Mercurial > gftp.yaz
view po/pt.po @ 314:7ddb290ac719
croatian translations updated
author | delacko |
---|---|
date | Mon, 10 Nov 2003 15:57:42 +0000 |
parents | caa73047ff5e |
children | 97eabcff39a3 |
line wrap: on
line source
# gftp Portuguese translation. # Copyright (C) 2003 gftp # This file is distributed under the same license as the gftp package. # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-09 11:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-09 11:57+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s inválido\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Erro: Linha %s inválida no ficheiro de índice de cache\n" #: lib/cache.c:136 lib/local.c:542 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de criar directório %s: %s\n" #: lib/cache.c:160 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de criar ficheiro temporário: %s\n" #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 #: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Erro ao fechar descritor de ficheiro: %s\n" #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de procurar no ficheiro %s: %s\n" #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de marcadores inválido %s\n" #: lib/config_file.c:129 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Aviso: Incapaz de encontrar ficheiro de marcadores principal %s\n" #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de marcadores %s: %s\n" #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de marcadores: %s\n" #: lib/config_file.c:281 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Aviso gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n" #: lib/config_file.c:442 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Esta secção especifica que servidores estão na subrede local e não " "necessitam de passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: " "dont_use_proxy=.domínio ou dont_use_proxy=endereço/máscara rede" #: lib/config_file.c:445 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extenção ficheiro:XPM ficheiro:Ascii ou Binário (A ou B):aplicação " "visualização. Nota: Todos os argumentos excepto a extenção de ficheiro são " "opcionais" #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de configuração inválido %s\n" #: lib/config_file.c:534 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro gFTP: Incapaz de criar directório %s: %s\n" #: lib/config_file.c:544 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro de configuração principal %s\n" #: lib/config_file.c:546 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Efectuou um `make install'?\n" #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de configuração %s: %s\n" #: lib/config_file.c:594 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "A terminar devido a erros de parseamento na linha %d do ficheiro de " "configuração\n" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de configuração: %s\n" #: lib/config_file.c:607 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de log inválido %s\n" #: lib/config_file.c:613 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Aviso gFTP: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n" #: lib/config_file.c:668 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Ficheiro de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este " "ficheiro SERÃO sobrepostos" #: lib/config_file.c:763 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Ficheiro de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este " "ficheiro SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, " "não a poderá alterar dentro do gFTP" #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300 #: lib/config_file.c:1332 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Erro gFTP FATAL: Opção de configuração '%s' não foi encontrada na tabela " "interna global\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Suporte HTTPS indisponível visto não ter sido compilado o suporte SSL. A " "abortar ligação.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:472 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Incapaz de alterar dorectório local para %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:457 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Incapaz de obter directório de trabalho actual: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de truncar ficheiro local %s: %s\n" #: lib/local.c:412 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Incapaz de obter listagem de directório local %s: %s\n" #: lib/local.c:449 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Directório local alterado com sucesso para %s\n" #: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:907 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s removido com sucesso\n" #: lib/local.c:495 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de remover directório %s: %s\n" #: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de remover ficheiro %s: %s\n" #: lib/local.c:535 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Directório %s criado com sucesso\n" #: lib/local.c:561 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n" #: lib/local.c:568 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de renomear %s para %s: %s\n" #: lib/local.c:591 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %d\n" #: lib/local.c:598 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de alterar modo de %s para %d: %s\n" #: lib/local.c:690 msgid "local filesystem" msgstr "sistema ficheiros local" #: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2514 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de abrir ficheiro local %s: %s\n" #: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2232 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de escrever para socket: %s\n" #: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2160 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de ler de socket: %s\n" #: lib/misc.c:442 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "utilização: gftp [[protocolo://][utilizador[:senha]@]servidor[:porto][/" "directório]]\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "nenhum" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "tamanho" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "utilizador" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grupo" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datahora" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atributos" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "descendente" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Geral" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Aplicação visualização:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "A aplicação utilizada por omissão para ver ficheiros. Se estiver em branco, " "será utilizado o visualizador interno de ficheiros" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Aplicação edição:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "A aplicação por omissão utilizada para editar ficheiros." