Mercurial > gftp.yaz
view po/ca.po @ 569:6dcef47f3187
2004-9-27 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/protocols.c (gftp_put_file) docs/gftp-faq.sgml - use
gftp_string_from_utf8() to encode the filename. This will use the
remote_charsets option instead of the GLIB environment variable
author | masneyb |
---|---|
date | Tue, 28 Sep 2004 01:58:54 +0000 |
parents | 592ebc29d05c |
children | fe81690ab6b7 |
line wrap: on
line source
# translation of gftp.po to Catalan # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-01 03:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-01 14:10+0100\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: lib/bookmark.c:39 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL invàlida %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Error: Línia %s invàlida al fitxer índex de la cache\n" #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" #: lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Error al tancar el descriptor de fitxer: %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut cercar dins del fitxer %s: %s\n" #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2722 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer local %s: %s\n" #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2434 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut escriure al socket: %s\n" #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2362 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut llegir del socket: %s\n" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de punts %s\n" #: lib/config_file.c:183 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Avís: No s'ha pogut trobar el fitxer mestre de punts %s\n" #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de punts %s: %s\n" #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Avís de gFTP: Es salta la línia %d del fitxer de punts: %s\n" #: lib/config_file.c:338 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Avís de gFTP: La línia %d no te prou arguments\n" #: lib/config_file.c:499 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Aquesta secció especifica quins hosts estan a la xarxa local i no han de " "passar pel servidor proxy(si està disponible). Sintaxi: dont_use_proxy=." "domini o dont_use_proxy=nombre de xarxa/màscara de xarxa" #: lib/config_file.c:502 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extensió:fitxer XPM:Ascii o Binari (A o B):programa visor. Nota: Tots " "els arguments menys l'extensió són opcionals" #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:818 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de configuració %s\n" #: lib/config_file.c:591 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" #: lib/config_file.c:601 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer mestre de configuració %s\n" #: lib/config_file.c:603 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Has fet make install?\n" #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:824 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s: %s\n" #: lib/config_file.c:651 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "S'està acabant degut a errors de parsejat a la línia %d del fitxer de " "configuració\n" #: lib/config_file.c:657 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Avís de gFTP: Es salta la línia %d del fitxer de configuració: %s\n" #: lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de bitàcola %s\n" #: lib/config_file.c:670 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Avis de gFTP: No s'ha pogut obrir %s per escriptura: %s\n" #: lib/config_file.c:725 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Fitxer de punts de gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Avís: Qualsevol comentari que s'afegeixi a aquest fitxer SERÀ " "sobreescrit" #: lib/config_file.c:726 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" #: lib/config_file.c:831 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Fitxer de configuració de gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Avís: Qualsevol comentari que s'afegeixi a aquest fitxer " "SERÀ sobreescrit. Si l'entrada te un (*) en el comentari, no pots canviar-la " "des de dins de gFTP" #: lib/config_file.c:1190 lib/rfc2068.c:568 lib/rfc2068.c:569 #, c-format msgid "<unknown>" msgstr "<desconegut>" #: lib/config_file.c:1266 lib/config_file.c:1329 lib/config_file.c:1371 #: lib/config_file.c:1404 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Error FATAL de gFTP: No s'ha trobat l'opció de configuració '%s' a la taula " "de hash global\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "El suport HTTPS no està disponible ja que no es va compilar amb suport SSL. " "S'està avortant la connexió\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el directori local a %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut truncar el fitxer local %s: %s\n" #: lib/local.c:404 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat del directori local %s: %s\n" #: lib/local.c:441 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "S'ha canviat amb èxit el directori local a %s\n" #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229 #: src/gtk/view_dialog.c:302 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "S'ha eliminat %s amb èxit\n" #: lib/local.c:487 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut eliminar el directori %s: %s\n" #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut eliminar el fitxer %s: %s\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "S'ha creat amb èxit el directori %s\n" #: lib/local.c:553 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "S'ha renomenat %s a %s amb èxit\n" #: lib/local.c:560 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut renomenar %s a %s: %s\n" #: lib/local.c:583 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "S'ha canviat el mode de %s a %d amb èxit\n" #: lib/local.c:590 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el mode de %s a %d: %s\n" #: lib/local.c:682 msgid "local filesystem" msgstr "sistema de fitxers local" #: lib/misc.c:415 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "sintaxi: gftp " #: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:618 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "cap" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "fitxer" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "mida" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "usuari" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grup" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datahora" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atributs" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "descendent" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "ascendent" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "General" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Programa per veure:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "El programa que s'usarà per defecte per veure fitxers. Si està buit, s'usarà " "el visor intern." #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Programa per editar:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "El programa usat per defecte per editar fitxers." