Mercurial > gftp.yaz
view po/nl.po @ 648:86a110c13b8e
2004-12-24 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* src/gtk/chmod-dialog.c (dochmod) - fixes for the group execute
permission. If that checkbox was active, then write permissions for
others was enabled
author | masneyb |
---|---|
date | Fri, 24 Dec 2004 11:26:52 +0000 |
parents | 0a3b995b8ddd |
children | 233e8f58f597 |
line wrap: on
line source
# translation of gftp.HEAD.po to Dutch # gFTP Dutch .po file # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # First Translator: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>, 1999. # Second Translator: Myckel Habets <myckelhabets@netscape.net>, 2002. # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003. # Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-08 18:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-08 22:15+0100\n" "Last-Translator: Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Ongeldige URL %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Fout: ongeldige regel %s in bufferindexbestand\n" #: lib/cache.c:137 lib/local.c:477 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Fout: kan map %s niet aanmaken: %s\n" #: lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Fout: kan tijdelijk bestand niet aanmaken: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1069 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Fout bij het sluiten van bestandsbeschrijver %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/local.c:136 lib/local.c:145 lib/local.c:192 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan niet naar bestand %s zoeken: %s\n" #: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:2969 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan lokaal bestand %s: niet openen: %s\n" #: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2676 lib/sslcommon.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Fout: kan niet naar buis schrijven: %s\n" #: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2600 lib/sshv2.c:364 #: lib/sslcommon.c:439 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Fout: kan niet van buis lezen: %s\n" #: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP Fout: verkeerd bladwijzerbestand %s\n" #: lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Waarschuwing: kan bladwijzerbestand %s niet vinden\n" #: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan bladwijzerbestand %s niet openen: %s\n" #: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: regel %d in bladwijzerbestand overgeslagen: %s\n" #: lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: Regel %d heeft niet genoeg argumenten\n" #: lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Dit gedeelte specificeert welke hosts op het lokale subnet zijn en niet door " "de proxy server (indien aanwezig) hoeven te gaan. Standaard: dont_use_proxy=." "domein of dont_use_proxy=netwerk nummer/netmasker" #: lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=bestandsextensie:XPM bestand:Ascii of Binair (A of B):weergaveprogramma. " "NB: Alle argumenten behalve de bestandsextensie zijn optioneel" #: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP Fout: verkeerd configuratiebestand %s\n" #: lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan map %s niet aanmaken: %s\n" #: lib/config_file.c:608 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan configuratie bestand %s niet vinden\n" #: lib/config_file.c:610 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Is make install wel uitgevoerd?\n" #: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan configuratiebestand %s niet openen: %s\n" #: lib/config_file.c:658 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "Afgebroken door fouten op regel %d in configuratiebestand \n" #: lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: regel %d in configuratiebestand overgeslagen: %s\n" #: lib/config_file.c:671 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP Fout: verkeerd logbestand %s\n" #: lib/config_file.c:677 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: kan niet naar %s schrijven: %s\n" #: lib/config_file.c:732 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Bladwijzerbestand voor gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: al het toegevoegde commentaar ZAL " "overschreven worden." #: lib/config_file.c:733 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Opmerking: De wachtwoorden in dit bestand zijn gecodeerd. Dit algoritme is " "niet veilig. Dit is slechts gedaan om te voorkomen dat mensen die over uw " "schouder meekijken, niet uw wachtwoorden zomaar kunnen lezen. Eerder werden " "de wachtwoorden onbeveiligd opgeslagen." #: lib/config_file.c:845 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Configuratiebestand voor gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: Al het toegevoegde commentaar ZAL " "overschreven worden. Een veld met (*) in het commentaar is niet binnen gFTP " "te veranderen" #: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:383 lib/protocols.c:455 #: lib/protocols.c:526 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546 msgid "<unknown>" msgstr "<onbekend>" #: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394 #: lib/config_file.c:1427 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "FATAAL gFTP Fout: Configuratie-optie '%s' niet gevonden in algemene hash-" "tabel\n" #: lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "FTPS niet beschikbaar omdat dit programma gecompileerd is zonder SSL-" "ondersteuning. Verbinding wordt afgebroken.\n" #: lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "HTTPS niet beschikbaar omdat dit programma gecompileerd is zonder SSL-" "ondersteuning. Verbinding wordt afgebroken.\n" #: lib/local.c:71 lib/local.c:407 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Kan niet naar lokale map %s gaan: %s\n" #: lib/local.c:85 lib/local.c:392 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Kan niet naar huidige map %s gaan\n" #: lib/local.c:183 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan lokaal bestand %s niet beknotten: %s\n" #: lib/local.c:347 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Kan geen lijst van lokale map %s maken: %s\n" #: lib/local.c:384 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Map succesvol naar %s veranderd\n" #: lib/local.c:424 lib/local.c:447 src/gtk/transfer.c:260 #: src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s is verwijderd\n" #: lib/local.c:430 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Fout: kan externe map %s niet verwijderen: %s\n" #: lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264 src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan extern bestand %s niet verwijderen: %s\n" #: lib/local.c:470 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Map %s succesvol aangemaakt\n" #: lib/local.c:496 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s is succesvol hernoemd naar %s\n" #: lib/local.c:503 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Fout: kan %s niet naar %s hernoemen: %s\n" #: lib/local.c:520 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Modus van %s succesvol veranderd naar %o\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Fout: kan de modus van %s niet veranderen naar %o: %s\n" #: lib/local.c:623 msgid "local filesystem" msgstr "lokaal bestandsysteem" #: lib/misc.c:401 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "gebruik: gftp " #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "geen" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "bestand" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "grootte" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "gebruiker" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "groep" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datumtijd" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "rechten" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "aflopend" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "oplopend" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Weergaveprogramma:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Het standaardprogramma om bestanden weer te geven. Als dit leeg gelaten " "wordt, zal het interne weergaveprogramma gebruikt worden." #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Bewerkprogramma:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Het standaardprogramma om bestanden te bewerken." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Opstartmap:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "De map die bij het opstarten van gFTP geladen wordt" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maximale grootte van het logvenster:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "De maximale grootte van het logvenster in bytes voor de GTK+ port" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Karaktersets van andere partij:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Dit is een door komma's gescheiden lijst van karaktersets van waaruit de " "berichten omgezet zouden kunnen worden naar de huidige locale" #: lib/options.h:53 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "Remote LC_TIME:" #: lib/options.h:55 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Dit is de waarde van LC_TIME op de server op afstand. Dit is in verband met " "het inlezen van data in de mappenlijsten." #: lib/options.h:57 msgid "Cache TTL:" msgstr "Buffer TTL:" #: lib/options.h:60 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "" "Het aantal seconden om buffergegevens te bewaren voordat deze verlopen." #: lib/options.h:63 msgid "Append file transfers" msgstr "Toevoegen aan bestandsoverdrachten" #: lib/options.h:65 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Voeg nieuwe bestandsoverdrachten aan bestaande overdrachten toe" #: lib/options.h:66 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Een overdracht per keer" #: lib/options.h:68 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Verzend bestanden een voor een" #: lib/options.h:69 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Standaard overschrijven" #: lib/options.h:72 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Standaard bestanden overschrijven of instellen op hervatten van overdrachten" #: lib/options.h:74 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Bestandsrechten behouden" #: lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "De rechten behouden van verstuurde/ontvangen bestanden" #: lib/options.h:79 msgid "Preserve file time" msgstr "Bestandstijd behouden" #: lib/options.h:82 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "De tijden behouden van verstuurde/ontvangen bestanden" #: lib/options.h:84 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Lijst herladen na elke bestandsoverdracht" #: lib/options.h:87 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Lijst herladen na elke bestandsoverdracht" #: lib/options.h:89 msgid "Sort directories first" msgstr "Mappen eerst" #: lib/options.h:92 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "De mappen voor de bestanden" #: lib/options.h:93 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #: lib/options.h:96 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Verborgen bestanden tonen in de lijsten" #: lib/options.h:97 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Overdrachtstatus in titel tonen" #: lib/options.h:99 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "De status van de overdracht in de venstertitel tonen" #: lib/options.h:100 msgid "Start file transfers" msgstr "Begin bestandsoverdracht" #: lib/options.h:102 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "" "Begin automatisch met bestandsoverdracht als bestanden in de wachtrij " "geplaatst worden" #: lib/options.h:104 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Sta handmatige commando's toe in de GUI" #: lib/options.h:106 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Toestaan van handmatige commando's in de GUI (functies zoals de text port)" #: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023 #: src/gtk/options_dialog.c:1243 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: lib/options.h:110 msgid "Network timeout:" msgstr "Netwerk timeout:" #: lib/options.h:113 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "De tijd hoe lang gewacht moet worden op netwerk invoer/uitvoer. Dit is NIET " "een inactief timeout." #: lib/options.h:115 msgid "Connect retries:" msgstr "Aantal herverbindingen:" #: lib/options.h:118 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" "Het aantal keren opnieuw proberen in te loggen. Geef een 0 om oneindig " "keren te proberen" #: lib/options.h:120 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Tijd tussen herverbindingen:" #: lib/options.h:123 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Aantal seconden wachten tussen herverbindingen" #: lib/options.h:124 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max KB/s:" #: lib/options.h:127 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Het maximum KB/s die een bestandsoverdracht kan krijgen. (Geef een 0 om uit " "te schakelen)" #: lib/options.h:129 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Blokgrootte overdracht:" #: lib/options.h:132 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "De blokgrootte welke wordt gebruikt bij bestands overdrachten. Dit zou een " "veelvoud van 1024 moeten zijn." #: lib/options.h:135 msgid "Default Protocol:" msgstr "Standaardprotocol:" #: lib/options.h:137 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Dit geeft het standaardprotocol aan om te gebruiken" #: lib/options.h:139 lib/options.h:142 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6-ondersteuning inschakelen" #: lib/options.h:147 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Dit geeft aan wat gebeurt als u op een bestand in de lijsten dubbelklikt. " "0=Bestand weergeven 1=Bestand bewerken 2=Bestand overdragen" #: lib/options.h:150 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "De standaard breedte van lokale bestanden lijst" #: lib/options.h:153 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "De standaard breedte van de externe bestanden lijst" #: lib/options.h:156 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "De standaard hoogte van de lokale/externe bestanden lijst" #: lib/options.h:159 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "De standaard hoogte van de overdrachtslijst" #: lib/options.h:162 msgid "The default height of the logging window" msgstr "De standaard hoogte van het log-venster" #: lib/options.h:165 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen." #: lib/options.h:173 lib/options.h:179 msgid "The default column to sort by" msgstr "De standaard kolom sorteren op" #: lib/options.h:176 lib/options.h:182 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Aflopend of oplopend sorteren" #: lib/options.h:186 lib/options.h:204 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:189 lib/options.h:207 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de bestandsgrootte-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:192 lib/options.h:210 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de gebruikersnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:195 lib/options.h:213 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de groeps-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te " "laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:198 lib/options.h:216 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de datum-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te " "laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:201 lib/options.h:219 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de eigenschappen-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:222 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "De kleur van de commando's die naar de server gezonden zijn" #: lib/options.h:225 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "De kleur van de