Mercurial > gftp.yaz
view po/pt_BR.po @ 784:6cfc7104e23b
2006-7-21 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* src/gtk/gftp-gtk.c - renamed OpenURL dialog to Open Location
author | masneyb |
---|---|
date | Fri, 21 Jul 2006 13:23:46 +0000 |
parents | d9a5f5635682 |
children | ffeaa0c77643 |
line wrap: on
line source
# Brazilian Portuguese translation of gftp. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gftp package. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003. # João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>, 2004. # Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004. # based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-10 03:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-23 18:39-0200\n" "Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s inválida\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Erro: Linha %s inválida no arquivo de índice de cache\n" #: lib/cache.c:137 lib/local.c:477 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível criar diretório %s: %s\n" #: lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Erro: Impossível criar arquivo temporário: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1069 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Erro ao fechar descritor de arquivo: %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/local.c:136 lib/local.c:145 lib/local.c:192 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível procurar no arquivo %s: %s\n" #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2973 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível abrir arquivo local %s: %s\n" #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2680 lib/sslcommon.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Erro: Impossível escrever no socket: %s\n" #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2604 lib/sshv2.c:364 #: lib/sslcommon.c:439 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Erro: Impossível ler do socket: %s\n" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:727 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Erro do gFTP: Nome de arquivo de marcadores inválido %s\n" #: lib/config_file.c:183 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Aviso: Impossível encontrar arquivo de marcadores principal %s\n" #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:733 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Erro do gFTP: Impossível abrir arquivo de marcadores %s: %s\n" #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Aviso do gFTP: Ignorando linha %d no arquivo de marcadores: %s\n" #: lib/config_file.c:338 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Aviso do gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n" #: lib/config_file.c:496 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Esta seção especifica que máquinas estão na subrede local e não precisam " "passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: dont_use_proxy=.domínio " "ou dont_use_proxy=endereço/máscara-de-rede" #: lib/config_file.c:499 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extensão do arquivo:arquivo XPM:Ascii ou Binário (A ou B):programa de " "visualização. Nota: Todos os argumentos, exceto a extensão de arquivo, são " "opcionais" #: lib/config_file.c:577 lib/config_file.c:816 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Erro do gFTP: Nome de arquivo de configuração inválido %s\n" #: lib/config_file.c:588 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro do gFTP: Impossível criar diretório %s: %s\n" #: lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Erro do gFTP: Impossível encontrar arquivo de configuração principal %s\n" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Foi feito um 'make install'?\n" #: lib/config_file.c:609 lib/config_file.c:822 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Erro do gFTP: Impossível abrir arquivo de configuração %s: %s\n" #: lib/config_file.c:648 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Terminando devido a erros de análise na linha %d do arquivo de configuração\n" #: lib/config_file.c:654 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Aviso do gFTP: Ignorando linha %d no arquivo de configuração: %s\n" #: lib/config_file.c:661 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Erro do gFTP: Nome de arquivo de log inválido %s\n" #: lib/config_file.c:667 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Aviso do gFTP: Impossível abrir %s para escrita: %s\n" #: lib/config_file.c:722 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Arquivo de marcadores para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários adicionados a este arquivo " "SERÃO sobrepostos" #: lib/config_file.c:723 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Comentário: As senhas contidas dentro deste arquivo estão embaralhadas. Este " "algoritimo não é seguro. Isto é para evitar que sua senha seja lembrada " "facilmente por alguem que esteja olhando enquanto você edita este arquivo. " "Antes disto, todas as senhas eram armazenadas em um arquivo de texto plano." #: lib/config_file.c:829 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Arquivo de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que você adicionar a este " "arquivo SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, " "você não poderá alterá-la dentro do gFTP" #: lib/config_file.c:1193 lib/protocols.c:459 lib/protocols.c:530 #: lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: lib/config_file.c:1273 lib/config_file.c:1336 lib/config_file.c:1378 #: lib/config_file.c:1411 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Erro FATAL do gFTP: Opção de configuração '%s' não encontrada na tabela " "global de hash\n" #: lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Suporte a FTPS indisponível já que o suporte a SSL não foi compilado. " "Abortando a conexão.\n" #: lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Suporte a HTTPS indisponível já que o suporte a SSL não foi compilado. " "Abortandoa conexão.\n" #: lib/local.c:71 lib/local.c:407 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Impossível alterar diretório local para %s: %s\n" #: lib/local.c:85 lib/local.c:392 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Impossível obter diretório de trabalho atual: %s\n" #: lib/local.c:183 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível truncar arquivo local %s: %s\n" #: lib/local.c:347 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Impossível obter lista de diretório local %s: %s\n" #: lib/local.c:384 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Diretório local alterado com sucesso para %s\n" #: lib/local.c:424 lib/local.c:447 src/gtk/transfer.c:260 #: src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s removido com sucesso\n" #: lib/local.c:430 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível remover diretório %s: %s\n" #: lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264 src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível remover arquivo %s: %s\n" #: lib/local.c:470 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Diretório %s criado com sucesso\n" #: lib/local.c:496 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n" #: lib/local.c:503 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível renomear %s para %s: %s\n" #: lib/local.c:520 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %o\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Erro: Impossível alterar modo de %s para %o: %s\n" #: lib/local.c:623 msgid "local filesystem" msgstr "sistema arquivos local" #: lib/misc.c:401 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "uso: gftp " #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:663 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "nenhum" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "arquivo" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "tamanho" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "usuário" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grupo" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datahora" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atributos" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "descendente" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Geral" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Programa de visualização:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "O programa padrão usado para visualizar arquivos. Se estiver em branco, será " "usado o visualizador interno de arquivos" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Programa de edição:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "O programa padrão usado para editar arquivos." