view po/ro.po @ 826:92ba2b1e144a

2006-10-15 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * lib/protocols.c (gftp_get_all_subdirs) - use S_ISDIR macro instead of checking the bitmask against S_IFDIR.
author masneyb
date Sun, 15 Oct 2006 16:25:01 +0000
parents 5e259971f67b
children
line wrap: on
line source

# Romanian translation for gftp
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-16 19:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 22:02+0300\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Language-Team: Română <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL invalid %s\n"

#: ../lib/cache.c:50
#: ../lib/cache.c:64
#: ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Eroare: Linie invalidă %s în fişierul index din cache\n"

#: ../lib/cache.c:137
#: ../lib/fsp.c:537
#: ../lib/local.c:477
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut crea directorul %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am crea fişierul temporar: %s\n"

#: ../lib/cache.c:183
#: ../lib/cache.c:232
#: ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163
#: ../lib/local.c:102
#: ../lib/local.c:217
#: ../lib/rfc2068.c:259
#: ../lib/sshv2.c:1128
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Eroare la închiderea descriptorului de fişier: %s\n"

#: ../lib/cache.c:250
#: ../lib/fsp.c:128
#: ../lib/fsp.c:208
#: ../lib/local.c:136
#: ../lib/local.c:145
#: ../lib/local.c:192
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut căuta în fişierul %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126
#: ../lib/config_file.c:133
#: ../lib/protocols.c:3000
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut deschide fişierul local %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143
#: ../lib/protocols.c:2707
#: ../lib/sslcommon.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut scrie către socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151
#: ../lib/protocols.c:2631
#: ../lib/sshv2.c:364
#: ../lib/sslcommon.c:439
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut citi din socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183
#: ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nume greşit pentru fişierul cu favorite %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Avertisment: Nu am putut găsi fişierul principal cu favorite %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203
#: ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut deschide fişierul cu favorite %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295
#: ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Avertisment gFTP: Ignor linia %d din fişierul favoritelor: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Avertisment gFTP: Linia %d nu are destule argumente\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr "Această secţiune specifică ce gazde sunt pe subreţeaua locală şi nu vor avea nevoie să iasă prin serverul proxy (dacă e disponibil). Sintaxa: dont_use_proxy=.domeniu sau dont_use_proxy=număr reţea/mască reţea"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: All arguments except the file extension are optional"
msgstr "ext=extensie fişier:fişier XPM:Ascii sau Binar (A sau B):program vizualizare. Toate argumentele în afara extensiei fişierului sunt opţionale."

#: ../lib/config_file.c:587
#: ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nume greşit pentru fişierul de configurare %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut crea directorul %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut găsi fişierul de configurare principal %s\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Aţi făcut un make install ?\n"

#: ../lib/config_file.c:619
#: ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut deschide fişierul de configurare %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Execuţie terminată datorită erorilor din fişierul de configurare de la linia %d\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Avertisment gFTP: Ignor linia %d din fişierul de configurare: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nume greşit pentru fişierul log %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Avertisment gFTP: Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr "Fişier pentru favorite gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Avertisment: orice comentarii adăugate acestui fişier VOR FI suprascrise"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr "Notă: Parolele conţinute în acest fişier sunt criptate. Acest algoritm nu este sigur. Acest lucru se face doar pentru a împiedica vederea sa accidentală de către altcineva în timp ce editaţi fişierul. Înainte de aceasta, toate parolele erau stocate în clar."

#: ../lib/config_file.c:845
msgid "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr "Fişier de configurare pentru gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Orice comentarii adăugate la acest fişier VOR FI SUPRASCRISE. Dacă o intrare are un (*) în comentariul său, nu o puteţi schimba din interiorul gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1209
#: ../lib/protocols.c:383
#: ../lib/protocols.c:455
#: ../lib/protocols.c:526
#: ../lib/rfc2068.c:545
#: ../lib/rfc2068.c:546
msgid "<unknown>"
msgstr "<necunoscut>"

#: ../lib/config_file.c:1289
#: ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394
#: ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr "Eroare FATALĂ gFTP: Opţiunea de configurare „%s” nu a fost găsită în tabelul hash global\n"

#: ../lib/fsp.c:190
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut încărca fişierul %s\n"

#: ../lib/fsp.c:200
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut scrie în fişierul %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:238
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Eroare: Eroare la închiderea fişierului: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:326
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Listă de fişiere coruptă de la serverul FSP %s\n"

#: ../lib/fsp.c:338
#: ../lib/fsp.c:339
#: ../lib/protocols.c:1541
#: ../lib/protocols.c:1542
#: ../lib/protocols.c:1583
#: ../lib/protocols.c:1584
#: ../lib/protocols.c:1647
#: ../lib/protocols.c:1654
#: ../lib/protocols.c:1730
#: ../lib/protocols.c:1731
#: ../lib/protocols.c:1767
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"

#: ../lib/fsp.c:376
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Nu am putut obţine lista de directoare FSP %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:438
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Am schimbat cu succes directorul la %s\n"

#: ../lib/fsp.c:448
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Nu am putut schimba directorul la %s\n"

#: ../lib/fsp.c:473
#: ../lib/fsp.c:502
#: ../lib/local.c:424
#: ../lib/local.c:447
#: ../src/gtk/transfer.c:260
#: ../src/gtk/view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Am şters cu succes %s\n"

#: ../lib/fsp.c:479
#: ../lib/local.c:430
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut şterge directorul %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:508
#: ../lib/local.c:453
#: ../src/gtk/transfer.c:264
#: ../src/gtk/view_dialog.c:332
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut şterge fişierul %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:530
#: ../lib/local.c:470
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Am creat cu succes directorul %s\n"