commando's die van de server ontvangen zijn" #: lib/options.h:228 msgid "The color of the error messages" msgstr "De kleur van de foutmeldingen" #: lib/options.h:231 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "De kleur van de overige logberichten" #: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:240 lib/options.h:242 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:248 lib/options.h:250 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:253 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: lib/options.h:255 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Bestandsoverdracht zal worden afgeremd tot %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:379 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Instellen van LC_TIME op '%s' mislukt. Terugvallen op '%s'\n" #: lib/protocols.c:390 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Laden mappenlijst %s uit cache (LC_TIME=%s)\n" #: lib/protocols.c:400 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Laden van mappenlijst %s van server (LC_TIME=%s)\n" #: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525 #: lib/protocols.c:557 #, c-format msgid "" "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "Fout bij het converteren van tekenreeks '%s' van karakterset %s naar karakterset %s: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: lib/protocols.c:469 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" msgstr "Fout bij het converteren van string '%s' naar UTF-8 van huidige locale: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: lib/protocols.c:540 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" msgstr "Fout bij converteren van tekenreeks '%s' naar huidige locale van UTF-8: %s\n" #: lib/protocols.c:626 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Fout: kan niet naar buffer schrijven: %s\n" #: lib/protocols.c:658 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Fout: kan bladwijzer %s niet vinden\n" #: lib/protocols.c:665 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Bladwijzerfout: de bladwijzer %s bevat geen servernaam\n" #: lib/protocols.c:792 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Het '%s'-protocol wordt op dit moment niet ondersteund.\n" #: lib/protocols.c:1138 lib/protocols.c:1153 lib/protocols.c:2185 #: lib/protocols.c:2296 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "%s opzoeken\n" #: lib/protocols.c:1144 lib/protocols.c:1159 lib/protocols.c:2190 #: lib/protocols.c:2301 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Kan de hostnaam %s niet vinden: %s\n" #: lib/protocols.c:1512 lib/protocols.c:1513 lib/protocols.c:1554 #: lib/protocols.c:1555 lib/protocols.c:1618 lib/protocols.c:1625 #: lib/protocols.c:1701 lib/protocols.c:1702 lib/protocols.c:1738 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: lib/protocols.c:2208 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Mislukt om buis te maken: %s\n" #: lib/protocols.c:2214 lib/protocols.c:2315 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Probeer %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2219 lib/protocols.c:2322 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Kan geen verbinding met %s maken: %s\n" #: lib/protocols.c:2255 lib/rfc959.c:639 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Kan geen IPv4-socket maken: %s\n" #: lib/protocols.c:2279 lib/sshv2.c:987 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Kan servicenaam %s/tcp niet opzoeken. Controleer alstublieft uw service-" "bestand\n" #: lib/protocols.c:2338 lib/protocols.c:2978 lib/rfc959.c:648 lib/rfc959.c:803 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Fout: Kan exec-vlag niet sluiten: %s\n" #: lib/protocols.c:2345 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Verbonden met %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2576 lib/protocols.c:2651 lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Verbinding naar %s timeout\n" #: lib/protocols.c:2719 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Kan buis opties niet verkrijgen: %s\n" #: lib/protocols.c:2733 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Kan buis niet op niet-blokeren zetten: %s\n" #: lib/protocols.c:2868 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Fout: kan niet verbinden met %s. Max herverbindingen bereikt...opgegeven\n" #: lib/protocols.c:2876 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Fout: externe site %s verbrak de verbinding. Herverbinding in %d seconden\n" #: lib/pty.c:297 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Kan hooft-pty %s niet openen: %s\n" #: lib/pty.c:305 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Kan geen buizenpaar te maken: %s\n" #: lib/pty.c:334 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Fout: kan ssh niet uitvoeren: %s\n" #: lib/pty.c:350 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Kan geen ander proces splitsen: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy hostnaam:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Firewall hostnaam" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy poort:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Poort om verbinding met de firewall te maken" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxy gebruikersnaam:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Firewall gebruikersnaam:" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy wachtwoord:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Uw firewall wachtwoord" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "HTTP/1.1 gebruiken" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Wilt u HTTP/1.1 of HTTP/1.0 gebruiken?" #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Ontving verkeerd antwoord van server. Verbinding wordt verbroken\n" "Ongeldige deelgrootte '%s' als antwoord gekregen\n" #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1064 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Bezig met verbinding %s te verbreken\n" #: lib/rfc2068.c:303 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset" #: lib/rfc2068.c:324 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Kan bestand %s niet ontvangen\n" #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1146 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Bestandenlijst aan het ontvangen...\n" #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:807 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Ontving verkeerd antwoord van server, verbinding wordt verbroken\n" #: lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "SITE commando" #: lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "gebruiker@host" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "gebruiker@host:poort" #: lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATIE" #: lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "gebruiker@host poort" #: lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "gebruiker@host NOAUTH" #: lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "E-mailadres:" #: lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Dit wachtwoord wordt gebruikt als u zich anoniem aanmeldt op een FTP-server" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxy account:" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Uw firewall account (optioneel)" #: lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Proxyserver type:" #: lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Dit specificeert op welke manier contact gelegd moet worden met uw proxy. U " "kunt codes van 2 tekens met een % ervoor gebruiken die vervangen zullen " "worden door de juiste informatie. Het eerste teken kan p voor proxy of h " "voor host van de FTP-server zijn. Het tweede teken kan u (gebruiker), p " "(wachtwoord), h (host) of a (account) zijn. Voorbeeld: voor de " "gebruikersnaam op de proxy gebruik je %pu" #: lib/rfc959.c:69 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passieve bestandsoverdrachten" #: lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Als dit ingeschakeld is, zal de