view po/pt_BR.po @ 208:86a3e0da176d

Update Czech translation
author mitr
date Thu, 03 Jul 2003 08:29:01 +0000
parents e3bb4d6785b8
children e599812712f0
line wrap: on
line source

# gftp: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-24 03:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-03 17:00-0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s inválida\n"

#: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Erro: Linha %s inválida no arquivo de índice de cache\n"

#: lib/cache.c:100 lib/local.c:542
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível criar diretório %s: %s\n"

#: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126
#: lib/local.c:178 lib/misc.c:244 lib/misc.c:251
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível abrir arquivo local %s: %s\n"

#: lib/cache.c:128
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível criar arquivo temporário: %s\n"

#: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223
#: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:282 lib/rfc2068.c:404
#: lib/sshv2.c:1016
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Erro fechando descritor de arquivo: %s\n"

#: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível procurar no arquivo %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:640
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de arquivo de marcadores inválido %s\n"

#: lib/config_file.c:128
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Aviso: Impossível encontrar arquivo de marcadores principal %s\n"

#: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:646
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Impossível abrir arquivo de marcadores %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:224
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: Ignorando linha %d no arquivo de marcadores: %s\n"

#: lib/config_file.c:249
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Aviso gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n"

#: lib/config_file.c:414
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Esta seção especifica que máquinas estão na subrede local e não precisam "
"passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: dont_use_proxy=.domínio "
"ou dont_use_proxy=endereço/máscara rede"

#: lib/config_file.c:417
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extenção arquivo:XPM arquivo:Ascii ou Binário (A ou B):programa de "
"visualização. Nota: Todos os argumentos exceto a extenção de arquivo são "
"opcionais"

#: lib/config_file.c:492 lib/config_file.c:711
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de arquivo de configuração inválido %s\n"

#: lib/config_file.c:503
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Impossível criar diretório %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:513
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Impossível encontrar arquivo de configuração principal %s\n"

#: lib/config_file.c:515
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Foi feito um `make install'?\n"

#: lib/config_file.c:524 lib/config_file.c:717
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Impossível abrir arquivo de configuração %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:563
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Terminando devido a erros de análise na linha %d do arquivo de configuração\n"

#: lib/config_file.c:569
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: Ignorando linha %d no arquivo de configuração: %s\n"

#: lib/config_file.c:576
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de arquivo de log inválido %s\n"

#: lib/config_file.c:582
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: Impossível abrir %s para escrita: %s\n"

#: lib/config_file.c:636
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Arquivo de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários adicionados a este arquivo "
"SERÃO sobrepostos"

#: lib/config_file.c:724
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Arquivo de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicionados a este "
"arquivo SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, "
"não poderá ser alterada dentro do gFTP"

#: lib/config_file.c:995
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"

#: lib/config_file.c:1057 lib/config_file.c:1081 lib/config_file.c:1105
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Erro gFTP FATAL: Opção de configuração '%s' não encontrada na tabela global "
"de hash\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:472
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Impossível alterar diretório local para %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:458
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Impossível obter diretório de trabalho atual: %s\n"

#: lib/local.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível truncar arquivo local %s: %s\n"

#: lib/local.c:415
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Impossível obter listagem de diretório local %s: %s\n"

#: lib/local.c:452
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Diretório local alterado com sucesso para %s\n"

#: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:903
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s removido com sucesso\n"

#: lib/local.c:495
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível remover diretório %s: %s\n"

#: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:907 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível remover arquivo %s: %s\n"

#: lib/local.c:535
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Diretório %s criado com sucesso\n"

#: lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n"

#: lib/local.c:568
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível renomear %s para %s: %s\n"

#: lib/local.c:591
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %d\n"

#: lib/local.c:598
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível alterar modo de %s para %d: %s\n"

#: lib/local.c:688
msgid "local filesystem"
msgstr "sistema arquivos local"

#: lib/misc.c:261 lib/protocols.c:2025
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível escrever no socket: %s\n"

#: lib/misc.c:269 lib/protocols.c:1955
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível ler do socket: %s\n"

#: lib/misc.c:357
msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"uso: gftp [[protocolo://][usuário:[senha]@]servidor[:porta][/diretório]]\n"

#: lib/misc.c:386
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Impossível encontrar arquivo %s em %s ou %s\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "arquivo"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "tamanho"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "usuário"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "datahora"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atributos"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "descendente"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: lib/options.h:36
msgid "View program:"
msgstr "Programa de visualização:"

#: lib/options.h:37
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"O programa padrão usado para ver arquivos. Se estiver em branco, será usado "
"o visualizador interno de arquivos"

#: lib/options.h:39
msgid "Edit program:"
msgstr "Programa de edição:"

#: lib/options.h:40
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "O programa padrão usado para editar arquivos."