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Diretório Inicial:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "O diretório padrão para onde o gFTP irá ao iniciar" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Tamanho Máx. da Janela de Log:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Conjuntos de Caractere Remoto" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Esta é uma lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres para " "tentar converter a mensagem remota para o local atual" #: lib/options.h:53 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "LC_TIME remoto:" #: lib/options.h:55 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Esse é o valor de LC_TIME para o site remoto. Esse valor serve para que " "datas possam ser analisadas corretamente na lista do diretório." #: lib/options.h:57 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache TTL:" #: lib/options.h:60 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "" "Número de segundos para manter entradas de cache antes que elas expirem." #: lib/options.h:63 msgid "Append file transfers" msgstr "Acrescentar transferências de arquivos" #: lib/options.h:65 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Acrescenta novas transferências de arquivos às existentes" #: lib/options.h:66 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Fazer uma transferência por vez" #: lib/options.h:68 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Fazer apenas uma transferência por vez?" #: lib/options.h:69 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Sobrescrever por Padrão" #: lib/options.h:72 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Sobrescreve arquivos por padrão ou define para retomar transferências de " "arquivos" #: lib/options.h:74 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Preservar permissões do arquivo" #: lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Preserva as permissões de arquivos transferidos" #: lib/options.h:79 msgid "Preserve file time" msgstr "Preservar horários do arquivo" #: lib/options.h:82 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Preserva os horários de arquivos transferidos" #: lib/options.h:84 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Atualizar após cada transferência de arquivo" #: lib/options.h:87 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Atualiza a lista após cada transferência de arquivo" #: lib/options.h:89 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar diretórios primeiro" #: lib/options.h:92 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Coloca os diretórios antes dos arquivos" #: lib/options.h:93 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: lib/options.h:96 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostra arquivos ocultos nas listagens" #: lib/options.h:97 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Mostrar o status da transferência no título" #: lib/options.h:99 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Mostra o status da transferência na barra de titulo" #: lib/options.h:100 msgid "Start file transfers" msgstr "Iniciar transferências de arquivos" #: lib/options.h:102 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "" "Inicia automaticamente as transferências de arquivos quando elas entram na " "fila" #: lib/options.h:104 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Permitir comandos manuais na interface gráfica" #: lib/options.h:106 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Permite a entrada manual de comandos na interface gráfica (funções como a " "versão em texto)" #: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1051 #: src/gtk/options_dialog.c:1144 msgid "Network" msgstr "Rede" #: lib/options.h:110 msgid "Network timeout:" msgstr "Tempo de expiração de rede:" #: lib/options.h:113 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Tempo de expiração ao aguardar por entrada/saída da rede. Esta NÃO é uma " "expiração por inatividade." #: lib/options.h:115 msgid "Connect retries:" msgstr "Retentativas de conexão:" #: lib/options.h:118 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" "O número de retentativas automáticas a fazer. Defina como 0 para retentar " "indefinidamente" #: lib/options.h:120 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Espera entre retentativas:" #: lib/options.h:123 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "O número de segundos a aguardar entre retentativas" #: lib/options.h:124 msgid "Max KB/S:" msgstr "Máx KB/s:" #: lib/options.h:127 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "O máximo de KB/s que uma transferência de arquivo pode ter. (Defina como 0 " "para desabilitar)" #: lib/options.h:129 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Tamanho do Bloco de Transferência:" #: lib/options.h:132 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "O tamanho do bloco, que é usado ao transferir arquivos. Esse valor deve ser " "um múltiplo de 1024." #: lib/options.h:135 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocolo Padrão:" #: lib/options.h:137 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Especifica o protocolo padrão a ser usado" #: lib/options.h:139 lib/options.h:142 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Habilitar suporte a IPv6" #: lib/options.h:147 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Define o que vai acontecer ao dar um clique duplo sobre um arquivo na caixa " "de lista de arquivos. 0=Ver arquivo 1=Editar arquivo 2=Transferir arquivo" #: lib/options.h:150 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "A largura padrão da lista de arquivos locais" #: lib/options.h:153 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "A largura padrão da lista de arquivos remotos" #: lib/options.h:156 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "A altura padrão da lista de arquivos locais/remotos" #: lib/options.h:159 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "A altura padrão da lista de transferência" #: lib/options.h:162 msgid "The default height of the logging window" msgstr "A altura padrão da janela de log" #: lib/options.h:165 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "A largura da coluna de nome de arquivo na janela de transferência. Defina " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente." #: lib/options.h:169 lib/options.h:175 msgid "The default column to sort by" msgstr "A coluna padrão pela qual ordernar" #: lib/options.h:172 lib/options.h:178 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ordenação ascendente ou descendente" #: lib/options.h:182 lib/options.h:200 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de nome de arquivo nas listas de arquivos. Definir como " "0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Defina como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:185 lib/options.h:203 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de tamanho nas listas de arquivos. Defina como 0 para " "que a coluna se redimensione automaticamente. Defina como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:188 lib/options.h:206 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de usuário nas listas de arquivos. Defina como 0 para " "que