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Directori inicial:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "El directori per defecte al que anirà gFTP al arrencar" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Tamany màxim de la bitàcola:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "El tamany màxim de la finestra de bitàcola per la versió GTK+" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Conjunt de caràcters remots:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Això és una llista de conjunts de caràcters separada per comes per intentar " "convertir els missatges remots al conjunt de caràcters local" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "TTL de la cache:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "El nombre de segons a mantenir les entrades a la cache abans que expirin." #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Afegeix transferències de fitxers" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Afegeix les noves transferències a les ja existents" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Fes les transferències d'una en una" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Vols fer les transferències d'una en una?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Sobrescriu per defecte" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Sobreescriure els fitxers per defecte o resumir la transferència per defecte" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Preserva els permisos dels fitxers" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Preserva els permisos dels fitxers transferits" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Refresca després de cada transferència de fitxers" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Refresca la llista de fitxers després de cada transferència de fitxers" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Mostra els directoris primer" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Posa els directoris davant dels fitxers" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostra els fitxers ocults a les llistes de fitxers" #: lib/options.h:88 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Mostra l'estat de la transferència al títol" #: lib/options.h:90 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Mostra l'estat de la transferència a la barra de títol" #: lib/options.h:91 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "" #: lib/options.h:93 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" #: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051 #: src/gtk/options_dialog.c:1144 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: lib/options.h:97 msgid "Network timeout:" msgstr "Temps d'espera de la xarxa:" #: lib/options.h:100 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "El temps d'espera per entrada/sortida de xarxa. NO és un temps d'inactivitat." #: lib/options.h:102 msgid "Connect retries:" msgstr "Intents de reconnexió:" #: lib/options.h:105 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "El nombre d'intents de reconnexió a fer. Si és 0 es reintentarà infinitament" #: lib/options.h:107 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Temps d'espera entre reconnexions:" #: lib/options.h:110 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "El nombre de segons a esperar entre intents de reconnexió" #: lib/options.h:111 msgid "Max KB/S:" msgstr "KB/S màxims:" #: lib/options.h:114 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "El màxim de KB/s que una transferència pot tenir. (Posa a 0 per desactivar)" #: lib/options.h:117 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocol per defecte:" #: lib/options.h:119 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Especifica el protocol a usar per defecte" #: lib/options.h:121 lib/options.h:124 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Activa el suport IPv6" #: lib/options.h:129 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Això defineix que passarà al fer doble clic en un fitxer a la llista de " "fitxers. 0=Mostra el fitxer 1=Edita el fitxer 2=Transfereix el fitxer" #: lib/options.h:132 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers local" #: lib/options.h:135 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers remota" #: lib/options.h:138 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "L'alçada per defecte de les llistes de fitxers remota/local" #: lib/options.h:141 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "L'alçada per defecte de la llista de transferències" #: lib/options.h:144 msgid "The default height of the logging window" msgstr "L'alçada per defecte de la finestra de la bitàcola" #: lib/options.h:147 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la finestra de transferència. " "Establir a 0 per que agafi la mida adequada automàticament." #: lib/options.h:151 lib/options.h:157 msgid "The default column to sort by" msgstr "La columna per defecte segons la qual s'ordena" #: lib/options.h:154 lib/options.h:160 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ordenar ascendent o descendentment" #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la llista de fitxers. Establir a " "0 per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per " "inhabilitar aquesta columna" #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "L'amplada de la columna de la mida a la llista de fitxers. Establir a 0 per " "que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar " "aquesta columna" #: lib/options.h:170 lib/options.h:188 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "L'amplada de la columna de l'usuari a la llista de fitxers. Establir a 0 per " "que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar " "aquesta columna" #: lib/options.h:173 lib/options.h:191 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "L'amplada de la columna del grup a la llista de fitxers. Establir a 0 per " "que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar " "aquesta columna" #: lib/options.h:176 lib/options.h:194 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "L'amplada de la columna de la data a la llista de fitxers. Establir a 0 per " "que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar " "aquesta columna" #: lib/options.h:179 lib/options.h:197 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "L'amplada de la columna dels atributs a la llista de fitxers. Establir a 0 " "per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar " "aquesta columna" #: lib/options.h:200 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "El color de les comandes que s'envien al servidor" #: lib/options.h:203 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "El color de les comandes que es reben del servidor" #: lib/options.h:206 msgid "The color of the error messages" msgstr "El color dels missatges d'error" #: lib/options.h:209 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "El color de la resta de missatges de la bitàcola" #: lib/options.h:215 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:216 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:218 lib/options.h:220 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:222 msgid "Local" msgstr "Local" #: lib/options.h:223 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:224 src/gtk/bookmarks.c:858 msgid "Bookmark" msgstr "Punt" #: lib/protocols.c:221 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "La transferència és passarà a %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:329 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "S'està carregant el llistat del directori %s de la cache\n" #: lib/protocols.c:546 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut escriure a la cache: %s\n" #: lib/protocols.c:578 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el punt %s\n" #: lib/protocols.c:585 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Error de punt: L'entrada %s no té nom de host\n" #: lib/protocols.c:693 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "El protocol '%s' no està suportat actualment.