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Directório Inicial:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "O directório por omissão para onde o gFTP irá ao iniciar" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Tamanho Máx. Janela Log:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Conjuntos de Caracteres Remotos:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Esta é uma lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres a utilizar " "para tentar converter as mensagens remotas para o local actual" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache TTL:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "O número de segundos a manter entradas de cache antes de expirarem." #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Acrescentar transferências ficheiros" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Acrescentar transferências de novos ficheiros às existentes" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Efectuar uma transferência de cada vez" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Apenas efectuar uma transferência de cada vez?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Por Omissão Sobrepor" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Por omissão sobepor ficheiros ou definir para retomar transferências de " "ficheiros" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Manter permissões de ficheiros" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Manter as permissões de ficheiros transferidos" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Actualizar após transferência de cada ficheiro" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Actualizar a caixa de lista após a transferência de cada ficheiro" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar directórios primeiro" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Colocar primeiro os directórios e depois os ficheiros" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros escondidos" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostrar ficheiros escondidos nas caixas de lista" #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048 #: src/gtk/options_dialog.c:1141 msgid "Network" msgstr "Rede" #: lib/options.h:91 msgid "Network timeout:" msgstr "Prazo tempo rede:" #: lib/options.h:94 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Expirou tempo ao aguardar por entrada/saida da rede. Esta NÃO é uma " "expiração por inactividade." #: lib/options.h:96 msgid "Connect retries:" msgstr "Tentativas ligação:" #: lib/options.h:99 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "O número de tentativas automáticas a efectuar. Se 0 tenta indefinidamente" #: lib/options.h:101 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Espera entre tentativas:" #: lib/options.h:104 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "O número de segundos a aguardar entre tentativas" #: lib/options.h:105 msgid "Max KB/S:" msgstr "Máx KB/s:" #: lib/options.h:108 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "O máximo de KB/s que uma transferência de ficheiro pode ter. (0 para " "desabilitar)" #: lib/options.h:111 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocolo por Omissão:" #: lib/options.h:113 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Especifica o protocolo a utilizar por omissão" #: lib/options.h:117 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Aqui é definido o que sucede quando efectua clique-duplo sobre um ficheiro " "na caixa de lista de ficheiros. 0=Ver ficheiro 1=Editar ficheiro " "2=Transferir ficheiro" #: lib/options.h:120 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais" #: lib/options.h:123 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros remotos" #: lib/options.h:126 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais/remotos" #: lib/options.h:129 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de transferência" #: lib/options.h:132 msgid "The default height of the logging window" msgstr "A altura por omissão da janela de início de sessão" #: lib/options.h:135 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "A largura da coluna de nome de ficheiro na janela de transferência. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente." #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 msgid "The default column to sort by" msgstr "A coluna por omissão por que ordernar" #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ordenar ascendente ou descendentemente" #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de nome de ficheiro nas caixas de lista de ficheiros. " "Definir como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir " "como -1 para desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de tamanho nas caixas de lista de ficheiros. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " "para desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de utiliador nas caixas de lista de ficheiros. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " "para desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de grupo nas caixas de lista de ficheiros. Definir como " "0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de data nas caixas de lista de ficheiros. Definir como 0 " "para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de atributos nas caixas de lista de ficheiros. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " "para desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:188 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "A cor dos comandos que são enviados para o servidor" #: lib/options.h:191 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor" #: lib/options.h:194 msgid "The color of the error messages" msgstr "A cor das mensagens de erro" #: lib/options.h:197 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "A cor do resto das mensagens de registo" #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:206 lib/options.h:208 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:210 msgid "Local" msgstr "Local" #: lib/options.h:211 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:855 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Transferência de ficheiro acelerada para %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:322 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "A ler listagem de directório %s da cache\n" #: lib/protocols.c:467 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de escrever para cache: %s\n" #: lib/protocols.c:499 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de encontrar marcador %s\n" #: lib/protocols.c:506 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Erro Marcadores: O marcador %s não possui um nome de servidor\n" #: lib/protocols.c:609 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "De momento o protocolo '%s' não é suportado.