Mercurial > gftp.yaz
view po/sr@Latn.po @ 260:71d0098c3735
2003-8-17 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/protocols.c (parse_time) - when parsing timestamps that are not in
the current locale, skip over the proper amount of tokens. This is so
that the filename is returned properly.
* lib/misc.c (gftp_info) - show the protocols that are installed.
author | masneyb |
---|---|
date | Mon, 18 Aug 2003 00:57:57 +0000 |
parents | 441552185e79 |
children | 0fa4e0ed07a3 |
line wrap: on
line source
# Serbian translation of gftp # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gftp package. # # Maintainer: Goran Rakić <gox@devbase.net> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-13 15:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-13 15:02+0200\n" "Last-Translator: Goran Rakić <gox@devbase.net>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Neispravna adresa %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Greška: Pogrešna linija %s u sačuvanoj listi fajlova\n" #: lib/cache.c:136 lib/local.c:542 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da napravim direktorijum %s: %s\n" #: lib/cache.c:160 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da napravim privremenu datoteku: %s\n" #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 #: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s\n" #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da pretražim datoteku %s: %s\n" #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP greška: Neispravno ime datoteke sa snimljenim unosima %s\n" #: lib/config_file.c:129 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "" "Upozorenje: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa snimljenim unosima %s\n" #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP greška: Ne mogu da otvorim datoteku sa snimljenim unosima %s: %s\n" #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "" "gFTP upozorenje: Preskačem liniju %d u datoteci sa snimljenim unosima: %s\n" #: lib/config_file.c:281 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP upozorenje: Linija %d nema sve parametre\n" #: lib/config_file.c:442 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Ovaj deo podešava koje adrese su na lokalnoj podmreži pa ne treba da koriste " "proksi server (ako je dostupan). Sintaksa: dont_use_proxy=.domain ili " "dont_use_proxy=network number/netmask" #: lib/config_file.c:445 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=ekstenzija datoteke:XPM datoteka:Ascii ili Binary (A ili B):program za " "pregled. Napomena: Svi argumenti osim ekstenzije datoteke su neobavezni" #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP greška: Neispravno ime datoteke sa podešavanjima %s\n" #: lib/config_file.c:534 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP greška: Ne mogu da napravim direktorijum %s: %s\n" #: lib/config_file.c:544 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP greška: Ne mogu da pronađem glavnu konfiguracionu datoteku %s\n" #: lib/config_file.c:546 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Da li ste uradili instaliranje programa (make install)?\n" #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP greška: Ne mogu da otvorim konfiguracionu datoteku %s: %s\n" #: lib/config_file.c:594 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "Prekida usled greške pri obradi linije %d u datoteci sa podešavanjima\n" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP upozorenje: Preskačem liniju %d u konfiguracionoj datoteci: %s\n" #: lib/config_file.c:607 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP greška: Neispravno ime log datoteke %s\n" #: lib/config_file.c:613 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP upozorenje: Ne mogu da otvorim %s za pisanje: %s\n" #: lib/config_file.c:668 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Datoteka sa obeleživačima za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998–2002 Brajan " "Masni <masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari koje unesete u ovu " "datoteku će biti obrisani" #: lib/config_file.c:763 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Konfiguraciona datoteka za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998-2002 Brajan " "Masni <masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari u datoteci će biti " "presnimljeni. Ako unos sadrži (*) u svom komentaru, onda ga ne možete " "izmeniti iz gFTPa" #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 msgid "<unknown>" msgstr "<nepoznat>" #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300 #: lib/config_file.c:1332 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Kobna gFTP greška: Opcija podešavanja „%s“ nije nađena u opštoj heš tabeli\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "HTTPS podrška nije dostupna pošto nije uključena SSL podrška. Obustavlja " "vezu.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:472 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da promenim lokalni direktorijum u %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:457 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Ne mogu da saznam trenutni direktorijum: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da odsečem lokalnu datoteku %s: %s\n" #: lib/local.c:412 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da saznam listu lokalnih direktorijuma %s: %s\n" #: lib/local.c:449 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Uspešno promenjen lokalni direktorijum u %s\n" #: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:907 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Uspešno uklonjen %s\n" #: lib/local.c:495 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim direktorijum %s: %s\n" #: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim datoteku %s: %s\n" #: lib/local.c:535 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Uspešno napravljen direktorijum %s\n" #: lib/local.c:561 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Uspešno preimenovan %s u %s\n" #: lib/local.c:568 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n" #: lib/local.c:591 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Uspešno promenjen način %s u %d\n" #: lib/local.c:598 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da promenim način %s u %d: %s\n" #: lib/local.c:690 msgid "local filesystem" msgstr "lokalni fajl sistem" #: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2501 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim lokalnu datoteku %s: %s\n" #: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2219 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da pišem na konekciju: %s\n" #: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2147 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da čitam sa konekcije: %s\n" #: lib/misc.c:437 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "upotreba: gftp [[protokol://][korisnik:[lozinka]@]računar[:port][/" "direktorijum]]\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "nijedan" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "datoteka" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "veličina" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "korisnik" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grupa" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datum i vreme" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atributi" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "opadajući" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "rastući" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Opšte" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Program