\n" #: lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1051 lib/protocols.c:1953 #: lib/protocols.c:2062 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "S'està cercant %s\n" #: lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1057 lib/protocols.c:1958 #: lib/protocols.c:2067 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut trobar %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1348 lib/protocols.c:1349 lib/protocols.c:1390 #: lib/protocols.c:1391 lib/protocols.c:1450 lib/protocols.c:1457 #: lib/protocols.c:1536 lib/protocols.c:1537 lib/protocols.c:1571 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: lib/protocols.c:1976 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear un socket: %s\n" #: lib/protocols.c:1982 lib/protocols.c:2081 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "S'està intentant amb %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1987 lib/protocols.c:2088 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s\n" #: lib/protocols.c:2019 lib/rfc959.c:629 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear un socket IPv4: %s\n" #: lib/protocols.c:2043 lib/sshv2.c:898 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el nom de servei %s/tcp. Si us plau comproveu el vostre " "fitxer de serveis\n" #: lib/protocols.c:2105 lib/protocols.c:2731 lib/rfc959.c:638 lib/rfc959.c:785 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "" #: lib/protocols.c:2112 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "S'ha connectat a %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2342 lib/protocols.c:2413 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "La connexió a %s ha expirat\n" #: lib/protocols.c:2482 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir els flags del socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2496 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "No s'ha pogut establir el socket a no-bloquejant: %s\n" #: lib/protocols.c:2625 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Error: Desconnectat del lloc remot %s. S'ha arribat al màxim de reintents..." "deixant-ho córrer\n" #: lib/protocols.c:2633 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Error: Desconnectat del lloc remot %s. Es reconnectarà en %d segons\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear un parell de sockets: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut executar ssh: %s\n" #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el pty mestre %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom de host del proxy:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nom de host del tallafocs" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Port del proxy:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port del tallafocs al qual connectar-se" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'usuari del proxy:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "El teu nom d'usuari al tallafocs" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Contrasenya del proxy:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "La teva contrasenya al tallafocs" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Usa HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Vols usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:866 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n" "El servidor remot ha retornat una mida de paquet invàlida '%s'\n" #: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:598 lib/sshv2.c:995 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "S'està desconnectant de %s\n" #: lib/rfc2068.c:310 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %lld\n" #: lib/rfc2068.c:318 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %ld\n" #: lib/rfc2068.c:340 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s\n" #: lib/rfc2068.c:442 lib/sshv2.c:1080 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "S'està obtenint el llistat del directori...\n" #: lib/rfc2068.c:847 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "Comanda SITE" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "usuari@host" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "usuari@host:port" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATE" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "usuari@host port" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "usuari@host NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Aquesta és la contrasenya que s'usarà quan entris a un servidor FTP remot " "com a anònim" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Compte del proxy:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "El teu compte al tallafocs (opcional)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tipus de servidor proxy:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transferència de fitxers passiva" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Sí està activat, llavors el servidor FTP obrirà un port per la connexió de " "dades. Si estàs darrera un tallafocs, necessitaràs activar-ho. Normalment, " "és bona idea mantenir-ho activat a no ser que us connecteu a un servidor " "antic que no ho suporti. Si està desactivat, llavors gFTP obrirà un port a " "la banda del client i el servidor remot s'hi intentarà connectar." #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Ressol els enllaços simbòlics remots (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "El servidor FTP remot intentarà resoldre els enllaços simbòlics als llistats " "dels directoris. Normalment és bona idea mantenir-ho activat. Només voldràs " "desactivar-ho quan el servidor FTP remot no suporti l'opció -L a LIST" #: lib/rfc959.c:77 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transfereix els fitxers en mode ASCII" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Si estàs transferint un fitxer de text de WIndows a UNIX o viceversa, " "llavors hauries d'activar aquesta opció. Cada sistema representa les noves " "línies de forma diferent en els fitxers de text. Si estàs transferint de " "UNIX a UNIX és segur tenir-ho desactivat- Si estàs descarregant dades " "binàries voldràs desactivar-ho." #: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "S'ha rebut una resposta invàlida a la comanda PWD: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:667 lib/rfc959.c:677 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut trobar una adreça IP a la resposta de PASV '%s'\n" #: lib/rfc959.c:692 lib/rfc959.c:847 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear una connexió de dades: %s\n" #: lib/rfc959.c:704 lib/rfc959.c:725 lib/rfc959.c:872 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del socket: %s\n" #: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:862 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "No s'ha pogut fer el bind d'un port: %s\n" #: lib/rfc959.c:734 lib/rfc959.c:881 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "No es pot escoltar el port %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:776 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear un socket IPv6: %s\n" #: lib/rfc959.c:796 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Error: No sembla que estiguem connectats a través de IPv6. S'està avortant " "la connexió.