\n" #: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1757 #: lib/protocols.c:1866 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "A procurar %s\n" #: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1762 #: lib/protocols.c:1871 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Incapaz de encontrar nome de servidor %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1204 lib/protocols.c:1205 lib/protocols.c:1264 #: lib/protocols.c:1271 lib/protocols.c:1350 lib/protocols.c:1351 #: lib/protocols.c:1385 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: lib/protocols.c:1780 lib/protocols.c:1823 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n" #: lib/protocols.c:1786 lib/protocols.c:1885 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "A tentar %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1791 lib/protocols.c:1892 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Incapaz de se ligar a %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1847 lib/sshv2.c:895 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Incapaz de encontrar nome de serviço %s/tcp. Verifique o seu ficheiro de " "serviços\n" #: lib/protocols.c:1909 lib/protocols.c:2523 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de definir fechar na marca exec: %s\n" #: lib/protocols.c:1916 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Ligado a %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2140 lib/protocols.c:2211 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Ligação a %s expirou\n" #: lib/protocols.c:2280 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Incapaz de obter marcas de socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2294 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Incapaz de definir socket como não-bloqueante: %s\n" #: lib/protocols.c:2420 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Atingido nº máximo tentativas...a " "desistir\n" #: lib/protocols.c:2428 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Irá ligar-se novamente em %d segundos\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Incapaz de criar par de socket: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de executar ssh: %s\n" #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Incapaz de abrir pty mestre %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome servidor proxy:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nome servidor firewall" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Porto proxy:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Porto onde se ligar na firewall" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Utilizador proxy:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "O seu nome na firewall" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Senha proxy:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "A sua senha na firewall" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Utilizar HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Deseja utilizar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n" "Tamanho de bloco '%s' inválido devolvido pelo servidor remoto\n" #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "A desligar-se do servidor %s\n" #: lib/rfc2068.c:309 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %lld\n" #: lib/rfc2068.c:317 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %ld\n" #: lib/rfc2068.c:339 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Incapaz de obter ficheiro %s\n" #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "A obter listagem de directório...\n" #: lib/rfc2068.c:816 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " "server response\n" msgstr "" "Recebida resposta errada do servidor, a desligar-se\n" "Esperado um 'carriage return' e 'line feed' antes do tamanho de bloco na " "resposta de servidor\n" #: lib/rfc2068.c:824 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " "response\n" msgstr "" "Recebida resposta errada do servidor, a desligar-se\n" "Esperado um 'carriage return' e 'line feed' após o tamanho de bloco na " "resposta de servidor\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "Comando SITE" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "utilizador@servidor" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "utilizador@servidor:porto" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTICATE" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "utilizador@servidor porto" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "utilizador@servidor NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Costumizado" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Endereço email:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Esta é a senha que será utilizada sempre que se ligar a um servidor FTP " "remoto como anónimo" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Conta proxy:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "A sua conta na firewall (opcional)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tipo servidor proxy:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Especifica como o servidor proxy espera que a autenticação seja feita. Pode " "especificar uma expressão de substituição de 2 caracteres prefixada por um % " "que será substituida pelos dados apropriados. O primeiro caracter pode ser p " "para proxy ou h para o servidor FTP. O segundo caracter pode ser u " "(utilizador), p (senha), h (servidor), o (porto) ou a (conta). Por exemplo, " "para especificar o utilizador proxy, deverá inserir %pu" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transferência ficheiros passiva" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o servidor FTP remoto irá abrir um porto para " "a ligação de dados. Caso esteja por trás de uma firewall, terá de activar a " "opção. Geralmente, é uma boa ideia manter esta opção activa excepto se " "estiver a ligar-se a um servidor FTP antigo que não suporte esta opção. Caso " "esteja inactivo, então o gFTP irá abrir um porto do lado do cliente e o " "servidor remoto tentará ligar-se a ele." #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Resolver Ligações Simbólicas Remotas (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "O servidor FTP remoto tentará resolver atalhos simbólicos nas listagens de " "directórios. Geralmente, é boa ideia manter esta opção activa. A única " "altura em que quererá deactivar esta opção será quando o servidor FTP não " "suportar a opção -L para LIST" #: lib/rfc959.c:77 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transferir ficheiros em modo ASCII" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Caso esteja a transferir um ficheiro de texto de uma máquina Windows para " "UNIX ou vice-versa, deverá activar esta opção. Cada sistema representa novas " "linhas de forma distinta. Se estiver a transferir de UNIX para UNIX, é " "seguro deixar desligado. Caso esteja a transferir dados binários, deverá " "deixar esta opção desabilitada." #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Recebida resposta inválida ao comando PWD: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Incapaz de encontrar um endereço IP na resposta PASV '%s'\n" #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Incapaz de criar uma ligação de dados: %s\n" #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Incapaz de obter nome de socket: %s\n" #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Incapaz de anexar porto: %s\n" #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Incapaz de escutar no porto %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:756 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Erro: Não parece que a ligação seja via IPv6. A abortar ligação.