view po/nl.po @ 208:86a3e0da176d

Update Czech translation
author mitr
date Thu, 03 Jul 2003 08:29:01 +0000
parents 31ea23fcc69f
children 6041bc2373e3
line wrap: on
line source

# gFTP Dutch .po file
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# First Translator: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>, 1999.
# Second Translator: Myckel Habets <myckelhabets@netscape.net>, 2002.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-21 12:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-15 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Ongeldig URL %s\n"

#: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Fout: ongeldige regel %s in bufferindexbestand\n"

#: lib/cache.c:113 lib/local.c:532
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan map %s niet aanmaken: %s\n"

#: lib/cache.c:137
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Fout: kan tijdelijk bestand niet aanmaken: %s\n"

#: lib/cache.c:159 lib/cache.c:201 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:247 lib/rfc2068.c:367
#: lib/sshv2.c:990
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Fout bij het sluiten van bestandsbeschrijver %s\n"

#: lib/cache.c:219 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan niet naar bestand %s zoeken: %s\n"

#: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:640
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP Fout: verkeerd bladwijzerbestand %s\n"

#: lib/config_file.c:128
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Waarschuwing: kan bladwijzerbestand %s niet vinden\n"

#: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:646
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Fout: kan bladwijzerbestand %s niet openen: %s\n"

#: lib/config_file.c:224
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP Waarschuwing: regel %d in bladwijzerbestand overgeslagen: %s\n"

#: lib/config_file.c:249
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP Waarschuwing: Regel %d heeft niet genoeg argumenten\n"

#: lib/config_file.c:414
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Dit gedeelte specificeert welke hosts op het lokale subnet zijn en niet door "
"de proxy server (indien aanwezig) hoeven te gaan. Standaard: dont_use_proxy=."
"domein of dont_use_proxy=netwerk nummer/netmasker"

#: lib/config_file.c:417
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=bestandsextensie:XPM bestand:Ascii of Binair (A of B):weergaveprogramma. "
"NB: Alle argumenten behalve de bestandsextensie zijn optioneel"

#: lib/config_file.c:492 lib/config_file.c:711
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Fout: verkeerd configuratiebestand %s\n"

#: lib/config_file.c:503
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP Fout: kan map %s niet aanmaken: %s\n"

#: lib/config_file.c:513
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP Fout: kan configuratie bestand %s niet vinden\n"

#: lib/config_file.c:515
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Is make install wel uitgevoerd?\n"

#: lib/config_file.c:524 lib/config_file.c:717
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Fout: kan configuratiebestand %s niet openen: %s\n"

#: lib/config_file.c:563
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Afgebroken door fouten op regel %d in configuratiebestand \n"

#: lib/config_file.c:569
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP Waarschuwing: regel %d in configuratiebestand overgeslagen: %s\n"

#: lib/config_file.c:576
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP Fout: verkeerd logbestand %s\n"

#: lib/config_file.c:582
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP Waarschuwing: kan niet naar %s schrijven: %s\n"

#: lib/config_file.c:636
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Bladwijzerbestand voor gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: al het toegevoegde commentaar ZAL "
"overschreven worden."

#: lib/config_file.c:724
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Configuratiebestand voor gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: Al het toegevoegde commentaar ZAL "
"overschreven worden. Een veld met (*) in het commentaar is niet binnen gFTP "
"te veranderen"

#: lib/config_file.c:995 lib/rfc2068.c:552 lib/rfc2068.c:553
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"

#: lib/config_file.c:1057 lib/config_file.c:1088 lib/config_file.c:1112
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"FATAAL gFTP Fout: Configuratie-optie '%s' niet gevonden in algemene hash-"
"tabel\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS niet beschikbaar omdat dit programma gecompileerd is zonder SSL-"
"ondersteuning. Verbinding wordt afgebroken.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:462
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Kan niet naar lokale map %s gaan: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:448
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Kan niet naar huidige map %s gaan\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan lokaal bestand %s niet beknotten: %s\n"

#: lib/local.c:405
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Kan geen lijst van lokale map %s maken: %s\n"

#: lib/local.c:442
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Map succesvol naar %s veranderd\n"

#: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s is verwijderd\n"

#: lib/local.c:485
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan externe map %s niet verwijderen: %s\n"

#: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan extern bestand %s niet verwijderen: %s\n"

#: lib/local.c:525
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Map %s succesvol aangemaakt\n"

#: lib/local.c:551
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s is succesvol hernoemd naar %s\n"

#: lib/local.c:558
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan %s niet naar %s hernoemen: %s\n"

#: lib/local.c:581
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Modus succesvol veranderd van %s naar %d\n"

#: lib/local.c:588
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Fout: kan de modus niet veranderen van %s naar %d: %s\n"

#: lib/local.c:680
msgid "local filesystem"
msgstr "lokaal bestandsysteem"

#: lib/misc.c:244 lib/misc.c:251 lib/protocols.c:2469
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan lokaal bestand %s: niet openen: %s\n"