a coluna se redimensione automaticamente. Defina como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:191 lib/options.h:209 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de grupo nas listagens de arquivos. Defina como 0 para " "que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:194 lib/options.h:212 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de data nas listas de arquivos. Defina como 0 para que a " "coluna se redimensione automaticamente. Defina como -1 para desabilitar esta " "coluna" #: lib/options.h:197 lib/options.h:215 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de atributos nas listas de arquivos. Defina como 0 para " "que a coluna se redimensione automaticamente. Defina como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:218 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "A cor dos comandos que são enviados ao servidor" #: lib/options.h:221 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor" #: lib/options.h:224 msgid "The color of the error messages" msgstr "A cor das mensagens de erro" #: lib/options.h:227 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "A cor do restante das mensagens de log" #: lib/options.h:233 lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:236 lib/options.h:238 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: lib/options.h:241 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:244 lib/options.h:246 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:249 msgid "Local" msgstr "Local" #: lib/options.h:251 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:253 src/gtk/bookmarks.c:865 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: lib/protocols.c:233 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "A transferência do arquivo será acelerada para %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:386 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Erro ao configurar LC_TIME como '%s'. Retornando para '%s'\n" #: lib/protocols.c:394 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Carregando lista do diretório %s do cache (LC_TIME=%s)\n" #: lib/protocols.c:404 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Carregando lista do diretório %s do servidor (LC_TIME=%s)\n" #: lib/protocols.c:458 lib/protocols.c:490 lib/protocols.c:529 #: lib/protocols.c:561 #, c-format msgid "" "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "Erro ao converter o texto '%s' do conjunto de caracteres %s para %s: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: lib/protocols.c:473 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" msgstr "Erro ao converter o texto '%s' da localização atual para UTF-8: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: lib/protocols.c:544 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" msgstr "Erro ao converter a string '%s' de UTF-8 para a localização atual: %s\n" #: lib/protocols.c:630 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Erro: Impossível escrever no cache: %s\n" #: lib/protocols.c:662 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Erro: Impossível encontrar marcador %s\n" #: lib/protocols.c:669 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Erro de Marcador: O marcador %s não possui um nome de máquina\n" #: lib/protocols.c:796 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "O protocolo '%s' atualmente não é suportado.\n" #: lib/protocols.c:1142 lib/protocols.c:1157 lib/protocols.c:2187 #: lib/protocols.c:2300 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Procurando %s\n" #: lib/protocols.c:1148 lib/protocols.c:1163 lib/protocols.c:2192 #: lib/protocols.c:2305 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Impossível encontrar nome de máquina %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1516 lib/protocols.c:1517 lib/protocols.c:1558 #: lib/protocols.c:1559 lib/protocols.c:1622 lib/protocols.c:1629 #: lib/protocols.c:1705 lib/protocols.c:1706 lib/protocols.c:1742 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: lib/protocols.c:2210 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2216 lib/protocols.c:2319 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Tentando %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2221 lib/protocols.c:2326 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Impossível conectar a %s: %s\n" #: lib/protocols.c:2259 lib/rfc959.c:639 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Falha ao criar socket IPv4: %s\n" #: lib/protocols.c:2283 lib/sshv2.c:987 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Impossível encontrar nome de serviço %s/tcp. Verifique o seu arquivo de " "serviços\n" #: lib/protocols.c:2342 lib/protocols.c:2982 lib/rfc959.c:648 lib/rfc959.c:803 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Erro: Impossível definir a opção fechar ao executar: %s\n" #: lib/protocols.c:2349 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Conectado a %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2580 lib/protocols.c:2655 lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Conexão a %s expirou\n" #: lib/protocols.c:2723 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Impossível obter opções do socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2737 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Impossível definir socket como não-bloqueante: %s\n" #: lib/protocols.c:2872 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Erro: Servidor %s remoto desconectou. Atingido nº máximo de retentativas... " "desistindo\n" #: lib/protocols.c:2880 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Erro: Servidor %s remoto desconectou. Reconexão em %d segundos\n" #: lib/pty.c:295 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Impossível abrir pty mestre %s: %s\n" #: lib/pty.c:303 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Impossível criar par de sockets: %s\n" #: lib/pty.c:332 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Erro: Impossível executar ssh: %s\n" #: lib/pty.c:348 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Impossível ramificar (fork) outro processo: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome de máquina proxy:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nome de máquina firewall" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta do proxy:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Porta para conectar no firewall" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Usuário do proxy:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "O seu nome de usuário no firewall" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Senha do proxy:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "A sua senha no firewall" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Usar HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Deseja usar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Recebida resposta incorreta do servidor, desconectando\n" "Tamanho do pedaço inválido '%s' devolvido pelo servidor remoto\n" #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1064 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Desconectando do servidor %s\n" #: lib/rfc2068.c:303 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Iniciando a transferência do arquivo na posição " #: lib/rfc2068.c:324 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Impossível obter arquivo %s\n" #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1146 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Obtendo lista de diretório...