c:1165
#: src/gtk/transfer.c:1608
msgid "Skipped"
msgstr "Προσπεράστηκε"

#: src/gtk/transfer.c:849 src/gtk/transfer.c:1141 src/gtk/transfer.c:1169
msgid "Waiting..."
msgstr "Αναμονή..."

#: src/gtk/transfer.c:992
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Σφάλμα: Θυγατρικό %d επιστράφηκε %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:995
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Το θυγατρικό %d επιστράφηκε επιτυχώς\n"

#: src/gtk/transfer.c:1002
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Το αρχείο %s δεν άλλαξε.\n"

#: src/gtk/transfer.c:1015
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Το αρχείο %s άλλαξε.\n"
"Θέλετε να το ανεβάσετε?"

#: src/gtk/transfer.c:1018
msgid "Edit File"
msgstr "Επεξεργασία αρχείου"

#: src/gtk/transfer.c:1082
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"

#: src/gtk/transfer.c:1122
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Διακοπή της μεταφοράς από %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1337
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% ολοκληρώθηκαν, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος. (Αρχείο %ld από %"
"ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1367
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Ληφθ %s από %s σε %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος"

#: src/gtk/transfer.c:1376
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Ληφθ %s από %s, η μεταφορά κόλλησε, άγνωστος απομένων χρόνος"

#: src/gtk/transfer.c:1402
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων...%s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:1480 src/gtk/transfer.c:1502 src/gtk/transfer.c:1536
#: src/gtk/transfer.c:1576 src/gtk/transfer.c:1629 src/gtk/transfer.c:1688
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένες μεταφορές αρχείων\n"

#: src/gtk/transfer.c:1520
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Διακοπή της μεταφοράς στο σύστημα  %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1561 src/gtk/transfer.c:1614
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Προσπέραση αρχείου %s στο σύστημα %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1775 src/gtk/transfer.c:1980 src/gtk/transfer.c:2019
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"

#: src/gtk/transfer.c:1797 src/gtk/transfer.c:1990 src/gtk/transfer.c:2025
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχεια"

#: src/gtk/transfer.c:1819 src/gtk/transfer.c:1985
msgid "Skip"
msgstr "Προσπέραση"

#: src/gtk/transfer.c:1896
msgid "Local Size"
msgstr "Τοπικό μέγεθος"

#: src/gtk/transfer.c:1897
msgid "Remote Size"
msgstr "Απομακρυσμένο μέγεθος"

#: src/gtk/transfer.c:1898
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"

#: src/gtk/transfer.c:1900
msgid "Download Files"
msgstr "Μεταφόρτωση αρχείων"

#: src/gtk/transfer.c:1900
msgid "Upload Files"
msgstr "Ανέβασμα αρχείων"

#: src/gtk/transfer.c:1926
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Τα ακόλουθα αρχεία υπάρχουν και στον τοπικό και στον απομακρυσμένο "
"υπολογιστή\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε τι θα θέλατε να κάνετε"

#: src/gtk/transfer.c:2031
msgid "Skip File"
msgstr "Προσπέραση αρχείου"

#: src/gtk/transfer.c:2041
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"

#: src/gtk/transfer.c:2047
msgid "Deselect All"
msgstr "Αποεπιλογή όλων"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Προβολή"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Προβολή: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να τον προβάλετε.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr ""
"Επεξεργασία:Θα πρέπει να καθορίσετε έναν επεξεργαστή στον διάλογο επιλογών\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr ""
"Επεξεργασία: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να το επεξεργαστείτε.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Προβολή: Αδυναμία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Σε εκτέλεση πρόγραμμα : %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Άνοιγμα %s με %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Προβολή αρχείου %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Προβολή: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Προβάλλει πληροφορίες για το gFTP "

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Ascii  (μόνο για FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Δυαδική (μόνο για FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Αλλάζει τον απομακρυσμένο ενεργό κατάλογο"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα σε ένα απομακρυσμένο αρχείο"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "Διαθέσιμες επιλογές: cache"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Αποσυνδέει από μια απομακρυσμένη σελίδα"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Αφαιρεί ένα απομακρυσμένο"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Μεταφορτώνει απομακρυσμένα αρχεία"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Εμφανίζει την οθόνη βοήθειας"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Αλλάζει τον ενεργό τοπικό κατάλογο"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα από ένα τοπικό αρχείο"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Αφαιρεί ένα τοπικό αρχείο"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Εμφανίζει την λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα τοπικό κατάλογο"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Δημιουργεί ένα τοπικό κατάλογο"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Προβολή τρέχοντος τοπικού καταλόγου"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Μετονομασία ενός τοπικού αρχείου"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Αφαίρεση ενός τοπικού καταλόγου"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Εμφανίζει την λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα απομακρυσμένο κατάλογο"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Δημιουργεί ένα απομακρυσμένο κατάλογο"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Ανεβάζει τοπικά αρχεία"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Ανοίγει μια σύνδεση στην απομακρυσμένη ιστοσελίδα"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Προβολή του τρέχοντος απομακρυσμένου καταλόγου"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Έξοδος από το gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Μετονομασία ενός απομακρυσμένου καταλόγου"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Αφαίρεση ενός απομακρυσμένου καταλόγου"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Εμφάνιση μεταβλητών ρύθμισης αρχείου. Μπορείτε να ορίζετε τις παραμέτρους με "
"το set var=val "

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Αν έχετε ερωτήσεις σχόλια, ή προτάσεις για αυτό το πρόγραμμα, παρακαλώ "
"στείλτε μου με email. Μπορείτε πάντοτε να βρείτε τα τελευταία νέα για το "
"gFTP στην ιστοσελίδα μου  http://www.gftp.org/. Αν βρείτε σφάλματα στην "
"ελληνική μετάφραση στείλτε τα στο pkst@gnome.org\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Σφάλμα: Η εντολή δεν είναι αναγνωρίσιμη\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "χρήση: άνοιγμα [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:699
#: src/text/gftp-text.c:717 src/text/gftp-text.c:738 src/text/gftp-text.c:812
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Σφάλμα : δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "χρήση :  chdir <directory>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "χρήση:  mkdir <new directory>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "χρήση: rmdir <directory>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "χρήση: διαγραφή  <file>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "χρήση : μετονομασία <old name> <new name>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "χρήση : chmod <mode> <file>\n"

#: src/text/gftp-text.c:745
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "χρήση : mget <filespec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:819
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "χρήση: mput <filespec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:957
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Αδυναμία μεταφόρτωσης %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:964
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Επιτυχής μεταφορά %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1031
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Υποστηριζόμενες εντολές:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1087
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "χρήση:  set [variable = value]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1101
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι μια έγκυρη μεταβλητή ρύθμισης.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1108
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr ""
"Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση κειμένου του gftp\n"

#: src/text/gftp-text.c:1136
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος\n"

#: src/text/gftp-text.c:1161
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος τερματικού ελέγχου%s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1239
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Εκκαθάριση της λανθάνουσας μνήμης καταλόγου\n"