#: lib/misc.c:261 lib/protocols.c:2178 lib/sslcommon.c:374
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Fout: kan niet naar buis schrijven: %s\n"

#: lib/misc.c:269 lib/protocols.c:2108 lib/sslcommon.c:326
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Fout: kan niet van buis lezen: %s\n"

#: lib/misc.c:357
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr "gebruik: gftp [[protocol://][naam[:wachtw]@]server[:poort][/map]]\n"

#: lib/misc.c:386
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP Fout: kan bestand %s niet in %s of %s vinden\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "geen"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "bestand"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "grootte"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "gebruiker"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "groep"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "datumtijd"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "rechten"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "aflopend"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "oplopend"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: lib/options.h:36
msgid "View program:"
msgstr "Weergaveprogramma:"

#: lib/options.h:37
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Het standaardprogramma om bestanden weer te geven. Als dit leeg gelaten "
"wordt, zal het interne weergaveprogramma gebruikt worden."

#: lib/options.h:39
msgid "Edit program:"
msgstr "Bewerkprogramma:"

#: lib/options.h:40
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Het standaardprogramma om bestanden te bewerken."

#: lib/options.h:41
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Opstartmap:"

#: lib/options.h:43
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "De map die bij het opstarten van gFTP geladen wordt"

#: lib/options.h:44
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maximale grootte van het logvenster:"

#: lib/options.h:46
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "De maximale grootte van het logvenster in bytes voor de GTK+ port"

#: lib/options.h:48
#, fuzzy
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Externe map:"

#: lib/options.h:50
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""

#: lib/options.h:53
msgid "Append file transfers"
msgstr "Toevoegen aan bestandsoverdrachten"

#: lib/options.h:55
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Voeg nieuwe bestandsoverdrachten aan bestaande overdrachten toe"

#: lib/options.h:56
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Een overdracht per keer"

#: lib/options.h:58
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Verzend bestanden een voor een"

#: lib/options.h:59
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Standaard overschrijven"

#: lib/options.h:61
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Standaard bestanden overschrijven of instellen op hervatten van overdrachten"

#: lib/options.h:63
msgid "Preserve file permissions"
msgstr ""

#: lib/options.h:65
#, fuzzy
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Verandert de rechten van een extern bestand"

#: lib/options.h:67
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Lijst herladen na elke bestandsoverdracht"

#: lib/options.h:69
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Lijst herladen na elke bestandsoverdracht"

#: lib/options.h:71
msgid "Sort directories first"
msgstr "Mappen eerst"

#: lib/options.h:73
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "De mappen voor de bestanden"

#: lib/options.h:74
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden tonen"

#: lib/options.h:76
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Verborgen bestanden tonen in de lijsten"

#: lib/options.h:78 src/gtk/options_dialog.c:1007
#: src/gtk/options_dialog.c:1098
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#: lib/options.h:80
msgid "Network timeout:"
msgstr "Netwerk timeout:"

#: lib/options.h:82
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"De tijd hoe lang gewacht moet worden op netwerk invoer/uitvoer. Dit is NIET "
"een inactief timeout."

#: lib/options.h:84
msgid "Connect retries:"
msgstr "Aantal herverbindingen:"

#: lib/options.h:86
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Het aantal keren opnieuw  proberen in te loggen. Geef een 0 om oneindig "
"keren te proberen"

#: lib/options.h:88
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Tijd tussen herverbindingen:"

#: lib/options.h:90
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Aantal seconden wachten tussen herverbindingen"

#: lib/options.h:91
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max KB/s:"

#: lib/options.h:93
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Het maximum KB/s die een bestandsoverdracht kan krijgen. (Geef een 0 om uit "
"te schakelen)"

#: lib/options.h:96
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Standaardprotocol:"

#: lib/options.h:98
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Dit geeft het standaardprotocol aan om te gebruiken"

#: lib/options.h:102
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Dit geeft aan wat gebeurt als u op een bestand in de lijsten dubbelklikt. "
"0=Bestand weergeven 1=Bestand bewerken 2=Bestand overdragen"

#: lib/options.h:105
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "De standaard breedte van lokale bestanden lijst"

#: lib/options.h:108
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "De standaard breedte van de externe bestanden lijst"

#: lib/options.h:111
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "De standaard hoogte van de lokale/externe bestanden lijst"

#: lib/options.h:114
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "De standaard hoogte van de overdrachtslijst"

#: lib/options.h:117
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "De standaard hoogte van het log-venster"

#: lib/options.h:120
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen."