\n" #: lib/rfc959.c:825 lib/rfc959.c:834 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Resposta EPSV invàlida '%s'\n" #: lib/rfc959.c:891 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça del socket local: %s\n" #: lib/rfc959.c:964 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió del servidor: %s\n" #: lib/rfc959.c:1471 msgid "total" msgstr "total" #: lib/rfc959.c:1473 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Avís: No s'ha pogut parsejar el llistat %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nom del programa SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "La ruta al executable SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Paràmetres SSH extra:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Paràmetres extra a passar al programa SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Ruta al sftp-server SSH2:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Ruta remota per defecte al sftp-server SSH2" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Cal Usuari/Contrasenya SSH" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Demana nom d'usuari/contrasenya per connexions SSH" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Utilitza la utilitat ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Utilitza la utilitat ssh-askpass per proporcionar la contrasenya remota" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Usa el subsistema SFTP SSH2" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Crida ssh amb el modificador -s. Això és útil ja que no tindràs que conèixer " "la ruta remota al servidor remot sftp." #: lib/sshv2.c:259 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "S'està executant el programa %s\n" #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331 msgid "WARNING" msgstr "ATENCIÓ" #: lib/sshv2.c:373 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Error: S'ha introduït una contrasenya incorrecta\n" #: lib/sshv2.c:376 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Si us plau connecta't a aquest host amb la utilitat SSH de línia de comandes " "i respon aquesta pregunta apropiadament.\n" #: lib/sshv2.c:379 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "Si us plau corregeix l'avís anterior per connectar-te a aquest host.\n" #: lib/sshv2.c:418 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicialització del protocol\n" #: lib/sshv2.c:424 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Protocol versió %d\n" #: lib/sshv2.c:433 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Obre %s\n" #: lib/sshv2.c:438 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Tanca\n" #: lib/sshv2.c:444 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Obre directori %s\n" #: lib/sshv2.c:449 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Llegeix directori\n" #: lib/sshv2.c:453 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Elimina fitxer %s\n" #: lib/sshv2.c:458 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Crea directori %s\n" #: lib/sshv2.c:463 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Elimina directori %s\n" #: lib/sshv2.c:468 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Ruta real %s\n" #: lib/sshv2.c:473 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributs de fitxer\n" #: lib/sshv2.c:477 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:494 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:499 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1263 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/gtkui_transfer.c:361 #: src/gtk/options_dialog.c:1109 src/gtk/options_dialog.c:1311 msgid "OK" msgstr "Accepta" #: lib/sshv2.c:515 msgid "EOF" msgstr "FDF" #: lib/sshv2.c:518 msgid "No such file or directory" msgstr "No existeix tal fitxer ni directori." #: lib/sshv2.c:521 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: lib/sshv2.c:524 msgid "Failure" msgstr "Fallada" #: lib/sshv2.c:527 msgid "Bad message" msgstr "Missatge incorrecte" #: lib/sshv2.c:530 msgid "No connection" msgstr "No hi ha connexió" #: lib/sshv2.c:533 msgid "Connection lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" #: lib/sshv2.c:536 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operació no suportada" #: lib/sshv2.c:539 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "El servidor ha retornat un missatge desconegut" #: lib/sshv2.c:576 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Error: La mida del missatge és massa gran (%d)\n" #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049 #: lib/sshv2.c:2137 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Error: La mida del missatge del servidor (%d) és massa gran\n" #: lib/sshv2.c:640 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Hi ha hagut un error al iniciar una connexió SSH amb el servidor remot. A " "continuació el missatge d'error del servidor remot:\n" #: lib/sshv2.c:869 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "S'està obrint una connexió SSH a %s\n" #: lib/sshv2.c:962 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "S'ha entrat amb èxit al servidor SSH %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Motor SSL" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Fitxer d'entropia SSL:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Fitxer d'entropia SSL" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Longitud de la llavor d'entropia:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "El nombre màxim de bytes a donar al motor SSL" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ERROR: El host al certificat SSL (%s) no concorda amb el que ens hem " "connectat (%s). S'està avortant la connexió.