#: lib/options.h:41
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Diretório Inicial:"

#: lib/options.h:43
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "O diretório padrão para onde o gFTP irá ao iniciar"

#: lib/options.h:44
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Tamanho Máx. da Janela de Log:"

#: lib/options.h:46
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+"

#: lib/options.h:49
msgid "Append file transfers"
msgstr "Acrescentar transferências de arquivos"

#: lib/options.h:51
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Acrescentar transferências de novos arquivos às existentes"

#: lib/options.h:52
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Fazer uma transferência por vez"

#: lib/options.h:54
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Fazer apenas uma transferência por vez?"

#: lib/options.h:55
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Sobrescrever por Padrão"

#: lib/options.h:57
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Sobrescrever arquivos por padrão ou definir para retomar transferências de "
"arquivos"

#: lib/options.h:59
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Atualizar após cada transferência de arquivo"

#: lib/options.h:61
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Atualizar a listagem após cada transferência de arquivo"

#: lib/options.h:63
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordenar diretórios primeiro"

#: lib/options.h:65
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Colocar primeiro os diretórios e depois os arquivos"

#: lib/options.h:66
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"

#: lib/options.h:68
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos nas listagens"

#: lib/options.h:70 src/gtk/options_dialog.c:1007
#: src/gtk/options_dialog.c:1098
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: lib/options.h:72
msgid "Network timeout:"
msgstr "Tempo de Expiração de rede:"

#: lib/options.h:74
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Tempo de expiração ao aguardar por entrada/saída da rede. Esta NÃO é uma "
"expiração por inatividade."

#: lib/options.h:76
msgid "Connect retries:"
msgstr "Retentativas de conexão:"

#: lib/options.h:78
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"O número de retentativas automáticas a efetuar. Se 0 retenta indefinidamente"

#: lib/options.h:80
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Espera entre retentativas:"

#: lib/options.h:82
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "O número de segundos a aguardar entre retentativas"

#: lib/options.h:83
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Máx KB/s:"

#: lib/options.h:85
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"O máximo de KB/s que uma transferência de arquivo pode ter. (0 para "
"desabilitar)"

#: lib/options.h:88
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocolo Padrão:"

#: lib/options.h:90
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Especifica o protocolo padrão a ser usado"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Aqui é definido o acontece ao clique-duplo sobre um arquivo na caixa de "
"lista de arquivos. 0=Ver arquivo 1=Editar arquivo 2=Transferir arquivo"

#: lib/options.h:97
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "A largura padrão da listagem de arquivos locais"

#: lib/options.h:100
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "A largura padrão da listagem de arquivos remotos"

#: lib/options.h:103
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "A altura padrão da listagem de arquivos locais/remotos"

#: lib/options.h:106
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "A altura padrão da listagem de transferência"

#: lib/options.h:109
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "A altura padrão da janela de log"

#: lib/options.h:112
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"A largura da coluna de nome de arquivo na janela de transferência. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente."

#: lib/options.h:116 lib/options.h:122
msgid "The default column to sort by"
msgstr "A coluna padrão por que ordernar"

#: lib/options.h:119 lib/options.h:125
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordenação ascendente ou descendente"

#: lib/options.h:129 lib/options.h:147
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de nome de arquivo nas listagens de arquivos. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
"para desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:132 lib/options.h:150
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de tamanho nas listagens de arquivos. Definir como 0 "
"para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:135 lib/options.h:153
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de usuário nas listagens de arquivos. Definir como 0 "
"para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:138 lib/options.h:156
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de grupo nas listagens de arquivos. Definir como 0 para "
"que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:141 lib/options.h:159
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de data nas listagens de arquivos. Definir como 0 para "
"que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:144 lib/options.h:162
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de atributos nas listagens de arquivos. Definir como 0 "
"para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:165
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "A cor dos comandos que são enviados para o servidor"

#: lib/options.h:168
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor"

#: lib/options.h:171
msgid "The color of the error messages"
msgstr "A cor das mensagens de erro"

#: lib/options.h:174
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "A cor do resto das mensagens de log"

#: lib/options.h:179 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:180 lib/rfc2068.c:25
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:181
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: lib/options.h:182
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:183
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

#: lib/protocols.c:147 lib/protocols.c:171
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Transferência de arquivo acelerada para %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:300
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Carregando listagem de diretório %s do cache\n"

#: lib/protocols.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível escrever no cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:399
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Erro: Impossível encontrar marcador %s\n"

#: lib/protocols.c:406
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Erro de Marcador: O marcador %s não possui um nome de máquina\n"