#: lib/options.h:124 lib/options.h:130
msgid "The default column to sort by"
msgstr "De standaard kolom sorteren op"

#: lib/options.h:127 lib/options.h:133
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Aflopend of oplopend sorteren"

#: lib/options.h:137 lib/options.h:155
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:140 lib/options.h:158
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de bestandsgrootte-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:143 lib/options.h:161
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de gebruikersnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:146 lib/options.h:164
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de groeps-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te "
"laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:149 lib/options.h:167
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de datum-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te "
"laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de eigenschappen-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:173
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "De kleur van de commando's die naar de server gezonden zijn"

#: lib/options.h:176
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "De kleur van de commando's die van de server ontvangen zijn"

#: lib/options.h:179
msgid "The color of the error messages"
msgstr "De kleur van de foutmeldingen"

#: lib/options.h:182
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "De kleur van de overige logberichten"

#: lib/options.h:188 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:189 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:191 lib/options.h:193
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:195
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"

#: lib/options.h:196
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:197
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"

#: lib/protocols.c:167 lib/protocols.c:191
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Bestandsoverdracht zal worden afgeremd tot %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:320
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Bestandenlijst %s van buffer ophalen\n"

#: lib/protocols.c:451
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Fout: kan niet naar buffer schrijven: %s\n"

#: lib/protocols.c:482
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Fout: kan bladwijzer %s niet vinden\n"

#: lib/protocols.c:489
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Bladwijzerfout: de bladwijzer %s bevat geen servernaam\n"

#: lib/protocols.c:582
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Het '%s'-protocol wordt op dit moment niet ondersteund.\n"

#: lib/protocols.c:899 lib/protocols.c:914 lib/protocols.c:1714
#: lib/protocols.c:1823
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%s opzoeken\n"

#: lib/protocols.c:905 lib/protocols.c:920 lib/protocols.c:1719
#: lib/protocols.c:1828
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Kan de hostnaam %s niet vinden: %s\n"

#: lib/protocols.c:1164 lib/protocols.c:1165 lib/protocols.c:1224
#: lib/protocols.c:1231 lib/protocols.c:1310 lib/protocols.c:1311
#: lib/protocols.c:1345
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#: lib/protocols.c:1737 lib/protocols.c:1780 lib/rfc959.c:586 lib/rfc959.c:733
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Mislukt om buis te maken: %s\n"

#: lib/protocols.c:1743 lib/protocols.c:1842
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Probeer %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1748 lib/protocols.c:1849
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Kan geen verbinding met %s maken: %s\n"

#: lib/protocols.c:1804 lib/sshv2.c:859
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Kan servicenaam %s/tcp niet opzoeken. Controleer alstublieft uw service-"
"bestand\n"

#: lib/protocols.c:1866 lib/protocols.c:2478 lib/rfc959.c:595 lib/rfc959.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Fout: kan niet naar bestand %s zoeken: %s\n"

#: lib/protocols.c:1873
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Verbonden met %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2088 lib/protocols.c:2158
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Verbinding naar %s timeout\n"

#: lib/protocols.c:2226
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Kan buis opties niet verkrijgen: %s\n"

#: lib/protocols.c:2240
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Kan buis niet op niet-blokeren zetten: %s\n"

#: lib/protocols.c:2372
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Fout: kan niet verbinden met %s. Max herverbindingen bereikt...opgegeven\n"

#: lib/protocols.c:2380
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Fout: externe site %s verbrak de verbinding. Herverbinding in %d seconden\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy hostnaam:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Firewall hostnaam"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy poort:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Poort om verbinding met de firewall te maken"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxy gebruikersnaam:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Firewall gebruikersnaam:"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxy wachtwoord:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Uw firewall wachtwoord"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "HTTP/1.1 gebruiken"

#: lib/rfc2068.c:45
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Wilt u HTTP/1.1 of HTTP/1.0 gebruiken?"

#: lib/rfc2068.c:100 lib/rfc2068.c:718 lib/rfc2068.c:736 lib/sshv2.c:681
#: lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784 lib/sshv2.c:931
#: lib/sshv2.c:1032 lib/sshv2.c:1100 lib/sshv2.c:1214 lib/sshv2.c:1227
#: lib/sshv2.c:1240 lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1309 lib/sshv2.c:1374
#: lib/sshv2.c:1834 lib/sshv2.c:1936 lib/sshv2.c:2029 lib/sshv2.c:2114
#: lib/sshv2.c:2199
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Ontving verkeerd antwoord van server, verbinding wordt verbroken\n"

#: lib/rfc2068.c:242 lib/rfc959.c:556 lib/sshv2.c:985
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Bezig met verbinding %s te verbreken\n"

#: lib/rfc2068.c:296
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:304
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:326
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Kan bestand %s niet ontvangen\n"

#: lib/rfc2068.c:377
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Gegevens zijn ontvangen\n"

#: lib/rfc2068.c:424 lib/sshv2.c:1070
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Bestandenlijst aan het ontvangen...\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "SITE commando"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "gebruiker@host"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "gebruiker@host:poort"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATIE"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "gebruiker@host poort"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "gebruiker@host NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Dit wachtwoord wordt gebruikt als u zich anoniem aanmeldt op een FTP-server"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy account:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Uw firewall account (optioneel)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Proxyserver type:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Dit specificeert op welke manier contact gelegd moet worden met uw proxy. U "
"kunt codes van 2 tekens met een % ervoor gebruiken die vervangen zullen "
"worden door de juiste informatie. Het eerste teken kan p voor proxy of h "
"voor host van de FTP-server zijn. Het tweede teken kan u (gebruiker), p "
"(wachtwoord), h (host) of a (account) zijn. Voorbeeld: voor de "
"gebruikersnaam op de proxy gebruik je %pu"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passieve bestandsoverdrachten"

#: lib/rfc959.c:69
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Als dit ingeschakeld is, zal de FTP-server een speciale poort openen voor "
"informatie. Als u achter een firewall zit, zult u dit moeten gebruiken. Deze "
"optie is over het algemeen goed om altijd ingeschakeld te hebben, tenzij u "
"contact legt met een oudere server die het niet ondersteunt."