\n" #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:807 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Resposta incorreta recebida do servidor, desconectando\n" #: lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "Comando SITE" #: lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "usuario@maquina" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "usuario@maquina:porta" #: lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTICAR" #: lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "usuario@maquina porta" #: lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "usuario@maquina NOAUTH" #: lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Esta é a senha que será usada sempre que se logar a um servidor FTP remoto " "como anônimo" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Conta proxy:" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "A sua conta no firewall (opcional)" #: lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tipo de servidor proxy:" #: lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Especifica como o servidor proxy espera que a autenticação seja feita. Pode " "especificar uma expressão de substituição de 2 caracteres prefixada por um % " "queserá substituído pelos dados apropriados. O primeiro caracter pode ser p " "para proxy ou h para o servidor FTP. O segundo caracter pode ser u " "(usuário), p (senha), h (servidor), o (porta) ou a (conta). Por exemplo, " "para especificar o usuário do proxy, deve ser inserido %pu" #: lib/rfc959.c:69 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transferências de arquivo passivas" #: lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Se esta opção estiver ativa, o servidor FTP remoto irá abrir uma porta para " "a conexão de dados. Caso esteja atrás de um firewall, deve ser habilitada " "esta opção. Geralmente, é uma boa idéia manter esta opção ativa exceto se " "estiver se conectando a um servidor FTP antigo que não suporte esta opção. " "Caso esteja desabilitado, o gFTP irá abrir uma porta do lado do cliente e o " "servidor remoto tentará conectar-se a ela." #: lib/rfc959.c:74 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Resolver Ligações Simbólicas Remotas (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "O servidor FTP remoto tentará resolver vínculos simbólicos nas listagens de " "diretórios. Geralmente, é boa ideia manter esta opção habilitada. A única " "situação em que se deve desabilitar esta opção é quando o servidor FTP " "remoto não suportar a opção -L para LIST" #: lib/rfc959.c:79 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transferir arquivos em modo ASCII" #: lib/rfc959.c:82 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Caso esteja transferindo um arquivo de texto de uma máquina Windows para " "UNIX ou vice-versa, deve ser habilitada esta opção. Cada sistema representa " "novas linhas de forma distinta. Se estiver transferindo de UNIX para UNIX, é " "seguro deixar desligado. Caso esteja transferindo dados binários, deve-se " "deixar esta opção desabilitada." #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:766 #: lib/rfc959.c:1364 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Resposta '%c' inválida recebida do servidor.\n" #: lib/rfc959.c:678 lib/rfc959.c:688 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Impossível encontrar um endereço IP na resposta PASV '%s'\n" #: lib/rfc959.c:703 lib/rfc959.c:864 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Impossível criar uma conexão de dados: %s\n" #: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:736 lib/rfc959.c:889 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Impossível obter nome de socket: %s\n" #: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:879 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Impossível vincular uma porta: %s\n" #: lib/rfc959.c:745 lib/rfc959.c:898 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Impossível escutar na porta %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:794 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Falha ao criar um socket IPv6: %s\n" #: lib/rfc959.c:814 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Erro: Não parece que nós estamos conectados via IPv6. Abortando conexão.\n" #: lib/rfc959.c:842 lib/rfc959.c:851 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Resposta do EPSV invalida '%s'\n" #: lib/rfc959.c:908 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Impossível obter endereço do socket local: %s\n" #: lib/rfc959.c:982 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Impossível aceitar conexão do servidor: %s\n" #: lib/rfc959.c:1519 msgid "total" msgstr "total" #: lib/rfc959.c:1521 lib/sshv2.c:1351 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Aviso: Impossível analisar lista %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nome do Prog. SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "O caminho para o executável SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parâmetros Extras SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parâmetros extra a passar para o programa SSH" #: lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Necessita Usuário/Senha SSH" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Requer um usuário/senha para conexões SSH" #: lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Executando programa %s\n" #: lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Digite a frase secreta para a chave RSA" #: lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Digite a frase secreta para a chave '" #: lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "Senha" #: lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "senha" #: lib/sshv2.c:414 msgid "(yes/no)?" msgstr "(sim/não)?" #: lib/sshv2.c:432 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Digite o CÓDIGO SECRETO:" #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553 #: src/gtk/transfer.c:563 msgid "Enter Password" msgstr "Digite a Senha" #: lib/sshv2.c:437 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Digite a Senha SecurID:" #: lib/sshv2.c:487 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Erro: Foi digitada uma senha incorreta\n" #: lib/sshv2.c:516 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicialização de Protocolo\n" #: lib/sshv2.c:520 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versão do protocolo %d\n" #: lib/sshv2.c:529 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Abrir %s\n" #: lib/sshv2.c:534 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Fechar\n" #: lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Abrir Diretório %s\n" #: lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Ler Diretório\n" #: lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Remover arquivo %s\n" #: lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Criar diretório %s\n" #: lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Remover diretório %s\n" #: lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Caminho real %s\n" #: lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributos de arquivo\n" #: lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Estado %s\n" #: lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1024 src/gtk/bookmarks.c:1277 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:366 #: src/gtk/misc-gtk.