\n" #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Resposta EPSV inválida '%s'\n" #: lib/rfc959.c:851 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Incapaz de obter endereço de socket local: %s\n" #: lib/rfc959.c:923 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Incapaz de aceitar ligação do servidor: %s\n" #: lib/rfc959.c:1422 msgid "total" msgstr "total" #: lib/rfc959.c:1424 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Aviso: Incapaz de parsear listagem %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nome Apl SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "O caminho para o executável SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parâmetros Extra SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parâmetros extra a passar para a aplicação SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Caminho SSH2 sftp-server" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Caminho por omissão de SSH2 sftp-server remoto" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Necessita utilizador/Senha SSH" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Necessita de um utilizador/senha para ligações SSH" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Utilizar utilitário ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Utilizar o utilitário ssh-askpass para fornecer a senha remota" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Utilizar subsistema SSH2 SFTP" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Invocar ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não necessitará de " "saber o caminho remoto para o sftp-server remoto" #: lib/sshv2.c:257 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "A executar aplicação %s\n" #: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: lib/sshv2.c:371 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Erro: Foi inserida uma senha incorrecta\n" #: lib/sshv2.c:374 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Ligue-se a este servidor com o utilitário de linha de comando SSH e responda " "apropriadamente a esta questão.\n" #: lib/sshv2.c:377 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "Corrija o aviso acima para se ligar a este servidor.\n" #: lib/sshv2.c:416 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicialização Protocolo\n" #: lib/sshv2.c:422 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versão protocolo %d\n" #: lib/sshv2.c:431 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Abrir %s\n" #: lib/sshv2.c:436 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Fechar\n" #: lib/sshv2.c:442 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Abrir Directório %s\n" #: lib/sshv2.c:447 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Ler Directório\n" #: lib/sshv2.c:451 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Remover ficheiro %s\n" #: lib/sshv2.c:456 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Criar directório %s\n" #: lib/sshv2.c:461 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Remover directório %s\n" #: lib/sshv2.c:466 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Caminho real %s\n" #: lib/sshv2.c:471 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributos ficheiro\n" #: lib/sshv2.c:475 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Estado %s\n" #: lib/sshv2.c:492 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:497 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1014 src/gtk/bookmarks.c:1251 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106 #: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2046 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:513 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:516 msgid "No such file or directory" msgstr "Ficheiro ou directório inexistente" #: lib/sshv2.c:519 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: lib/sshv2.c:522 msgid "Failure" msgstr "Falha" #: lib/sshv2.c:525 msgid "Bad message" msgstr "Mensagen inválida" #: lib/sshv2.c:528 msgid "No connection" msgstr "Sem ligação" #: lib/sshv2.c:531 msgid "Connection lost" msgstr "Ligação perdida" #: lib/sshv2.c:534 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operação não suportada" #: lib/sshv2.c:537 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Servidor devolveu mensagem desconhecida" #: lib/sshv2.c:574 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d demasiado grande\n" #: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044 #: lib/sshv2.c:2132 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d de servidor demasiado grande\n" #: lib/sshv2.c:638 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao inicializar uma ligação SSH com o servidor remoto. A " "mensagem de erro do servidor remoto foi a seguinte:\n" #: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220 #: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315 #: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035 #: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n" #: lib/sshv2.c:866 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "A abrir ligação SSH para %s\n" #: lib/sshv2.c:959 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Inicio de sessão com sucesso no servidor SSH %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Motor SSL" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Ficheiro de Entropia SSL:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Ficheiro entropia SSL" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Tamanho Semente de Entropia:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "O número máximo de bytes da semente do motor SSL" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Erro com certificado na profundidade: %i\n" "Emissor = %s\n" "Assunto = %s\n" "Erro %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Incapaz de obter certificado da outra parte\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ERRO: O servidor no certificado SSL (%s) não coincide com o servidor a que " "se estabeleceu ligação (%s). A abortar ligação.