za pregled:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Predefinisani program za pregled datoteka. Ako ostavite prazno, biće " "korišćen ugrađeni program za pregled" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "program za izmenu" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Predefinisani program za izmenu datoteka" #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Startni direktorijum:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Predefinisani direktorijum u kome će gFTP biti po startovanju" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maksimalna veličina prozora sa istorijatom" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "Maksimalna veličina prozora sa istorijatom u bajtovima u GTK+ verziji " "programa" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Skup znakova na udaljenom računaru:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Ovo je spisak skupova znakova razdvojenih zapetama kako bi pokušao da " "prilagodi poruke druge strane tekućem lokalitetu" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "Trajanje privremenog smeštaja:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "" "Broj sekundi koliko će se zadržavati stavke u privremenom smeštaju pre " "njihovog uklanjanja." #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Nadoveži transfere datoteka" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Nadoveži nove transfere datoteka na postojeće" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Jedan transfer istovremeno" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Radi samo jedan transfer istovremeno?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Predefinisano prepiši" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Predefinisano prepiši datoteke ili nastavi transfere datoteka" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Sačuvaj ovlašćenja uz datoteke" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Sačuvaj ovlašćenja uz prenete datoteke" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Osveži nakon svakog transfera datoteke" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Osveži listu nakon svake prebačene datoteke" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Prvo sortiraj direktorijume" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Prikaži prvo direktorijume pa datoteke" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Prikaži skrivene datoteke u listi" #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048 #: src/gtk/options_dialog.c:1141 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: lib/options.h:91 msgid "Network timeout:" msgstr "Dozvoljeno vreme čekanja:" #: lib/options.h:94 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "Dozvoljeno vreme čekanja za mrežni saobraćaj. Ovo NIJE idle čekanje." #: lib/options.h:96 msgid "Connect retries:" msgstr "Broj pokušaja konektovanja:" #: lib/options.h:99 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Broj dozvoljenih automatskih pokušaja konektovanja. Postavite na 0 za " "beskonačno pokušaja" #: lib/options.h:101 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Čekanje pre ponovnog pokušaja:" #: lib/options.h:104 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Broj sekundi koliko će program čekati između pokušaja" #: lib/options.h:105 msgid "Max KB/S:" msgstr "Maksimalno KB/S:" #: lib/options.h:108 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Maksimum KB/S koliko transfer datoteke može da dobije. (Postavite na 0 da " "isključite)" #: lib/options.h:111 msgid "Default Protocol:" msgstr "Podrazumevani protokol:" #: lib/options.h:113 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Podešava predefinisani protokol koji će program koristiti" #: lib/options.h:117 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ova opcija definiše šta se dešava kada dva puta klikenete na ime datoteke u " "listi. 0=Pregledaj datoteku 1=Izmeni datoteku 2=Prebaci datoteku" #: lib/options.h:120 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Predefinisana širina lokalne liste datoteka" #: lib/options.h:123 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Predefinisana širina udaljene liste datoteka" #: lib/options.h:126 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Predefinisana visina lista datoteka" #: lib/options.h:129 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Predefinisana visina liste transfera" #: lib/options.h:132 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Predefinisana visina log prozora" #: lib/options.h:135 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Širina kolone sa imenom datoteke u listi transfera. Postavite na 0 kako bi " "se kolona automatski proširivala." #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 msgid "The default column to sort by" msgstr "Predefinisana kolona po kojoj će se sortirati datoteke" #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Sortiraj po redu ili obrnutim redom" #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina kolone sa imenom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako bi " "se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu" #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina kolone sa veličinom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako " "bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu" #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina kolone sa vlasnikom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako " "bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu" #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina kolone sa veličinom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako " "bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu" #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina kolone sa grupom vlasnika datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 " "kako bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu " "kolonu" #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina kolone sa privilegijama nad datotekom u listama datoteka. Postavite " "na 0 kako bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite " "ovu kolonu" #: lib/options.h:188 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Boja komandi koje se šalju na server" #: lib/options.h:191 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Boja komandi koje stižu od servera" #: lib/options.h:194 msgid "The color of the error messages" msgstr "Boja poruka o grešci" #: lib/options.h:197 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Boja ostalih poruka" #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:206 lib/options.h:208 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:210 msgid "Local" msgstr "Lokalni" #: lib/options.h:211 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:855 msgid "Bookmark" msgstr "Obeleživač" #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Transfer datoteke će biti ograničen na %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:322 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Učitavam sačuvanu listu direktorijuma %s\n" #: lib/protocols.c:467 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da sačuvam listu direktorijuma: %s\n" #: lib/protocols.c:499 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Greška: ne mogu da pronađem snimnjeni unos %s\n" #: lib/protocols.c:506 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Greška obeleživača: Obeleživač %s ne sadrži ime računara\n" #: lib/protocols.c:609 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Protokol „%s“ trenutno nije podržan.