#: ../lib/fsp.c:565
#: ../lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Am redenumit cu succes %s în %s\n"

#: ../lib/fsp.c:577
#: ../lib/local.c:503
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut redenumi %s în %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting connection.\n"
msgstr "Suportul FTPS nu este disponibil din moment ce nu a fost compilat suportul pentru SSL. Anulez conexiunea.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting connection.\n"
msgstr "Suportul HTTPS nu este disponibil din moment ce nu a fost compilat suportul pentru SSL. Anulez conexiunea.\n"

#: ../lib/local.c:71
#: ../lib/local.c:407
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Nu am putut schimba directorul local la %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:85
#: ../lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Nu am putut obţine directorul de lucru curent: %s\n"

#: ../lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut trunchia fişierul local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:347
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Nu am putut obţine listarea directorului local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:384
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Am schimbat cu succes directorul local la %s\n"

#: ../lib/local.c:520
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Am schimbat cu succes modul lui %s în %o\n"

#: ../lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut schimba modul lui %s în %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:623
msgid "local filesystem"
msgstr "sistemul de fişiere local"

#: ../lib/misc.c:401
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "utilizare: gftp "

#: ../lib/misc.c:401
#: ../lib/rfc2068.c:303
#: ../src/uicommon/gftpui.c:662
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../lib/options.h:24
#: ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "nici unul"

#: ../lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "fişier"

#: ../lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "mărime"

#: ../lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "utilizator"

#: ../lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "grup"

#: ../lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "dată"

#: ../lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atribute"

#: ../lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "descendent"

#: ../lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "ascendent"

#: ../lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Program vizualizare:"

#: ../lib/options.h:38
msgid "The default program used to view files. If this is blank, the internal file viewer will be used"
msgstr "Programul implicit pentru a vizualiza fişiere. Dacă este gol, vizualizatorul intern va fi folosit"

#: ../lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Program editare:"

#: ../lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Programul implicit pentru editarea fişierelor."

#: ../lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Director de pornire:"

#: ../lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Directorul implicit pe care îl va folosi gFTP la pornire"

#: ../lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Mărime maximă a ferestrei de log:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Mărimea maximă a ferestrei de log în bytes pentru versiunea GTK+"

#: ../lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Seturile de caractere la distanţă:"

#: ../lib/options.h:51
msgid "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote messages to the current locale"
msgstr "Aceasta este o listă de seturi de caractere separate prin virgulă pentru a converti mesajele de la distanţă la setările locale curente"

#: ../lib/options.h:53
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "LC_TIME la distanţă:"

#: ../lib/options.h:55
msgid "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can be parsed properly in the directory listings."
msgstr "Aceasta este valoarea LC_TIME pentru situl la distanţă. Este necesară pentru parsarea corectă a datelor din listarea directoarelor."

#: ../lib/options.h:57
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache TTL:"

#: ../lib/options.h:60
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Numărul de secunde pentru care vor fi reţinute intrările cache înainte de a expira."

#: ../lib/options.h:63
msgid "Append file transfers"
msgstr "Adaugă transferurile de fişiere"

#: ../lib/options.h:65
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Adaugă transferurile noi de fişiere la cele existente"

#: ../lib/options.h:66
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Transferă un sigur fişier odată"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Transferaţi un singur fişier odată?"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Implicit suprascrie"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Suprascrie implicit fişierele sau setaţi pentru reluarea transferului de fişiere"

#: ../lib/options.h:74
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Păstrează permisiunile fişierelor"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Păstrează permisiunile fişierelor transferate"

#: ../lib/options.h:79
msgid "Preserve file time"
msgstr "Păstrează data fişierului"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Păstrează data fişierelor transferate"

#: ../lib/options.h:84
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Actualizare după fiecare fişier transferat"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Reactualizează lista după fiecare fişier transferat"

#: ../lib/options.h:89
msgid "Sort directories first"
msgstr "Afişează directoarele mai întâi"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Afişează mai întâi directoarele apoi fişierele"

#: ../lib/options.h:93
msgid "Show hidden files"
msgstr "Arată fişierele ascunse"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Arată fişierele ascunse în listă"

#: ../lib/options.h:97
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Arată statusul transferului în titlu"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Arată statusul pentru transferul de fişiere în bara de titlu"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Start file transfers"
msgstr "Porneşte transferul de fişiere"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Porneşte automat transferul de fişiere când sunt puse în coadă"

#: ../lib/options.h:104
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Permite comenzi manuale în GUI"

#: ../lib/options.h:106
msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "Permite introducerea comenzilor manuale în GUI (funcţii precum cele din versiunea text)"

#: ../lib/options.h:108
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1023
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
msgid "Network"
msgstr "Reţea"

#: ../lib/options.h:110
msgid "Network timeout:"
msgstr "Timp expirare pentru reţea:"

#: ../lib/options.h:113
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "Timpul în care expiră aşteptarea pentru activitate în reţea. Acesta NU este o expirare pentru reţea neutilizată. "

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect retries:"
msgstr "Reîncercări conectare:"

#: ../lib/options.h:118
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr "Numărul de auto-reîncercări de realizat. Setaţi-l la 0 pentru a reîncerca la infinit"

#: ../lib/options.h:120
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Pauza dintre reîncercări:"

#: ../lib/options.h:123
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Numărul de secunde de aşteptat între reîncercări"

#: ../lib/options.h:124
msgid "Max KB/S:"
msgstr "KB/s max:"

#: ../lib/options.h:127
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Maximul de KB/s pe care îl poate obţine un transfer de fişiere. (setaţi-l la 0 pentru dezactivare)"

#: ../lib/options.h:129
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Mărimea blocului de transfer:"

#: ../lib/options.h:132
msgid "The block size that is used when transfering files. This should be a multiple of 1024."
msgstr "Mărimea blocului folosit la transferul fişierelor. Ar trebui să fie un multiplu de 1024."

