view po/es.po @ 826:92ba2b1e144a

2006-10-15 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * lib/protocols.c (gftp_get_all_subdirs) - use S_ISDIR macro instead of checking the bitmask against S_IFDIR.
author masneyb
date Sun, 15 Oct 2006 16:25:01 +0000
parents 93cc3b620118
children ecfff1bfa4b5
line wrap: on
line source

# translation of es.po to Spanish
# traducción de es.po al Spanish
# Spanish translation of gFtp
# Copyright © 1999,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gFtp package.
#
# Vicente Aguilar <vaguilar@retemail.es>, 1999.
# Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-31 14:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-31 14:31+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s inválida\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Error: Línea no válida %s en el archivo índice del cache\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:476
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede crear el directorio %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Error: No se puede crear el archivo temporal: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1128
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Error cerrando descriptor de archivo: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:136
#: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede buscar en el archivo %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3095
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede abrir el archivo local %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2790 ../lib/sslcommon.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Error: No se puede escribir en el socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2714 ../lib/sshv2.c:364
#: ../lib/sslcommon.c:450
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Error: No se puede leer desde socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre incorrecto para el archivo de marcadores %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Advertencia: No se puede encontrar el archivo maestro de marcadores %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de marcadores %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de marcadores: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: La línea %d no tiene suficientes argumentos\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Esta sección especifica qué servidores se encuentran en nuestra misma subred "
"local y no es necesario acceder a ellos a través del proxy (si lo hay). "
"Sintaxis: dont_use_proxy=.dominio o dont_use_proxy=número_red/máscara"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extensión del archivo:archivo XPM:Ascii o Binario (A o B):programa "
"visualización  Nota: Todos los argumentos excepto la extensión del archivo "
"son opcionales"

#: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de configuración %s incorrecto\n"

#: ../lib/config_file.c:599
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede crear el directorio %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:609
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede encontrar el archivo de configuración maestro %s\n"

#: ../lib/config_file.c:611
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "¿Hizo un `make install`?\n"

#: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de configuración %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:659
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Terminando debido a errores de análisis en la línea %d del archivo de "
"configuración\n"

#: ../lib/config_file.c:665
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de configuración: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de bitácora incorrecto %s\n"

#: ../lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: No se puede abrir %s para escritura: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Archivo de marcadores para gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este "
"archivo SERÁ sobreescrito"

#: ../lib/config_file.c:734
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Nota. Las contraseñas contenidas dentro de este archivo están ofuscadas. "
"Este algoritmo no es seguro. Esto es para evitar que su contraseña pueda ser "
"recordada fácilmente por alguien que le mire por encima del hombro mientras "
"edita este archivo. Antes todas las contraseñas se guardaban en texto plano."

#: ../lib/config_file.c:846
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Archivo de configuración para gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org> Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este "
"archivo SERÁ sobreescrito. Si una entrada tiene un (*) en su comentario, "
"usted no podrá cambiarlo desde dentro de gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:384 ../lib/protocols.c:456
#: ../lib/protocols.c:527 ../lib/rfc2068.c:546 ../lib/rfc2068.c:547
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"

#: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
#: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Error FATAL: La opción de configuración «%s» no se encuentra en la tabla "
"hash global\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Error: No se puede subir el archivo %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede escribir en el archivo %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Error: Error al cerrar el archivo: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Listado de archivos corrompido desde el servidor FSP %s\n"

#: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1545
#: ../lib/protocols.c:1546 ../lib/protocols.c:1587 ../lib/protocols.c:1588
#: ../lib/protocols.c:1651 ../lib/protocols.c:1658 ../lib/protocols.c:1734
#: ../lib/protocols.c:1735 ../lib/protocols.c:1771
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el listado del directorio FSP %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "No se puede cambiar el directorio a %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:423 ../lib/local.c:446
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Eliminado %s correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:429
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede eliminar el directorio %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:452 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:333
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede eliminar el archivo %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:469
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Directorio %s creado correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:495
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Renombrado %s a %s correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:502
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede renombrar %s como %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"El soporte FTPS no está disponible debido a que el soporte SSL no se ha "
"compilado. Abortando conexión.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"El soporte https no está disponible debido a que el soporte SSL no se ha "
"compilado. Abortando conexión.\n"

#: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:406
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "No se puede cambiar al directorio local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el directorio actual: %s\n"