\n" #: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1744 #: lib/protocols.c:1853 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Tražim %s\n" #: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1749 #: lib/protocols.c:1858 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da pronađem adresu %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1192 lib/protocols.c:1251 #: lib/protocols.c:1258 lib/protocols.c:1337 lib/protocols.c:1338 #: lib/protocols.c:1372 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: lib/protocols.c:1767 lib/protocols.c:1810 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da napravim konekciju: %s\n" #: lib/protocols.c:1773 lib/protocols.c:1872 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Pokušavam %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1778 lib/protocols.c:1879 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da se konektujem na %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1834 lib/sshv2.c:895 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Ne može da pronađe ime usluge %s/tcp. Molim proverite vašu datoteku sa " "uslugama\n" #: lib/protocols.c:1896 lib/protocols.c:2510 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da postavim zatvaranje za izvršavanje: %s\n" #: lib/protocols.c:1903 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Povezan na %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2127 lib/protocols.c:2198 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Veza sa %s je istekla\n" #: lib/protocols.c:2267 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Ne mogu da saznam parametre konekcije: %s\n" #: lib/protocols.c:2281 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Ne mogu da postavim parametre konekcije: %s\n" #: lib/protocols.c:2407 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Greška: Udaljenoi server %s nije konektovan. Maksimalan broj pokušaja " "dostignut...odustajem\n" #: lib/protocols.c:2415 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Greška: Udaljeni server %s nije konektovan. Pokušaću ponovno konektovanje za %" "d sekundi\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Ne mogu da napravim par konekcija: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da izvršim ssh: %s\n" #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Ne mogu da napravim drugi proces: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim glavni terminal %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Adresa proksi servera:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Adresa zaštitnog zida" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Port proksi servera:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port za konektovanje na zaštitni zid" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Korisničko ime za proksi:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "Korisničko ime za zaštitni zid" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Lozinka za proksi:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "Lozinka za zaštitni zid" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Koristi HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Da li želite da koristite HTTP/1.1 ili HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Primljen je pogrešan odgovor servera, prekidam vezu\n" "Druga strana je vratila neispravnu veličinu dela „%s“\n" #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Prekinuta je konekcija ka serveru %s\n" #: lib/rfc2068.c:309 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Pokrećem transfer datoteke sa pomerajem %lld\n" #: lib/rfc2068.c:317 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Pokrećem transfer datoteke sa pomerajem %ld\n" #: lib/rfc2068.c:339 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Ne mogu da prenesem datoteku %s\n" #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Prenosim listu direktorijuma...\n" #: lib/rfc2068.c:816 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " "server response\n" msgstr "" "Primio je pogrešan odgovor servera, raskida vezu\n" "Očekuje novi red pre veličine odeljka u odgovoru servera\n" #: lib/rfc2068.c:824 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " "response\n" msgstr "" "Primio je pogrešan odgovor servera, raskida vezu\n" "Očekuje novi red posle veličine odeljka u odgovoru servera\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "SITE komanda" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "korisnik@server" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "korisnik@server:port" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATE" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "korisnik@server port" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "korisnik@server NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proksi" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Posebno" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Adresa elektronske pošte:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Ovo je lozinka koja će se koristiti kada god se prijavljujete anonimno na FTP " "server" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Nalog za proksi:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Nalog za zaštitni zid (opciono)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Vrsta proksi servera:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Ovo određuje na koji način vaš proksi server očekuje da se prijavimo. Možete " "navesti tekst za zamenu od 2 znaka kojima prethodi „%“, i on će biti zamenjen " "odgovarajućim podacima. Prvi znak može biti ili „p“ za proksi ili „h“ za ime " "FTP servera. Drugi znak može biti „u“ (korisnik), „p“ (lozinka), „h“ (ime " "servera), „o“ (port) ili „a“ (nalog). Na primer, da navedete korisnika " "proksija možete ukucati „%pu“" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Pasivan mod transfera datoteke" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Ukoliko je ovo uključeno, onda će udaljeni FTP server otvoriti port za ovu " "vezu. Ukoliko ste iza računara koji prati sav saobraćaj, moraćete da " "uključite ovo. Uopšte, poželjno je da ovo bude uključeno osim ako se povezujete " "sa starijim FTP serverom koji ovo ne podržava. Ukoliko je isključeno, onda će " "gFTP pokušati da otvori port na klijentu i udaljeni server će pokušati na " "njega da se poveže." #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Razotkrivaj udaljene sistemske linkove (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Udaljeni FTP server će pokušati da razreši simboličke veze u ispisu " "direktorijuma. Uopšte, poželjno je ovo ostaviti uključeno. Jedino kada možete " "želeti da isključite ovo je kada udaljeni FTP server ne podržava -L argument " "za LIST naredbu" #: lib/rfc959.c:77 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Prenesi datoteke u ASCII režimu" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Ukoliko prenosite tekstualnu datoteku sa Windows-a na Uniks, ili obrnuto, " "onda treba ovo da uključite. Svaki sistem predstavlja nove redove na drugačiji " "način za tekstualne datoteke. Ukoliko prenosite sa Uniksa na Uniks, onda " "možete ostaviti isključeno. Ukoliko preuzimate binarne podatke, potrebno je " "da ovo isključite." #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Primio sam neodgovarajući odziv na PWD komandu: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Ne mogu da pronađem IP adresu u PASV odgovoru '%s'\n" #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Ne mogu da napravim konekciju: %s\n" #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Ne mogu da saznam ime konekcije: %s\n" #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Ne mogu da se zakačim na port: %s\n" #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Ne mogu da slušam na portu %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:756 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Greška: Izgleda da nije povezan pomoću IPv6. Obustavlja vezu.