view po/uk.po @ 794:93cc3b620118

2006-07-31 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com> * es.po: Updated Spanish translation.
author serrador
date Mon, 31 Jul 2006 12:32:24 +0000
parents 48c43cbf28a7
children
line wrap: on
line source

# Ukrainian translation of gftp.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-12 00:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 09:54--500\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Неправильне URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Помилка: неправильний рядок \"%s\" у файлі-покажчику кешу\n"

#: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдається створити каталог %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдається створити тимчасовий файл: %s\n"

#: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
#: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Помилка закриття файлового дескриптора: %s\n"

#: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136
#: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдається переміститися у файлі %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдається відкрити локальний файл %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдається записати в сокет: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364
#: ../lib/sslcommon.c:439
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдається зчитати з сокету: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва файла закладок %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Попередження: не вдається знайти головний файл закладок %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: не вдається відкрити файл закладок %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Попередження gFTP: пропуск рядка %d у файлі закладок: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr ""
"Попередження gFTP: рядок %d не містить достатньої кількості аргументів\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Цей розділ вказує, до яких серверів в локальній мережі не треба ходити через "
"сервер проксі (якщо він доступний). Синтаксис: dont_use_proxy=.домен чи "
"dont_use_proxy=мережа число/маска"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=розширення файла:файл XPM:текстовий чи двійковий (A чи B, відповідно):"
"програма відображення. Примітка: всі аргументи крім розширення файла є "
"необов'язковими"

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва конфігураційного файла %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: не вдається створити каталог %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: не вдається знайти головний конфігураційний файл %s\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Ви виконували make install?\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: не вдається відкрити конфігураційний файл %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Завершення через помилку розбору рядка %d у конфігураційному файлі\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Попередження gFTP: пропуск рядка %d у конфігураційному файлі: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва файла журналу %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Попередження gFTP: не вдається відкрити %s на запис: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Файл закладок для gFTP. Авторське право (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Увага! Всі коментарі внесені сюди буде перезаписано."

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Зауважте: паролі, що містяться всередині файлів закодовані. Цей алгоритм не "
"є безпечним. Це дозволяє запобігти від запам'ятовування паролю особою, що "
"підглядає за вашою спиною, коли ви редагуєте файл. Раніше усі паролі "
"зберігались у текстовому вигляді."

#: ../lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Конфігураційний файл для gFTP. Авторське право (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Попередження: будь-які коментарі, що ви додасте у цей "
"файл буде переписано. Якщо запис містить зірочку (*) в коментарі, ви не "
"зможете змінити його через gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455
#: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомий>"

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Критична помилка gFTP: Параметр конфігурації '%s' не знайдено у глобальній "
"хеш-таблиці\n"

#: ../lib/fsp.c:190
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Помилка: не вдається відвантажити файл %s\n"

#: ../lib/fsp.c:200
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдається записати у файлі %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:238
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдається закрити файл: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:326
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Пошкоджений список файлів від сервера FSP: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541
#: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584
#: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730
#: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"

#: ../lib/fsp.c:376
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Не вдається отримати вміст каталогу FSP %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:438
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Успішно змінено каталог на %s\n"

#: ../lib/fsp.c:448
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Не вдається змінити каталог на %s\n"

#: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447
#: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Успішно видалено %s\n"

#: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдається видалити каталог %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264
#: ../src/gtk/view_dialog.c:332
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдається видалити файл %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Успішно створено каталог %s\n"

#: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Успішно перейменовано %s на %s\n"

#: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдається перейменувати %s на %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Підтримка FTPS недоступна, бо програма скомпільована без SSL. З'єднання "
"перервано.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Підтримка HTTPS недоступна, бо програма скомпільована без SSL. З'єднання "
"перервано.\n"

#: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Не вдається змінити локальний каталог у %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Не вдається отримати поточний робочий каталог: %s\n"

#: ../lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдається обрізати локальний файл %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:347
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Не вдається отримати вміст локального каталогу %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:384
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Успішно змінено локальний каталог на %s\n"

#: ../lib/local.c:520
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Успішно змінено права доступу %s на %o\n"

#: ../lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдається змінити права доступу %s на %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:623
msgid "local filesystem"
msgstr "локальна файлова система"

#: ../lib/misc.c:401
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "використання: gftp "

#: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "немає"

#: ../lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "файл"

#: ../lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "розмір"

#: ../lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "Користувач"

#: ../lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "Група"

#: ../lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "дата"

#: ../lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "ознаки"

#: ../lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "спадаючий"

#: ../lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "зростаючий"

#: ../lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: ../lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Програма відображення:"

#: ../lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Звичайна програма для показу файлів. Якщо це поле порожнє, то "
"використовуватиметься внутрішній переглядач."