#: ../lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede truncar el archivo local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:349
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el listado del directorio local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:386
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n"

#: ../lib/local.c:519
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Modo de %s cambiados a %o correctamente\n"

#: ../lib/local.c:526
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Error: No se puede cambiar el modo de %s a %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:622
msgid "local filesystem"
msgstr "sistema de archivos local"

#: ../lib/misc.c:400
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "uso: gftp "

#: ../lib/misc.c:400 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:666
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

# The following items are the proxy types listed under the Options dialog
#. @null@
#: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: ../lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "archivo"

#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "usuario"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "horafecha"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "atributos"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "descendiente"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "ascendiente"

#: ../lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Programa de visualización:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"El programa predeterminado para ver los archivos. Si se deja en blanco, se "
"utilizará el visor interno."

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Programa de edición:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Programa predeterminado para editar los archivos."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Tamaño máximo de ventana de bitácora:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "El máximo tamaño de la ventana de bitácora en bytes para la adaptación a GTK+"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Conjuntos de caracteres remotos:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Esta es una lista separada por caracteres para intentar convertir los "
"mensajes remotos a la localización actual"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "LC_TIME remoto:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Este es el valor de LC_TIME para el sitio remoto. Esto es para que las "
"fechas puedan parsearse apropiadamente en los listados del directorio."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Caché TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Número de segundos que se conservarán las entradas de la caché antes de que "
"caduquen."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Añadir transferencias de archivos"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Añadir nuevas transferencias sobre las existentes"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Realizar una única transferencia a la vez"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "¿Realizar sólo una transferencia a la vez?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Sobreescribir por omisión"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Habilitar la sobreescritura de archivos por omisión o continuar las "
"transferencias de archivos"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Preservar permisos de archivo"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Preservar los permisos de los archivos transferidos"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Preservar el tiempo del archivo"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Preservar el tiempo de los archivos transferidos"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Actualizar después de cada transferencia"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Actualizar las ventanas después de cada transferencia de archivos"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordenar con los directorios al principio"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Muestra todos los directorios y después los archivos"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostrar los archivos ocultos en las ventanas de listados"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Mostrar el estado de la transferencia en el título"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Muestra el estado de la transferencia en la barra de título"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Comenzar transferencias"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr ""
"Comenzar automáticamente las transferencias de archivos cuando se "
"introduzcan en la cola"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Permitir comandos manuales en el GUI"

#: ../lib/options.h:109
msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Permite entrar comandos manualmente en el GUI (funciones como el puerto de "
"texto)"

#: ../lib/options.h:111 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Network timeout:"
msgstr "Tiempo de espera de red:"

#: ../lib/options.h:116
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"El tiempo de espera para entrada/salida de red. Éste NO es un tiempo de "
"espera de conexión inactiva."

#: ../lib/options.h:118
msgid "Connect retries:"
msgstr "Reintentos de conexión:"

#: ../lib/options.h:121
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr "Número de intentos de conexión. Póngalo a 0 para reintentar indefinidamente"

#: ../lib/options.h:123
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Espera entre reintentos:"

#: ../lib/options.h:126
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Número de segundos a esperar entre dos reintentos de conexión"

#: ../lib/options.h:127
msgid "Max KB/S:"
msgstr "KiB/S Máximos :"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Velocidad máxima en KiB/s que se permitirá a una transferencia de archivos. "
"(Póngalo a 0 para desactivar este límite)"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Tamaño del bloque de transferencia:"

#: ../lib/options.h:135
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"El tamaño de bloque que se usa al transferir archivos. Esto debería ser un "
"múltiplo de 1024."

#: ../lib/options.h:138
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocolo predeterminado:"

#: ../lib/options.h:140
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ésto especifica el protocolo predeterminado a usar"

#: ../lib/options.h:142 ../lib/options.h:145
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Activar soporte IPv6"

#: ../lib/options.h:150
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ésto define qué ocurrirá al hacer una doble pulsación sobre un archivo en "
"las listas. 0=Ver el archivo 1=Editar el archivo 2=Transferir el archivo"

#: ../lib/options.h:153
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos locales"

#: ../lib/options.h:156
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos remotos (servidor)"

#: ../lib/options.h:159
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Alto predeterminado para las ventanas de archivos locales y remotos"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Alto predeterminado para la ventana de transferencias"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Alto predeterminado para la ventana de bitácora"

#: ../lib/options.h:168
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"El ancho de la columna «Archivo» en la ventana de transferencia. Póngalo a 0 "
"para que se redimensione automáticamente."