#: lib/rfc959.c:71
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Externe symlinks opzoeken (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:73
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"De FTP-server zal symbolische verwijzingen proberen te volgen. Dit is over "
"het algemeen een goed idee. U wilt dit alleen uitschakelen als de server de -"
"L optie van LIST niet ondersteunt"

#: lib/rfc959.c:75
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Bestanden binair overzenden"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Als u een tekstbestand van Windows naar UNIX of andersom overzend, dan moet "
"u dit inschakelen. Dit komt omdat beide een eigen manier van regeleindes "
"weergeven hebben. Als u van UNIX naar UNIX overzendt, kunt u dit veilig uit "
"laten. Als u binaire informatie overzendt, wilt u dit zeker uitgeschakeld "
"hebben."

#: lib/rfc959.c:304 lib/rfc959.c:313 lib/rfc959.c:324
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Ontving ongeldig antwoord op PWD commando: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:624 lib/rfc959.c:634
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Kan geen IP adres in PASV antwoord vinden: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:804
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Kan geen gegevensverbinding maken: %s\n"

#: lib/rfc959.c:661 lib/rfc959.c:682 lib/rfc959.c:829
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Kan naam van buis niet verkrijgen: %s\n"

#: lib/rfc959.c:672 lib/rfc959.c:819
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Kan niet binden aan poort: %s\n"

#: lib/rfc959.c:691 lib/rfc959.c:838
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Kan niet luisteren aan poort %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:753
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Fout: Het lijkt erop dat we niet verbonden zijn via IPv6. Verbinding wordt "
"verbroken.\n"

#: lib/rfc959.c:782 lib/rfc959.c:791
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Ongeldige EPSV-reactie '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:848
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Kan adres van lokale poort niet vinden: %s\n"

#: lib/rfc959.c:920
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Kan geen verbinding met server accepteren: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1416
msgid "total"
msgstr "totaal"

#: lib/rfc959.c:1418
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Waarschuwing: kan lijst %s niet ontleden\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH programmanaam:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Het pad naar het SSH uitvoerbaar bestand"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH extra parameters:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Extra parameters om aan het SSH programma door te geven"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server pad:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Standaard extern SSH2 sftp-server pad"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH gebruiker/wachtwoord nodig"

#: lib/sshv2.c:43
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Gebruikersnaam/wachtwoord voor SSH verbindingen nodig"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "ssh-askpass hulp gebruiken"

#: lib/sshv2.c:46
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr ""
"Gebruik het ssh-askpass hulpmiddel om het gebruikerswachtwoord te verkrijgen"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Gebruik SSH2 SFTP subsys"

#: lib/sshv2.c:50
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Start ssh met de -s sftp optie. Dit is handig als u het externe pad naar de "
"externe sftp-server niet weet"

#: lib/sshv2.c:252
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Lopend programma %s\n"

#: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323
msgid "WARNING"
msgstr "WAARSCHUWING"

#: lib/sshv2.c:365
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Fout: er is een onjuist wachtwoord ingevoerd\n"

#: lib/sshv2.c:368
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Verbind met deze host via de commando-regel SSH applicatie en antwoord deze "
"vraag op een geschikte manier.\n"

#: lib/sshv2.c:371
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""
"Corrigeer de bovenstaande waarschuwing om met deze host te verbinden.\n"

#: lib/sshv2.c:410
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Protocol initialisatie\n"

#: lib/sshv2.c:416
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Protocol versie %d\n"

#: lib/sshv2.c:425
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: %s openen\n"

#: lib/sshv2.c:430
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Sluiten\n"

#: lib/sshv2.c:436
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Map %s openen\n"

#: lib/sshv2.c:441
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Map lezen\n"

#: lib/sshv2.c:445
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Kan bestand %s niet verwijderen\n"

#: lib/sshv2.c:450
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Map maken %s\n"

#: lib/sshv2.c:455
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Map verwijderen %s\n"

#: lib/sshv2.c:460
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Echtpad %s\n"

#: lib/sshv2.c:465
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Bestandsrechten\n"

#: lib/sshv2.c:469
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:486
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:491
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:1064 src/gtk/bookmarks.c:1301
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1065
#: src/gtk/options_dialog.c:1237 src/gtk/transfer.c:2038
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:507
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:510
msgid "No such file or directory"
msgstr "Bestand of map bestaat niet"