#: ../lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Програма редагування:"

#: ../lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Звичайна програма для редагування файлів."

#: ../lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Початковий каталог:"

#: ../lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Каталог, в який gFTP переходитиме під час запуску"

#: ../lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Максимальний розмір вікна журналу:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"Максимальний розмір вікна журналу в байтах для версії, що використовує GTK+"

#: ../lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Віддалений набір символів:"

#: ../lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Це список розділених комою наборів символів, для спроб перетворення "
"віддалених повідомлень у поточну локаль"

#: ../lib/options.h:53
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Віддалене LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:55
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Це значення LC_TIME  для віддаленого сайту. Це не Таким чином дати можуть "
"бути правильно розібрані у списках файлів каталогів."

#: ../lib/options.h:57
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Кеш TTL:"

#: ../lib/options.h:60
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Кількість секунд для зберігання кешу перш ніж він застаріє."

#: ../lib/options.h:63
msgid "Append file transfers"
msgstr "Додавати файли для передачі"

#: ../lib/options.h:65
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Додавати новий файл для передачі"

#: ../lib/options.h:66
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Робити одночасно лише одну передачу"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Робити одночасно лише одну передачу?"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Звичайно перезаписувати"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Звичайно перезаписувати файли чи продовжувати передачу"

#: ../lib/options.h:74
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Зберігати права доступу до файлів"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Зберігати права доступу до переданих файлів"

#: ../lib/options.h:79
msgid "Preserve file time"
msgstr "Зберігати час файлів"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Зберігати час файлів переданих файлів"

#: ../lib/options.h:84
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Оновлювати після кожної передачі"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Оновлювати список файлів після кожної передачі"

#: ../lib/options.h:89
msgid "Sort directories first"
msgstr "Каталоги перед файлами"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Розміщати каталоги перед файлами"

#: ../lib/options.h:93
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показувати приховані файли"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Показувати приховані файли в списках"

#: ../lib/options.h:97
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Показувати статус передачі у заголовку"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Показувати статус передачі файлів у заголовку"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Start file transfers"
msgstr "Розпочинати передачу"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Автоматично розпочинати передачу файлів, після потрапляння в чергу"

#: ../lib/options.h:104
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Дозволити ручні команди у графічному інтерфейсі"

#: ../lib/options.h:106
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Дозволити ввід ручних команд в графічному інтерфейсі (функції подібні до "
"текстової версії)"

#: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: ../lib/options.h:110
msgid "Network timeout:"
msgstr "Час очікування мережі:"

#: ../lib/options.h:113
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Час очікування при мережному вводі-виводі. Це не затримка під час простою."

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect retries:"
msgstr "Спроб з'єднання:"

#: ../lib/options.h:118
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Кількість автоматичних спроб з'єднання. Встановлення в 0, робить кількість "
"повторів нескінченною"

#: ../lib/options.h:120
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Затримка між спробами:"

#: ../lib/options.h:123
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Кількість секунд в затримці між спробами"

#: ../lib/options.h:124
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Обмеження швидкості, кб/с:"

#: ../lib/options.h:127
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Обмеження швидкості передачі в кб/с (встановіть в 0 для вимкнення)."

#: ../lib/options.h:129
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Розбір блоку передачі:"

#: ../lib/options.h:132
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"Розмір блоку, який використовується для передавання файлів. Повинен бути "
"кратним 1024."

#: ../lib/options.h:135
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Звичайний протокол:"

#: ../lib/options.h:137
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Це визначає звичайний протокол передачі"

#: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Увімкнути протокол IPv6"

#: ../lib/options.h:147
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Визначає, що буде в разі подвійного клацання на файлі у вікні списку файлів. "
"0 — перегляд файла, 1 — редагування файла, 2 — передача файла"

#: ../lib/options.h:150
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Звичайна ширина списку локальних файлів"

#: ../lib/options.h:153
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Звичайна ширина списку віддалених файлів"

#: ../lib/options.h:156
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Звичайна висота списку локальних/віддалених файлів"

#: ../lib/options.h:159
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Звичайна висота списку передачі"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Звичайна висота вікна журналу"

#: ../lib/options.h:165
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Ширина стовпчика назви файла у вікні передачі.  Встановіть 0, щоб цей "
"стовпчик автоматично змінював свою ширину."