\n" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar la biblioteca OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Error al carregar els certificats SSL per defecte\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Error: El motor SSL no ha estat inicialitzat\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Error al establir la connexió SSL (objecte BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Error al establir la connexió SSL (objecte SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "" #: src/uicommon/gftpui.c:61 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "S'esperaran %d segons abans d'intentar connectar un altre cop\n" #: src/uicommon/gftpui.c:72 src/gtk/chmod_dialog.c:74 #: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operació cancel·lada\n" #: src/uicommon/gftpui.c:146 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Si tens preguntes, comentaris, o suggerències sobre aquest programa, si " "us plau no deixis d'enviar-me un correu electrònic. Pots trobar les últimes " "noticies en quant a gFTP a la web http://www.gftp.org/\n" #: src/uicommon/gftpui.c:147 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per detalls, consulta el fitxer " "COPYING. Això és software lliure, i pots redistribuir-lo sota certes " "condicions; per detalls, consulta el fitxer COPYING\n" #: src/uicommon/gftpui.c:149 src/gtk/menu-items.c:495 msgid "Translated by" msgstr "Traduït per Albert Astals Cid <astals11@terra.es>" #: src/uicommon/gftpui.c:196 src/uicommon/gftpui.c:238 #: src/uicommon/gftpui.c:278 src/uicommon/gftpui.c:313 #: src/uicommon/gftpui.c:348 src/uicommon/gftpui.c:383 #: src/uicommon/gftpui.c:419 src/uicommon/gftpui.c:482 #: src/uicommon/gftpui.c:563 src/uicommon/gftpui.c:815 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Error: No estàs connectat a cap lloc remot\n" #: src/uicommon/gftpui.c:207 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "sintaxi: chmod <mode> <fitxer>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:248 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "sintaxi: rename <nom antic> <nom nou>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:284 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "sintaxi: delete <fitxer>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:319 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "sintaxi: rmdir <directori>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:354 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "sintaxi: site <comanda site>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:389 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "sintaxi: mkdir <nou directori>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:425 src/uicommon/gftpui.c:442 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "sintaxi: chdir <directori>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:514 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Argument invàlid\n" #: src/uicommon/gftpui.c:527 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Netejar el directori de cache\n" #: src/uicommon/gftpui.c:618 msgid "usage: open " msgstr "sintaxi: open " #: src/uicommon/gftpui.c:691 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "sintaxi: set [variable = valor]\n" #: src/uicommon/gftpui.c:705 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Error: La variable %s no és una variable de configuració vàlida.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:712 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Error: La variable %s no està disponible en la versió text de gFTP\n" #: src/uicommon/gftpui.c:783 #, c-format msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandes suportades:\n" "\n" #: src/uicommon/gftpui.c:822 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "sintaxi: %s <màscara>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:907 msgid "about" msgstr "about" #: src/uicommon/gftpui.c:908 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Mostra informació en quant a gFTP" #: src/uicommon/gftpui.c:909 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/uicommon/gftpui.c:910 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers en ascii (només FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:911 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/uicommon/gftpui.c:912 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers en binari (només FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:913 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/uicommon/gftpui.c:914 src/uicommon/gftpui.c:916 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Canvia el directori de treball remot" #: src/uicommon/gftpui.c:915 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/uicommon/gftpui.c:917 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/uicommon/gftpui.c:918 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Canvia els permissos d'un fitxer remot" #: src/uicommon/gftpui.c:919 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/uicommon/gftpui.c:920 msgid "Available options: cache" msgstr "Opcions disponibles: cache" #: src/uicommon/gftpui.c:921 msgid "close" msgstr "close" #: src/uicommon/gftpui.c:922 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Desconnecta del lloc remot" #: src/uicommon/gftpui.c:923 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/uicommon/gftpui.c:924 msgid "Removes a remote file" msgstr "Esborra un fitxer remot" #: src/uicommon/gftpui.c:925 msgid "get" msgstr "get" #: src/uicommon/gftpui.c:926 src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Descarrega fitxer(s) remot(s)" #: src/uicommon/gftpui.c:927 msgid "help" msgstr "help" #: src/uicommon/gftpui.c:928 msgid "Shows this help screen" msgstr "Mostra aquesta finestra d'ajuda" #: src/uicommon/gftpui.c:929 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/uicommon/gftpui.c:930 src/uicommon/gftpui.c:932 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Canvia el directori de treball local" #: src/uicommon/gftpui.c:931 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/uicommon/gftpui.c:933 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/uicommon/gftpui.c:934 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Canvia els permissos d'un fitxer local" #: src/uicommon/gftpui.c:935 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/uicommon/gftpui.c:936 msgid "Removes a local file" msgstr "Esborra un fitxer local" #: src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori local actual" #: src/uicommon/gftpui.c:939 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "Creates a local directory" msgstr "Crea un directori local" #: src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "Show current local directory" msgstr "Mostra el directori local actual" #: src/uicommon/gftpui.c:943 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/uicommon/gftpui.c:944 msgid "Rename a local file" msgstr "Renomena un fitxer local" #: src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "Remove a local directory" msgstr "Esborra un directori local" #: src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/uicommon/gftpui.c:948 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori remot actual" #: src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/uicommon/gftpui.c:951 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:952 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Crea un directori remot" #: src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/uicommon/gftpui.c:954 src/uicommon/gftpui.c:958 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Puja fitxer(s) local(s)" #: src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "open" msgstr "open" #: src/uicommon/gftpui.c:956 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Obre una connexió amb un lloc remot" #: src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "put" msgstr "put" #: src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "Show current remote directory" msgstr "Mostra el directori remot actual" #: src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/uicommon/gftpui.c:962 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Surt de gFTP" #: src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renomena