\n" #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Neispravan EPSV odgovor „%s“\n" #: lib/rfc959.c:851 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Ne mogu da saznam adresu lokalnog soketa: %s\n" #: lib/rfc959.c:923 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Ne mogu da prihvatim konekciju sa servera: %s\n" #: lib/rfc959.c:1422 msgid "total" msgstr "ukupno" #: lib/rfc959.c:1424 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Upozorenje: Ne mogu da pročitam listing %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Ime SSH programa:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Putanja ka SSH izvršnoj datoteci" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Dodatni parametri SSH programa:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Dodatni parametri koje treba preneti SSH programu" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-server putanja:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Predefinisana udealjena SSH2 sftp-server putanja" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Potrebni SSH korisničko ime/lozinka" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Zahtevaj korisničko ime/lozinku za SSH konekciju" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Koristi ssh-askpass alat" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Koristi ssh-askpass alat za pribavljanje lozinke korisnika" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Koristi SSH2 SFTP podsistem" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Pozovi ssh sa -s sftp parametrom. Ovo je korisno jer ne morate da znate " "putanju do udaljenog sftp servera" #: lib/sshv2.c:257 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Startujem program %s\n" #: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329 msgid "WARNING" msgstr "UPOZORENjE" #: lib/sshv2.c:371 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Greška: Uneli ste netačnu lozinku\n" #: lib/sshv2.c:374 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Molimo vas da se konektujete na server sa SSH programom iz komandne linije i " "prikladno odgovorite na ovo pitanje.\n" #: lib/sshv2.c:377 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" "Molimo vas da ispravite gornje upozorenje kako biste se konektovali na " "server.\n" #: lib/sshv2.c:416 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicijalizacija protokola\n" #: lib/sshv2.c:422 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Protokol verzije %d\n" #: lib/sshv2.c:431 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Otvori %s\n" #: lib/sshv2.c:436 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Zatvori\n" #: lib/sshv2.c:442 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Otvori direktorijum %s\n" #: lib/sshv2.c:447 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Pročitaj direktorijum\n" #: lib/sshv2.c:451 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Ukloni datoteku %s\n" #: lib/sshv2.c:456 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Napravi direktorijum %s\n" #: lib/sshv2.c:461 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Ukloni direktorijum %s\n" #: lib/sshv2.c:466 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Stvarna putanja %s\n" #: lib/sshv2.c:471 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributi datoteke\n" #: lib/sshv2.c:475 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Statistike %s\n" #: lib/sshv2.c:492 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:497 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1014 src/gtk/bookmarks.c:1251 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106 #: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2046 msgid "OK" msgstr "U redu" #: lib/sshv2.c:513 msgid "EOF" msgstr "KRAJ" #: lib/sshv2.c:516 msgid "No such file or directory" msgstr "Ne posotji takva datoteka ili direktorijum" #: lib/sshv2.c:519 msgid "Permission denied" msgstr "Nemate dozvolu" #: lib/sshv2.c:522 msgid "Failure" msgstr "Greška" #: lib/sshv2.c:525 msgid "Bad message" msgstr "Neispravna poruka" #: lib/sshv2.c:528 msgid "No connection" msgstr "Nema konekcije" #: lib/sshv2.c:531 msgid "Connection lost" msgstr "Konekcija je izgubljena" #: lib/sshv2.c:534 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operacija nije podržana" #: lib/sshv2.c:537 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Server je vratio nepoznatu poruku" #: lib/sshv2.c:574 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Greška: Veličina poruke %d je prevelika\n" #: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044 #: lib/sshv2.c:2132 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Greška: Veličina poruke %d sa servera je prevelika\n" #: lib/sshv2.c:638 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Došlo je do greške pri uspostavljanju SSH veze sa udaljenim računarom. Greška " "sa udaljenog računara sledi:\n" #: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220 #: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315 #: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035 #: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Primljen je pogrešan odgovor servera, prekidam konekciju\n" #: lib/sshv2.c:866 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Otvaram SSH konekciju ka %s\n" #: lib/sshv2.c:959 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Uspešno sam se prijavio na SSH server %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL podrška" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Datoteka za SSL entropiju:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Datoteka za SSL entropiju" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Dužina početka entropije:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Najveći broj bajtova sa kojim se započinje SSL podrška" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Greška sa sertifikatom na dubini: %i\n" "Izdao = %s\n" "Tema = %s\n" "Greška %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Ne mogu da dobijem sertifikat druge strane\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "GREŠKA: Računar u SSL serfikatu (%s) se ne poklapa sa računarom na koji je " "povezan (%s). Obustavlja vezu.