#: ../lib/options.h:135
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocolul implicit:"

#: ../lib/options.h:137
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Specifică protocolul implicit care va fi folosit"

#: ../lib/options.h:139
#: ../lib/options.h:142
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Activează suportul IPv6"

#: ../lib/options.h:147
msgid "This defines what will happen when you double click a file in the file listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr "Defineşte ce se va întâmpla în momentul executării unui dublu-click pe un fişier din lista de fişiere. 0=Vizualizează fişierul 1=Editează fişierul 2=Transferă fişierul"

#: ../lib/options.h:150
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Lăţimea implicită pentru caseta cu lista fişierelor locale"

#: ../lib/options.h:153
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Lăţimea implicită pentru caseta cu lista fişierelor la distanţă"

#: ../lib/options.h:156
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Înălţimea implicită pentru casetele cu lista fişierelor locale/la distanţă"

#: ../lib/options.h:159
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Înălţimea implicită pentru caseta cu lista fişierelor transferate"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Înălţimea implicită pentru fereastra de logare"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to have this column automagically resize."
msgstr "Lăţimea coloanei numelor de fişiere din ferestra de transfer. Setaţi-o la 0 pentru adaptarea automată a lăţimii coloanei."

#: ../lib/options.h:173
#: ../lib/options.h:179
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Coloana implicită pentru sortare"

#: ../lib/options.h:176
#: ../lib/options.h:182
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Sortare ascendentă sau descendentă"

#: ../lib/options.h:186
#: ../lib/options.h:204
msgid "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Lăţimea coloanei numelor fişierelor din casetele cu lista fişierelor. Setaţi-o la 0 pentru adaptarea automată a lăţimii coloanei. Setaţi-o la -1 pentru a dezactiva această coloană."

#: ../lib/options.h:189
#: ../lib/options.h:207
msgid "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Lăţimea coloanei de mărime fişier din casetele cu lista fişierelor. Setaţi-o la 0 pentru adaptarea automată a lăţimii coloanei. Setaţi-o la -1 pentru a dezactiva această coloană."

#: ../lib/options.h:192
#: ../lib/options.h:210
msgid "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Lăţimea coloanei de nume utilizator din casetele cu lista fişierelor. Setaţi-o la 0 pentru adaptarea automată a lăţimii coloanei. Setaţi-o la -1 pentru a dezactiva această coloană."

#: ../lib/options.h:195
#: ../lib/options.h:213
msgid "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Lăţimea coloanei de grup utilizator din casetele cu lista fişierelor. Setaţi-o la 0 pentru adaptarea automată a lăţimii coloanei. Setaţi-o la -1 pentru a dezactiva această coloană."

#: ../lib/options.h:198
#: ../lib/options.h:216
msgid "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Lăţimea coloanei de dată fişier din casetele cu lista fişierelor. Setaţi-o la 0 pentru adaptarea automată a lăţimii coloanei. Setaţi-o la -1 pentru a dezactiva această coloană."

#: ../lib/options.h:201
#: ../lib/options.h:219
msgid "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Lăţimea coloanei de atribute fişier din casetele cu lista fişierelor. Setaţi-o la 0 pentru adaptarea automată a lăţimii coloanei. Setaţi-o la -1 pentru a dezactiva această coloană."

#: ../lib/options.h:222
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Culoarea comenzilor care sunt trimise serverului"

#: ../lib/options.h:225
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Culoarea comenzilor care sunt recepţionate de server"

#: ../lib/options.h:228
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Culoarea mesajelor de eroare"

#: ../lib/options.h:231
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Culoarea restului de mesaje de logare"

#: ../lib/options.h:237
#: ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:240
#: ../lib/options.h:242
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:245
#: ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:248
#: ../lib/options.h:250
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:253
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../lib/options.h:255
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:257
#: ../src/gtk/bookmarks.c:886
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorit"

#: ../lib/options.h:258
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Transferul de fişiere va fi făcut la %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:379
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Eroare la setarea LC_TIME la „%s”. Folosesc în continuare „%s”\n"

#: ../lib/protocols.c:390
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Încarc listarea directorului %s din cache (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:400
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Încarc listarea directorului %s de la server (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:454
#: ../lib/protocols.c:486
#: ../lib/protocols.c:525
#: ../lib/protocols.c:557
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr "Eroare la conversia stringului „%s” din setul de caractere %s în setul de caractere %s: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:469
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
msgstr "Eroare la conversia stringului „%s” în UTF-8 de la setarea locală curent: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:540
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
msgstr "Eroare la conversia stringului „%s” în setarea locală curentă din UTF-8: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:629
#, c-format
msgid "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't match the current directory (%s)\n"
msgstr "Atenţie: Elimin calea din fişierul „%s”. Calea eliminată (%s) nu se potriveşte directorului curent (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:647
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu pot scrie în cache: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut găsi favoritul %s\n"

#: ../lib/protocols.c:687
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Eroare favorite: Intrarea %s nu are setat un nume de gazdă\n"