#: ../lib/options.h:181 ../lib/options.h:187
msgid "The default column to sort by"
msgstr "La columna por la que ordenar por omisión"

#: ../lib/options.h:184 ../lib/options.h:190
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordenar ascendentemente o descendentemente"

#: ../lib/options.h:194 ../lib/options.h:212
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Archivo» en la ventana de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para desactivar "
"esta columna"

#: ../lib/options.h:197 ../lib/options.h:215
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Tamaño» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: ../lib/options.h:200 ../lib/options.h:218
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Usuario» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Grupo» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Fecha» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Atributos» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 "
"para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: ../lib/options.h:230
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "El color de los comandos que son enviados al servidor"

#: ../lib/options.h:233
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "El color de los comandos que son recibidos desde el servidor"

#: ../lib/options.h:236
msgid "The color of the error messages"
msgstr "El color de los mensajes de error"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "El color del resto de los mensajes de bitácora"

#: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:253 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:256 ../lib/options.h:258
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:261
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../lib/options.h:263
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:265 ../src/gtk/bookmarks.c:889
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

#: ../lib/options.h:266
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "La transferencia de archivos se limitará a %.2f KiB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Error al establecer LC_TIME a «%s». Se usará «%s»\n"

#: ../lib/protocols.c:391
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Cargando listado del directorio %s desde el caché (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:401
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Cargando listado de directorio %s desde el servidor (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:455 ../lib/protocols.c:487 ../lib/protocols.c:526
#: ../lib/protocols.c:558
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Error al convertir la cadena «%s» desde el conjunto de caracteres %s al "
"conjunto de caracteres %s: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:470
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
msgstr "Error al convertir la cadena «%s» a UTF-8 desde el local actual: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:541
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
msgstr "Error al convertir la cadena «%s» al local actual desde UTF-8: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:630
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Advertencia: Recortando ruta de un archivo «%s». La ruta recortada (%s) no "
"coincide con el directorio actual (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:648
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Error: No se puede escribir al caché %s\n"

#: ../lib/protocols.c:681
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Error: No se puede el marcador %s\n"

#: ../lib/protocols.c:688
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Error en los marcadores: La entrada %s no tiene un nombre de servidor\n"

#: ../lib/protocols.c:827 ../lib/protocols.c:854
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "El protocolo «%s» actualmente no está soportado.\n"

#: ../lib/protocols.c:1168 ../lib/protocols.c:1183 ../lib/protocols.c:2294
#: ../lib/protocols.c:2407
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Buscando %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:1189 ../lib/protocols.c:2299
#: ../lib/protocols.c:2412
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "No se puede encontrar el servidor %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2317
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "No se puede crear un socket: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2323 ../lib/protocols.c:2429
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Intentando %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2328 ../lib/protocols.c:2436
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "No se puede conectar con %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2366 ../lib/rfc959.c:643
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "No se puede crear un socket IPv4: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/sshv2.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"No se puede encontrar el nombre del servicio %s/tcp. Compruebe su archivo de "
"servicios\n"

#: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/protocols.c:3104 ../lib/rfc959.c:652
#: ../lib/rfc959.c:829
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Error: No se puede establecer el cierre en la marca de ejecución: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2459
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Conectado a %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2690 ../lib/protocols.c:2765 ../lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Se excedió el tiempo máximo para la conexión %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2833
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "No se pueden obtener los flags del socket: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2847
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "No se puede poner el socket en estado no bloqueante: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:3001
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Error: El servidor remoto %s desconectó. Se ha alcanzado el máximo número de "
"reintentos…abandonando\n"

#: ../lib/protocols.c:3009
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Error: El servidor remoto %s está desconectado. Se intentará volver a "
"conectar en %d segundos\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "No se puede abrir pty maestro %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "No se puede crear un par de sockets: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Error: No se puede ejecutar ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "No se puede bifurcar otro proceso: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nombre del servidor proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nombre del cortafuegos:"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Puerto Proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Puerto por el que conectar al cortafuegos"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nombre de usuario en el Proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Usuario en el cortafuegos"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Contraseña en el proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Contraseña en el cortafuegos"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Usar HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "¿Quiere usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0?"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n"
"El servidor remoto devolvió un tamaño de trama erróneo «%s»\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:611 ../lib/sshv2.c:1123
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Desconectando del sitio %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:304
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde el offset"