FTP-server een speciale poort openen voor " "informatie. Als u achter een firewall zit, zult u dit moeten gebruiken. Deze " "optie is over het algemeen goed om altijd ingeschakeld te hebben, tenzij u " "contact legt met een oudere server die het niet ondersteunt." #: lib/rfc959.c:74 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Externe symlinks opzoeken (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "De FTP-server zal symbolische verwijzingen proberen te volgen. Dit is over " "het algemeen een goed idee. U wilt dit alleen uitschakelen als de server de -" "L optie van LIST niet ondersteunt" #: lib/rfc959.c:79 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Bestanden binair overzenden" #: lib/rfc959.c:82 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Als u een tekstbestand van Windows naar UNIX of andersom overzend, dan moet " "u dit inschakelen. Dit komt omdat beide een eigen manier van regeleindes " "weergeven hebben. Als u van UNIX naar UNIX overzendt, kunt u dit veilig uit " "laten. Als u binaire informatie overzendt, wilt u dit zeker uitgeschakeld " "hebben." #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:766 #: lib/rfc959.c:1364 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Ongeldige respons '%c' ontvangen van de server.\n" #: lib/rfc959.c:678 lib/rfc959.c:688 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Kan geen IP adres in PASV antwoord vinden: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:703 lib/rfc959.c:864 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Kan geen gegevensverbinding maken: %s\n" #: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:736 lib/rfc959.c:889 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Kan naam van buis niet verkrijgen: %s\n" #: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:879 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Kan niet binden aan poort: %s\n" #: lib/rfc959.c:745 lib/rfc959.c:898 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Kan niet luisteren aan poort %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:794 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Kan geen IPv6-socket maken: %s\n" #: lib/rfc959.c:814 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Fout: Het lijkt erop dat we niet verbonden zijn via IPv6. Verbinding wordt " "verbroken.\n" #: lib/rfc959.c:842 lib/rfc959.c:851 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Ongeldige EPSV-reactie '%s'\n" #: lib/rfc959.c:908 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Kan adres van lokale poort niet vinden: %s\n" #: lib/rfc959.c:982 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Kan geen verbinding met server accepteren: %s\n" #: lib/rfc959.c:1519 msgid "total" msgstr "totaal" #: lib/rfc959.c:1521 lib/sshv2.c:1351 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Waarschuwing: kan lijst %s niet ontleden\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH programmanaam:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Het pad naar het SSH uitvoerbaar bestand" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH extra parameters:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Extra parameters om aan het SSH programma door te geven" #: lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "SSH gebruiker/wachtwoord nodig" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Gebruikersnaam/wachtwoord voor SSH verbindingen nodig" #: lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Lopend programma %s\n" #: lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Voer geheime zin in voor de RSA sleutel" #: lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Voer geheime zin in voor sleutel '" #: lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "wachtwoord" #: lib/sshv2.c:414 msgid "(yes/no)?" msgstr "(ja/nee)?" #: lib/sshv2.c:432 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Invoeren PASSCODE:" #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553 #: src/gtk/transfer.c:563 msgid "Enter Password" msgstr "Geef wachtwoord" #: lib/sshv2.c:437 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Voer uw SecureID wachtwoord in:" #: lib/sshv2.c:487 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Fout: er is een onjuist wachtwoord ingevoerd\n" #: lib/sshv2.c:516 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Protocol initialisatie\n" #: lib/sshv2.c:520 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Protocol versie %d\n" #: lib/sshv2.c:529 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: %s openen\n" #: lib/sshv2.c:534 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Sluiten\n" #: lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Map %s openen\n" #: lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Map lezen\n" #: lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Kan bestand %s niet verwijderen\n" #: lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Map maken %s\n" #: lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Map verwijderen %s\n" #: lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Echtpad %s\n" #: lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Bestandsrechten\n" #: lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208 #: src/gtk/options_dialog.c:1442 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "Bestand of map bestaat niet" #: lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "Mislukt" #: lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "Slecht bericht" #: lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "Geen verbinding" #: lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "Verbinding verloren" #: lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operatie niet ondersteund" #: lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Onbekend bericht ontavngen van server" #: lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Fout: Berichtgrootte %d te groot\n" #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1166 lib/sshv2.c:1793 lib/sshv2.c:1931 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Fout: Berichtgrootte %d van server te groot\n" #: lib/sshv2.c:736 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de SSH-verbinding met de " "server. De foutmelding van de server volgt:\n" #: lib/sshv2.c:979 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "SSH verbinding met %s openen\n" #: lib/sshv2.c:1031 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Succesvol verbonden met SSH server %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL-motor" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL entropiebestand:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL entropiebestand" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Zaadlengte van entropie:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "" "Het maximum aantal te gebruiken bytes voor het starten van de SSL-motor" #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "SSL peer verifiëren" #: lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Fout met certificaat op diepte: %i\n" "Eigenaar = %s\n" "Onderwerp = %s\n" "Fout %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Kan certificaat van contactpersoon niet verkrijgen\n" #: lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "FOUT: De host in het SSL-certificaat (%s) komt niet overeen met de host " "waarmee we contact leggen (%s). Verbinding wordt verbroken.