#: lib/protocols.c:785 lib/protocols.c:800 lib/protocols.c:1597
#: lib/protocols.c:1706
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Procurando %s\n"

#: lib/protocols.c:791 lib/protocols.c:806 lib/protocols.c:1602
#: lib/protocols.c:1711
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Impossível encontrar nome de máquina %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1048 lib/protocols.c:1049 lib/protocols.c:1108
#: lib/protocols.c:1115 lib/protocols.c:1194 lib/protocols.c:1195
#: lib/protocols.c:1229
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: lib/protocols.c:1620 lib/protocols.c:1663 lib/rfc959.c:581
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:1626 lib/protocols.c:1725
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Tentando %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1631 lib/protocols.c:1732
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Impossível conectar a %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1687 lib/sshv2.c:859
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Impossível encontrar nome de serviço %s/tcp. Verifique o seu arquivo de "
"serviços\n"

#: lib/protocols.c:1747
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Conectado a %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1935 lib/protocols.c:2005
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Conexão a %s expirou\n"

#: lib/protocols.c:2073
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Impossível obter flags de socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:2087
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Impossível definir socket como não-bloqueante: %s\n"

#: lib/protocols.c:2222
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Erro: Servidor %s remoto desconectou. Atingido nº máximo de retentativas... "
"desistindo\n"

#: lib/protocols.c:2231
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Erro: Servidor %s remoto desconectou. Reconexão em %d segundos\n"

#: lib/rfc2068.c:28 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome de máquina proxy:"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nome de máquina firewall"

#: lib/rfc2068.c:31 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porta do proxy:"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Porta onde conectar no firewall"

#: lib/rfc2068.c:34 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Usuário proxy:"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "O seu nome de usuário no firewall"

#: lib/rfc2068.c:37 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Senha proxy:"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "A sua senha no firewall"

#: lib/rfc2068.c:41
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Usar HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Deseja usar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:277 lib/rfc959.c:551 lib/sshv2.c:1011
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Desconectando do servidor %s\n"

#: lib/rfc2068.c:334
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Iniciando a transferência de arquivo na posição %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Iniciando a transferência de arquivo na posição %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:359
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Impossível obter arquivo %s\n"

#: lib/rfc2068.c:412
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Obtenção de dados encerrada\n"

#: lib/rfc2068.c:459 lib/sshv2.c:1096
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Obtendo listagem de diretório...\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "Comando SITE"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "usuario@maquina"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "usuario@maquina:porta"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTICAR"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "usuario@maquina porta"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "usuario@maquina NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Costomizado"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Esta é a senha que será usada sempre que se logar a um servidor FTP remoto "
"como anônimo"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Conta proxy:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "A sua conta no firewall (opcional)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipo de servidor proxy:"

#: lib/rfc959.c:63
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Especifica como o servidor proxy espera que a autenticação seja feita. Pode "
"especificar uma expressão de substituição de 2 caracteres prefixada por um % que"
"será substituído pelos dados apropriados. O primeiro caracter pode ser p "
"para proxy ou h para o servidor FTP. O segundo caracter pode ser u "
"(usuário), p (senha), h (servidor), o (porta) ou a (conta). Por exemplo, "
"para especificar o usuário do proxy, deve ser inserido %pu"

#: lib/rfc959.c:66
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferências de arquivo passivas"

#: lib/rfc959.c:68
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Se esta opção estiver ativa, o servidor FTP remoto irá abrir uma porta para "
"a conexão de dados. Caso esteja atrás de um firewall, deve ser habilitada "
"esta opção. Geralmente, é uma boa idéia manter esta opção ativa exceto se "
"estiver se conectando a um servidor FTP antigo que não suporte esta opção. "
"Caso esteja desabilitado, o gFTP irá abrir uma porta do lado do cliente e o "
"servidor remoto tentará conectar-se a ela."

#: lib/rfc959.c:70
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Resolver Vínculos Simbólicos Remotas (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"O servidor FTP remoto tentará resolver vínculos simbólicos nas listagens de "
"diretórios. Geralmente, é boa ideia manter esta opção habilitada. A única "
"situação em que se deve desabilitar esta opção é quando o servidor FTP "
"remoto não suportar a opção -L para LIST"

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transferir arquivos em modo ASCII"

#: lib/rfc959.c:76
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Caso esteja transferindo um arquivo de texto de uma máquina Windows para "
"UNIX ou vice-versa, deve ser habilitada esta opção. Cada sistema representa "
"novas linhas de forma distinta. Se estiver transferindo de UNIX para UNIX, é "
"seguro deixar desligado. Caso esteja transferindo dados binários, deve-se "
"deixar esta opção desabilitada."