\n" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "Incapaz de inicializar a biblioteca OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Erro ao ler certificados SSL por omissão\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Erro ao definir lista de cifras (nenhuma cifra válida)\n" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Erro: motor SSL não foi inicializado\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Erro ao configurar ligação SSL (objecto BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Erro ao configurar ligação SSL (objecto SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Erro com certificado da outra parte: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Prima o botão de parar antes de fazer qualquer outra coisa\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" msgstr "Executar Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:65 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um nome para o marcador\n" #: src/gtk/bookmarks.c:72 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Adicionar Marcador: Incapaz de adicionar marcador %s pois esse nome já " "existe\n" #: src/gtk/bookmarks.c:129 src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:136 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um servidor\n" #: src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Introduza o nome do marcador que deseja adicionar\n" "Pode separar itens com uma / para os colocar num\n" "submenu (ex: Servidores Linux/Slackware)" #: src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "Remember password" msgstr "Recordar senha" #: src/gtk/bookmarks.c:466 src/gtk/bookmarks.c:476 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: src/gtk/bookmarks.c:467 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Introduza o nome da nova pasta a criar" #: src/gtk/bookmarks.c:477 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Introduza o nome do novo item a criar" #: src/gtk/bookmarks.c:550 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n" "%s e todos os seus filhos?" #: src/gtk/bookmarks.c:551 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Apagar Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:578 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/gtk/bookmarks.c:820 src/gtk/bookmarks.c:823 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar Entrada" #: src/gtk/bookmarks.c:860 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/gtk/bookmarks.c:875 msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: src/gtk/bookmarks.c:905 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtk/bookmarks.c:929 msgid "Remote Directory:" msgstr "Directório Remoto:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Local Directory:" msgstr "Directório Local:" #: src/gtk/bookmarks.c:959 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: src/gtk/bookmarks.c:972 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtk/bookmarks.c:986 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/gtk/bookmarks.c:1000 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Iniciar sessão como ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1026 src/gtk/bookmarks.c:1261 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117 #: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2058 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: src/gtk/bookmarks.c:1036 src/gtk/options_dialog.c:1330 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtk/bookmarks.c:1178 msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: src/gtk/bookmarks.c:1179 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Ficheiro/destacar" #: src/gtk/bookmarks.c:1180 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Ficheiro/Nova Pasta..." #: src/gtk/bookmarks.c:1181 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Ficheiro/Novo Item..." #: src/gtk/bookmarks.c:1182 msgid "/File/Delete" msgstr "/Ficheiro/Apagar" #: src/gtk/bookmarks.c:1183 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Ficheiro/Propriedades..." #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/sep" msgstr "/Ficheiro/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1185 msgid "/File/Close" msgstr "/Ficheiro/Fechar" #: src/gtk/bookmarks.c:1196 src/gtk/bookmarks.c:1199 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89 #: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operação cancelada\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Pode agora ajustar os atributos dos seus ficheiros\n" "Nota: Nem todos os servidores ftp suportam esta funcionalidade" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "Especial" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "Colado" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "Ler" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld ficheiros e %ld directórios" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Apagar Ficheiros/Directórios" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Arrastar-E-Largar" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Recebido URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existem transferências de ficheiros em decurso.\n" "Tem a certeza que deseja sair?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Janela 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Janela 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binário" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opções..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Sair" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Local/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Desligar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/Alterar Especificação Fich..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Mostrar seleccionados" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Seleccionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Seleccionar Todos Ficheiros" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Desseleccionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Gravar Listagem Directório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Alterar Directório" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Criar Directório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Renomear..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Apagar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/Actualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/_Remote" msgstr "/_Remoto" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remoto/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Remoto/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Remoto/Desligar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remoto/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Remoto/Alterar Especificação Fich..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionados" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Remoto/Seleccionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Remoto/Seleccionar Todos Ficheiros" #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Remoto/Desseleccionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remoto/Gravar Listagem Directório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Remoto/Alterar Directório" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Remoto/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Remoto/Criar Directório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Remoto/Renomear..