#: ../lib/rfc2068.c:325
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "No se puede recibir el archivo %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1205
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Recibiendo listado del directorio…\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Comando SITE"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "usuario@servidor"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "usuario@servidor:puerto"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTICACIÓN"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "usuario@servidor puerto"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "usuario@servidor NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Correo Electrónico:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Esta es la contraseña que será usada cuando inicie sesión e un servidor FTP "
"remoto como usuario anónimo"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Cuenta en el proxy:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Cuenta en el cortafuegos (opcional)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipo de servidor proxy:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Esto especifica cómo espera su servidor proxy que iniciemos sesión. Puede "
"especificar un reemplazo de 2 caracteres prefijado por un % que se "
"reemplazará por los datos apropiados. el primer carácter puede ser p para "
"proxy o h para el host del servidor FTP. El segundo carácter puede ser u"
"(usuario), p (contraseña), h (host) o (puerto) o a(cuenta). Por ejemplo, "
"para especificar el usuario proxy, puede poner %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ignorar dirección PASV"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Si esto astá activado, entonces el campo de dirección PASV IP del servidor "
"FTP será ignorado y se usará la dirección IP del anfitrión en su lugar. Esto "
"a menudo se necesita para los encaminadores que dan su IP interna en vez de "
"su dirección IP externa en una respuesta PASV."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferencias pasivas"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Si esto está activado, el servidor FTP remoto  abrirá un puerto para la "
"conexión de datos. Si usted está detrás de un cortafuegos, necesitará "
"activar esto. generalmente, es una buena idea mantener esto activado a no "
"ser que se esté conectando a un servidor FTP antiguo que no soporte esto. Si "
"esto está activado, entonces gFTP abrirá un puerto en el lado del cliente y "
"el servidor remoto intentará conectarse a él."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"El servidor FTP remoto intentará resolver los enlaces simbólicos en los "
"listados de directorio. generalmente, es una buena idea dejarlo activado. La "
"única vez que quiera desactivar esto es si el servidor remoto FTP no soporta "
"la opción -L en LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transferir ficheros en modo ASCII"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Si está transfiriendo un archivo de texto desde una máquina Windows a Unix o "
"vice versa, entonces debería activar esto. Cada sistema representa las "
"líneas nuevas de forma diferente para los archivos de texto. Si está "
"transfiriendo de Unix a Unix, entonces es seguro dejar esto desactivado. Si "
"está descargando datos binarios, querrá descargar esto."

#: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342
#: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Respuesta inválida «%c» recibida del servidor.\n"

#: ../lib/rfc959.c:682 ../lib/rfc959.c:692
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "No se puede encontrar una dirección IP en la respuesta PASV «%s»\n"

#: ../lib/rfc959.c:718
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Ignorar la dirección IP en la respuesta PASV, conectando a %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:729 ../lib/rfc959.c:890
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "No se puede crear una conexión de datos: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:741 ../lib/rfc959.c:762 ../lib/rfc959.c:915
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el nombre del socket: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:752 ../lib/rfc959.c:905
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "No se puede vincular un puerto: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:771 ../lib/rfc959.c:924
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "No se puede escuchar del puerto %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:820
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "No se puede crear un socket IPv6: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:840
msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Erro: No parece que esté conectado por IPv6. abortando conexión.\n"

#: ../lib/rfc959.c:868 ../lib/rfc959.c:877
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Respuesta a EPSV inválida «%s»\n"

#: ../lib/rfc959.c:934
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "No se puede obtener la dirección del socket local: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1008
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "No se puede aceptar conexión desde el servidor: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1546
msgid "total"
msgstr "total"

#: ../lib/rfc959.c:1548
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Advertencia: No se puede interpretar el listado %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nombre de programa SSH"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "La ruta al ejecutable SSH"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parámetros adicionales para SSH"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parámetros adicionales para el programa SSH"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Necesita Usuario/Contraseña SSH"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Requiere un usuario/contraseña para conexiones SSH"

#: ../lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Ejecutando programa: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Introduzca la frase de paso para la clave RSA"

#: ../lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Introduzca la frase de paso para la clave'"

#: ../lib/sshv2.c:309
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: ../lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "contraseña"

#: ../lib/sshv2.c:415
msgid "(yes/no)?"
msgstr "¿(sí/no)?"