#: ../lib/protocols.c:826
#: ../lib/protocols.c:853
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protocolul „%s” nu este suportat pentru moment.\n"

#: ../lib/protocols.c:1167
#: ../lib/protocols.c:1182
#: ../lib/protocols.c:2214
#: ../lib/protocols.c:2324
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Caut %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1173
#: ../lib/protocols.c:1188
#: ../lib/protocols.c:2219
#: ../lib/protocols.c:2329
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Nu am putut căuta gazda %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2237
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Nu am putut crea un socket: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2243
#: ../lib/protocols.c:2346
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Încerc %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2248
#: ../lib/protocols.c:2353
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Nu mă pot conecta la %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2283
#: ../lib/rfc959.c:640
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Nu am putut crea un socket IPv4: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2307
#: ../lib/sshv2.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "Nu am putut găsi numele serviciului %s/tcp. Vă rugăm verificaţi fişierul serviciilor\n"

#: ../lib/protocols.c:2369
#: ../lib/protocols.c:3009
#: ../lib/rfc959.c:649
#: ../lib/rfc959.c:826
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut seta close pe fanionul exec: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2376
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Conectat la %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2607
#: ../lib/protocols.c:2682
#: ../lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Conexiunea la %s a expirat\n"

#: ../lib/protocols.c:2750
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Nu pot obţine fanioanele pentru socket: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2764
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Nu pot seta socketul la non-blocant: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2899
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "Eroare: Site-ul la distanţă %s este deconectat. Numărul maxim de reîncercări atins...renunţ\n"

#: ../lib/protocols.c:2907
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Eroare: Site-ul la distanţă %s deconectat. Mă reconectez în %d secunde\n"

#: ../lib/pty.c:297
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Nu pot deschide pty %s principal: %s\n"

#: ../lib/pty.c:305
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Nu pot crea un socket pereche: %s\n"

#: ../lib/pty.c:334
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu pot executa ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:350
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Nu pot bifurca un alt proces: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30
#: ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nume gazdă proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:32
#: ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nume gazdă firewall"

#: ../lib/rfc2068.c:33
#: ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:35
#: ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port pentru conectarea la firewall"

#: ../lib/rfc2068.c:36
#: ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nume utilizator proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:38
#: ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Numele de utilizator pentru firewall"

#: ../lib/rfc2068.c:39
#: ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Parolă proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:41
#: ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Parola pentru firewall"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Foloseşte HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Vreţi să folosiţi HTTP/1.1 sau HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:150
#: ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Am primit răspuns greşit de la server, mă deconectez\n"
"Mărime invalidă „%s” a blocului returnată de serverul la distanţă\n"

#: ../lib/rfc2068.c:254
#: ../lib/rfc959.c:608
#: ../lib/sshv2.c:1123
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Mă deconectez de la situl %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:303
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Pornesc transferul de fişiere decalat de la "

#: ../lib/rfc2068.c:324
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Nu am putut primi fişierul %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:423
#: ../lib/sshv2.c:1205
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Primesc listarea directorului...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819
#: ../lib/sshv2.c:814
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Am primit răspuns greşit de la server, mă deconectez\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "comandă SITE"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "utilizator@gazdă"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "utilizator@gazdă:port"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "utilizator@gazdă port"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "utilizator@gazdă NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Adresă email:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP server as anonymous"
msgstr "Aceasta este parola ce va fi folosită la fiecare logare ca anonymous la un server FTP la distanţă"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Cont proxy:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Contul pentru firewall (opţional)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tip server proxy:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a 2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h (host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you can you type in %pu"
msgstr "Aceasta specifică cum se aşteaptă serverul proxy să ne logăm. Puteţi specifica un şir de 2 caractere precedat de un % ce va fi înlocuit cu datele corespunzătoare. Primul caracter poate fi fie un p pentru proxy sau un h pentru serverul FTP. Al doilea caracter poate fi u (utilizator), p (parola), h (gazda), o (port) sau a (cont). Spre exemplu, pentru a specifica utilizatorul pentru proxy, puteţi scrie %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ignoră adresa PASV"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often needed for routers giving their internal rather then their external IP address in a PASV reply."
msgstr "Dacă aceasta este activată, atunci câmpul de adrese IP PASV al serverului FTP distant va fi ignorat şi adresa IP a gazdei va fi folosită în schimb. Acest lucru este adesea necesar pentru rutere ce furnizează adresa IP internă mai degrabă decât cea externă în răspunsul PASV."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferuri pasive de fişiere"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then gFTP will open up a port on the client side and the remote server will attempt to connect to it."
msgstr "Dacă aceasta este activată, atunci serverul distant FTP va deschide un port pentru conexiunea de date. Dacă sunteţi în spatele unui firewall, va trebui să activaţi această setare. În general, este o idee bună să activaţi această setare cu excepţia cazurilor în care vă conectaţi la un server vechi FTP ce nu suportă acest lucru. Dacă este dezactivat, atuci gFTP va deschide un port la client iar serverul distant va încerca să se conecteze la acesta."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Rezolvă legăturile simbolice la distanţă (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L option to LIST"
msgstr "Serverul distant FTP va încerca să rezolve legăturile simbolice din listarea directorului. În general, este o idee bună să-l lăsaţi activat. Singura situaţie în care aţi dori să dezactivaţi această setare ar fi dacă serverul FTP distant nu suportă opţiunea -L pentru LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transferă fişierele în mod ASCII"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, then you should enable this. Each system represents newlines differently for text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable this."
msgstr "Dacă transferaţi un fişier text de pe Windows pe UNIX sau invers, atunci ar trebui să activaţi această setare. Fiecare sistem reprezintă liniile noi într-un mod diferit pentru fişierele text. Dacă transferaţi de pe UNIX pe UNIX, atunci îl puteţi dezactiva. Dacă transferaţi fişiere binare, va trebui să dezactivaţi această setare."