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Remoto/Apagar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Remoto/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Remoto/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Remoto/Actualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Marcadores/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Marcadores/Adicionar marcador" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Marcadores/Editar marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Marcadores/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferências" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transferências/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferências/Parar Transferência" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transferências/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferências/Ignorar Ficheiro Actual" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferências/Remover Ficheiro" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro _Acima" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro A_baixo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferências/Obter Ficheiros" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferências/Colocar Ficheiros" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Registo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Registo/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Registo/Limpar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Registo/Ver registo (log)..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Registo/Gravar registo..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tool_s" msgstr "/Ferramenta_s" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Ferramentas/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Ferramentas/Comparar Janelas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Ferramentas/Limpar Cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Ajuda/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Help/About..." msgstr "/Ajuda/Sobre..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "Host: " msgstr "Servidor: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "Port: " msgstr "Porto: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "User: " msgstr "Utilizador: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:421 msgid "Pass: " msgstr "Senha: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Filename" msgstr "Nome ficheiro" #: src/gtk/gftp-gtk.c:599 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtk/gftp-gtk.c:602 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/gftp-gtk.c:603 msgid "Attribs" msgstr "Atributos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:803 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:935 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Erro: Tem de inserir um servidor a que se ligar\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1170 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta " "aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as " "últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp." "org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o ficheiro " "COPYING. Esta é uma aplicação livre, e pode redistribui-la sob determinadas " "condições; para detalhes, consulte o ficheiro COPYING\n" #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89 msgid "OpenURL" msgstr "AbrirURL" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "AbrirURL: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Connect via URL" msgstr "Ligar-se via URL" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Introduza url ftp a que se ligar" #: src/gtk/menu-items.c:152 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Alterar Especificação Fich.: Operação cancelada...tem de inserir uma " "expressão\n" #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Change Filespec" msgstr "Alterar Especificação Fich." #: src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Introduza uma nova especificação de ficheiro" #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:246 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Gravar listagem Directório" #: src/gtk/menu-items.c:363 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" #: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385 msgid "Site" msgstr "Servidor" #: src/gtk/menu-items.c:385 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Introduza comando específico servidor" #: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erro: Erro ao escrever em %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:685 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Ficheiro de registo escrito com sucesso para %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:697 msgid "Save Log" msgstr "Gravar Registo" #: src/gtk/menu-items.c:733 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Incapaz de encontrar o ficheiro de acordo de licenciamento COPYING. " "Certifique-se de que se encontra em %s ou em %s" #: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742 msgid "About gFTP" msgstr "Sobre gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:773 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Página Oficial: http://www.gftp.org/\n" "Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" #: src/gtk/menu-items.c:785 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/gtk/menu-items.c:834 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo Licenciamento" #: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr " Fechar " #: src/gtk/menu-items.c:922 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparar Janelas" #: src/gtk/misc-gtk.c:214 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/gtk/misc-gtk.c:303 msgid "All Files" msgstr "Todos Ficheiros" #: src/gtk/misc-gtk.c:310 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Em Cache) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:324 msgid "Not connected" msgstr "Desligado" #: src/gtk/misc-gtk.c:410 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Erro ao abrir ficheiro %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Desligado de qualquer servidor remoto\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:506 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Esta funcionalidade não está disponível com este protocolo\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Apenas pode ter seleccionado um item\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Tem de ter pelo menos um item seleccionado\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gtk/misc-gtk.c:983 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 msgid " Yes " msgstr " Sim " #: src/gtk/misc-gtk.c:1063 msgid " No " msgstr " Não " #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 msgid "Getting directory listings" msgstr "A obter listagens de directórios" #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid " Stop " msgstr " Parar " #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Recebidos %ld directórios\n" "e %ld ficheiros" #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro %s em %s ou %s\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Make Directory" msgstr "Criar Directório" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Introduza nome do directório a criar" #: src/gtk/options_dialog.c:917 msgid "Edit Host" msgstr "Editar Servidor" #: src/gtk/options_dialog.c:917 msgid "Add Host" msgstr "Adicionar Servidor" #: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: src/gtk/options_dialog.c:969 msgid "Network Address" msgstr "Endereço Rede" #: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "Netmask" msgstr "Máscara Rede" #: src/gtk/options_dialog.c:1148 msgid "Local Hosts" msgstr "Servidores Locais" #: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/gtk/rename_dialog.c:79 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Renomear: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:111 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Para o que deseja renomear %s?