#: ../lib/sshv2.c:433
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Introduzca la CONTRASEÑA:"

#: ../lib/sshv2.c:437 ../src/gtk/gtkui.c:132 ../src/gtk/transfer.c:562
#: ../src/gtk/transfer.c:572
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca la contraseña"

#: ../lib/sshv2.c:438
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Introduzca la contraseña SecurID:"

#: ../lib/sshv2.c:486
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Error: Se introdujo una contraseña incorrecta\n"

#: ../lib/sshv2.c:515
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialización de Protocolo\n"

#: ../lib/sshv2.c:519
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versión de protocolo %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:528
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Abrir %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:533
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Cerrar\n"

#: ../lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Abrir directorio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Leer directorio\n"

#: ../lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Eliminar archivo %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Crear directorio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Borrar directorio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Ruta verdadera %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributos de archivos\n"

#: ../lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Estadísticas %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1048 ../src/gtk/bookmarks.c:1306
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: ../lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:615
msgid "No such file or directory"
msgstr "No existe el archivo o directorio"

#: ../lib/sshv2.c:618
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: ../lib/sshv2.c:621
msgid "Failure"
msgstr "Fallo"

#: ../lib/sshv2.c:624
msgid "Bad message"
msgstr "Mensaje erróneo"

#: ../lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "No hay conexión"

#: ../lib/sshv2.c:630
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión perdida"

#: ../lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operación no soportada"

#: ../lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Mensaje desconocido devuelto desde servidor"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Error: El tamaño del mensaje %d es demasiado grande:\n"

#: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1817
#: ../lib/sshv2.c:1937
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande desde servidor\n"

#: ../lib/sshv2.c:736
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Hubo un error inicializando la conexión SSh con el servidor remoto. El "
"mensaje de error desde el servidor remoto sigue a continuación:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1038
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Abriendo conexión SSH a %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1090
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Inicio de sesión correcto en el servidor SSH %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Motor SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Archivo de entropía SSL:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Archivo de entropía SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Longitud de la semilla de entropía"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "El máximo número de bytes de semilla para el motor SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Verificar SSL del compañero"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Error con el certificado a profundidad: %i\n"
"Emisor = %s\n"
"Asunto = %s\n"
"Error %i: %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "No se puede obtener el certificado del compañero\n"

#: ../lib/sslcommon.c:199
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ERROR: El host en el certificado sSL (%s) no coincide con el host con el que "
"hemos conectado (%s). Abortando conexión.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:306
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "No se puede inicializar la biblioteca OpenSSL\n"

#: ../lib/sslcommon.c:321
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Error cargando los certificados SSL predeterminados\n"

#: ../lib/sslcommon.c:333
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Error al establecer la lista de cifrados (no hay cifrados válidos)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Error: El motor SSL no fue inicializado\n"