#: ../lib/rfc959.c:322
#: ../lib/rfc959.c:331
#: ../lib/rfc959.c:342
#: ../lib/rfc959.c:789
#: ../lib/rfc959.c:1387
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Răspuns invalid „%c” primit de la server.\n"

#: ../lib/rfc959.c:679
#: ../lib/rfc959.c:689
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Nu am putut găsi o adresă IP în răspunsul la PASV '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:715
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Ignor adresa IP în răspunsul PASV, conectare la %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:726
#: ../lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Nu am putut crea o conexiune de date: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:738
#: ../lib/rfc959.c:759
#: ../lib/rfc959.c:912
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Nu pot obţine numele socketului: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:749
#: ../lib/rfc959.c:902
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Nu am putut lega un port: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:768
#: ../lib/rfc959.c:921
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Nu am putut asculta la portul %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:817
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Nu am putut crea un socket IPv6: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:837
msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Eroare: Se pare că nu ne conectăm folosind IPv6. Anulez conectarea.\n"

#: ../lib/rfc959.c:865
#: ../lib/rfc959.c:874
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Răspuns invalid EPSV „%s”\n"

#: ../lib/rfc959.c:931
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Nu pot obţine adresa socketului local: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Nu pot accepta conexiune de la server: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1542
msgid "total"
msgstr "total"

#: ../lib/rfc959.c:1544
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Avertisment: Nu am putut parcurge listarea %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nume program SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Calea către executabilul SSH"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parametri suplimentari SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parametri suplimentari trimişi către programul SSH"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Necesită utilizator/parolă SSH"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Necesită un utilizator/parolă pentru conectările SSH"

#: ../lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Rulez programul %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Introduceţi parola pentru cheia RSA"

#: ../lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Introduceţi parola pentru cheia '"

#: ../lib/sshv2.c:309
msgid "Password"
msgstr "Parolă"

#: ../lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "parolă"

#: ../lib/sshv2.c:414
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(da/nu)?"

#: ../lib/sshv2.c:432
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Introduceţi PASSCODE:"

#: ../lib/sshv2.c:436
#: ../src/gtk/gtkui.c:118
#: ../src/gtk/transfer.c:554
#: ../src/gtk/transfer.c:564
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduceţi parola"

#: ../lib/sshv2.c:437
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Introduceţi parola SecurID:"

#: ../lib/sshv2.c:487
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Eroare: A fost introdusă o parolă incorectă\n"

#: ../lib/sshv2.c:516
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Protocol de iniţializare\n"

#: ../lib/sshv2.c:520
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versiune protocol %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:529
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Deschid %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:534
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Închid\n"

#: ../lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Deschid directorul %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Citesc directorul\n"

#: ../lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Şterg fişierul %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Creez directorul %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Şterg directorul %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Calea reală %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atribute fişier\n"

#: ../lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Status %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1045
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1298
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1208
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:615
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nu există un asemenea fişier sau director"

#: ../lib/sshv2.c:618
msgid "Permission denied"
msgstr "Permisiune refuzată"

#: ../lib/sshv2.c:621
msgid "Failure"
msgstr "Eşuare"

#: ../lib/sshv2.c:624
msgid "Bad message"
msgstr "Mesaj greşit"

#: ../lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "Nici o conexiune"

#: ../lib/sshv2.c:630
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexiune pierdută"

#: ../lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operaţiune nesuportată"

#: ../lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Mesaj necunoscut returnat de server"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Eroare: Mărimea mesajului %d este prea mare\n"

#: ../lib/sshv2.c:730
#: ../lib/sshv2.c:1225
#: ../lib/sshv2.c:1821
#: ../lib/sshv2.c:1959
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Eroare: Mărimea %d a mesajului de la server este prea mare\n"

#: ../lib/sshv2.c:736
msgid "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The error message from the remote server follows:\n"
msgstr "A intervenit o eroare la iniţializarea unei conexiuni SSH cu serverul distant. Mesajul de eroare de la serverul distant a fost:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1038
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Deschid conexiunea SSH către %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1090
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Logare cu succes la serverul SSH %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Motorul SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Fişierul de entropie SSL:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Fişierul de entropie SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Lungimea entropiei:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Numărul maxim de octeţi pentru seed folosiţi de motorul SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:41
#: ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Verific conexiunea SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Eroare legată de certificat la: %i\n"
"Emitent = %s\n"
"Subiect = %s\n"
"Eroare %i: %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Nu pot obţine certificarea perechii\n"

#: ../lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr "Eroare: Gazda din certificatul SSL (%s) nu este aceeaşi cu gazda la care ne conectăm (%s). Anulez conectarea.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Nu pot iniţializa librăria OpenSSL\n"

#: ../lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Eroare la încărcarea certificatelor SSL implicite\n"

#: ../lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Eroare la setarea listei cifrurilor (nici un cifru valid)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:342
#: ../lib/sslcommon.c:416
#: ../lib/sslcommon.c:464
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Eroare: Motorul SSL nu a fost iniţializat\n"