#: lib/sshv2.c:513
msgid "Permission denied"
msgstr "Toegang geweigerd"

#: lib/sshv2.c:516
msgid "Failure"
msgstr "Mislukt"

#: lib/sshv2.c:519
msgid "Bad message"
msgstr "Slecht bericht"

#: lib/sshv2.c:522
msgid "No connection"
msgstr "Geen verbinding"

#: lib/sshv2.c:525
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbinding verloren"

#: lib/sshv2.c:528
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operatie niet ondersteund"

#: lib/sshv2.c:531
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Onbekend bericht ontavngen van server"

#: lib/sshv2.c:568
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Fout: Berichtgrootte %d te groot\n"

#: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1109 lib/sshv2.c:1945 lib/sshv2.c:2038
#: lib/sshv2.c:2126
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Fout: Berichtgrootte %d van server te groot\n"

#: lib/sshv2.c:830
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "SSH verbinding met %s openen\n"

#: lib/sshv2.c:874
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Kan geen buizenpaar te maken: %s\n"

#: lib/sshv2.c:896
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Fout: kan ssh niet uitvoeren: %s\n"

#: lib/sshv2.c:943
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Succesvol verbonden met SSH server %s\n"

#: lib/sshv2.c:949
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Kan geen ander proces splitsen: %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL-motor"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL entropiebestand:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL entropiebestand"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Zaadlengte van entropie:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr ""
"Het maximum aantal te gebruiken bytes voor het starten van de SSL-motor"

#: lib/sslcommon.c:94
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:116
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Kan certificaat van contactpersoon niet verkrijgen\n"

#: lib/sslcommon.c:200
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Kan de SSL-bibliotheek niet starten\n"

#: lib/sslcommon.c:215
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Fout bij laden van standaard SSL-certificaten\n"

#: lib/sslcommon.c:226
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Fout bij opstellen coderingslijst (geen geldige coderingen)\n"

#: lib/sslcommon.c:245 lib/sslcommon.c:303 lib/sslcommon.c:353
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Fout: SSL-motor is niet gestart\n"

#: lib/sslcommon.c:258
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Fout bij opzetten van SSL-verbinding (BIO object)\n"

#: lib/sslcommon.c:267
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Fout bij opzetten van SSL-verbinding (SSL object)\n"

#: lib/sslcommon.c:280
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Fout in certificaat van contactpersoon: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/menu-items.c:66
#: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: De stopknop moet eerst aangeklikt worden, om iets anders te doen\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Bladwijzers starten"

#: src/gtk/bookmarks.c:64
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr ""
"Bladwijzer toevoegen: er moet een naam voor de bladwijzer ingevuld worden\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Bladwijzer toevoegen: kan bladwijzer %s niet aanmaken omdat de naam al "
"bestaat\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"

#: src/gtk/bookmarks.c:135
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Bladwijzer toevoegen: er moet een hostnaam ingevuld worden\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Geef de naam van de toe te voegen bladwijzer\n"
"Met een / kunnen submenus aangegeven worden\n"
"(bv: Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Remember password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"

#: src/gtk/bookmarks.c:498 src/gtk/bookmarks.c:508
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"

#: src/gtk/bookmarks.c:499
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Geef de naam van de aan te maken map"

#: src/gtk/bookmarks.c:509
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Geef de naam van het aan te maken veld"

#: src/gtk/bookmarks.c:593
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Moeten bladwijzer %s en alle onderliggende\n"
"bladwijzers verwijderd worden?"

#: src/gtk/bookmarks.c:594
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"

#: src/gtk/bookmarks.c:621
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"

#: src/gtk/bookmarks.c:861 src/gtk/bookmarks.c:864
msgid "Edit Entry"
msgstr "Ingang bewerken"

#: src/gtk/bookmarks.c:897
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"

#: src/gtk/bookmarks.c:912
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostnaam:"

#: src/gtk/bookmarks.c:925
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"

#: src/gtk/bookmarks.c:942
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtk/bookmarks.c:966
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Externe map:"

#: src/gtk/bookmarks.c:979
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokale map:"

#: src/gtk/bookmarks.c:992
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Externe SSH sftp pad:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1009
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1022
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1036
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1050
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Aanmelden als ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1076 src/gtk/bookmarks.c:1311
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1076
#: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/transfer.c:2050
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Annuleren  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1086 src/gtk/options_dialog.c:1259
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"

#: src/gtk/bookmarks.c:1226
msgid "/_File"
msgstr "/_Bestand"

#: src/gtk/bookmarks.c:1227
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Bestand/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1228
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Bestand/Nieuwe map..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1229
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Bestand/Nieuw veld..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1230
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Bestand/Verwijderen"

#: src/gtk/bookmarks.c:1231
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Bestand/Instellingen..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "/File/sep"
msgstr "/Bestand/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1233
msgid "/File/Close"
msgstr "/Bestand/Sluiten"