#: lib/rfc959.c:302 lib/rfc959.c:311 lib/rfc959.c:322
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Recebida resposta inválida ao comando PWD: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:610 lib/rfc959.c:620
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Impossível encontrar um endereço IP na resposta PASV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:635
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Impossível criar uma conexão de dados: %s\n"

#: lib/rfc959.c:647 lib/rfc959.c:668
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Impossível obter nome de socket: %s\n"

#: lib/rfc959.c:658
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Impossível vincular uma porta: %s\n"

#: lib/rfc959.c:677
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Impossível escutar na porta %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:726
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Impossível aceitar conexão do servidor: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1205
msgid "total"
msgstr "total"

#: lib/rfc959.c:1207
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Aviso: Impossível analisar listagem %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nome Prog SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "O caminho para o executável SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parâmetros Extra SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parâmetros extra a passar para o programa SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Caminho SSH2 sftp-server"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Caminho padrão de SSH2 sftp-server remoto"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Necessita Usuário/Senha SSH"

#: lib/sshv2.c:43
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Requer um usuário/senha para conexões SSH"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Usar utilitário ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:46
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Usar o utilitário ssh-askpass para fornecer a senha remota"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP"

#: lib/sshv2.c:50
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Invocar ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não será necessário "
"conhecer o caminho remoto para o sftp-server remoto"

#: lib/sshv2.c:252
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Rodando programa %s\n"

#: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"

#: lib/sshv2.c:365
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Erro: Foi inserida uma senha incorreta\n"

#: lib/sshv2.c:368
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Conecte-se a esta máquiina com o utilitário de linha de comando SSH e "
"responda apropriadamente a esta questão.\n"

#: lib/sshv2.c:371
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Corrija o aviso acima para se conectar a esta máquina.\n"

#: lib/sshv2.c:410
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialização de Protocolo\n"

#: lib/sshv2.c:416
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versão de protocolo %d\n"

#: lib/sshv2.c:425
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Abrir %s\n"

#: lib/sshv2.c:430
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Fechar\n"

#: lib/sshv2.c:436
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Abrir Diretório %s\n"

#: lib/sshv2.c:441
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Ler Diretório\n"

#: lib/sshv2.c:445
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Remover arquivo %s\n"

#: lib/sshv2.c:450
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Criar diretório %s\n"

#: lib/sshv2.c:455
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Remover diretório %s\n"

#: lib/sshv2.c:460
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Caminho real %s\n"

#: lib/sshv2.c:465
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributos de arquivo\n"

#: lib/sshv2.c:469
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Estado %s\n"

#: lib/sshv2.c:486
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:491
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:1064 src/gtk/bookmarks.c:1301
#: src/gtk/chmod_dialog.c:280 src/gtk/options_dialog.c:1065
#: src/gtk/options_dialog.c:1234 src/gtk/transfer.c:2035
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:507
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:510
msgid "No such file or directory"
msgstr "Arquivo ou diretório inexistente"

#: lib/sshv2.c:513
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: lib/sshv2.c:516
msgid "Failure"
msgstr "Falha"

#: lib/sshv2.c:519
msgid "Bad message"
msgstr "Mensagen inválida"

#: lib/sshv2.c:522
msgid "No connection"
msgstr "Sem conexão"

#: lib/sshv2.c:525
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexão perdida"

#: lib/sshv2.c:528
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operação não suportada"

#: lib/sshv2.c:531
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Servidor retornou mensagem desconhecida"

#: lib/sshv2.c:568
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Erro: Tamanho de mensagem %d muito grande\n"

#: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1135 lib/sshv2.c:1971 lib/sshv2.c:2064
#: lib/sshv2.c:2152
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Erro: Tamanho de mensagem %d de servidor muito grande\n"

#: lib/sshv2.c:681 lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784
#: lib/sshv2.c:957 lib/sshv2.c:1058 lib/sshv2.c:1126 lib/sshv2.c:1240
#: lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1266 lib/sshv2.c:1279 lib/sshv2.c:1335
#: lib/sshv2.c:1400 lib/sshv2.c:1860 lib/sshv2.c:1962 lib/sshv2.c:2055
#: lib/sshv2.c:2140 lib/sshv2.c:2225
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Recebida do servidor resposta incorreta, desconectando\n"

#: lib/sshv2.c:830
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Abrindo conexão SSH para %s\n"

#: lib/sshv2.c:875
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Impossível criar par de sockets: %s\n"

#: lib/sshv2.c:886
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Impossível abrir pty mestre %s: %s\n"

#: lib/sshv2.c:919
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível executar ssh: %s\n"

#: lib/sshv2.c:969
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Inicio de sessão com sucesso no servidor SSH %s\n"