#: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Стовпчик, за яким відбувається початкове сортування"

#: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Сортувати за зростанням чи спаданням"

#: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина стовпчика назви файла у вікні передачі. Встановіть у 0, щоб цей "
"стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
"стовпчик."

#: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина стовпчика назви файла у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей "
"стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
"стовпчик."

#: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина стовпчика користувача у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей "
"стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
"стовпчик."

#: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина стовпчика групи у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей "
"стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
"стовпчик."

#: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина стовпчика дати у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей "
"стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
"стовпчик."

#: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина стовпчика ознак у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей "
"стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
"стовпчик."

#: ../lib/options.h:222
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Колір відісланих до сервера команд"

#: ../lib/options.h:225
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Колір отриманих від сервера команд"

#: ../lib/options.h:228
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Колір повідомлень про помилки"

#: ../lib/options.h:231
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Колір інших повідомлень"

#: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:253
msgid "Local"
msgstr "Локальні"

#: ../lib/options.h:255
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладки"

#: ../lib/options.h:258
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Передачу файлів буде обмежено до швидкості %.2f кб/с\n"

#: ../lib/protocols.c:379
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Помилка встановлення LC_TIME у '%s'. Встановлюється значення '%s'\n"

#: ../lib/protocols.c:390
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Завантаження вмісту каталогу %s з кешу (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:400
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Завантаження вмісту каталогу %s з сервера (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525
#: ../lib/protocols.c:557
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Помилка перетворення рядка '%s' з набору символів %s на набір символів %s: %"
"s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:469
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
msgstr "Помилка перетворення рядка '%s' у UTF-8 з поточної локалі: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:540
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
msgstr "Помилка перетворення рядка '%s' у поточну локаль з UTF-8: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:629
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Попередження: відрізається шлях від файлу '%s'. Відрізаний шлях (%s) не "
"відповідає поточному каталогу (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:647
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдається записати у кеш: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Помилка: не вдається знайти закладку %s\n"

#: ../lib/protocols.c:687
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Помилка закладок: запис %s не містить назви машини\n"

#: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Протокол '%s' наразі не підтримується.\n"

#: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214
#: ../lib/protocols.c:2324
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Пошук %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219
#: ../lib/protocols.c:2329
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Не вдається знайти машину %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2237
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Не вдається створити сокет: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Спроба %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання з %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:640
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Не вдається створити сокет IPv4: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "Не вдається знайти назву служби %s/tcp. Перевірте файл services\n"

#: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649
#: ../lib/rfc959.c:826
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдається закрити ознаку exec: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2376
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Встановлено з'єднання з %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Затримка з'єднання з %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2750
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Не вдається отримати ознаки сокету: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2764
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Не вдається встановити сокет у безблокувальний режим: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2899
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Помилка: закрито з'єднання з віддаленим сервером %s. Досягнуто максимальної "
"кількості спроб.\n"

#: ../lib/protocols.c:2907
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Помилка: розірвано з'єднання з сервером %s. Спробу відновити з'єднання буде "
"здійснено за %d секунд\n"

#: ../lib/pty.c:297
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Не вдається отримати основний псевдотермінал %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:305
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Не вдається створити пару сокетів: %s\n"

#: ../lib/pty.c:334
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдається виконати ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:350
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Не вдається створити дочірній процес: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Машина проксі:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Машина брандмауера"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт проксі:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порт з'єднання на брандмауері"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Користувач проксі:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Ваша облікова назва на брандмауері"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Пароль проксі:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Ваш пароль на брандмауері"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Використовувати HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Ви хочете використовувати HTTP/1.1 чи HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Отримано неправильну відповідь від сервера, закриття з'єднання\n"
"Сервер повернув неправильний розмір сегменту '%s'\n"

#: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Закриття з'єднання з сервером %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:303
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Початок передачі файла з позиції "