\n" # bug: should be "Cannot initialize (the) OpenSSL library" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "Ne može da pokrene OpenSSL biblioteku\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Greška pri učitavanju podrazumevanih SSL sertifikata\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Greška pri postavljanju spiska šifri (nema ispravnih šifri)\n" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Greška: SSL nije pokrenut\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Greška pri uspostavljanju SSL veze (BIO objekat)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Greška pri uspostavljanju SSL veze (SSL objekat)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Greška sa sertifikatom druge strane: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Molimo vas da pritisnete dugme stop pre nego što uradite bilo šta drugo\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" msgstr "Pokreni sačuvani unos" #: src/gtk/bookmarks.c:65 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Dodaj u listu: Morate uneti ime za unos u listi\n" #: src/gtk/bookmarks.c:72 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Dodaj u listu: Ne mogu da dodam unos %s u listu zato što ime već postoji\n" #: src/gtk/bookmarks.c:129 src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj u listu" #: src/gtk/bookmarks.c:136 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Dodaj u listu: Morate uneti adresu servera\n" #: src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Unesite ime unosa kojeg želite da dodate u listu\n" "Možete razdvojiti unosa sa / kako biste napravili podmenije\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku" #: src/gtk/bookmarks.c:466 src/gtk/bookmarks.c:476 msgid "New Folder" msgstr "Novi direktorijum" #: src/gtk/bookmarks.c:467 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Unesite ime novog direktorijuma kojeg želite da napravite" #: src/gtk/bookmarks.c:477 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Unesite ime novog unosa kojeg želite da napravite" #: src/gtk/bookmarks.c:550 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da obrišete unos iz liste\n" "%s i sve njegove podunose?" #: src/gtk/bookmarks.c:551 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši unos" #: src/gtk/bookmarks.c:578 msgid "Bookmarks" msgstr "Lista unosa" #: src/gtk/bookmarks.c:820 src/gtk/bookmarks.c:823 msgid "Edit Entry" msgstr "Izmeni unos" #: src/gtk/bookmarks.c:860 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/gtk/bookmarks.c:875 msgid "Hostname:" msgstr "Adresa servera:" #: src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:905 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtk/bookmarks.c:929 msgid "Remote Directory:" msgstr "Udaljeni direktorijum:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokalan direktorijum:" #: src/gtk/bookmarks.c:959 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: src/gtk/bookmarks.c:972 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: src/gtk/bookmarks.c:986 msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: src/gtk/bookmarks.c:1000 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Prijavi se kao ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1026 src/gtk/bookmarks.c:1261 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117 #: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2058 msgid " Cancel " msgstr " Odustani " #: src/gtk/bookmarks.c:1036 src/gtk/options_dialog.c:1330 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: src/gtk/bookmarks.c:1178 msgid "/_File" msgstr "/_Datoteka" #: src/gtk/bookmarks.c:1179 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Datoteka/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1180 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Datoteka/Novi direktorijum..." #: src/gtk/bookmarks.c:1181 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Datoteka/Novi unos..." #: src/gtk/bookmarks.c:1182 msgid "/File/Delete" msgstr "/Datoteka/Obriši" #: src/gtk/bookmarks.c:1183 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Datoteka/Osobine..." #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/sep" msgstr "/Datoteka/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1185 msgid "/File/Close" msgstr "/Datoteka/Zatvori" #: src/gtk/bookmarks.c:1196 src/gtk/bookmarks.c:1199 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi unose" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89 #: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operacija prekinuta\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Sada možete podesiti atribute vaše datoteke(a)\n" "Napomena: Ne podržavaju svi servera mogućnost chmod-a" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "Specijalno" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "Lepljiv" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "Čitaj" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "Piši" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "Ostali" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovih %ld datoteka(e) i %ld " "direktorijum(a)" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Obriši datoteke/direktorijume" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Prevuci-I-Pusti" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Primljen URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" msgstr "Izađi" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Neki transferi još uvek traju.\n" "Da li ste sigurni da želite da izađete?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Prozor 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Prozor 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binary" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opcije..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Izađi" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokalni" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokalni/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Lokalni/Otvori _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokalni/Prekini konekciju" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokalni/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokalni/Promeni atribute..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokalni/Prikaži označene" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokalni/Označi sve" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokalni/Označi sve datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokalni/Skini oznake" #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokalni/Snimi listing direktorijuma..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokalni/Pošalji SITE komandu..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokalni/Promeni direktorijum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokalni/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokalni/Napravi direktorijum..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokalni/Preimenuj..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokalni/Obriši..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokalni/Izmeni..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokalni/Pregledaj..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokalni/Osveži" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/_Remote" msgstr "/_Udaljen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Udaljen/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Udaljen/Otvori _URL.." #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Udaljen/Prekini konekciju" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Udaljen/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Udaljen/Promeni atribute" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Udaljen/Prikaži označene" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Udaljen/Označi sve" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Udaljen/Označi sve datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Udaljen/Skini oznake" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Udaljen/Snimi listing direktorijuma..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Udaljen/Pošalji SITE komandu..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Udaljen/Promeni direktorijum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Udaljen/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Udaljen/Napravi direktorijum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Udaljen/Preimenuj" #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Udaljen/Obriši" #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Udaljen/Izmeni..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Udaljen/Pregledaj..