#: lib/sshv2.c:975
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Impossível ramificar (fork) outro processo: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "about"
msgstr "sobre"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Apresenta informações sobre gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Define modo atual de transferência de arquivo como ASCII (apenas FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "binary"
msgstr "binário"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""
"Define modo atual de transferência de arquivo como Binário (apenas FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:36
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Altera o diretório de trabalho remoto"

#: src/text/gftp-text.c:38
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Altera as permissões de um arquivo remoto"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opções disponíveis: cache"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desconecta do servidor remoto"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Remove um arquivo remoto"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Baixa o(s) arquivo(s) remoto(s)"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Apresenta esta tela de ajuda"

#: src/text/gftp-text.c:52
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Altera o diretório de trabalho local"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Altera as permissões de um arquivo local"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "Removes a local file"
msgstr "Remove o arquivo local"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Apresenta a listagem do diretório de trabalho local atual"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Cria um diretório local"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "Show current local directory"
msgstr "Apresenta diretório local atual"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renomeia um arquivo local"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Remove um diretório local"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Apresenta a listagem do diretório de trabalho remoto atual"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Cria um diretório remoto"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envia arquivo(s) local(is)"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Abre uma conexão a um servidor remoto"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Mostra o diretório remoto atual"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Sair do gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renomeia um arquivo remoto"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Remove um diretório remoto"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:91
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Mostra variáveis do arquivo de configuração. Também se pode definir "
"variáveis com set var=val"

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre este programa, "
"sinta-se à vontade para enviá-las para mim por email (em inglês). Pode-se "
"encontrar as últimas notícias sobre o gFTP através do meu site em http://www."
"gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:1114
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o arquivo "
"COPYING. Esta é um software livre, e pode-se redistribuí-lo sob determinadas "
"condições; para mais detalhes, consulte o arquivo COPYING\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Erro: Comando não reconhecido\n"

#: src/text/gftp-text.c:326
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "uso: open [[ftp://][usuario:senha@]servidor-ftp[:porta][/diretorio]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:333 src/gtk/dnd.c:115 src/gtk/menu-items.c:120
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "Impossível analisar URL %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:384 src/gtk/menu-items.c:776
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Traduzido por\n"
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"baseado na versão em Português Ibérico por\n"
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: src/text/gftp-text.c:407 src/text/gftp-text.c:423 src/text/gftp-text.c:453
#: src/text/gftp-text.c:476 src/text/gftp-text.c:498 src/text/gftp-text.c:522
#: src/text/gftp-text.c:550 src/text/gftp-text.c:583 src/text/gftp-text.c:671
#: src/text/gftp-text.c:689 src/text/gftp-text.c:710 src/text/gftp-text.c:783
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Erro: Não conectado a um servidor remoto\n"

#: src/text/gftp-text.c:428 src/text/gftp-text.c:434
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "uso: chdir <diretório>\n"

#: src/text/gftp-text.c:460
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "uso: mkdir <novo diretório>\n"

#: src/text/gftp-text.c:482
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "uso: rmdir <diretório>\n"

#: src/text/gftp-text.c:504
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "uso: delete <arquivo>\n"

#: src/text/gftp-text.c:532
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "uso: rename <nome antigo> <novo nome>\n"

#: src/text/gftp-text.c:560
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "uso: chmod <modo> <arquivo>\n"

#: src/text/gftp-text.c:716
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "uso: mget <especificação de arquivos>\n"

#: src/text/gftp-text.c:789
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "uso: mput <especificação de arquivos>\n"

#: src/text/gftp-text.c:923
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Impossível baixar %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:930
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "%s transferido com sucesso\n"

#: src/text/gftp-text.c:984
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos suportados:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1040
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "uso: set [variável = valor]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1054
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Erro: variável %s não é uma variável de configuração válida.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1061
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Erro: Variável %s não está disponível na porta de texto do gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1189
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Limpar o cache de diretório\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/menu-items.c:66
#: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:481 src/gtk/misc-gtk.c:489
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Pressione o botão de parar antes de fazer qualquer outra coisa\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Executar Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:64
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Adicionar Marcador: Deve ser inserido um nome para o marcador\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Adicionar Marcador: Impossível adicionar marcador %s pois esse nome já "
"existe\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:135
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Adicionar Marcador: Deve ser inserido um nome de máquina\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Informe o nome do marcador que deseja adicionar\n"
"Pode-se separar os itens com uma / para os colocar\n"
"em um submenu (ex: Sites de Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#: src/gtk/bookmarks.c:498 src/gtk/bookmarks.c:508
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"

#: src/gtk/bookmarks.c:499
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Informe o nome da nova pasta a ser criada"

#: src/gtk/bookmarks.c:509
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Informe o nome do novo item a ser criada"

#: src/gtk/bookmarks.c:593
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n"
"%s e todos os seus filhos?"