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1109 #: src/gtk/options_dialog.c:1313 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "Arquivo ou diretório inexistente" #: lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "Falha" #: lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "Mensagen inválida" #: lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "Sem conexão" #: lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "Conexão perdida" #: lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operação não suportada" #: lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Mensagem desconhecida retornada do servidor" #: lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Erro: Tamanho da mensagem %d grande demais\n" #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1166 lib/sshv2.c:1793 lib/sshv2.c:1931 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Erro: Tamanho da mensagem %d de servidor grande demais\n" #: lib/sshv2.c:736 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Havia uma mensagem de erro ao iniciar uma conexão SSH com o servidor remoto. " "A mensagem de erro do servidor a seguir:\n" #: lib/sshv2.c:979 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Abrindo conexão SSH para %s\n" #: lib/sshv2.c:1031 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Logado com sucesso no servidor SSH %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Motor SSL" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Arquivo Entrópico SSL:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "arquivo entrópico SSL" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Comprimento da semente entrópica" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "O número máximo de bytes com o qual semear o motor SSL" #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Verificar o host SSL" #: lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Erro com o certificado na profundidade: %i\n" "Emissor = %s\n" "Assunto = %s\n" "Erro %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Impossível obter o certificado do host\n" #: lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ERRO: O host no certificado SSL (%s) não combina com o host em que nós " "conectamos (%s). Abortando conexão.\n" #: lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Impossível inicializar a biblioteca OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Erro ao abrir certificados SSL padrão\n" #: lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Erro ao ajustar lista de cifras (nenhuma cifra válida)\n" #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Erro: o motor SSL não foi iniciado\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Erro ao ajustar conexão SSL (objeto BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Erro ao ajustar conexão SSL (objeto SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Erro com o certificado do host: %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:91 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Aguardando %d segundos até tentar novamente a conexão\n" #: src/uicommon/gftpui.c:101 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operação cancelada\n" #: src/uicommon/gftpui.c:190 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre este " "programa, sinta-se à vontade para enviá-las para mim por email (em inglês). " "Você pode sempre descobrir as últimas notícias sobre o gFTP através do meu " "site em http://www.gftp.org/\n" #: src/uicommon/gftpui.c:191 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "O gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o arquivo " "COPYING. Este é um software livre, e você pode redistribuí-lo sob " "determinadas condições; para mais detalhes, consulte o arquivo COPYING\n" #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505 msgid "Translated by" msgstr "" "Traduzido por\n" "Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n" "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n" "baseado na versão em Português Ibérico por\n" "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528 #: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:873 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Erro: Não conectado a um servidor remoto\n" #: src/uicommon/gftpui.c:251 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "uso: chmod <modo> <arquivo>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "uso: rename <nome antigo> <novo nome>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "uso: delete <arquivo>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "uso: rmdir <diretório>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:398 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "uso: site <comando do site>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:433 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "uso: mkdir <novo diretório>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "uso: chdir <diretório>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:560 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Argumento inválido\n" #: src/uicommon/gftpui.c:573 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Limpar o cache de diretório\n" #: src/uicommon/gftpui.c:663 msgid "usage: open " msgstr "uso: open " #: src/uicommon/gftpui.c:734 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "uso: set [variável = valor]\n" #: src/uicommon/gftpui.c:748 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Erro: A variável %s não é uma variável de configuração válida.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:755 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "" "Erro: A variável %s não está disponível na versão de modo texto do gFTP\n" #: src/uicommon/gftpui.c:837 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos suportados:\n" "\n" #: src/uicommon/gftpui.c:880 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "uso: %s <especificação_do_arquivo>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "about" msgstr "sobre" #: src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Mostra informações sobre o gFTP" #: src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" "Define o modo de transferência do arquivo atual como ASCII (apenas para FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "binary" msgstr "binário" #: src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" "Define modo de transferência do arquivo atual como Binário (apenas para FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/uicommon/gftpui.c:972 src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Altera o diretório de trabalho remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Altera as permissões de um arquivo remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Available options: cache" msgstr "Opções disponíveis: cache" #: src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "close" msgstr "close" #: src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Desconecta do servidor remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "Removes a remote file" msgstr "Remove um arquivo remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "get" msgstr "get" #: src/uicommon/gftpui.c:984 src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Baixa o(s) arquivo(s) remoto(s)" #: src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "help" msgstr "help" #: src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "Shows this help screen" msgstr "Apresenta esta tela de ajuda" #: src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/uicommon/gftpui.c:988 src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Altera o diretório de trabalho local" #: src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Altera as permissões de um arquivo local" #: src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "Removes a local file" msgstr "Remove um arquivo local" #: src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Apresenta a lista do diretório para o diretório local atual" #: src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "Creates a local directory" msgstr "Cria um diretório local" #: src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "Show current local directory" msgstr "Apresenta diretório local atual" #: src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "Rename a local file" msgstr "Renomeia um arquivo local" #: src/uicommon/gftpui.c:1003 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "Remove a local directory" msgstr "Remove um diretório local" #: src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Apresenta a lista do diretório para o diretório remoto atual" #: src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Cria um diretório remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/uicommon/gftpui.c:1012 src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envia arquivo(s) local(is)" #: src/uicommon/gftpui.c:1013 msgid "open" msgstr "open" #: src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Abre uma conexão com um servidor remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:1015 msgid "put" msgstr "put" #: src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "Show current remote directory" msgstr "Mostra o diretório remoto atual" #: src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Sai do gFTP" #: src/uicommon/gftpui.c:1021 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renomeia um arquivo remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Remove um diretório remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "set" msgstr "set" #: src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Mostra variáveis do arquivo de configuração. Você também pode definir " "variáveis com set var=val" #: src/uicommon/gftpui.c:1028 msgid "site" msgstr "site" #: src/uicommon/gftpui.c:1029 msgid "Run a site specific command" msgstr "Executa um comando específico de um site" #: src/uicommon/gftpui.c:1119 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Erro: Comando não reconhecido\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1372 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Erro: O servidor remoto desconectou após tentar transferir o arquivo\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1440 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Impossível baixar %s de %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1463 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:202 src/gtk/gftp-gtk.c:1026 #: src/gtk/misc-gtk.c:503 src/gtk/misc-gtk.c:511 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Por favor pressione o botão parar antes de fazer qualquer coisa\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Executar Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Adicionar Marcador: Você deve digitar um nome para o marcador\n" #: src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Adicionar Marcador: Impossível adicionar marcador %s pois esse nome já " "existe\n" #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Adicionar Marcador: Você deve digitar um nome de máquina\n" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Digite o nome do marcador que deseja adicionar\n" "Pode-se separar os itens com uma / para colocá-lo\n" "em um submenu (ex: Sites de Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #: src/gtk/bookmarks.c:485 src/gtk/bookmarks.c:495 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: src/gtk/bookmarks.c:486 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Digite o nome da nova pasta a ser criada" #: src/gtk/bookmarks.c:496 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Digite o nome do novo item a ser criado" #: src/gtk/bookmarks.c:569 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n" "%s e todos os seus filhos?" #: src/gtk/bookmarks.c:570 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Excluir Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:597 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/gtk/bookmarks.c:829 src/gtk/bookmarks.c:832 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar Entrada" #: src/gtk/bookmarks.c:870 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/gtk/bookmarks.c:885 msgid "Hostname:" msgstr "Nome de Máquina:" #: src/gtk/bookmarks.c:898 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/gtk/bookmarks.c:915 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtk/bookmarks.c:939 msgid "Remote Directory:" msgstr "Diretório Remoto:" #: src/gtk/bookmarks.c:952 msgid "Local Directory:" msgstr "Diretório Local:" #: src/gtk/bookmarks.c:969 msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: src/gtk/bookmarks.c:982 src/text/textui.c:86 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtk/bookmarks.c:996 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/gtk/bookmarks.c:1010 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Iniciar sessão como ANÔNIMO" #: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/bookmarks.c:1288 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:378 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1324 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: src/gtk/bookmarks.c:1044 src/gtk/options_dialog.c:1335 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtk/bookmarks.c:1194 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/gtk/bookmarks.c:1195 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Arquivo/destacar" #: src/gtk/bookmarks.c:1196 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Arquivo/Nova Pasta..." #: src/gtk/bookmarks.c:1197 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Arquivo/Novo Item..." #: src/gtk/bookmarks.c:1198 msgid "/File/Delete" msgstr "/Arquivo/Excluir" #: src/gtk/bookmarks.c:1199 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Arquivo/Propriedades..." #: src/gtk/bookmarks.c:1200 msgid "/File/sep" msgstr "/Arquivo/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1201 msgid "/File/Close" msgstr "/Arquivo/Fechar" #: src/gtk/bookmarks.c:1219 src/gtk/bookmarks.c:1222 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Você pode agora ajustar os atributos do(s) seu(s) arquivo(s)\n" "Nota: Nem todos os servidores ftp suportam o recurso chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Especial" #: src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Adesivo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:711 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Ler" #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:712 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %ld arquivos e %ld diretórios" #: src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %ld arquivos" #: src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %ld diretórios" #: src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Excluir Arquivos/Diretórios" #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1194 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:261 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Recebida URL %s\n" #: src/gtk/dnd.c:151 src/gtk/dnd.c:239 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Arrastar-E-Soltar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existem transferências de arquivos em progresso.\n" "Tem certeza que deseja sair?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "Connect via URL" msgstr "Conectar via URL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Digite a URL à qual se conectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "OpenURL" msgstr "AbrirURL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:234 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Janela 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Janela 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 src/gtk/gftp-gtk.c:244 src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/ASCII" #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binário" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opções..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Sair" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/Local/Open URL..." msgstr "/Local/Abrir URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:252 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Desconectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:254 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/Alterar Filespec..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:255 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Mostrar selecionados" #: src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Selecionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:257 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Selecionar Todos Arquivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Desselecionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Salvar Lista do Diretório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Alterar Diretório" #: src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Criar Diretório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Renomear..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Excluir..