#: ../lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Eroare la pregătirea conexiunii SSL (obiect BIO)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Eroare la pregătirea conexiunii SSL (obiect SSL)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:390
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Eroare cu certificatul pereche: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:91
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Aştept %d secunde înainte de a mă reconecta\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:101
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operaţiune anulată\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:190
msgid ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, please feel free to email them to me. You can always find out the latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ">.Dacă aveţi întrebări, comentarii sau sugestii despre acest program, vă rugăm să ni le trimiteţi prin email. Puteţi afla întotdeauna ultimele ştiri despre gFTP de pe site-ul nostru la http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:191
msgid "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr "gFTP vine FĂRĂ ABSOLUT NICI O GARANŢIE; pentru detalii, citiţi fişierul COPYING. Acesta este un software liber, şi îl puteţi redistribui în anumite condiţii; pentru detalii, citiţi fişierul COPYING\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:193
#: ../src/gtk/menu-items.c:505
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Tradus în română de: Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:240
#: ../src/uicommon/gftpui.c:282
#: ../src/uicommon/gftpui.c:322
#: ../src/uicommon/gftpui.c:357
#: ../src/uicommon/gftpui.c:392
#: ../src/uicommon/gftpui.c:427
#: ../src/uicommon/gftpui.c:463
#: ../src/uicommon/gftpui.c:528
#: ../src/uicommon/gftpui.c:609
#: ../src/uicommon/gftpui.c:872
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Eroare: Nu sunt conectat la un site la distanţă\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:251
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "utilizare: chmod <mod> <fisier>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "utilizare: rename <nume vechi> <nume nou>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "utilizare: delete <fişier>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "utilizare: rmdir <director>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:398
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "utilizare: site <comandă site>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:433
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "utilizare: mkdir <director nou>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:469
#: ../src/uicommon/gftpui.c:487
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "utilizare: chdir <director>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:560
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Argument invalid\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:573
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Şterge cache-ul directorului\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:662
msgid "usage: open "
msgstr "utilizare: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:733
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "utilizare: set [variabilă = valoare]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:747
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Eroare: Variabila %s nu este o variabilă validă de configurare.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:754
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Eroare: Variabila %s nu este disponibilă în varianta text a gFTP.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:836
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comenzi suportate:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:879
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "utilizare: %s <fişier>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "about"
msgstr "despre"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Arată informaţii gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Setează modul curent de transfer fişiere la Ascii (doar pentru FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Setează modul curent de transfer fişiere la Binar (doar pentru FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Schimbă directorul de lucru de la distanţă"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Schimbă permisiunile asupra unui fişier de la distanţă"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "clear"
msgstr "şterge"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opţiuni disponibile: cache"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "close"
msgstr "close"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Deconectează de la site-ul la distanţă"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Şterge un fişier de la distanţă"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
#: ../src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Listează directorul curent de la distanţă"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
#: ../src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Transferă fişierul(e) de la distanţă"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Arată acest ecran de ajutor"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989
#: ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Schimbă directorul de lucru local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Schimbă permisiunile unui fişier local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "Removes a local file"
msgstr "Şterge un fişier local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997
#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Listează directorul local curent"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Crează un director local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
msgid "Show current local directory"
msgstr "Arată directorul local curent"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Rename a local file"
msgstr "Redenumeşte un fişier local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Şterge un director local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Creează un director la distanţă"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1015
#: ../src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Încarcă fişierul(e) local(e)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Deschide o conexiune către un site la distanţă"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Arată directorul curent la distanţă"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Părăseşte gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Redenumeşte un fişier la distanţă"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Şterge un director la distanţă"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr "Arată variabilele fişierului de configurare. Puteţi seta variabilele prin setarea set=valoare"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
msgid "site"
msgstr "site"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Rulează o comandă specifică site"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1122
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Eroare: Comanda nu este recunoscută\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1375
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Eroare: Deconectat de la site-ul la distanţă după ce am încercat să transfer fişierul\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1443
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Nu am putut transfera %s de la %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Am transferat cu succes %s la %.2f KB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1474
#, c-format
msgid "There was an error transfering the file %s"
msgstr "A intervenit o eroare la transferul fişierului %s"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40
#: ../src/gtk/dnd.c:122
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:512
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Vă rugăm apăsaţi butonul stop înainte de a face altceva\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Conectare la favorit"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Adăugare favorit: Trebuie să introduceţi un nume pentru favorit\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "Adăugare favorit: Nu pot adăuga favoritul %s pentru că numele există deja.\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135
#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adaugă favorit"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Adaugare favorit: Trebuie să introduceţi numele gazdei\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Introduceţi numele favoritului pe care doriţi să-l adăugaţi\n"
"Puteţi separa elementele punând un / într-un submeniu\n"
"(ex: Situri Linux/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Memorează parola"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "New Folder"
msgstr "Director nou"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Introduceţi numele noului director care va fi creat"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Introduceţi numele noului element care va fi creat"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi favoritul\n"
"%s şi toţi descendenţii ?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Şterge favorit"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:630
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:850
#: ../src/gtk/bookmarks.c:853
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editează intrarea"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:906
msgid "Hostname:"
msgstr "Nume gazdă:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:919
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:936
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:960
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Director la distanţă:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:973
msgid "Local Directory:"
msgstr "Director local:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Username:"
msgstr "Nume utilizator:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1003
#: ../src/text/textui.c:86
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1017
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1031
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Logare ca ANONYMOUS"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1056
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1309
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1219
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1453
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Anulează  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1065
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1464
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/_File"
msgstr "/_Fişier"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Fişier/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Fişier/Director nou..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Fişier/Element nou..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Fişier/Şterge"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Fişier/Proprietăţi..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
msgid "/File/sep"
msgstr "/Fişier/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fişier/Închide"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1240
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1243
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editare favorite"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Puteţi acum ajusta atributele fişierului(lor)\n"
"Notă: Nu toate serverele ftp suportă opţiunea chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Special"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Persistent"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:748
msgid "User"
msgstr "Utilizator"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Citire"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Scriere"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Execuţie"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:749
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Alţii"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi aceste %ld fişiere şi %ld directoare"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi aceste %ld fişiere"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi aceste %ld directoare"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Şterge fişiere/directoare"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1305
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"