#: src/gtk/bookmarks.c:594
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Excluir Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:621
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: src/gtk/bookmarks.c:861 src/gtk/bookmarks.c:864
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar Entrada"

#: src/gtk/bookmarks.c:882 src/gtk/bookmarks.c:1262 src/gtk/chmod_dialog.c:186
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1099 src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/misc-gtk.c:949
#: src/gtk/misc-gtk.c:1073 src/gtk/options_dialog.c:1203
#: src/gtk/view_dialog.c:330
msgid "gFTP Icon"
msgstr "Ícone gFTP"

#: src/gtk/bookmarks.c:897
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: src/gtk/bookmarks.c:912
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome de Máquina:"

#: src/gtk/bookmarks.c:925
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: src/gtk/bookmarks.c:942
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtk/bookmarks.c:966
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Diretório Remoto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:979
msgid "Local Directory:"
msgstr "Diretório Local:"

#: src/gtk/bookmarks.c:992
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Caminho do SSH sftp remoto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1009
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1022
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1036
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1050
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Iniciar sessão como ANÔNIMO"

#: src/gtk/bookmarks.c:1076 src/gtk/bookmarks.c:1311
#: src/gtk/chmod_dialog.c:292 src/gtk/options_dialog.c:1076
#: src/gtk/options_dialog.c:1245 src/gtk/transfer.c:2047
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancelar  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1086 src/gtk/options_dialog.c:1256
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1226
msgid "/_File"
msgstr "/_Arquivo"

#: src/gtk/bookmarks.c:1227
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Arquivo/destacar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1228
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Arquivo/Nova Pasta..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1229
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Arquivo/Novo Item..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1230
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Arquivo/Excluir"

#: src/gtk/bookmarks.c:1231
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Arquivo/Propriedades..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "/File/sep"
msgstr "/Arquivo/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1233
msgid "/File/Close"
msgstr "/Arquivo/Fechar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1244 src/gtk/bookmarks.c:1247
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:97
#: src/gtk/menu-items.c:432 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:532
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operação cancelada\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:158 src/gtk/chmod_dialog.c:164
#: src/gtk/chmod_dialog.c:169
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:189
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Pode-se agora ajustar os atributos do(s) seu(s) arquivo(s)\n"
"Nota: Nem todos os servidores ftp suportam o recurso chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:199
msgid "Special"
msgstr "Especial"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:207
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:211
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:215
msgid "Sticky"
msgstr "Adesivo"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:591
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:227 src/gtk/chmod_dialog.c:247
#: src/gtk/chmod_dialog.c:267
msgid "Read"
msgstr "Ler"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:231 src/gtk/chmod_dialog.c:251
#: src/gtk/chmod_dialog.c:271
msgid "Write"
msgstr "Escrever"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:235 src/gtk/chmod_dialog.c:255
#: src/gtk/chmod_dialog.c:275
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:239 src/gtk/gftp-gtk.c:592
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:259
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: src/gtk/delete_dialog.c:164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes %ld arquivos e %ld diretórios"

#: src/gtk/delete_dialog.c:166
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Excluir Arquivos/Diretórios"

#: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: src/gtk/dnd.c:56
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Arrastar-E-Soltar: Ignorando a URL %s: Não é uma URL válida\n"

#: src/gtk/dnd.c:137 src/gtk/dnd.c:229
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Arrastar-E-Soltar"