un fitxer remot" #: src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Esborra un directori remot" #: src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "set" msgstr "set" #: src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Mostra les variables del fitxer de configuració. També pots establir " "variables amb set var=val" #: src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "site" msgstr "site" #: src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "Run a site specific command" msgstr "Executa una comanda site específica" #: src/uicommon/gftpui.c:1061 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Error: No s'ha reconegut la comanda\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1317 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Error: El lloc remot ens ha desconnectat a l'intentar transferir un fitxer\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1383 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "No s'ha pogut descarregar %s de %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1406 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "S'ha transferit %s amb èxit a %.2f KB/s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:194 src/gtk/gftp-gtk.c:1009 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Si us plau, prem el botó d'aturar abans de fer res més\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 msgid "Run Bookmark" msgstr "Executa punt" #: src/gtk/bookmarks.c:70 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Afegeix punt: Has d'introduir un nom per al punt\n" #: src/gtk/bookmarks.c:77 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Afegeix punt: No es pot afegir el punt %s perquè ja hi ha un punt amb aquest " "nom\n" #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix punt" #: src/gtk/bookmarks.c:141 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Afegeix punt: Has d'introduir un nom de host\n" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Introdueix el nom del punt que vols afegir\n" "Pots separar items amb / per introduir el punt a un submenú\n" "(ex: Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481 msgid "New Folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Introdueix el nom de la nova carpeta a crear" #: src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Introdueix el nom del nou ítem a crear" #: src/gtk/bookmarks.c:555 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Estàs segur de voler eliminar el punt\n" "%s i tots els seus fills?" #: src/gtk/bookmarks.c:556 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Elimina punt" #: src/gtk/bookmarks.c:583 msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826 msgid "Edit Entry" msgstr "Edita entrada" #: src/gtk/bookmarks.c:863 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/gtk/bookmarks.c:878 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de host:" #: src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:908 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtk/bookmarks.c:932 msgid "Remote Directory:" msgstr "Directori remot:" #: src/gtk/bookmarks.c:945 msgid "Local Directory:" msgstr "Directori local:" #: src/gtk/bookmarks.c:962 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/text/textui.c:82 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/gtk/bookmarks.c:989 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: src/gtk/bookmarks.c:1003 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Entrar com a ANÒNIM" #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1273 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/gtkui_transfer.c:373 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322 msgid " Cancel " msgstr " Cancel·la " #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1333 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/gtk/bookmarks.c:1189 msgid "/_File" msgstr "/_Fitxer" #: src/gtk/bookmarks.c:1190 msgid "/File/tearoff" msgstr "/File/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1191 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Fitxer/Nou directori..." #: src/gtk/bookmarks.c:1192 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Fitxer/Nou Ítem..." #: src/gtk/bookmarks.c:1193 msgid "/File/Delete" msgstr "/Fitxer/Esborra" #: src/gtk/bookmarks.c:1194 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Fitxer/Propietats..." #: src/gtk/bookmarks.c:1195 msgid "/File/sep" msgstr "/File/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1196 msgid "/File/Close" msgstr "/File/Tanca" #: src/gtk/bookmarks.c:1207 src/gtk/bookmarks.c:1210 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita punts" #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Pots ajustar els atributs dels teus fitxers\n" "Nota: No tots els servidors de ftp suporten chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "Especial" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "Apegalós" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:693 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "Escriptura" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "Execució" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:694 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Estàs segur de voler esborrar %ld fitxers i %ld directoris?" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Esborra fitxers/directoris" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:213 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Drag-N-Drop" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "S'ha rebut la URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Hi ha transferències de fitxers en progrés.\n" "Estàs segur de voler sortir?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "Connect via URL" msgstr "Connecta via URL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Introdueix una URL a la qual connectar-se" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "OpenURL" msgstr "ObreURL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "g/FTP/Finestra 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Finestra 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 src/gtk/gftp-gtk.c:225 src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binari" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opcions..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Surt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Local/Obre _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Desconnecta" #: src/gtk/gftp-gtk.c:234 src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/Canvia la màscara..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Mostra la selecció" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Selecciona-ho tot" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Selecciona tots els fitxers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Deselecciona-ho tot" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Guarda el llistat del directori..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Envia comanda SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Canvia el directori" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Crea un directori..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Renomena..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Esborra..