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "A receber nomes de ficheiros..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "A aguardar %d segundos até tentar novamente ligação\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285 msgid "Connecting..." msgstr "A Ligar..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza Senha" #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Introduza a sua senha para este servidor" #: src/gtk/transfer.c:410 msgid "Transfer Files" msgstr "Transferir Ficheiros" #: src/gtk/transfer.c:418 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Descarregar Ficheiros: Não está ligado a nenhum servidor remoto\n" #: src/gtk/transfer.c:645 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Erro: Servidor remoto desligou-se após tentar transferir ficheiro\n" #: src/gtk/transfer.c:702 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Incapaz de descarregar %s de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:732 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157 #: src/gtk/transfer.c:1600 msgid "Skipped" msgstr "Ignorado" #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161 msgid "Waiting..." msgstr "A Aguardar..." #: src/gtk/transfer.c:984 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Erro: Filho %d devolveu %d\n" #: src/gtk/transfer.c:987 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Filho %d devolveu sucesso\n" #: src/gtk/transfer.c:994 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de obter informação sobre ficheiro %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:999 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Ficheiro %s não foi alterado\n" #: src/gtk/transfer.c:1007 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Ficheiro %s foi alterado.\n" "Deseja envia-lo?" #: src/gtk/transfer.c:1010 msgid "Edit File" msgstr "Editar Ficheiro" #: src/gtk/transfer.c:1074 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/gtk/transfer.c:1114 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "A parar a transferência de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1329 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% terminado, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado. (Ficheiro %ld de " "%ld)" #: src/gtk/transfer.c:1359 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Recebido %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado" #: src/gtk/transfer.c:1368 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Recebido %s de %s, transferência parou, tempo remanescente desconhecido" #: src/gtk/transfer.c:1394 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "A obter nomes de ficheiros...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:1472 src/gtk/transfer.c:1494 src/gtk/transfer.c:1528 #: src/gtk/transfer.c:1568 src/gtk/transfer.c:1621 src/gtk/transfer.c:1680 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Não existem transferências de ficheiros seleccionadas\n" #: src/gtk/transfer.c:1512 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "A parar a transferência no servidor %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1553 src/gtk/transfer.c:1606 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "A ignorar ficheiro %s no servidor %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1767 src/gtk/transfer.c:1972 src/gtk/transfer.c:2011 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: src/gtk/transfer.c:1789 src/gtk/transfer.c:1982 src/gtk/transfer.c:2017 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: src/gtk/transfer.c:1811 src/gtk/transfer.c:1977 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/gtk/transfer.c:1888 msgid "Local Size" msgstr "Tamanho Local" #: src/gtk/transfer.c:1889 msgid "Remote Size" msgstr "Tamanho Remoto" #: src/gtk/transfer.c:1890 msgid "Action" msgstr "Acção" #: src/gtk/transfer.c:1892 msgid "Download Files" msgstr "Descarregar Ficheiros" #: src/gtk/transfer.c:1892 msgid "Upload Files" msgstr "Enviar Ficheiros" #: src/gtk/transfer.c:1918 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "O(s) seguinte(s) ficheiro(s) existe(m) tanto no computador local como " "remoto\n" "Seleccione o que deseja realizar" #: src/gtk/transfer.c:2023 msgid "Skip File" msgstr "Ignorar Ficheiro" #: src/gtk/transfer.c:2033 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: src/gtk/transfer.c:2039 msgid "Deselect All" msgstr "Desseleccionar Tudo" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Ver: %s é um directório. Não o pode ver.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Editar: Tem de especificar um editor no diálogo de opções\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Editar: %s é um directório. Não o pode editar.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Ver: Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "A executar aplicação: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "A abrir %s com %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "A ver ficheiro %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Ver: Incapaz de abrir ficheiro %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "sobre" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Apresenta informação gFTP" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" "Define modo actual de transferência de ficheiro como Ascii (apenas FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binário" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" "Define modo actual de transferência de ficheiro como Binário (apenas FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Altera o directório de trabalho remoto" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Altera as permissões de um ficheiro remoto" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" msgstr "Opções disponíveis: cache" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Desliga-se do servidor remoto" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "Removes a remote file" msgstr "Apaga um ficheiro remoto" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Descarrega o(s) ficheiro(s) remoto(s)" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" msgstr "Apresenta este ecrã de ajuda" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Altera o directório de trabalho local" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Alter as