#: ../src/gtk/dnd.c:123
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:946
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
msgid "Connect"
msgstr "Conectează"

#: ../src/gtk/dnd.c:136
#: ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL primit %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159
#: ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Tragere şi plasare"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid "Exit"
msgstr "Ieşire"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Există transferuri de fişiere în desfăşurare.\n"
"Sunteţi sigur că doriţi să ieşiţi ?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Connect via URL"
msgstr "Conectează via URL"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Introduceţi un URL pentru conectare"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "OpenURL"
msgstr "DeschideURL"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Fereastra 1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Fereastra 2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:255
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opţiuni..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Ieşire"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Local/Open URL..."
msgstr "/Local/Deschide URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Deconectează"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/ Schimbă filtrul..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/Arată selecţia"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/Selectează tot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Selectează toate fişierele"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Deselectează tot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Salvează listarea directorului..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Trimite comandă SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Schimbă directorul"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Chmod..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Creează director..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Redenumeşte..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Şterge..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Editează..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Vizualizează..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/Actualizează"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Remote"
msgstr "/_La distanţă"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/La distanţă/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/La distanţă/Deschide _URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/La distanţă/Deconectează"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/La distanţă/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/La distanţă/Schimbă filtrul..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/La distanţă/Arată selecţia"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/La distanţă/Selectează tot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/La distanţă/Selectează toate fişierele"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/La distanţă/Deselectează tot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/La distanţă/Salvează listarea directorului..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/La distanţă/Trimite comandă SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/La distanţă/Schimbă director"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/La distanţă/Chmod..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/La distanţă/Creează director..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/La distanţă/Redenumeşte..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/La distanţă/Şterge..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/La distanţă/Editează..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/La distanţă/Vizualizează..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/La distanţă/Actualizează"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/Favo_rite"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Favorite/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Favorite/Adaugă favorit"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Favorite/Editează favorite"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Favorite/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferuri"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferuri/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferuri/Porneşte transfer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferuri/Opreşte transfer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferuri/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferuri/Renunţă la fişierul curent"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferuri/Şterge fişierul"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Transfers/Move File Up"
msgstr "/Transferuri/Mută fişierul sus"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Transfers/Move File Down"
msgstr "/Transferuri/Mută fişierul jos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferuri/Transfer fişiere"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferuri/Pune fişiere"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/L_ogging"
msgstr "/L_ogare"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Logare/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Logare/Şterge"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
msgid "/Logging/View log"
msgstr "/Logare/Vizualizează log"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Logare/Salvează log..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Unelte"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Unelte/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Unelte/Compară ferestrele"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Unelte/Şterge cache"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/Help"
msgstr "/_Ajutor"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Ajutor/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Help/About"
msgstr "/Ajutor/Despre"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458
msgid "Host: "
msgstr "Gazdă: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460
msgid "_Host: "
msgstr "_Gazdă: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507
msgid "User: "
msgstr "Utilizator: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509
msgid "_User: "
msgstr "_Utilizator: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534
msgid "Pass: "
msgstr "Parolă: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604
msgid "Command: "
msgstr "Comandă: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:952
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747
msgid "Size"
msgstr "Mărime"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751
msgid "Attribs"
msgstr "Atribute"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Eroare: Trebuie să introduceţi o gazdă pentru conectare\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizează"

#: ../src/gtk/gtkui.c:96
msgid "Enter Username"
msgstr "Introduceţi nume utilizator"

#: ../src/gtk/gtkui.c:97
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Vă rugăm introduceţi numele de utilizator pentru acest site"

#: ../src/gtk/gtkui.c:119
#: ../src/gtk/transfer.c:555
#: ../src/gtk/transfer.c:565
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Vă rugăm introduceţi parola pentru acest site"

#: ../src/gtk/gtkui.c:274
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Operaţiune anulată...trebuie să introduceţi un text\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:320
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Make Directory"
msgstr "Creează director"

#: ../src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduceţi numele directorului care va fi creat"

#: ../src/gtk/gtkui.c:346
#: ../src/gtk/gtkui.c:358
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:949
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
msgid "Rename"
msgstr "Redenumeşte"

#: ../src/gtk/gtkui.c:356
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Cum vreţi să redenumiţi %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:378
#: ../src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Site"
msgstr "Sit"

#: ../src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introduceţi comanda specifică sit"

#: ../src/gtk/gtkui.c:382
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Prefixează cu SITE"

#: ../src/gtk/gtkui.c:425
#: ../src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60
#: ../src/gtk/transfer.c:450
#: ../src/gtk/transfer.c:533
#: ../src/gtk/transfer.c:1012
msgid "Skipped"
msgstr "Sărit"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62
#: ../src/gtk/transfer.c:512
#: ../src/gtk/transfer.c:537
msgid "Waiting..."
msgstr "Aştept..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascriere"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
msgid "Resume"
msgstr "Reluare"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
msgid "Skip"
msgstr "Omitere"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Acţiune"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transfer fişierele"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Următorul fişier(e) există atât pe calculatorul local cât şi pe cel la distanţă\n"
"Vă rugăm selectaţi ce doriţi să faceţi"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
msgid "Skip File"
msgstr "Omite fişier"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
msgid "Deselect All"
msgstr "Deselectează tot"