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Udaljen/Osveži" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Lista unosa" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Lista unosa/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Lista unosa/Dodaj unos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Lista unosa/Izmeni listu" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Lista unosa/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferi" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transferi/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferi/Pokreni transfer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferi/Zaustavi transfer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transferi/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferi/Preskoči trenutnu datoteku" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferi/Ukloni datoteku" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transferi/Premesti datoteku _Na gore" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transferi/Premesti datoteku Na _dole" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferi/Preuzmi datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferi/Pošalji datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/L_ogging" msgstr "/L_ogovanje" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Logovanje/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Logovanje/Očisti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Logovanje/Pregledaj log..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Logovanje/Snimi log..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tool_s" msgstr "/Al_ati" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Alati/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Alati/Uporedi prozore" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Alati/Očisti sačuvane listinge" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoć" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Pomoć/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Help/About..." msgstr "/Pomoć/O programu..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "Host: " msgstr "Adresa servera:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "User: " msgstr "Korisnik:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:421 msgid "Pass: " msgstr "Lozinka:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:599 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/gtk/gftp-gtk.c:602 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:603 msgid "Attribs" msgstr "Atributi" #: src/gtk/gftp-gtk.c:803 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 msgid "Connect" msgstr "Konektuj se" #: src/gtk/gftp-gtk.c:935 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Greška: Morate uneti adresu servera na koji želite da se konektujete\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1170 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Ako imate pitanja, komentare, ili predloge o programu, osećajte se " "slobodno da mi pošaljete emejl poruku. Najnovije informacije o gFTPu možete " "saznati na mojoj interenet lokaciji na adresi http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP dolazi APSOLUTNO BEZ GARANCIJE; za detalje, pogledajte COPYING datoteku. " "Ovo je slobodan program, i slobodno je da ga redistribuirate pod određenim " "okolnostima; za detalje, pogledajte COPYING datoteku\n" #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89 msgid "OpenURL" msgstr "Otvori URL" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Otvori URL: Operacija prekinuta...morate uneti string\n" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Connect via URL" msgstr "Konektuj se preko URL-a" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Unesite ftp url na koji želite da se konektujete" #: src/gtk/menu-items.c:152 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Menjanje atributa datoteke: Operacija prekinuta...morate uneti string\n" #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Change Filespec" msgstr "Promeni atribute datoteke" #: src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Unesite nove atribute datoteke" #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim %s za upis: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:246 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Snimi listing direktorijuma" #: src/gtk/menu-items.c:363 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Operacija prekinuta...morate uneti string\n" #: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385 msgid "Site" msgstr "Lokacija" #: src/gtk/menu-items.c:385 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Unesite lokacijski-naznačenu komandu" #: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Greška: Greška prilikom pisanja u %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:685 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Uspešno zapisana log u datoteku %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:697 msgid "Save Log" msgstr "Snimi log" #: src/gtk/menu-items.c:733 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Ne mogu da pronađem datoteku COPYING sa ugovorom o licenci. Molimo vas da " "proverite da se nalazi bilo u %s ili u %s" #: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742 msgid "About gFTP" msgstr "o gFTPu" #: src/gtk/menu-items.c:773 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Sva prava zadržana (C) 1998–2002 Brajan Masni <masneyb@gftp.org>\n" "Zvanična stranica: http://www.gftp.org/\n" "Logo uradio: Aron Vorli <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390 msgid "Translated by" msgstr "Preveo" #: src/gtk/menu-items.c:785 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/gtk/menu-items.c:834 msgid "License Agreement" msgstr "Ugovor o licenci" #: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr " Zatvori " #: src/gtk/menu-items.c:922 msgid "Compare Windows" msgstr "Uporedi prozore" #: src/gtk/misc-gtk.c:214 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/gtk/misc-gtk.c:303 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: src/gtk/misc-gtk.c:310 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Sačuvano) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:324 msgid "Not connected" msgstr "Nisam konektovan" #: src/gtk/misc-gtk.c:410 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Nije konektovan na udaljeni server\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:506 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Ova mogućnost nije dostupna preko korišćenog protokola\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Morate imati samo jedan unos selektovan\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Motate imati najmanje jedan unos selektovan\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 msgid "Change" msgstr "Promeni" #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtk/misc-gtk.c:983 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 msgid " Yes " msgstr " Da " #: src/gtk/misc-gtk.c:1063 msgid " No " msgstr " Ne " #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 msgid "Getting directory listings" msgstr "Dobijam listing direktorijuma" #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid " Stop " msgstr " Zaustavi " #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Primljeno %ld direktorijum(a)\n" "i %ld fajla(ova)" #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "fGTP greška: Ne mogu da pronađem datoteku %s u %s ili %s\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Operacija prekinuta..morate uneti string\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Make Directory" msgstr "Pravi direktorijum" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Unesite ime dirktorijuma koji želite da napravite" #: src/gtk/options_dialog.c:917 msgid "Edit Host" msgstr "Izmenite adresu" #: src/gtk/options_dialog.c:917 msgid "Add Host" msgstr "Dodajte adresu" #: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: src/gtk/options_dialog.c:969 msgid "Network Address" msgstr "Mrežna adresa" #: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "Netmask" msgstr "Netmaska" #: src/gtk/options_dialog.c:1148 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokalna adresa" #: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Izmeni" #: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: src/gtk/rename_dialog.c:79 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Preimenuj: Operacija prekinuta..morate uneti string\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:111 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "U šta želite da preimenujete %s?