#: ../lib/rfc2068.c:324
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Не вдається отримати файл %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Отримання вмісту каталогу...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Отримано неправильну відповідь від сервера, закриття з'єднання\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Команда SITE"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "користувач@машина"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "користувач@машина:порт"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "АВТЕНТИФІКУВАТИ"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "користувач@машина порт"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "користувач@машина NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Проксі HTTP"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Інше"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Електронна адреса:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Це пароль, який буде використовуватись при вході на віддалений FTP як "
"anonymous"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Обліковий запис на проксі:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Ваш обліковий запис на брандмауері (необов'язково)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Тип сервера проксі:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Визначає як проксі-сервер очікує вхід від програми. Ви можете вказати рядок "
"з 2 символів з префіксом %, які будуть замінені на відповідні дані. Першим "
"символ може бути або p (проксі), або h для вузла FTP сервера. Другий символ "
"може бути u (користувач), p (пароль), h (вузол), o (порт) чи a (обліковий "
"запис). Наприклад, щоб вказати користувача проксі,можна ввести %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ігнорувати адресу PASV"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, тоді адреса IP команди PASV віддалений сервер FTP буде "
"ігноруватись, натомість буде використовуватись адреса IP вузла. Часто це "
"потрібно для для маршрутизаторів, які у відповіді PASV дають їх внутрішню на "
"відміну від зовнішньої адреси IP ."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пасивна передача файлів"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, віддалений сервер FTP відкриє порт для з'єднання даних. Якщо "
"ви за брандмауером, слід увімкнути цю функцію. Взагалі, вимикати її слід "
"лише якщо з'єднуєтесь з старим серверомFTP який її не підтримує. Якщо "
"вимкнено, gFTP відкриє порт зі сторони клієнта та віддалений сервер спробує "
"до нього підключитись."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Розв'язувати віддалені символьні посилання (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Віддалений сервер FTP буде намагатись розв'язати символічні посилання у "
"списку каталогів. Загалом, це правильно. Єдиний випадок коди вас слід "
"вимкнути цю функцію,  якщо сервер FTP не підтримує параметр -L команди LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Передати файли у режимі ASCII"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Якщо ви передаєте текстовий файл з Windows до UNIX чи щось подібне, тоді "
"слід увімкнути цю функцію. Кожна система має різне представлення текстових "
"файлів. Якщо ви передаєте файли з UNIX до UNIX, тоді можна її вимкнути.  "
"Якщо ви завантажуєте двійкові файли, слід вимкнути цю функцію."

#: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342
#: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Неправильна відповідь '%c' від сервера.\n"

#: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Не вдається знайти IP-адресу у відповіді на команду PASV \"%s\"\n"

#: ../lib/rfc959.c:715
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr ""
"Ігнорується IP-адресу у відповіді на команду PASV, з'єднання з %d.%d.%d.%d:%"
"d\n"

#: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Не вдається створити з'єднання для передачі даних: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:738 ../lib/rfc959.c:759 ../lib/rfc959.c:912
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Не вдається отримати назву сокету: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Не вдається прив'язатися до порта: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:768 ../lib/rfc959.c:921
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Не вдається встановити прослуховування на порті %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:817
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Не вдається створити сокет IPv6: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:837
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Помилка: Не схоже що ви з'єднались з IPv6. З'єднання перервано.\n"

#: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Неправильна відповідь EPSV '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:931
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Не вдається отримати адресу локального сокету: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Не вдається прийняти з'єднання з сервера: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1542
msgid "total"
msgstr "всього"

#: ../lib/rfc959.c:1544
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Увага: не вдається проаналізувати список %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Назва програми SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Шлях до програми SSH"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Додаткові параметри для SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Додаткові параметри для передачі програмі SSH"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH вимагає назву користувача і пароль"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Запитувати назву користувача і пароль для з'єднань через SSH"

#: ../lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Запуск програми %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Введіть пароль до ключа RSA"

#: ../lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Введіть пароль для ключа '"

#: ../lib/sshv2.c:309
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "пароль"

#: ../lib/sshv2.c:414
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(yes/no)?"

#: ../lib/sshv2.c:432
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Введіть PASSCODE:"

#: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554
#: ../src/gtk/transfer.c:564
msgid "Enter Password"
msgstr "Введіть пароль"

#: ../lib/sshv2.c:437
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Введіть пароль SecurID:"

#: ../lib/sshv2.c:487
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Помилка: введено неправильний пароль\n"

#: ../lib/sshv2.c:516
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: ініціалізація протоколу\n"

#: ../lib/sshv2.c:520
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: протокол версії %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:529
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: відкрити %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:534
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: закрити\n"

#: ../lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: відкрити каталог %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: зчитати каталог\n"

#: ../lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: видалити файл %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: створити каталог %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: видалити каталог %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: справжній шлях %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: ознаки файла\n"