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/Atualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/_Remote" msgstr "/_Remoto" #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remoto/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Remoto/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Remoto/Desconectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:276 src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remoto/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Remoto/Alterar Filespec..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Remoto/Mostrar selecionados" #: src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Remoto/Selecionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Remoto/Selecionar Todos Arquivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Remoto/Desselecionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remoto/Gravar Lista do Diretório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:284 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Remoto/Alterar Diretório" #: src/gtk/gftp-gtk.c:286 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Remoto/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Remoto/Criar Diretório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Remoto/Renomear..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Remoto/Excluir..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Remoto/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Remoto/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Remoto/Atualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Marcadores/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Marcadores/Adicionar marcador" #: src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Marcadores/Editar marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Marcadores/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferências" #: src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transferências/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência" #: src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferências/Parar Transferência" #: src/gtk/gftp-gtk.c:304 src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transferências/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferências/Ignorar Arquivo Atual" #: src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferências/Remover Arquivo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Transfers/Move File Up" msgstr "/Transferências/Mover Arquivo Acima" #: src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/Transfers/Move File Down" msgstr "/Transferências/Mover Arquivo Abaixo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferências/Obter Arquivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:314 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferências/Colocar Arquivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:315 msgid "/L_ogging" msgstr "/L_og" #: src/gtk/gftp-gtk.c:316 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Log/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Log/Limpar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:318 msgid "/Logging/View log" msgstr "/Log/Ver log" #: src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Log/Salvar log..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:320 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Ferramentas/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:322 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Ferramentas/Comparar Janelas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Ferramentas/Limpar Cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/_Help" msgstr "/Aj_uda" #: src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Ajuda/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/Help/About" msgstr "/Ajuda/Sobre" #: src/gtk/gftp-gtk.c:444 msgid "Host: " msgstr "Máquina: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:462 msgid "Port: " msgstr "Porta: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:480 msgid "User: " msgstr "Usuário: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:498 msgid "Pass: " msgstr "Senha: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:567 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:709 src/gtk/gftp-gtk.c:915 src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:710 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtk/gftp-gtk.c:713 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/gftp-gtk.c:714 msgid "Attribs" msgstr "Atributos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:916 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1027 src/gtk/misc-gtk.c:937 src/gtk/misc-gtk.c:1011 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1057 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Erro: Você deve digitar uma máquina para se conectar\n" #: src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/gtk/gtkui.c:96 msgid "Enter Username" msgstr "Digite o Usuário" #: src/gtk/gtkui.c:97 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Digite seu usuário para este servidor" #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Digite a sua senha para este servidor" #: src/gtk/gtkui.c:274 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Operação cancelada... você precisa digitar uma expressão\n" #: src/gtk/gtkui.c:312 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/gtkui.c:315 msgid "Make Directory" msgstr "Criar Diretório" #: src/gtk/gtkui.c:315 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Digite o nome do diretório a ser criado" #: src/gtk/gtkui.c:338 src/gtk/gtkui.c:350 src/gtk/misc-gtk.c:940 #: src/gtk/misc-gtk.c:1014 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/gtk/gtkui.c:348 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Para que nome deseja renomear %s?" #: src/gtk/gtkui.c:370 src/gtk/gtkui.c:373 msgid "Site" msgstr "Servidor" #: src/gtk/gtkui.c:373 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Digite um comando específico do servidor" #: src/gtk/gtkui.c:417 src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532 #: src/gtk/transfer.c:1006 msgid "Skipped" msgstr "Ignorado" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536 msgid "Waiting..." msgstr "Aguardando..." #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:301 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:331 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:307 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:337 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:304 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Transferir Arquivos" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "O(s) seguinte(s) arquivo(s) existe(m) tanto no computador local como no " "remoto\n" "Selecione o que você quer fazer" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:310 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:343 msgid "Skip File" msgstr "Ignorar Arquivo" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:353 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:359 msgid "Deselect All" msgstr "Desselecionar Tudo" #: src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Alterar Filespec: Operação cancelada... deve ser digitada uma expressão\n" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Alterar Filespec" #: src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Digite uma nova especificação de arquivo" #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:377 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Erro: Impossível abrir %s para escrita: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Salvar Lista do Diretório" #: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erro: Erro ao escrever em %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:416 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Arquivo de log escrito com sucesso em %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:428 msgid "Save Log" msgstr "Salvar Log" #: src/gtk/menu-items.c:464 