#: src/gtk/dnd.c:241
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Recebida URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:117
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:117
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Existem transferências de arquivos em progresso.\n"
"Tem a certeza que deseja sair?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Janela 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Janela 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/ASCII"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binário"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opções..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Sair"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Local/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Desconectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/Alterar Filespec..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/Mostrar selecionados"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/Selecionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Selecionar Todos Arquivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Desselecionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Salvar Listagem de Diretório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Alterar Diretório"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Criar Diretório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Renomear..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Excluir..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/Atualizar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remoto"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remoto/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Remoto/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Remoto/Desconectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remoto/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Remoto/Alterar Filespec..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Remoto/Mostrar selecionados"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Remoto/Selecionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remoto/Selecionar Todos Arquivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remoto/Desselecionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remoto/Gravar Listagem de Diretório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Remoto/Alterar Diretório"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Remoto/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Remoto/Criar Diretório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Remoto/Renomear..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Remoto/Excluir..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Remoto/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Remoto/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Remoto/Atualizar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Marcadores/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Marcadores/Adicionar marcador"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Marcadores/Editar marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Marcadores/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferências"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferências/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferências/Parar Transferência"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferências/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferências/Ignorar Arquivo Atual"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferências/Remover Arquivo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transferências/Mover Arquivo A_cima"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transferências/Mover Arquivo A_baixo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferências/Obter Arquivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferências/Colocar Arquivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Log"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Log/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Log/Limpar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Log/Ver log..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Log/Salvar registro..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Ferramenta_s"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Ferramentas/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Ferramentas/Comparar Janelas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Ferramentas/Limpar Cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Ajuda/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ajuda/Sobre..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "Host: "
msgstr "Máquina: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:376
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:394
msgid "User: "
msgstr "Usuário: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:412
msgid "Pass: "
msgstr "Senha: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:589 src/gtk/gftp-gtk.c:793 src/gtk/transfer.c:1876
msgid "Filename"
msgstr "Nome de arquivo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:590
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:593
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:594
msgid "Attribs"
msgstr "Atributos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:794
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:922 src/gtk/misc-gtk.c:993
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:923
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Erro: Deve ser digitada uma máquina à qual se conectar\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1112
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre este "
"programa, sinta-se à vontade para enviá-las para mim por email (em inglês). "
"Pode sempre saber as últimas notícias sobre o gFTP através do meu site em a "
"minha página em http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL"
msgstr "AbrirURL"

#: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "AbrirURL: Operação cancelada...deve ser inserida uma expressão\n"

#: src/gtk/menu-items.c:129
msgid "Connect via URL"
msgstr "Conectar via URL"

#: src/gtk/menu-items.c:129
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Introduza a URL ftp à qual se conectar"

#: src/gtk/menu-items.c:162
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Alterar Filespec: Operação cancelada...deve ser inserida uma expressão\n"

#: src/gtk/menu-items.c:199 src/gtk/menu-items.c:202
msgid "Change Filespec"
msgstr "Alterar Filespec"

#: src/gtk/menu-items.c:202
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduza uma nova especificação de arquivo"

#: src/gtk/menu-items.c:230 src/gtk/menu-items.c:598 src/gtk/menu-items.c:654
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível abrir %s para escrita: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:256
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Salvar Listagem de Diretório"

#: src/gtk/menu-items.c:373
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Operação cancelada...deve-se inserir uma expressão\n"

#: src/gtk/menu-items.c:392 src/gtk/menu-items.c:395
msgid "Site"
msgstr "Servidor"

#: src/gtk/menu-items.c:395
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introduza comando específico do servidor"

#: src/gtk/menu-items.c:494 src/gtk/menu-items.c:528
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:621 src/gtk/menu-items.c:677
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Erro escrevendo em %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:687
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Arquivo de log escrito com sucesso em %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:699
msgid "Save Log"
msgstr "Salvar Log"

#: src/gtk/menu-items.c:735
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Impossível encontrar o arquivo de acordo de licenciamento COPYING. "
"Certifique-se de que se encontra em %s ou em %s"

#: src/gtk/menu-items.c:739 src/gtk/menu-items.c:744
msgid "About gFTP"
msgstr "Sobre gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:775
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Página Oficial: http://www.gftp.org/\n"
"Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:787
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: src/gtk/menu-items.c:836
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo de Licenciamento"

#: src/gtk/menu-items.c:842 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  Fechar  "

#: src/gtk/menu-items.c:924
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparar Janelas"

#: src/gtk/misc-gtk.c:212
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:301
msgid "All Files"
msgstr "Todos Arquivos"

#: src/gtk/misc-gtk.c:308
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Em Cache) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:322
msgid "Not connected"
msgstr "Não conectado"

#: src/gtk/misc-gtk.c:408
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Erro abrindo arquivo %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:497
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Não conectado a um servidor remoto\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:504
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Esta funcionalidade não está disponível usando este protocolo\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:512
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Apenas um item pode ser selecionado\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:519
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Deve-se ter pelo menos um item selecionado\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:919 src/gtk/misc-gtk.c:990
msgid "Change"
msgstr "Alterar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:925 src/gtk/misc-gtk.c:996 src/gtk/rename_dialog.c:98
#: src/gtk/rename_dialog.c:110
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: src/gtk/misc-gtk.c:987 src/gtk/options_dialog.c:1125
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1013
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1083
msgid "  Yes  "
msgstr "  Sim  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1093
msgid "  No  "
msgstr "  Não  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Obtendo listagens de diretórios"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1169
msgid "  Stop  "
msgstr "  Parar  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Recebidos %ld diretórios\n"
"e %ld arquivos"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:76
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Operação cancelada...deve ser inserida uma expressão\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:97
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:101
msgid "Make Directory"
msgstr "Criar Diretório"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:101
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduza nome do diretório a ser criado"