#: ../lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: стан %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: змінити права %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: змінити час доступу %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: ../lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "Завершення файла"

#: ../lib/sshv2.c:615
msgid "No such file or directory"
msgstr "Немає такого файла чи каталогу"

#: ../lib/sshv2.c:618
msgid "Permission denied"
msgstr "Недостатньо прав доступу"

#: ../lib/sshv2.c:621
msgid "Failure"
msgstr "Збій"

#: ../lib/sshv2.c:624
msgid "Bad message"
msgstr "Неправильне повідомлення"

#: ../lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "Немає з'єднання"

#: ../lib/sshv2.c:630
msgid "Connection lost"
msgstr "Втрачено з'єднання"

#: ../lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Операція не підтримується"

#: ../lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Від сервера отримано невідому відповідь"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Помилка: розмір повідомлення надто великий — %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821
#: ../lib/sshv2.c:1959
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Помилка: розмір повідомлення сервера надто великий — %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:736
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Помилка ініціалізації з'єднання SSH з віддаленим сервером. Повідомлення про "
"помилку з віддаленого сервера:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1038
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Встановлення з'єднання SSH з %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1090
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успішно зареєстровано на сервері SSH %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Механізм SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Файл ентропії SSL:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Файл ентропії SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Початкове значення ентропії:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Максимальна кількість байтів для швидкості механізму SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Перевірка SSL адресата"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Помилка сертифікату: %i\n"
"Видавець = %s\n"
"Тема = %s\n"
"Помилка %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Не вдається отримати сертифікат адресата\n"

#: ../lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ПОМИЛКА: вузол у сертифікаті SSL (%s) не відповідає вузлу до якого "
"встановлюється з'єднання (%s). З'єднання розривається.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку OpenSSL\n"

#: ../lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Помилка завантаження типових сертифікатів SSL\n"

#: ../lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Помилка встановлення списку шифру (немає правильних шифрів)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Помилка: механізм SSL не було ініціалізовано\n"