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Impossível encontrar o arquivo de acordo de licenciamento COPYING. " "Certifique-se de que ele se encontra em %s ou em %s" #: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473 msgid "About gFTP" msgstr "Sobre o gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:504 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Página Oficial: http://www.gftp.org/\n" "Logotipo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:516 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/gtk/menu-items.c:565 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de Licenciamento" #: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " Fechar " #: src/gtk/menu-items.c:655 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparar Janelas" #: src/gtk/misc-gtk.c:295 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: src/gtk/misc-gtk.c:302 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Em Cache) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:327 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: src/gtk/misc-gtk.c:430 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:519 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Não conectado a um servidor remoto\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:526 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Este recurso não está disponível usando este protocolo\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:534 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Apenas um item pode ser selecionado\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:541 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Você deve ter pelo menos um item selecionado\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:934 src/gtk/misc-gtk.c:1008 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: src/gtk/misc-gtk.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1180 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gtk/misc-gtk.c:1031 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gtk/misc-gtk.c:1101 msgid " Yes " msgstr " Sim " #: src/gtk/misc-gtk.c:1111 msgid " No " msgstr " Não " #: src/gtk/misc-gtk.c:1171 msgid "Getting directory listings" msgstr "Obtendo listas do diretórios" #: src/gtk/misc-gtk.c:1191 msgid " Stop " msgstr " Parar " #: src/gtk/misc-gtk.c:1201 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Recebidos %ld diretórios\n" "e %ld arquivos" #: src/gtk/misc-gtk.c:1277 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Erro do gFTP: Impossível encontrar arquivo %s em %s ou %s\n" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Edit Host" msgstr "Editar Máquina" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Add Host" msgstr "Adicionar Máquina" #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: src/gtk/options_dialog.c:972 msgid "Network Address" msgstr "Endereço de Rede" #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de Rede" #: src/gtk/options_dialog.c:1151 msgid "Local Hosts" msgstr "Máquinas Locais" #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Recebendo nomes de arquivos..." #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Obter Arquivos: Não conectado a nenhum servidor remoto\n" #: src/gtk/transfer.c:351 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Erro: O filho %d retornou %d\n" #: src/gtk/transfer.c:357 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "O filho %d retornou com sucesso\n" #: src/gtk/transfer.c:361 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Erro: O filho %d não terminou corretamente\n" #: src/gtk/transfer.c:371 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível obter informações sobre o arquivo %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:376 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "O arquivo %s não foi alterado\n" #: src/gtk/transfer.c:384 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "O arquivo %s foi alterado.\n" "Deseja enviá-lo?" #: src/gtk/transfer.c:387 msgid "Edit File" msgstr "Editar Arquivo" #: src/gtk/transfer.c:452 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: src/gtk/transfer.c:492 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Parando a transferência de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:725 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% completo, %02d:%02d:%02d tempo restante estimado. (Arquivo %ld de %ld)" #: src/gtk/transfer.c:755 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Recebidos %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estimado: %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:764 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Recebidos %s de %s, transferência parada, tempo restante desconhecido" #: src/gtk/transfer.c:799 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Obtendo nomes de arquivos... %s bytes" #: src/gtk/transfer.c:878 src/gtk/transfer.c:900 src/gtk/transfer.c:934 #: src/gtk/transfer.c:974 src/gtk/transfer.c:1027 src/gtk/transfer.c:1087 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Não existem transferências de arquivos selecionadas\n" #: src/gtk/transfer.c:918 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Parando a transferência na máquina %s\n" #: src/gtk/transfer.c:959 src/gtk/transfer.c:1012 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Ignorando arquivo %s na máquina %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Visualizar: %s é um diretório. Impossível visualizá-lo.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "" "Editar: Você deve especificar um editor na caixa de diálogo de opções\n" #: src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Editar: %s é um diretório. Impossível editá-lo.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Visualizar: Impossível ramificar (fork) outro processo: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Executando programa: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Abrindo %s com %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Visualizando arquivo %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Visualizar: Impossível abrir o arquivo %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:167 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Impossível abrir o terminal de controle %s\n" #: src/text/textui.c:74 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Usuário [anônimo]:" #: src/text/textui.c:143 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s já existe. (Tamanho da fonte de %s, tamanho do destinatário de %s):\n" "(s)obrescrever, (r)einiciar, (i)gnorar, (S)obrescrever Todos, (R)einiciar " "Todos, (I)gnorar Todos: (%c)" #~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" #~ msgstr "Iniciando a transferência do arquivo na posição %lld\n" #~ msgid "SSH2 sftp-server path:" #~ msgstr "Caminho SSH2 sftp-server:" #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" #~ msgstr "Caminho padrão de SSH2 sftp-server remoto" #~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys" #~ msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP" #~ msgid "" #~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " #~ "know the remote path to the remote sftp-server" #~ msgstr "" #~ "Invoca ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não será necessário " #~ "conhecer o caminho remoto para o sftp-server remoto" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "AVISO" #~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" #~ msgstr "Por favor, corrija o aviso acima para se conectar a esta máquina.\n" #~ msgid "Use ssh-askpass utility" #~ msgstr "Usar utilitário ssh-askpass" #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" #~ msgstr "Usa o utilitário ssh-askpass para fornecer a senha remota" #~ msgid "" #~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " #~ "this question appropriately.\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor, conecte-se a esta máquina com o utilitário de linha de comando " #~ "SSH e responda apropriadamente a esta questão.\n"