#: src/gtk/options_dialog.c:876
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar Máquina"

#: src/gtk/options_dialog.c:876
msgid "Add Host"
msgstr "Adicionar Máquina"

#: src/gtk/options_dialog.c:908 src/gtk/options_dialog.c:999
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"

#: src/gtk/options_dialog.c:928
msgid "Network Address"
msgstr "Endereço de Rede"

#: src/gtk/options_dialog.c:961 src/gtk/options_dialog.c:1099
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de Rede"

#: src/gtk/options_dialog.c:1105
msgid "Local Hosts"
msgstr "Máquinas Locais"

#: src/gtk/options_dialog.c:1132 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/gtk/options_dialog.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:1184
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: src/gtk/rename_dialog.c:77
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Renomear: Operação cancelada...deve ser inserida uma expressão\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:108
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Para que nome deseja renomear %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Recebendo nomes de arquivos..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Aguardando %d segundos até tentar novamente a conexão\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1281
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1175 src/gtk/transfer.c:1186
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza Senha"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1176 src/gtk/transfer.c:1187
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Introduza a sua senha para este servidor"

#: src/gtk/transfer.c:409
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transferir Arquivos"

#: src/gtk/transfer.c:417
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Obter Arquivos: Não conectado a nenhum servidor remoto\n"

#: src/gtk/transfer.c:641
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Erro: Servidor remoto desconectou após tentar transferir arquivo\n"

#: src/gtk/transfer.c:698
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Impossível baixar %s de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:728
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:833 src/gtk/transfer.c:1067 src/gtk/transfer.c:1153
#: src/gtk/transfer.c:1589
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorado"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1129 src/gtk/transfer.c:1157
msgid "Waiting..."
msgstr "Aguardando..."

#: src/gtk/transfer.c:980
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Erro: Filho %d retornou %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:983
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Filho %d retornou com sucesso\n"

#: src/gtk/transfer.c:990
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível obter informações sobre arquivo %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:995
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Arquivo %s não foi alterado\n"

#: src/gtk/transfer.c:1003
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Arquivo %s foi alterado.\n"
"Deseja enviá-lo?"

#: src/gtk/transfer.c:1006
msgid "Edit File"
msgstr "Editar Arquivo"

#: src/gtk/transfer.c:1070
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"

#: src/gtk/transfer.c:1110
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Parando a transferência de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1321
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% completo, %02d:%02d:%02d tempo restante estimado. (Arquivo %ld de %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1346
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Recebidos %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estimado: %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1355
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Recebidos %s de %s, transferência parada, tempo restante desconhecido"

#: src/gtk/transfer.c:1381
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Obtendo nomes de arquivos...%s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:1461 src/gtk/transfer.c:1483 src/gtk/transfer.c:1517
#: src/gtk/transfer.c:1557 src/gtk/transfer.c:1610 src/gtk/transfer.c:1669
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Não existem transferências de arquivos selecionadas\n"

#: src/gtk/transfer.c:1501
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Parando a transferência na máquina %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1542 src/gtk/transfer.c:1595
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Ignorando arquivo %s na máquina %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1756 src/gtk/transfer.c:1961 src/gtk/transfer.c:2000
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

#: src/gtk/transfer.c:1778 src/gtk/transfer.c:1971 src/gtk/transfer.c:2006
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"

#: src/gtk/transfer.c:1800 src/gtk/transfer.c:1966
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"

#: src/gtk/transfer.c:1877
msgid "Local Size"
msgstr "Tamanho Local"

#: src/gtk/transfer.c:1878
msgid "Remote Size"
msgstr "Tamanho Remoto"

#: src/gtk/transfer.c:1879
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: src/gtk/transfer.c:1881
msgid "Download Files"
msgstr "Baixar Arquivos"

#: src/gtk/transfer.c:1881
msgid "Upload Files"
msgstr "Enviar Arquivos"

#: src/gtk/transfer.c:1907
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"O(s) seguinte(s) arquivo(s) existe(m) tanto no computador local como no "
"remoto\n"
"Selecione o que deve ser feito"

#: src/gtk/transfer.c:2012
msgid "Skip File"
msgstr "Ignorar Arquivo"

#: src/gtk/transfer.c:2022
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"

#: src/gtk/transfer.c:2028
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecionar Tudo"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Visualizar: %s é um diretório. Impossível visualizá-lo.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editar: Deve ser especificado um editor no diálogo de opções\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editar: %s é um diretório. Impossível editá-lo.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Visualizar: Impossível ramificar (fork) outro processo: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Rodando programa: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Abrindo %s com %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Visualizando arquivo %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Visualizar: Impossível abrir arquivo %s: %s\n"