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Edita..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Visualitza..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/Refresca" #: src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/_Remote" msgstr "/_Remot" #: src/gtk/gftp-gtk.c:252 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remote/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Remote/Obre _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:255 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Remot/Desconnecta" #: src/gtk/gftp-gtk.c:257 src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remote/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Remot/Canvia la màscara..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Remot/Mostra la selecció" #: src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Remot/Selecciona-ho tot" #: src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Remot/Selecciona tots els fitxers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Remot/Deselecciona-ho tot" #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remot/Guarda el llistat del directori..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Remote/Envia comanda SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Remot/Canvia el directori" #: src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Remot/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Remot/Crea un directori..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Remot/Renomena..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Remot/Esborra..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Remot/Edita..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Remot/Visualitza..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Remot/Refresca" #: src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Punts" #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Bookmarks/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/_Punts/Afegeix un punt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/_Punts/Edita un punt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bookmarks/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferències" #: src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transfers/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/_Transferències/Inicia la transferència" #: src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/_Transferències/Atura la transferència" #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transfers/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:286 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/_Transferències/Salta el fitxer actual" #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/_Transferències/Elimina el fitxer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/_Transferències/Puja el fitxer a la llista" #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/_Transferències/Baixa el fitxer a la llista" #: src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/_Transferències/Descarrega els fitxers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/_Transferències/Puja els fitxers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Bitàcola" #: src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Logging/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/_Bitàcola/Neteja" #: src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/_Bitàcola/Visualitza la bitàcola..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/_Bitàcola/Desa la bitàcola..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Tool_s" msgstr "/Eine_s" #: src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Tools/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Eines/Compara les finestres" #: src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Eines/Esborra la cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Help/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:307 msgid "/Help/About..." msgstr "/Ajuda/Quant a..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:425 msgid "Host: " msgstr "Host: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:443 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:461 msgid "User: " msgstr "Usuari: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:479 msgid "Pass: " msgstr "Contrasenya: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:548 msgid "Command: " msgstr "Comanda: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:691 src/gtk/gftp-gtk.c:898 src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:692 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/gtk/gftp-gtk.c:695 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/gftp-gtk.c:696 msgid "Attribs" msgstr "Atributs" #: src/gtk/gftp-gtk.c:899 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1010 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:965 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1032 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Error: has d'introduir un host al que connectar-se\n" #: src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/gtk/gtkui.c:93 msgid "Enter Username" msgstr "Introdueix el nom d'usuari:" #: src/gtk/gtkui.c:94 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Si us plau, introdueix el nom d'usuari per aquest lloc" #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:522 msgid "Enter Password" msgstr "Introdueix la contrasenya" #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:512 src/gtk/transfer.c:523 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Si us plau, introdueix la contrasenya" #: src/gtk/gtkui.c:272 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n" #: src/gtk/gtkui.c:310 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/gtkui.c:313 msgid "Make Directory" msgstr "Crea un directori" #: src/gtk/gtkui.c:313 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Introdueix el nom del directori a crear" #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:894 #: src/gtk/misc-gtk.c:968 msgid "Rename" msgstr "Renomena" #: src/gtk/gtkui.c:346 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Quin nom li vols posar a %s?" #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/gtk/gtkui.c:371 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Introdueix la comanda site específica" #: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:489 #: src/gtk/transfer.c:966 msgid "Skipped" msgstr "Saltat" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:493 msgid "Waiting..." msgstr "S'està esperant..." #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescriu" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332 msgid "Resume" msgstr "Resumeix" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: src/gtk/transfer.c:92 msgid "Transfer Files" msgstr "Transferència de fitxers" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Els següents fitxers existeixen tant a l'ordinador local com al remot\n" "Si us plau escull que vols fer" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338 msgid "Skip File" msgstr "Salta el fitxer" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354 msgid "Deselect All" msgstr "Deselecciona-ho tot" #: src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Canvia la màscara: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Canvia