\n" #: lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Kan de SSL-bibliotheek niet initialiseren\n" #: lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Fout bij laden van standaard SSL-certificaten\n" #: lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Fout bij opstellen coderingslijst (geen geldige coderingen)\n" #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Fout: SSL-motor is niet gestart\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Fout bij opzetten van SSL-verbinding (BIO object)\n" #: lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Fout bij opzetten van SSL-verbinding (SSL object)\n" #: lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Fout in certificaat van contactpersoon: %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:91 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Wacht %d seconden om opnieuw te proberen verbinden\n" #: src/uicommon/gftpui.c:101 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Actie afgebroken\n" #: src/uicommon/gftpui.c:190 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. " "Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul." "org/\n" #: src/uicommon/gftpui.c:191 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP komt met GEEN ENKELE GARANTIE; voor meer informatie, bekijk het COPYING " "bestand. Dit is vrije software, en is vrij te kopiëren onder zekere " "voorwaarden. Zie hiervoor het COPYING bestand\n" #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505 msgid "Translated by" msgstr "Vertaald door" #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528 #: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Fout: Niet verbonden met een externe site\n" #: src/uicommon/gftpui.c:251 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "gebruik: chmod <modus> <bestand>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "gebruik: hernoem <oude naam> <nieuwe naam>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "gebruik: delete <bestand>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "gebruik: rmdir <map>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:398 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "gebruik: site <site commando>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:433 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "gebruik: mkdir <nieuwe map>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "gebruik: chdir <map>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:560 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Ongeldig argument\n" #: src/uicommon/gftpui.c:573 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Wis de map buffer\n" #: src/uicommon/gftpui.c:662 msgid "usage: open " msgstr "gebruik: open " #: src/uicommon/gftpui.c:733 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "gebruik: set [variabele = waarde]\n" #: src/uicommon/gftpui.c:747 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Fout: Variabele %s is geen geldige configuratievariabele.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:754 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Fout: Variabele %s is niet beschikbaar in de tekst versie van gFTP\n" #: src/uicommon/gftpui.c:836 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Ondersteunde commando's:\n" "\n" #: src/uicommon/gftpui.c:879 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "gebruik: %s <bestandspec>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "about" msgstr "info" #: src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Shows gFTP information" msgstr "gFTP informatie" #: src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar ascii (alleen voor FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "binary" msgstr "binair" #: src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar binair (alleen voor FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Verandert de externe werkmap" #: src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Verandert de rechten van een extern bestand" #: src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "clear" msgstr "wissen" #: src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Available options: cache" msgstr "Beschikbare opties: buffer" #: src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "close" msgstr "sluiten" #: src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Verbreekt de verbinding met de externe site" #: src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "delete" msgstr "verwijder" #: src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "Removes a remote file" msgstr "Verwijdert een extern bestand" #: src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "get" msgstr "get" #: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Externe bestanden downloaden" #: src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "help" msgstr "help" #: src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "Shows this help screen" msgstr "geeft dit help scherm" #: src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/uicommon/gftpui.c:987 src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Verandert de lokale werkmap" #: src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Verandert de rechten van een lokaal bestand" #: src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "ldelete" msgstr "lverwijder" #: src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Removes a local file" msgstr "Verwijdert een lokaal bestand" #: src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Geeft de map-inhoud voor de huidige lokale werkmap" #: src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "Creates a local directory" msgstr "Maakt een lokale map" #: src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "Show current local directory" msgstr "Geeft de huidige lokale map" #: src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "lrename" msgstr "lhernoem" #: src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "Rename a local file" msgstr "Hernoem een lokaal bestand" #: src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1003 msgid "Remove a local directory" msgstr "Verwijdert een lokale map" #: src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Geeft de map-inhoud voor de huidige externe map" #: src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Maakt een externe map:" #: src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/uicommon/gftpui.c:1011 src/uicommon/gftpui.c:1015 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Lokale bestanden uploaden" #: src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "open" msgstr "openen" #: src/uicommon/gftpui.c:1013 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Opent een verbinding naar een externe site" #: src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "put" msgstr "put" #: src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "Show current remote directory" msgstr "Geeft de huidige externe map" #: src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "quit" msgstr "afsluiten" #: src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "Exit from gFTP" msgstr "gFTP afsluiten" #: src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "rename" msgstr "hernoem" #: src/uicommon/gftpui.c:1021 msgid "Rename a remote file" msgstr "Een extern bestand hernoemen" #: src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Verwijdert een externe map" #: src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "set" msgstr "set" #: src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Configuratiebestand variabelen weergeven. U kunt ook variabelen instellen " "met 'set var=wrd'" #: src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "site" msgstr "site" #: src/uicommon/gftpui.c:1028 msgid "Run a site specific command" msgstr "Voe een site-specifiek commando uit" #: src/uicommon/gftpui.c:1118 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Fout: Commando niet herkend\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1371 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Fout: externe site verbrak de verbinding na poging om bestandsoverdracht te " "starten\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1439 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Kan %s niet van %s downloaden\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1462 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s is succesvol overgedragen met %.2f KB/s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:213 src/gtk/gftp-gtk.c:1063 #: src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: De stopknop moet eerst aangeklikt worden, om iets anders te doen\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Bladwijzers starten" #: src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "" "Bladwijzer toevoegen: er moet een naam voor de bladwijzer ingevuld worden\n" #: src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Bladwijzer toevoegen: kan bladwijzer %s niet aanmaken omdat de naam al " "bestaat\n" #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Bladwijzer toevoegen: er moet een hostnaam ingevuld worden\n" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Geef de naam van de toe te voegen bladwijzer\n" "Met een / kunnen submenus aangegeven worden\n" "(bv: Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Geef de naam van de aan te maken map" #: src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Geef de naam van het aan te maken veld" #: src/gtk/bookmarks.c:557 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Moeten bladwijzer %s en alle onderliggende\n" "bladwijzers verwijderd worden?" #: src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: src/gtk/bookmarks.c:630 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853 msgid "Edit Entry" msgstr "Ingang bewerken" #: src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/gtk/bookmarks.c:906 msgid "Hostname:" msgstr "Hostnaam:" #: src/gtk/bookmarks.c:919 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: src/gtk/bookmarks.c:936 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtk/bookmarks.c:960 msgid "Remote Directory:" msgstr "Externe map:" #: src/gtk/bookmarks.c:973 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokale map:" #: src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/gtk/bookmarks.c:1017 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/gtk/bookmarks.c:1031 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Aanmelden als ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380 #: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453 msgid " Cancel " msgstr " Annuleren " #: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/_File" msgstr "/_Bestand" #: src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Bestand/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Bestand/Nieuwe map..." #: src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Bestand/Nieuw veld..." #: src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/Delete" msgstr "/Bestand/Verwijderen" #: src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Bestand/Instellingen..." #: src/gtk/bookmarks.c:1221 msgid "/File/sep" msgstr "/Bestand/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1222 msgid "/File/Close" msgstr "/Bestand/Sluiten" #: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "De eigenschappen van de bestanden kunnen nu aangepast worden\n" "NB: Niet alle ftp servers ondersteunen de chmod optie" #: src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Speciaal" #: src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Plakkerig" #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Lezen" #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Ander" #: src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Weet u zeker dat u deze %ld bestanden en %ld mappen wilt verwijderen?" #: src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Weet u zeker dat u deze %ld bestanden wilt verwijderen" #: src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Weet u zeker dat u deze %ld mappen wilt verwijderen" #: src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Bestanden/mappen verwijderen" #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:261 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "URL %s ontvangen\n" #: src/gtk/dnd.c:151 src/gtk/dnd.c:239 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Klik en Sleep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Er zijn bestandsoverdrachten bezig.\n" "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Connect via URL" msgstr "Verbinden via URL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Geef een URL op om verbinding mee te maken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Venster 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Venster 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 src/gtk/gftp-gtk.c:255 src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binair" #: src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opties..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Afsluiten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokaal" #: src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokaal/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Local/Open URL..." msgstr "/Lokaal/URL openen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokaal/Verbinding verbreken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokaal/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokaal/Bestandsspec veranderen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokaal/Geselecteerde weergeven" #: src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokaal/Alles selecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokaal/Alle bestanden selecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokaal/Alles deselecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokaal/Bestandenlijst opslaan..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokaal/SITE-opdracht verzenden..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokaal/Map veranderen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokaal/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokaal/Map maken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokaal/Hernoemen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokaal/Verwijderen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokaal/Bewerken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokaal/Weergave..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokaal/Verversen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Remote" msgstr "/_Extern" #: src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Extern/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Extern/_URL openen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Extern/Verbinding verbreken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Extern/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Extern/Bestandsspec veranderen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Extern/Geselecteerde weergeven" #: src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Extern/Alles selecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Extern/Alle bestanden selecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Extern/Alles deselecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Extern/Bestandenlijst opslaan..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Extern/SITE-opdracht verzenden..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Extern/Map veranderen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Extern/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Extern/Map maken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Extern/Hernoemen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Extern/Verwijderen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Extern/Bewerken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Extern/Weergave..