#: ../lib/sslcommon.c:370
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Erro estableciendo la conexión SSL (objeto BIO)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:380
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Erro estableciendo la conexión SSL (objeto SSL)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:401
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Error con el certificado del compañero: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:92
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar la conexión\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:105
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operación cancelada\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:194
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, "
"por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas "
"noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:195
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP se entrega sin ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para más detalles, lea "
"el archivo COPYING. Esto es software libre, y usted puede redistribuirlo "
"bajo ciertas condiciones; para más detalles, lea el archivo COPYING.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:197 ../src/gtk/menu-items.c:506
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>\n"
"Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:244 ../src/uicommon/gftpui.c:286
#: ../src/uicommon/gftpui.c:326 ../src/uicommon/gftpui.c:361
#: ../src/uicommon/gftpui.c:396 ../src/uicommon/gftpui.c:431
#: ../src/uicommon/gftpui.c:467 ../src/uicommon/gftpui.c:532
#: ../src/uicommon/gftpui.c:613 ../src/uicommon/gftpui.c:878
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Error: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:255
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "uso: chmod <modo> <archivo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:296
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "uso: rename <nombre antiguo> <nombre nuevo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:332
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "uso: delete <archivo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:367
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "uso: rmdir <directorio>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:402
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "uso: site <archivo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:437
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "uso: mkdir <directorio nuevo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:473 ../src/uicommon/gftpui.c:491
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "uso: chdir <directorio>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:564
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Argumento inválido\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:577
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Borra la caché del directorio\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:666
msgid "usage: open "
msgstr "uso: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:739
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "uso: set [variable = valor]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:753
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Error: La variable %s no es una variable de configuración válida\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:760
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Error: La variable %s no está disponible en la adaptación a texto de gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:842
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos soportados:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:885
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "uso: %s <filtro>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "about"
msgstr "about"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Muestra información de gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Establece el modo actual de transferencia de archivos a Ascii (sólo para FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""
"Establece el modo actual de transferencia de archivos a binario (sólo para "
"FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977 ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Cambia el directorio de trabajo remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Cambia los permisos de un archivo remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opciones disponibles: caché"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "close"
msgstr "close"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desconecta de un sitio remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Borra un archivo remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:1015
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio remoto actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:991 ../src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Descarga archivo(s) remoto(s)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Muestra esta pantalla de ayuda"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "lcd"
msgstr "Icd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995 ../src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Cambia el directorio local de trabajo"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Cambia los permisos de un archivo local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "Removes a local file"
msgstr "Borra un archivo local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio local actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Crea un directorio local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "Show current local directory"
msgstr "Muestra el directorio local actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renombra un archivo local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Borra un directorio local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Crea un directorio remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 ../src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envía archivo(s) local(es)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Abre una conexión a un sitio remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Muestra el directorio remoto actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Sale de gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1030
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renombra un archivo remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1033
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Borra un directorio remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1034
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1035
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Muestra variables del archivo de configuración. Usted también puede "
"establecer variables haciendo set var=valor"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1037
msgid "site"
msgstr "sitio"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1038
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Ejecuta un comando site específico"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1128
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Error: Comando no reconocido\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1394
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Error: sitio remoto desconectado después de intentar transferir archivo\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1462
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "No se puede descargar %s de %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1486
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Transferido %s correctamente a %.2f KiB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1493
#, c-format
msgid "There was an error transfering the file %s"
msgstr "Hubo un error al transferir el archivo %s"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:228
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094 ../src/gtk/misc-gtk.c:515
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:523
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Por favor, pulse el botón de detención antes de hacer cualquier otra "
"cosa\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Ejecutar marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre para el marcador\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Añadir marcador: No se puede añadir el marcador %s porque ya existe un "
"marcador con ese nombre\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre de servidor\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Introduzca el nombre del marcador que quiere añadir\n"
"Puede separar elementos con una barra / para incluirlos en un submenú\n"
"(p.ej.: Sitios sobre Linux/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nueva"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Introduzca el nombre de la carpeta nueva a crear"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "New Item"
msgstr "Elemento nuevo"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Introduzca el nombre del elemento nuevo a crear"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar el marcador\n"
"%s y todos sus descendientes?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:630
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:853 ../src/gtk/bookmarks.c:856
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar entrada"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:894
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:909
msgid "Hostname:"
msgstr "Servidor:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:922
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:939
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:963
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directorio Remoto:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:976
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directorio Local:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:993
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1006 ../src/text/textui.c:91
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1020
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1034
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Iniciar sesión como ANONYMOUS"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1059 ../src/gtk/bookmarks.c:1317
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancelar  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1068 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/_File"
msgstr "/_Archivo"

# Keep the english word tearoff in here
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Archivo/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Archivo/_Carpeta nueva…"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Archivo/_Elemento nuevo…"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1223
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Archivo/_Borrar"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1224
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Archivo/_Propiedades…"

# Keep the english word sep in here
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1225
msgid "/File/sep"
msgstr "/Archivo/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1226
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Archivo/_Cerrar"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1244 ../src/gtk/bookmarks.c:1247
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Ahora puede ajustar los atributos de sus archivos\n"
"Nota: No todos los servidores de ftp admiten la característica chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Especial"