permissões de um ficheiro local" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" msgstr "Apaga o ficheiro local" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho local actual" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" msgstr "Cria um directório local" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Show current local directory" msgstr "Apresenta directório local actual" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Rename a local file" msgstr "Renomeia um ficheiro local" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Remove a local directory" msgstr "Remove um directório local" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho remoto actual" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Cria um directório remoto" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envia ficheiro(s) local(is)" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Abre uma ligação a um servidor remoto" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Show current remote directory" msgstr "Apresenta o directório remoto actual" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Sair do gFTP" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renomeia um ficheiro remoto" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Apaga um directório remoto" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Apresenta variáveis de ficheiro de configuração. Também pode definir " "variáveis com set var=val" #: src/text/gftp-text.c:148 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta " "aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as " "últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp." "org/\n" #: src/text/gftp-text.c:231 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Erro: Comando desconhecido\n" #: src/text/gftp-text.c:338 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "utilização: open [[ftp://][utilizador:senha@]servidor-ftp[:porto][/" "directório]]\n" #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Erro: Desligado de qualquer servidor remoto\n" #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "utilização: chdir <directório>\n" #: src/text/gftp-text.c:480 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "utilização: mkdir <novo directório>\n" #: src/text/gftp-text.c:503 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "utilização: rmdir <directório>\n" #: src/text/gftp-text.c:526 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "utilização: delete <ficheiro>\n" #: src/text/gftp-text.c:555 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "utilização: rename <nome antigo> <novo nome>\n" #: src/text/gftp-text.c:583 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "utilização: chmod <modo> <ficheiro>\n" #: src/text/gftp-text.c:744 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "utilização: mget <especificação ficheiros>\n" #: src/text/gftp-text.c:818 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "utilização: mput <especificação ficheiros>\n" #: src/text/gftp-text.c:956 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Incapaz de descarregar %s\n" #: src/text/gftp-text.c:963 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "%s transferido com sucesso\n" #: src/text/gftp-text.c:1030 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos suportados:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1086 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "utilização: set [variável = valor]\n" #: src/text/gftp-text.c:1100 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Erro: variável %s não é uma variável de configuração válida.\n" #: src/text/gftp-text.c:1107 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Erro: Variável %s não está disponível no porto de texto do gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1135 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Argumento inválido\n" #: src/text/gftp-text.c:1160 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Incapaz de abrir consola de controlo %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1238 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Limpar a cache de directório\n" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Obtenção de dados terminada\n" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "Incapaz de parsear URL %s\n" #~ msgid "gFTP Icon" #~ msgstr "Ícone gFTP" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Caminho remoto SSH sftp:" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "Arrastar-E-Largar: A ignorar url %s: Não é um url válido\n" #~ msgid "Error: IPV6 support was not completely compiled in\n" #~ msgstr "Erro: Suporte IPV6 não foi completamente compilado\n" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Configuração proxy" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "Aqui é especificado como o servidor proxy espera a autenticação" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = utilizador proxy" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = utilizador servidor" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = senha proxy" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = senha servidor" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = servidor proxy" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = servidor" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = porto proxy" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = porto servidor" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = conta proxy" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = conta servidor" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Erro Interno gFTP: Incapaz de encontrar entrada de marcador. Isto é " #~ "definitivamente um erro (bug). Envie um email (em inglês) a masneyb@gftp." #~ "org a relatar esta ocorrência. Certifique-se de que inclui o número da " #~ "versão e como o pode reproduzir\n" #~ msgid "" #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make " #~ "sure you have a hostname and username\n" #~ msgstr "" #~ "Erro Marcadores: Estão em falta algumas entradas neste marcador. " #~ "Certifique-se de que contém um servidor e utilizador\n" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Introduza aqui o seu endereço email" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "Iniciar transferências de ficheiros" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "" #~ "Iniciar automaticamente as transferências de ficheiros quando são postos " #~ "em fila?" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Enviar comando PASV com comando PORT para transferência dados" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Se desactivar esta funcionalidade, o gFTP apenas enviará LIST em vez de " #~ "LIST -L para o servidor remoto" #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" #~ msgstr "Erro gFTP: Protocolo por omissão %s não é um protocolo válido\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Esta secção contém os dados que estão no histórico" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Erro: Não pode alterar esta variável\n"