#: ../src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Schimbă filtrul: Operaţiunea anulată...trebuie să introduceţi un text\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:74
#: ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Schimbă filtrul"

#: ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduceţi noul filtru pentru fişiere"

#: ../src/gtk/menu-items.c:105
#: ../src/gtk/menu-items.c:313
#: ../src/gtk/menu-items.c:377
#: ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Salvează listarea directorului"

#: ../src/gtk/menu-items.c:341
#: ../src/gtk/menu-items.c:405
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Eroare la scrierea %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:416
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Am scris cu succes fişierul log către %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:428
msgid "Save Log"
msgstr "Salvează log"

#: ../src/gtk/menu-items.c:464
#, c-format
msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in either %s or in %s"
msgstr "Nu am putut găsi fişierul licenţă COPYING. Asiguraţi-vă că este fie în %s fie în %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:468
#: ../src/gtk/menu-items.c:473
msgid "About gFTP"
msgstr "Despre gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:504
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Pagina oficială: http://www.gftp.org/\n"
"Logo de: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:516
msgid "About"
msgstr "Despre"

#: ../src/gtk/menu-items.c:565
msgid "License Agreement"
msgstr "Licenţa de folosire"

#: ../src/gtk/menu-items.c:571
#: ../src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr "  Închide  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:655
msgid "Compare Windows"
msgstr "Compară ferestrele"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:253
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Deconectare de la site-ul distant"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr "Conectare la situl specificat în intrarea pentru gazdă. Dacă aceasta este necompletată, atunci un dialog vă va permite să introduceţi un URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:304
msgid "All Files"
msgstr "Toate fişierele"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:311
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (în cache) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:336
msgid "Not connected"
msgstr "Nu sunt conectat"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:439
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Eroare la deschiderea fişierului %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Nu sunt conectat la un site la distanţă\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Această facilitate nu este disponibilă folosind acest protocol\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Trebuie să aveţi doar un element selectat\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:550
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Trebuie să aveţi cel puţin un element selectat\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:943
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1017
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1280
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110
msgid "  Yes  "
msgstr "  Da  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120
msgid "  No  "
msgstr "  Nu  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Obţin listarea directorului"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stop  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Am recepţionat %ld directoare\n"
"şi %ld fişiere"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut găsi fişierul %s în %s sau %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Edit Host"
msgstr "Editează gazda"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Add Host"
msgstr "Adaugă gazda"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
msgid "_Type:"
msgstr "_Tip:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1017
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1140
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
msgid "Network Address"
msgstr "Adresă reţea"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
msgid "_Network address:"
msgstr "Adresă _reţea:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1091
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Netmask"
msgstr "Mască reţea"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
msgid "N_etmask:"
msgstr "Mască r_eţea:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domeniu:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
msgid "Local Hosts"
msgstr "Gazde locale"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1291
#: ../src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Editare"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1370
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1375
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Primesc numele fişierelor..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63
#: ../src/gtk/transfer.c:681
msgid "Connecting..."
msgstr "Mă conectez..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Transferă fişiere: Nu sunt conectat la un site la distanţă\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:351
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Eroare: Copilul %d a returnat %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:358
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Copilul %d s-a terminat cu succes\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:362
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Eroare: Copilul %d nu s-a terminat normal\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:372
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut obţine informaţii despre fişierul %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:377
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Fişierul %s nu a fost schimbat\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Fişierul %s a fost modificat.\n"
"Doriţi să-l încărcaţi ?"

#: ../src/gtk/transfer.c:388
msgid "Edit File"
msgstr "Editează fişier"

#: ../src/gtk/transfer.c:453
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"

#: ../src/gtk/transfer.c:493
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Opresc transferul lui %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:727
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Procentaj completat necunoscut. (Fişier %ld din %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:731
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% complet, timp estimat rămas %02d:%02d:%02d. (Fişier %ld din %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:761
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Am primit %s din %s la %.2fKB/s, timp estimat rămas %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:770
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Am primit %s din %s, transfer împotmolit, timp rămas necunoscut"

#: ../src/gtk/transfer.c:805
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Primesc numele fişierelor...%s bytes"

#: ../src/gtk/transfer.c:884
#: ../src/gtk/transfer.c:906
#: ../src/gtk/transfer.c:940
#: ../src/gtk/transfer.c:980
#: ../src/gtk/transfer.c:1033
#: ../src/gtk/transfer.c:1093
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Nici un transfer de fişiere nu este selectat\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:924
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Opresc transferul de pe gazda %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:965
#: ../src/gtk/transfer.c:1018
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Omit fişierul %s de pe gazda %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Vizualizare: %s este un director. Nu îl pot vizualiza.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editare: Trebuie să specificaţi un editor în dialogul de opţiuni\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editare: %s este un director. Nu îl pot edita.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Vizualizare: Nu pot bifurca un alt proces: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Rulez programul: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:271
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Deschid %s cu %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Vizualizez fişierul %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:313
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Vizualizare: Nu pot deschide fişierul %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:176
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Nu am putut deschide terminalul de control %s\n"

#: ../src/text/textui.c:74
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Nume utilizator [anonymous]:"

#: ../src/text/textui.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%c)"
msgstr ""
"%s deja există. (mărime sursă %s, mărime destinaţie %s):\n"
"(o) suprascrie, (r)eia, (s)ări, (O) suprascrie tot, (R)eia tot, (S)ări tot: (%c)"