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Primam imena datoteka..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Čekam %d sekundi do sledećeg ponovnog pokušaja konekcije\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285 msgid "Connecting..." msgstr "Konektujem se..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190 msgid "Enter Password" msgstr "Unesite lozinku" #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Molimo vas da unesete lozinku za ovaj server" #: src/gtk/transfer.c:410 msgid "Transfer Files" msgstr "Prenosim datoteke" #: src/gtk/transfer.c:418 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Preuzimam datoteke: Nisam konektovan na udaljeni server\n" #: src/gtk/transfer.c:645 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Greška: Konekcija ka udaljenom serveru je prekinuta nakon pokušaja transfera " "datoteke\n" #: src/gtk/transfer.c:702 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Ne mogu da preuzmem %s sa %s\n" #: src/gtk/transfer.c:732 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Uspešno izvršen transger %s na %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157 #: src/gtk/transfer.c:1600 msgid "Skipped" msgstr "Preskočen" #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161 msgid "Waiting..." msgstr "Čekam..." #: src/gtk/transfer.c:984 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Greška: Podproces %d je vratio %d\n" #: src/gtk/transfer.c:987 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Podproces %d se završio uspešno\n" #: src/gtk/transfer.c:994 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da saznam informacije o datoteci %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:999 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Datoteka %s nije promenjen\n" #: src/gtk/transfer.c:1007 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Datoteka %s je izmenjena.\n" "Da li želite da je pošaljete?" #: src/gtk/transfer.c:1010 msgid "Edit File" msgstr "Izmeni datoteku" #: src/gtk/transfer.c:1074 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: src/gtk/transfer.c:1114 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Zaustavi transfer %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1329 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% završeno, %02d:%02d:%02d preostalo. (Datoteka %ld od %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1359 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Primljeno %s od %s na %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d preostalo" #: src/gtk/transfer.c:1368 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Primljeno %s of %s, transfer zaglavljen, nepoznato vremena preostalo" #: src/gtk/transfer.c:1394 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Prenosim imena datoteka...%s bajtova" #: src/gtk/transfer.c:1472 src/gtk/transfer.c:1494 src/gtk/transfer.c:1528 #: src/gtk/transfer.c:1568 src/gtk/transfer.c:1621 src/gtk/transfer.c:1680 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Nije selektovan nijedan transfer datoteke\n" #: src/gtk/transfer.c:1512 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Zaustavljam transfer na serveru %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1553 src/gtk/transfer.c:1606 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Preskačem datoteku %s na serveru %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1767 src/gtk/transfer.c:1972 src/gtk/transfer.c:2011 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: src/gtk/transfer.c:1789 src/gtk/transfer.c:1982 src/gtk/transfer.c:2017 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: src/gtk/transfer.c:1811 src/gtk/transfer.c:1977 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: src/gtk/transfer.c:1888 msgid "Local Size" msgstr "Lokalna veličina" #: src/gtk/transfer.c:1889 msgid "Remote Size" msgstr "Udaljena veličina" #: src/gtk/transfer.c:1890 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: src/gtk/transfer.c:1892 msgid "Download Files" msgstr "Preuzmi datoteku" #: src/gtk/transfer.c:1892 msgid "Upload Files" msgstr "Pošalji datoteku" #: src/gtk/transfer.c:1918 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Sledeće datoteke postoje i na lokalnom i na udaljenom kompjuteru\n" "Molimo vas da odaberete šta želite da uradite" #: src/gtk/transfer.c:2023 msgid "Skip File" msgstr "Preskoči datoteku" #: src/gtk/transfer.c:2033 msgid "Select All" msgstr "Označi sve" #: src/gtk/transfer.c:2039 msgid "Deselect All" msgstr "Skini oznake" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Pregledaj" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Pregledaj: %s je direktorijum. Ne možete da ga pregledate.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Izmeni: Morate navesti program za izmenu u opcijama\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Izmeni: %s je direktorijum. Ne možete da ga izmenite.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Pregledaj: Ne mogu da napravim novi proces: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Pokrećem program: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Otvaram %s sa %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Pregledam datoteku %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Pregledaj: Ne mogu da otvorim datoteku %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "o" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Prikaži gFTP informacije" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Postavi način trenutnog transfera datoteke u Ascii (samo za FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Postavi način trenutnog transfera datoteke u Binary (samo za FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Menja udaljeni radni direktorijum" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Menja privilegije nad udaljenom datotekom" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" msgstr "Dostupne opcije: privremeni smeštaj" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Prekini vezu ka udaljenom serveru" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "Removes a remote file" msgstr "Uklanja udaljenu datoteku" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "get" msgstr "preuzmi" #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Preuzima udaljene datoteke" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" msgstr "Prikazuje ovaj prozor za pomoć" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Menja lokalni radni direktorijum" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Menja privilegije nad lokalnom