#: src/gtk/bookmarks.c:1244 src/gtk/bookmarks.c:1247
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers bewerken"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
#: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Actie afgebroken\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"De eigenschappen van de bestanden kunnen nu aangepast worden\n"
"NB: Niet alle ftp servers ondersteunen de chmod optie"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Plakkerig"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:591
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Lezen"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:592
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Ander"

#: src/gtk/delete_dialog.c:157
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Weet u zeker dat u deze %ld bestanden en %ld mappen wilt verwijderen?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:159
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Bestanden/mappen verwijderen"

#: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Klik en Sleep"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL %s ontvangen\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:117
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:117
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Er zijn bestandsoverdrachten bezig.\n"
"Weet u zeker dat u wilt afsluiten?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Venster 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Venster 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binair"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/Opties..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/Afsluiten"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokaal"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokaal/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Lokaal/Open URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokaal/Verbinding Verbreken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokaal/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokaal/Bestandsspec veranderen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokaal/Geselecteerde weergeven"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokaal/Alles selecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokaal/Alle bestanden selecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokaal/Alles deselecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokaal/Bestandenlijst opslaan..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokaal/SITE-opdracht verzenden..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokaal/Map veranderen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokaal/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokaal/Map maken..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokaal/Hernoemen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokaal/Verwijderen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokaal/Bewerken..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokaal/Weergave..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokaal/Herladen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/_Remote"
msgstr "/E_xtern"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Extern/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Extern/_URL openen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Extern/Verbinding verbreken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Extern/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Extern/Bestandsspec veranderen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Extern/Geselecteerde weergeven"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Extern/Alles selecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Extern/Alle bestanden selecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Extern/Alles deselecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Extern/Bestandenlijst opslaan..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Extern/SITE-opdracht verzenden..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Extern/Map veranderen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Extern/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Extern/Map maken..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Extern/Hernoemen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Extern/Verwijderen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Extern/Bewerken..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Extern/Weergave..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Extern/Herladen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Bladwijzers"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Bladwijzers/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers toevoegen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers bewerken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bladwijzers/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Overdracht"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Overdracht/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Overdracht/Overdracht starten"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Overdracht/Overdracht stoppen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Overdracht/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Overdracht/Huidige bestand overslaan"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Overdracht/Bestand verwijderen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Overdracht/Bestand omh_oog verplaatsen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Overdracht/Bestand oml_aag verplaatsen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Overdracht/Bestanden ontvangen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Overdracht/Bestanden verzenden "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/L_ogging"
msgstr "/Lo_gboek"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Logboek/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Logboek/Wissen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Logboek/Logboek bekijken..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Logboek/Logboek oplaan..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Gereed_schap"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Gereedschap/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Gereedschap/Vensters vergelijken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Gereedschap/Buffer leegmaken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hulp"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Hulp/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Hulp/Info..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "Host: "
msgstr "Host: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:376
msgid "Port: "
msgstr "Poort: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:394
msgid "User: "
msgstr "Naam: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:412
msgid "Pass: "
msgstr "Wachtwoord: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:589 src/gtk/gftp-gtk.c:793 src/gtk/transfer.c:1879
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:590
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:593
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:594
msgid "Attribs"
msgstr "Rechten"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:794
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:927 src/gtk/misc-gtk.c:998
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:924
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Fout: Er is geen host gegeven om verbinding mee te maken\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1113
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. "
"Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul."
"org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1115 src/text/gftp-text.c:152
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP komt met GEEN ENKELE GARANTIE; voor meer informatie, bekijk het COPYING "
"bestand. Dit is vrije software, en is vrij te kopiëren onder zekere "
"voorwaarden. Zie hiervoor het COPYING bestand\n"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "OpenURL: actie afgebroken... U moet een tekenreeks invoeren\n"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Connect via URL"
msgstr "Verbinden via URL"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Geef FTP URL om verbinding mee te maken"

#: src/gtk/menu-items.c:160
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Bestandsspec veranderen: actie afgebroken...u moet een tekenreeks invoeren\n"

#: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Change Filespec"
msgstr "Bestandsspec veranderen"

#: src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Geef nieuwe bestandsspecificatie"

#: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:596 src/gtk/menu-items.c:654
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Fout: kan %s niet openen voor schrijven: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:254
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Bestandenlijst opslaan"

#: src/gtk/menu-items.c:371
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: actie afgebroken...u moet een string invoeren\n"

#: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Geef site-specifiek commando"

#: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:620 src/gtk/menu-items.c:678
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Fout: Fout bij schrijven naar %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:689
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Log bestand succesvol naar %s geschreven\n"

#: src/gtk/menu-items.c:701
msgid "Save Log"
msgstr "Log opslaan"

#: src/gtk/menu-items.c:737
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Kan het licentiebestand COPYING niet vinden. Controleer of dit bestand "
"aanwezig is in %s of in %s"