# Set user id
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:774
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Lectura"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Escritura"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Ejecución"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:775
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos y éstos %ld directorios?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld directorios"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Borrar archivos/directorios"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1095 ../src/gtk/misc-gtk.c:949
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL recibida %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:138
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:138
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Hay transferencias de archivos en curso.\n"
"¿Está seguro de que quiere salir?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 ../src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir lugar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Introduzca un URL a la que conectarse"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Ventana _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Ventana _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Binario"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/Prefere_ncias…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Salir"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Local/_Abrir lugar…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Local/_Desconectar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Local/Cambiar _filtro…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Local/_Mostrar seleccionadas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:284
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Local/Seleccionar _todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Seleccionar todos los archivos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Deseleccionar todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Guardar listado de directorio…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Enviar Comando SITE…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Local/Cambiar de _directorio"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Local/_Permisos…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Local/Carpeta _nueva…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Local/Re_nombrar…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Local/_Borrar…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Local/_Editar…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Local/_Ver…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Local/_Refrescar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remoto"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remoto/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Remoto/Abrir lugar…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Remoto/_Desconectar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remoto/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Remoto/Cambiar _filtro…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Remoto/_Mostrar seleccionadas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Remoto/Seleccionar _todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remoto/Seleccionar todos los archivos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remoto/Deseleccionar todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remoto/Guardar listado del directorio…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remoto/Enviar comando SITE…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Remoto/Cambiar _directorio"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "/Remoto/_Permisos…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Remoto/Carpeta _nueva…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Remoto/Re_nombrar…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Remoto/_Borrar…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Remoto/_Editar…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Remoto/_Ver…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Remoto/_Refrescar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Marcadores"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Marcadores/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Marcadores/Añadir _marcador"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Marcadores/Editar marcadores"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Marcadores/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Transferencias"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Transferencias/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Transferencias/_Iniciar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:338
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Transferencias/_Detener"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Transferencias/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Transferencias/_Omitir archivo actual"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Transferencias/_Borrar archivo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Transferencias/_Subir archivo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Transferencias/_Bajar archivo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:349
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Transferencias/_Obtener archivos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Transferencias/_Enviar archivos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:351
msgid "/L_og"
msgstr "/_Registros"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Registros/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:353
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Registros/_Vaciar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Registros/_Ver"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Registro/_Guardar…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Herramientas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Herramientas/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Herramientas/_Comparar ventanas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Herramientas/_Vaciar cache"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Help"
msgstr "/Ayuda"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Ayuda/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ayuda/_Acerca de"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:482
msgid "Host: "
msgstr "Servidor: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:484
msgid "_Host: "
msgstr "_Servidor: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:510
msgid "Port: "
msgstr "Puerto: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:531
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:533
msgid "_User: "
msgstr "_Usuario: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:558
msgid "Pass: "
msgstr "Contraseña: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:630
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:772 ../src/gtk/gftp-gtk.c:983
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:773
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:776
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:777
msgid "Attribs"
msgstr "Atributos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:984
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1125
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Error: Debe introducir un servidor al que conectar\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: ../src/gtk/gtkui.c:110
msgid "Enter Username"
msgstr "Introduzca el usuario"

#: ../src/gtk/gtkui.c:111
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Introduzca su nombre de usuario para este sitio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:133 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Introduzca su contraseña para este sitio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:288
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Operación cancelada…debe introducir una cadena\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:334
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:337
msgid "Make Directory"
msgstr "Crear directorio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:337
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduzca el nombre del directorio a crear"

#: ../src/gtk/gtkui.c:360 ../src/gtk/gtkui.c:372 ../src/gtk/misc-gtk.c:952
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1026
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: ../src/gtk/gtkui.c:370
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "¿Qué nombre quiere darle a %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:392 ../src/gtk/gtkui.c:395
msgid "Site"
msgstr "Sitio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:395
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introducir comandos específicos del sitio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:396
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Prefijar con SITE"

#: ../src/gtk/gtkui.c:439 ../src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Cambiar dir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:458
#: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:1047
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520
#: ../src/gtk/transfer.c:545
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando…"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Enviar archivos"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Los siguientes archivos existen tanto en el ordenador local como en el "
"remoto\n"
"Por favor, elija que quiere hacer"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
msgid "Skip File"
msgstr "Omitir archivo"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"

#: ../src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Cambiar Filtro: Operación cancelada…debe introducir una cadena\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Cambiar filtro"

#: ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduzca el filtro nuevo"

#: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:314
#: ../src/gtk/menu-items.c:378 ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Error: No se puede abrir %s para escritura: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Guardar listado del directorio"

#: ../src/gtk/menu-items.c:342 ../src/gtk/menu-items.c:406
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Error: Error escribiendo en %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:417
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Se escribió correctamente la bitácora en el archivo %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:429
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar bitácora"