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Extern/Verversen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/Bl_adwijzers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Bladwijzers/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers toevoegen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers bewerken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bladwijzers/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Overdracht" #: src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Overdracht/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Overdracht/Overdracht starten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Overdracht/Overdracht stoppen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:315 src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Overdracht/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:316 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Overdracht/Huidige bestand overslaan" #: src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Overdracht/Bestand verwijderen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Transfers/Move File Up" msgstr "/Overdracht/Bestand omhoog verplaatsen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Transfers/Move File Down" msgstr "/Overdracht/Bestand omlaag verplaatsen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Overdracht/Bestanden ontvangen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Overdracht/Bestanden verzenden " #: src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/L_ogging" msgstr "/Logboe_k" #: src/gtk/gftp-gtk.c:327 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Logboek/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Logboek/Wissen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:329 msgid "/Logging/View log" msgstr "/Logboek/Logboek bekijken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Logboek/Logboek oplaan..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Tool_s" msgstr "/E_xtra" #: src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Extra/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Extra/Vensters vergelijken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Extra/Buffer leegmaken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/Help" msgstr "/Hulp" #: src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Hulp/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Help/About" msgstr "/Hulp/Info" #: src/gtk/gftp-gtk.c:458 msgid "Host: " msgstr "Host: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:460 msgid "_Host: " msgstr "_Host: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:486 msgid "Port: " msgstr "Poort: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:507 msgid "User: " msgstr "Naam: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:509 msgid "_User: " msgstr "_Naam: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:534 msgid "Pass: " msgstr "Wachtwoord: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:604 msgid "Command: " msgstr "Commando:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gtk/gftp-gtk.c:747 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/gtk/gftp-gtk.c:750 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:751 msgid "Attribs" msgstr "Rechten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:953 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946 src/gtk/misc-gtk.c:1020 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1094 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Fout: Er is geen host gegeven om verbinding mee te maken\n" #: src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/gtk/gtkui.c:96 msgid "Enter Username" msgstr "Invoer gebruikersnaam:" #: src/gtk/gtkui.c:97 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Geef uw wachtwoord voor deze site" #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Geef uw wachtwoord voor deze site" #: src/gtk/gtkui.c:274 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Actie afgebroken...u moet een tekenreeks invoeren\n" #: src/gtk/gtkui.c:317 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/gtkui.c:320 msgid "Make Directory" msgstr "Map maken" #: src/gtk/gtkui.c:320 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Geef de naam van de aan te maken map" #: src/gtk/gtkui.c:343 src/gtk/gtkui.c:355 src/gtk/misc-gtk.c:949 #: src/gtk/misc-gtk.c:1023 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/gtk/gtkui.c:353 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Wat moet de nieuwe naam van %s worden?" #: src/gtk/gtkui.c:375 src/gtk/gtkui.c:378 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/gtk/gtkui.c:378 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Geef site-specifiek commando" #: src/gtk/gtkui.c:379 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Plaats SITE ervoor" #: src/gtk/gtkui.c:422 src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532 #: src/gtk/transfer.c:1011 msgid "Skipped" msgstr "Overgeslagen" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536 msgid "Waiting..." msgstr "Wachten..." #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:333 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:339 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Bestanden Overdragen" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "De volgende bestanden bestaan zowel op de lokale als de externe computer\n" "Selecteer wat er moet gebeuren" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:312 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:345 msgid "Skip File" msgstr "Bestand overslaan" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:355 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:361 msgid "Deselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Bestandsspec veranderen: actie afgebroken...u moet een tekenreeks invoeren\n" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Bestandsspec veranderen" #: src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Geef nieuwe bestandsspecificatie" #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:377 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Fout: kan %s niet openen voor schrijven: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Bestandenlijst opslaan" #: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fout: Fout bij schrijven naar %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:416 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Log bestand succesvol naar %s geschreven\n" #: src/gtk/menu-items.c:428 msgid "Save Log" msgstr "Log opslaan" #: src/gtk/menu-items.c:464 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Kan het licentiebestand COPYING niet vinden. Controleer of dit bestand " "aanwezig is in %s of in %s" #: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473 msgid "About gFTP" msgstr "Info over gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:504 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Officiële Webpagina: http://www.gftp.org/\n" "Logo door: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:516 msgid "About" msgstr "Info" #: src/gtk/menu-items.c:565 msgid "License Agreement" msgstr "Licentie Overeenkomst" #: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " Sluiten " #: src/gtk/menu-items.c:655 msgid "Compare Windows" msgstr "Vergelijk Vensters" #: src/gtk/misc-gtk.c:253 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Verbreekt de verbinding met de externe server" #: src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "Verbind met het systeem wat bij host is opgegeven. Als er bij host niets is opgegeven dan zal er een dialoog getoont worden waar u een URL kunt opgeven." #: src/gtk/misc-gtk.c:304 msgid "All Files" msgstr "Alle Bestanden" #: src/gtk/misc-gtk.c:311 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Gebufferd) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:336 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: src/gtk/misc-gtk.c:439 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Fout tijdens openen van bestand %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Niet verbonden met externe site\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:535 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Deze optie is nog niet beschikbaar met dit protocol\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Er mag maar een onderdeel geselecteerd zijn\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:550 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Er moet minstens een onderdeel geselecteerd zijn\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/gtk/misc-gtk.c:1040 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/gtk/misc-gtk.c:1110 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: src/gtk/misc-gtk.c:1120 msgid " No " msgstr " Nee " #: src/gtk/misc-gtk.c:1180 msgid "Getting directory listings" msgstr "Bestandenlijst aan het ophalen" #: src/gtk/misc-gtk.c:1200 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:1210 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "%ld mappen en\n" "%ld bestanden ontvangen" #: src/gtk/misc-gtk.c:1286 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan bestand %s niet in %s of %s vinden\n" #: src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Edit Host" msgstr "Host Bewerken" #: src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Add Host" msgstr "Host Toevoegen" #: src/gtk/options_dialog.c:1005 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/gtk/options_dialog.c:1007 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: src/gtk/options_dialog.c:1050 msgid "Network Address" msgstr "Netwerk Adres" #: src/gtk/options_dialog.c:1052 msgid "_Network address:" msgstr "_Netwerk Adres" #: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Netmask" msgstr "Netmasker" #: src/gtk/options_dialog.c:1093 msgid "N_etmask:" msgstr "N_etmasker:" #: src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "_Domain:" msgstr "_Domein:" #: src/gtk/options_dialog.c:1250 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokale Hosts" #: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/gtk/options_dialog.c:1293 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerken" #: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Bestandsnamen aan het ontvangen..." #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinding maken..." #: src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Bestanden Ontvangen: Er is geen verbinding met een externe site\n" #: src/gtk/transfer.c:351 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Fout: subproces %d geeft %d\n" #: src/gtk/transfer.c:357 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Subproces %d is succesvol\n" #: src/gtk/transfer.c:361 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Fout: Subproces %d is niet goed gesloten\n" #: src/gtk/transfer.c:371 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan geen informatie over bestand %s vinden: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:376 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Bestand %s is niet veranderd\n" #: src/gtk/transfer.c:384 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Bestand %s is veranderd.\n" "Wilt u het uploaden?" #: src/gtk/transfer.c:387 msgid "Edit File" msgstr "Bestand bewerken" #: src/gtk/transfer.c:452 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/gtk/transfer.c:492 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Stop de overdracht van %s\n" #: src/gtk/transfer.c:726 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Onbekend voortgangs-percentage. (Bestand %ld van %ld)" #: src/gtk/transfer.c:730 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% compleet, %02d:%02d:%02d resterende tijd. (Bestand %ld van %ld)" #: src/gtk/transfer.c:760 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Ontv %s van %s met %.2fKB/s %02d:%02d:%02d resterende tijd" #: src/gtk/transfer.c:769 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Ontv %s van %s, overdracht gestremd, eindtijd onbekend" #: src/gtk/transfer.c:804 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Bestandsnamen ontvangen...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939 #: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Er zijn geen bestandsoverdrachten geselecteerd\n" #: src/gtk/transfer.c:923 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Stop de overdracht op host %s\n" #: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Bestand %s overgeslagen op host %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Weergave" #: src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Weergave: %s is een map. Kan niet weergeven.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Bewerken: er moet een editor in de opties aangegeven zijn\n" #: src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Bewerken: %s is een map. Kan niet bewerken.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Weergave: kan geen ander proces splitsen: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Start programma: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Open %s met %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Weergave bestand %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Weergave: kan bestand %s niet openen: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:167 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Kan hoofdterminal %s niet openen\n" #: src/text/textui.c:74 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Gebruikersnaam [anonymous]:" #: src/text/textui.c:143 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s bestaat reeds. (%s bron grootte, %s doel grootte):\n" "(o)verschrijven, doo(r)gaan, (s)la over, (O)verschijf Alle, doo(R)gaan Alle, " "(S)la Alle over: (%c)" #~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" #~ msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset %lld\n" #~ msgid "SSH2 sftp-server path:" #~ msgstr "SSH2 sftp-server pad:" #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" #~ msgstr "Standaard extern SSH2 sftp-server pad" #~ msgid "Use ssh-askpass utility" #~ msgstr "ssh-askpass hulp gebruiken" #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" #~ msgstr "" #~ "Gebruik het ssh-askpass hulpmiddel om het gebruikerswachtwoord te " #~ "verkrijgen" #~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys" #~ msgstr "Gebruik SSH2 SFTP subsys" #~ msgid "" #~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " #~ "know the remote path to the remote sftp-server" #~ msgstr "" #~ "Start ssh met de -s sftp optie. Dit is handig als u het externe pad naar " #~ "de externe sftp-server niet weet" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "WAARSCHUWING" #~ msgid "" #~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " #~ "this question appropriately.\n" #~ msgstr "" #~ "Verbind met deze host via de commando-regel SSH applicatie en antwoord " #~ "deze vraag op een geschikte manier.\n" #~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" #~ msgstr "" #~ "Corrigeer de bovenstaande waarschuwing om met deze host te verbinden.\n" #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" #~ msgstr "Ontving ongeldig antwoord op PWD commando: '%s'\n" #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "OpenURL: actie afgebroken... U moet een tekenreeks invoeren\n" #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" #~ msgstr "gebruik: open [[ftp://][gebr:wachtw@]ftp-site[:poort][/map]]\n" #~ msgid "usage: mput <filespec>\n" #~ msgstr "gebruik: mput <bestandspec>\n" #~ msgid "Could not download %s\n" #~ msgstr "Kan %s niet downloaden\n" #~ msgid "Successfully transferred %s\n" #~ msgstr "%s is succesvol overgedragen\n" #~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" #~ msgstr "gebruik: gftp [[protocol://][naam[:wachtw]@]server[:poort][/map]]\n" #~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Mkdir: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n" #~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Hernoem: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n" #~ msgid "" #~ ">.\n" #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" #~ msgstr "" #~ ">.\n" #~ "Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. " #~ "Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul." #~ "org/\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Ontving onjuist antwoord van server. Verbinding wordt verbroken.\n" #~ "Ik verwachtte een lege regel voor de deelgrootte in het antwoord van de " #~ "server\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Ontving verkeerd antwoord van server. Verbinding wordt verbroken\n" #~ "Ik verwachtte een lege regel voor de deelgrootte in het antwoord van de " #~ "server\n" #~ msgid "Local Size" #~ msgstr "Lokale grootte" #~ msgid "Remote Size" #~ msgstr "Externe grootte" #~ msgid "Download Files" #~ msgstr "Bestanden downloaden" #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Bestanden uploaden"