#: src/gtk/menu-items.c:741 src/gtk/menu-items.c:746
msgid "About gFTP"
msgstr "Info over gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:777
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Officiele Webpagina: http://www.gftp.org/\n"
"Logo door: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:778 src/text/gftp-text.c:394
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door Myckel Habets <myckelhabets@netscape.net>"

#: src/gtk/menu-items.c:789
msgid "About"
msgstr "Info"

#: src/gtk/menu-items.c:838
msgid "License Agreement"
msgstr "Licentie Overeenkomst"

#: src/gtk/menu-items.c:844 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  Sluiten  "

#: src/gtk/menu-items.c:926
msgid "Compare Windows"
msgstr "Vergelijk Vensters"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Herladen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "Alle Bestanden"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Gebufferd) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Fout tijdens openen van bestand %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Niet verbonden met externe site\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Deze optie is nog niet beschikbaar met dit protocol\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Er mag maar een onderdeel geselecteerd zijn\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Er moet minstens een onderdeel geselecteerd zijn\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:924 src/gtk/misc-gtk.c:995
msgid "Change"
msgstr "Veranderen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:930 src/gtk/misc-gtk.c:1001 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"

#: src/gtk/misc-gtk.c:992 src/gtk/options_dialog.c:1125
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1018
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1088
msgid "  Yes  "
msgstr "  Ja  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1098
msgid "  No  "
msgstr "  Nee  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1154
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Bestandenlijst aan het ophalen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1174
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stop  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld mappen en\n"
"%ld bestanden ontvangen"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "Map maken"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Geef de naam van de aan te maken map"

#: src/gtk/options_dialog.c:876
msgid "Edit Host"
msgstr "Host Bewerken"

#: src/gtk/options_dialog.c:876
msgid "Add Host"
msgstr "Host Toevoegen"

#: src/gtk/options_dialog.c:908 src/gtk/options_dialog.c:999
msgid "Domain"
msgstr "Domein"

#: src/gtk/options_dialog.c:928
msgid "Network Address"
msgstr "Netwerk Adres"

#: src/gtk/options_dialog.c:961 src/gtk/options_dialog.c:1099
msgid "Netmask"
msgstr "Netmasker"

#: src/gtk/options_dialog.c:1105
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokale Hosts"

#: src/gtk/options_dialog.c:1132 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"

#: src/gtk/options_dialog.c:1182 src/gtk/options_dialog.c:1187
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Hernoem: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Wat moet de nieuwe naam van %s worden?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Bestandsnamen aan het ontvangen..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Wacht %d seconden om opnieuw te proberen verbinden\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinding maken..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
msgid "Enter Password"
msgstr "Geef wachtwoord"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Geef uw wachtwoord voor deze site"

#: src/gtk/transfer.c:410
msgid "Transfer Files"
msgstr "Bestanden Overdragen"

#: src/gtk/transfer.c:418
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Bestanden Ontvangen: Er is geen verbinding met een externe site\n"

#: src/gtk/transfer.c:645
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Fout: externe site verbrak de verbinding na poging om bestandsoverdracht te "
"starten\n"

#: src/gtk/transfer.c:702
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Kan %s niet van %s downloaden\n"

#: src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s is succesvol overgedragen met %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
#: src/gtk/transfer.c:1592
msgid "Skipped"
msgstr "Overgeslagen"

#: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
msgid "Waiting..."
msgstr "Wachten..."

#: src/gtk/transfer.c:984
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Fout: subproces %d geeft %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:987
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Subproces %d is succesvol\n"

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan geen informatie over bestand %s vinden: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Bestand %s is niet veranderd\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Bestand %s is veranderd.\n"
"Wilt u het uploaden?"

#: src/gtk/transfer.c:1010
msgid "Edit File"
msgstr "Bestand bewerken"

#: src/gtk/transfer.c:1074
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"

#: src/gtk/transfer.c:1114
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Stop de overdracht van %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1325
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% compleet, %02d:%02d:%02d resterende tijd. (Bestand %ld van %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1350
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Ontv %s van %s met %.2fKB/s %02d:%02d:%02d resterende tijd"

#: src/gtk/transfer.c:1359
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Ontv %s van %s, overdracht gestremd, eindtijd onbekend"

#: src/gtk/transfer.c:1385
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Bestandsnamen ontvangen...%s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:1464 src/gtk/transfer.c:1486 src/gtk/transfer.c:1520
#: src/gtk/transfer.c:1560 src/gtk/transfer.c:1613 src/gtk/transfer.c:1672
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Er zijn geen bestandsoverdrachten geselecteerd\n"

#: src/gtk/transfer.c:1504
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Stop de overdracht op host %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1545 src/gtk/transfer.c:1598
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Bestand %s overgeslagen op host %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1759 src/gtk/transfer.c:1964 src/gtk/transfer.c:2003
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"

#: src/gtk/transfer.c:1781 src/gtk/transfer.c:1974 src/gtk/transfer.c:2009
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"

#: src/gtk/transfer.c:1803 src/gtk/transfer.c:1969
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"