#: ../src/gtk/menu-items.c:465
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"No se puede encontrar el archivo COPYING que contiene el acuerdo sobre la "
"licencia. Por favor, asegúrese de que está en %s o en %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:469 ../src/gtk/menu-items.c:474
msgid "About gFTP"
msgstr "Acerca de gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:505
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Página Web Oficial: http://www.gftp.org/\n"
"Logotipo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:518
msgid "About"
msgstr "Acerca de…"

#: ../src/gtk/menu-items.c:567
msgid "License Agreement"
msgstr "Acuerdo de Licencia"

#: ../src/gtk/menu-items.c:573 ../src/gtk/view_dialog.c:405
msgid "  Close  "
msgstr "  Cerrar  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:657
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparar ventanas"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:256
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Desconecta del servidor remoto"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:260
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Conecta con el sitio especificado en la entrada de servidor. Si la entrada "
"del servidor está en blanco, entonces se presenta un diálogo que le permite "
"introducir un URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:307
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:317
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (en caché) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:339
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:441
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:531
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:538
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Esta característica no está disponible para este protocolo\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:546
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Sólo debe tener seleccionado un elemento\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:553
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Debe tener seleccionado al menos un elemento\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:946 ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1043
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1113
msgid "  Yes  "
msgstr "  Sí  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1123
msgid "  No  "
msgstr "  No  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1183
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Obteniendo listado del directorio"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1203
msgid "  Stop  "
msgstr "  Parar  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1213
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Recibidos %ld directorios\n"
"y %ld archivos"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1289
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se encontró el archivo %s en %s o %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar equipo remoto"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Add Host"
msgstr "Añadir equipo remoto"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
msgid "Network Address"
msgstr "Dirección de red"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
msgid "_Network address:"
msgstr "_Dirección de red:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de red"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
msgid "N_etmask:"
msgstr "_Máscara de red:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
msgid "Local Hosts"
msgstr "Servidores locales"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Recibiendo nombres de archivos…"

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:690
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Obtener archivos: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:354
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Error: Proceso hijo %d devolvió %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:361
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Proceso hijo %d finalizó correctamente\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:365
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Error: Proceso hijo %d no termino apropiadamente\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:375
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede obtener información sobre el archivo %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:380
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "El archivo %s no se cambió\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:388
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"El archivo %s ha cambiado.\n"
"¿Quiere subirlo?"

#: ../src/gtk/transfer.c:391
msgid "Edit File"
msgstr "Editar archivo"

#: ../src/gtk/transfer.c:461
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"

#: ../src/gtk/transfer.c:501
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Deteniendo transferencia de %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Enviados %s de %s a %.2fKib/s, tiempo restante estim.: %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:737
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Recibidos %s de %s a %.2fKib/s, tiempo restante estim.: %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:748
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Enviados %s de %s, transferencia detenida, tiempo restante desconocido"

#: ../src/gtk/transfer.c:754
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Recibidos %s de %s, transferencia detenida, tiempo restante desconocido"

#: ../src/gtk/transfer.c:798
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Porcentaje completado desconocido. (Archivo %ld de %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:802
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% completo, tiempo restante estimado: %02d:%02d:%02d. (Archivo %ld de %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:840
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Recibiendo nombres de archivos…%s bytes"

#: ../src/gtk/transfer.c:919 ../src/gtk/transfer.c:941
#: ../src/gtk/transfer.c:975 ../src/gtk/transfer.c:1015
#: ../src/gtk/transfer.c:1068 ../src/gtk/transfer.c:1128
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "No hay transferencias de archivos seleccionadas\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:959
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Deteniendo transferencia en servidor %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:1000 ../src/gtk/transfer.c:1053
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Omitiendo archivo %s en equipo remoto %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Ver: %s es un directorio. No se puede ver.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editar: Debe especificar un editor en el diálogo de opciones\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editar: %s es un directorio. No puede editarlo.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ver: No se puede crear otro proceso: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Ejecutando programa: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:272
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Abriendo %s con %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:307
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Viendo archivo %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:314
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Ver: No se puede abrir el archivo %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:176
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "No se puede abrir la terminal de control: %s\n"

#: ../src/text/textui.c:79
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Usuario [anonymous]:"

#: ../src/text/textui.c:148
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s ya existe. (tamaño de origen de %s, tamaño de destino de %s):\n"
"s(o)breescribir, continua(r), (s)altar, S(O)breescribir todo, Continua(R) "
"todo, (S)altar todo: (%c)"