datotekom" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" msgstr "Uklanja lokalnu datoteku(e)" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Prikazuje listing direktorijuma za trenutni lokalni direktorijum" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" msgstr "Pravi novi lokalni direktorijum" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Show current local directory" msgstr "Prikazuje trenutni lokalni direktorijum" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Rename a local file" msgstr "Preimenuje lokalnu datoteku" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Remove a local directory" msgstr "Uklanja lokalni direktorijum" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Prikaži listing direktorijuma za trenutni udaljeni direktorijum" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Napravi novi udaljeni direktorijum" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Šalje lokalnu datoteku(e)" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Otvara konekciju ka udaljenom serveru" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Show current remote directory" msgstr "Prikazuje trenutni udaljeni direktorijum" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Izlazi iz gFTPa" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Rename a remote file" msgstr "Preimenuje udaljenu datoteku" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Uklanja udaljeni direktorijum" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Prikazuje vrednosti varijabli iz konfiguracione datoteke. Možete ih " "postavite pomoću set varijabla=vrednost" #: src/text/gftp-text.c:148 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Ako imate bilo koja pitanja, komentare ili predloge o ovom programu, osećajte " "se slobodnim da mi pošaljete emejl poruku. Uvek možete saznazi zadnje " "informacije o gFTPu na mojoj internet lokaciji na adresi http://www.gftp." "org/\n" #: src/text/gftp-text.c:231 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Greška: Komanda nije prepoznata\n" #: src/text/gftp-text.c:338 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "korišćenje: open [[ftp://][korisnik:lozinka@]ftp server[:port][/" "direktorijum]]\n" #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Greška: Ne mogu da se konektujem na udaljeni server\n" #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "korišćenje: chdir <direktorijum>\n" #: src/text/gftp-text.c:480 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "korišćenje: mkdir <novi direktorijum>\n" #: src/text/gftp-text.c:503 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "korišćenje: rmdir <direktorijum>\n" #: src/text/gftp-text.c:526 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "korišćenje: delete <datoteka>\n" #: src/text/gftp-text.c:555 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "korišćenje: rename <staro ime> <novo ime>\n" #: src/text/gftp-text.c:583 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "korišćenje: chmod <mod> <datoteka>\n" #: src/text/gftp-text.c:744 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "korišćenje: mget <datoteka>\n" #: src/text/gftp-text.c:818 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "korišćenje: mput <datoteka>\n" #: src/text/gftp-text.c:956 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Ne mogu da preuzmem %s\n" #: src/text/gftp-text.c:963 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Uspešno prenesen %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1030 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Podržane komande:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1086 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "korišćenje: set [varijabla = vrednost]\n" #: src/text/gftp-text.c:1100 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Greška: Varijabla %s nije ispravna konfiguraciona varijabla.\n" #: src/text/gftp-text.c:1107 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Greška: Varijabla %s nije dostupna u tekst verziji gFTPa\n" #: src/text/gftp-text.c:1135 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Neispravan argument\n" #: src/text/gftp-text.c:1160 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim terminal iz kog se upravlja %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1238 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Očisti saluvan listing direktorijuma\n" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Ovde unesite vašu adresu elektronske pošte" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "Pokreni transfer datoteke" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "Automatski pokreni transfer datoteke iz liste čekanja?" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Pošalji PASV ili PORT komandu za transfer datoteke" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Ako isključite ovu mogućnost, gFTP će slati samo LIST komandu udaljenom " #~ "serveru umesto LIST -L komande" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Podešavanja proksija" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "Podešava kako proksi server očekuje prijavljivanje" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = proksi korisnik" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = lokalni korisnik" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = proksi lozinka" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = lokalna lozinka" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = proksi adresa" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = lokalna adresa" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = proksi port" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = lokalni port" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = proksi nalog" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = lokalni nalog" #~ msgid "SSH sftpserv path:" #~ msgstr "SSH sftpserv putanja:" #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" #~ msgstr "Predefinisana udaljena SSH sftpserv putalja" #~ msgid "Enable old SSH protocol" #~ msgstr "Omogući stari SSH protokol" #~ msgid "" #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server " #~ "from http:///www.xbill.org/sftp" #~ msgstr "" #~ "Omogući stari SSH protokol. Moraće te da preuzmete sftp server sa http:///" #~ "www.xbill.org/sftp" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Ovaj deo sadrži podatke koji su u log-u" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Završen prenos podataka\n" #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" #~ msgstr "Ne mogu da promenim udaljeni direktorijum u %s: %s\n" #~ msgid "Remote host could not find file %s\n" #~ msgstr "Udaljeni server ne može da pronađe datoteku %s\n" #~ msgid "Received unexpected response from server\n" #~ msgstr "Primio sam neočekivani odgovor sa servera\n" #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" #~ msgstr "Završio sam preuzimanje liste direktorijuma\n" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "Nisam mogao da rastavim URL %s\n" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Greška: Ne možete promeniti ovu varijablu\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Interna greška gFTPa: Ne mogu da pronađem unos u sačuvanu listu. Ovo je " #~ "definitivno greška. Pošaljite emejl poruku na masneyb@gftp.org o njoj. " #~ "Molimo vas da uključite podatke o verziji gFTPa i podatke kako je došlo do " #~ "greške\n" #~ msgid "gFTP Icon" #~ msgstr "gFTP ikona" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Udaljena putanja do SSH sftp servera:" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "Prevuci-I-Pusti: Ignorišem url %s: Nije validan url\n"