#: src/gtk/transfer.c:1880
msgid "Local Size"
msgstr "Lokale grootte"

#: src/gtk/transfer.c:1881
msgid "Remote Size"
msgstr "Externe grootte"

#: src/gtk/transfer.c:1882
msgid "Action"
msgstr "Actie"

#: src/gtk/transfer.c:1884
msgid "Download Files"
msgstr "Bestanden downloaden"

#: src/gtk/transfer.c:1884
msgid "Upload Files"
msgstr "Bestanden uploaden"

#: src/gtk/transfer.c:1910
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"De volgende bestanden bestaan zowel op de lokale als de externe computer\n"
"Selecteer wat er moet gebeuren"

#: src/gtk/transfer.c:2015
msgid "Skip File"
msgstr "Bestand overslaan"

#: src/gtk/transfer.c:2025
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"

#: src/gtk/transfer.c:2031
msgid "Deselect All"
msgstr "Alles deselecteren"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Weergave"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Weergave: %s is een map. Kan niet weergeven.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Bewerken: er moet een editor in de opties aangegeven zijn\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Bewerken: %s is een map. Kan niet bewerken.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Weergave: kan geen ander proces splitsen: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Start programma: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Open %s met %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Weergave bestand %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Weergave: kan bestand %s niet openen: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "about"
msgstr "info"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "gFTP informatie"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar ascii (alleen voor FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "binary"
msgstr "binair"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar binair (alleen voor FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:36
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Verandert de externe werkmap"

#: src/text/gftp-text.c:38
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Verandert de rechten van een extern bestand"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "clear"
msgstr "wissen"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "Available options: cache"
msgstr "Beschikbare opties: buffer"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "close"
msgstr "sluiten"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Verbreekt de verbinding met de externe site"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "delete"
msgstr "verwijder"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Verwijdert een extern bestand"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Externe bestanden downloaden"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "Shows this help screen"
msgstr "geeft dit help scherm"

#: src/text/gftp-text.c:52
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Verandert de lokale werkmap"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Verandert de rechten van een lokaal bestand"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "ldelete"
msgstr "lverwijder"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "Removes a local file"
msgstr "Verwijdert een lokaal bestand"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Geeft de map-inhoud voor de huidige lokale werkmap"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Maakt een lokale map"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "Show current local directory"
msgstr "Geeft de huidige lokale map"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "lrename"
msgstr "lhernoem"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "Rename a local file"
msgstr "Hernoem een lokaal bestand"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Verwijdert een lokale map"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Geeft de map-inhoud voor de huidige externe map"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Maakt een externe map:"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Lokale bestanden uploaden"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "open"
msgstr "openen"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Opent een verbinding naar een externe site"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Geeft de huidige externe map"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "quit"
msgstr "afsluiten"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "gFTP afsluiten"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "rename"
msgstr "hernoem"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Een extern bestand hernoemen"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Verwijdert een externe map"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:91
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Configuratiebestand variabelen weergeven. U kunt ook variabelen instellen "
"met 'set var=wrd'"

#: src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. "
"Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul."
"org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:233
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Fout: Commando niet herkend\n"

#: src/text/gftp-text.c:342
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "gebruik: open [[ftp://][gebr:wachtw@]ftp-site[:poort][/map]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:417 src/text/gftp-text.c:433 src/text/gftp-text.c:465
#: src/text/gftp-text.c:488 src/text/gftp-text.c:511 src/text/gftp-text.c:537
#: src/text/gftp-text.c:565 src/text/gftp-text.c:598 src/text/gftp-text.c:686
#: src/text/gftp-text.c:704 src/text/gftp-text.c:725 src/text/gftp-text.c:799
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Fout: Niet verbonden met een externe site\n"

#: src/text/gftp-text.c:439 src/text/gftp-text.c:446
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "gebruik: chdir <map>\n"

#: src/text/gftp-text.c:472
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "gebruik: mkdir <nieuwe map>\n"

#: src/text/gftp-text.c:495
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "gebruik: rmdir <map>\n"

#: src/text/gftp-text.c:518
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "gebruik: delete <bestand>\n"

#: src/text/gftp-text.c:547
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "gebruik: hernoem <oude naam> <nieuwe naam>\n"

#: src/text/gftp-text.c:575
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "gebruik: chmod <modus> <bestand>\n"

#: src/text/gftp-text.c:732
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "gebruik: mget <bestandspec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:806
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "gebruik: mput <bestandspec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:944
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Kan %s niet downloaden\n"

#: src/text/gftp-text.c:951
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "%s is succesvol overgedragen\n"

#: src/text/gftp-text.c:1018
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ondersteunde commando's:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1074
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "gebruik: set [variabele = waarde]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1088
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Fout: Variabele %s is geen geldige configuratievariabele.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1095
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Fout: Variabele %s is niet beschikbaar in de tekst versie van gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1116
msgid "Invalid argument\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "gFTP Fout: kan configuratiebestand %s niet openen: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1223
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Wis de map buffer\n"