la màscara" #: src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Introdueix la nova màscara" #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut obrir %s per escriptura: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Guarda el llistat del directori" #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Error: Error al escriure a %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:406 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "S'ha desat la bitàcola a %s amb èxit\n" #: src/gtk/menu-items.c:418 msgid "Save Log" msgstr "Desa la bitàcola" #: src/gtk/menu-items.c:454 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer de la llicència (COPYING). Si us plau " "assegura't de que es troba a %s o a %s" #: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463 msgid "About gFTP" msgstr "Quant a gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:494 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Pàgina oficial: http://www.gftp.org/\n" "Logotip per: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:506 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/gtk/menu-items.c:555 msgid "License Agreement" msgstr "Acord de llicència" #: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:378 msgid " Close " msgstr " Tanca " #: src/gtk/menu-items.c:643 msgid "Compare Windows" msgstr "Compara les finestres" #: src/gtk/misc-gtk.c:287 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/gtk/misc-gtk.c:294 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (a la cache) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:319 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #: src/gtk/misc-gtk.c:405 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Error al obrir el fitxer %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:494 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: No s'està connectat a un lloc remot\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:501 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Aquesta característica no està disponible si s'usa aquest protocol\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:509 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Has de tenir només un ítem seleccionat\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:516 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Has de tenir un ítem seleccionat com a mínim\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:962 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: src/gtk/misc-gtk.c:959 src/gtk/options_dialog.c:1180 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/gtk/misc-gtk.c:985 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/gtk/misc-gtk.c:1055 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: src/gtk/misc-gtk.c:1065 msgid " No " msgstr " No " #: src/gtk/misc-gtk.c:1124 msgid "Getting directory listings" msgstr "S'està obtenint els llistats dels directoris" #: src/gtk/misc-gtk.c:1144 msgid " Stop " msgstr " Atura " #: src/gtk/misc-gtk.c:1154 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "S'ha rebut %ld directoris\n" "i %ld fitxers" #: src/gtk/misc-gtk.c:1228 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer %s a %s ni a %s\n" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Edit Host" msgstr "Edita Host" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Add Host" msgstr "Afegeix host" #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: src/gtk/options_dialog.c:972 msgid "Network Address" msgstr "Adreça de xarxa" #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145 msgid "Netmask" msgstr "Màscara de xarxa" #: src/gtk/options_dialog.c:1151 msgid "Local Hosts" msgstr "Hosts locals" #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "S'estan rebent els noms dels fitxers..." #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:642 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: src/gtk/transfer.c:100 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Envia els fitxers:No s'està connectat a un lloc remot\n" #: src/gtk/transfer.c:315 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Error: El fill %d ha retornat %d\n" #: src/gtk/transfer.c:318 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "El fill %d ha retornat amb èxit\n" #: src/gtk/transfer.c:325 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir informació en quant al fitxer %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:330 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "El fitxer %s no ha estat canviat\n" #: src/gtk/transfer.c:338 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "El fitxer %s ha canviat.\n" "Vols pujar-lo?" #: src/gtk/transfer.c:341 msgid "Edit File" msgstr "Edita el fitxer" #: src/gtk/transfer.c:406 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: src/gtk/transfer.c:446 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "S'està aturant la transferència de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:686 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d temps restant estimat (Fitxer %ld de %ld)" #: src/gtk/transfer.c:716 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Rebuts %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d temps restant estimat" #: src/gtk/transfer.c:725 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Rebuts %s de %s, transferència embussada, temps restant desconegut" #: src/gtk/transfer.c:760 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "S'estan obtenint els noms dels fitxers...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:838 src/gtk/transfer.c:860 src/gtk/transfer.c:894 #: src/gtk/transfer.c:934 src/gtk/transfer.c:987 src/gtk/transfer.c:1047 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "No hi ha cap transferència seleccionada\n" #: src/gtk/transfer.c:878 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "S'està aturant la transferència al host %s\n" #: src/gtk/transfer.c:919 src/gtk/transfer.c:972 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "S'està saltant el fitxer %s al host %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Visualitza: %s és un directori. No es pot veure.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Edita: Has d'especificar un editor al diàleg d'opcions\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Edita: %s és un directori. No es pot editar.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Visualitza: No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "S'està executant el programa: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:245 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "S'està obrint %s amb %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:280 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "S'està veient el fitxer %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:287 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Visualitza: No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:140 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "" #: src/text/textui.c:70 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Nom d'usuari [anònim]:" #: src/text/textui.c:140 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s ja existeixs. (%s mida font, %s mida destí):\n" "s(o)breescriu, (r)esum, (s)alta, S(O)breescriu tot, (R)esum tot, (S)alta tot: (%c)"