#: ../lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Помилка встановлення з'єднання SSL (об'єкт BIO)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Помилка встановлення з'єднання SSL (об'єкт SSL)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:390
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Помилка сертифіката адресата: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:91
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Очікування %d секунд перед наступною спробою встановити з'єднання\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:101
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операцію скасовано\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:190
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Якщо у вас є запитання, коментарі чи зауваження щодо цієї програми, ви "
"можете написати мені про це електронною поштою. Ви можете також знайти "
"останні новини про gFTP на моєму сайті за адресою http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:191
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP постачається АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТІЙ; для докладнішої інформації "
"зверніться до файлу COPYING. Це вільне програмне забезпечення, ви можете "
"розповсюджувати його на умовах, описаних у файлі COPYING\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Переклад здійснив Юрій Сирота <yuriy@beer.com> та Максим Дзюманенко "
"<mvd@mylinux.ua>"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282
#: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357
#: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427
#: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528
#: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Помилка: немає з'єднання з віддаленим сервером\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:251
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "використання: chmod <режим> <файл>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "використання: rename <стара назва> <нова назва>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "використання: delete <файл>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "використання: rmdir <каталог>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:398
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "використання: site <команда>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:433
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "використання: mkdir <новий каталог>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "використання: chdir <каталог>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:560
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Неправильний аргумент\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:573
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Очистити кеш каталогів\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:662
msgid "usage: open "
msgstr "використання: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:733
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "використання: set [змінна = значення]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:747
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Помилка: змінна %s не є конфігураційною змінною.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:754
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Помилка: змінна %s недоступна у текстовій версії gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:836
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Підтримуванні команди:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:879
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "використання: %s <визначення файлів>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "about"
msgstr "about"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Показати інформацію про gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Встановити поточний режим передачі файлів текстовим (лише для FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Встановити поточний режим передачі файлів двійковим (лише для FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Змінити віддалений робочий каталог"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Змінити права доступу до віддаленого файла"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Available options: cache"
msgstr "Доступні параметри: cache"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "close"
msgstr "close"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Закрити з'єднання з віддаленим сервером"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Видалити віддалений файл"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "dir"
msgstr "Зміст каталогу"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Показати вміст поточного віддаленого каталогу"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Звантажити віддалені файли"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Показати цю довідку"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Змінити локальний робочий каталог"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Змінити права доступу до локального файлу"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "Removes a local file"
msgstr "Видалити локальний файл"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Показати вміст поточного локального каталогу"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Створити локальний каталог"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
msgid "Show current local directory"
msgstr "Показати поточний локальний каталог"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Rename a local file"
msgstr "Перейменувати локальний файл"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Видалити локальний каталог"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Створити віддалений каталог"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Відвантажити локальні файли"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Відкрити з'єднання з віддаленим сервером"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Показати поточний віддалений каталог"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Вийти з gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Перейменувати віддалений файл"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Видалити каталог"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Показати змінні в конфігураційному файлі. Ви також можете встановлювати "
"змінні за допомогою set змінна=значення"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
msgid "site"
msgstr "сайт"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Виконати специфічну для сервера команду"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1122
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Помилка: команду не розпізнано\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1375
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Помилка: розірвано з'єднання з віддаленим сервером після спроби передати "
"файл\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1443
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Не вдається звантажити %s з %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Успішно передано %s на швидкості %.2f кб/с\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1474
#, c-format
msgid "There was an error transfering the file %s"
msgstr "Помилка передавання файлу %s"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: натисніть кнопку \"Стоп\", перш ніж як зробити щось ще\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Запуск закладки"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Додавання закладки: необхідно ввести назву закладки\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Додавання закладки: не вдається додати закладку %s, бо така назва вже існує\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додавання закладки"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Додавання закладки: необхідно ввести назву машини\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Введіть назву закладки, яку ви хочете додати\n"
"Ви можете розділити елементи за допомогою символу \"/\", розміщаючи їх у "
"вкладене меню\n"
"(наприклад, Сайти про Linux/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Запам'ятати пароль"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473 ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Введіть назву нової теки"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Введіть назву нового елемента"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте видалити закладку\n"
"\"%s\" і всі елементи в ній?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Видалити закладку"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:630
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редагування запису"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:906
msgid "Hostname:"
msgstr "Машина:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:919
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:936
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:960
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Віддалений каталог:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:973
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локальний каталог:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1017
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1031
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Реєструватися як ANONYMOUS"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Скасувати  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/_File"
msgstr "/_Файл"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Файл/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Файл/Створити теку..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Файл/Новий елемент..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Файл/Видалити"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Файл/Властивості..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
msgid "/File/sep"
msgstr "/Файл/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
msgid "/File/Close"
msgstr "/Файл/Закрити"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагування закладок"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Змінити права"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Ви можете настроїти ознаки ваших файлів\n"
"Зауважте, що не всі сервери FTP підтримують цю можливість"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Спеціальні"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Стійкість"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Зчитування"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Запис"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Виконання"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Інші"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити ці %ld файлів і %ld каталогів?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Дійсно бажаєте видалити ці %ld файлів?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити ці %ld каталогів?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Видалення файлів і каталогів"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
msgid "Connect"
msgstr "З'єднання"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Отримано %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Перетягування-кидання"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Триває передача деяких файлів.\n"
"Ви впевнені, що бажаєте вийти?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Connect via URL"
msgstr "Під'єднатися за посиланням"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Введіть URL для з'єднання"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "OpenURL"
msgstr "Відкриття посилання"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Вікно 1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Вікно 2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Двійкові дані"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Параметри..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/Ви_йти"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локально"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локально/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Local/Open URL..."
msgstr "/Локально/Відкрити URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Локально/Від'єднатись"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локально/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Локально/Змінити фільтр відбору файлів..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Локально/Показати виділене"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Локально/Виділити все"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локально/Виділити всі файли"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локально/Зняти виділення"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Локально/Зберегти список файлів..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локально/Відіслати команду SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Локально/Змінити каталог"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Локально/Змінити права..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Локально/Створити каталог..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Локально/Перейменувати..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Локально/Видалити..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Локально/Правка..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Локально/Показати..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Локально/Поновити"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Віддалено"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Віддалено/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Віддалено/_Відкрити посилання..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Віддалено/Від'єднатись"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Віддалено/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Віддалено/Змінити фільтр відбору файлів..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Локально/Показати вибране"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Віддалено/Вибрати все"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Віддалено/Вибрати всі файли"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Віддалено/Зняти вибір"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Віддалено/Зберегти список файлів..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Віддалено/Відіслати команду SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Віддалено/Змінити каталог"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Віддалено/Змінити каталог..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Віддалено/Створити каталог..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Віддалено/Перейменувати..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Віддалено/Видалити..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Віддалено/Правка..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Віддалено/Показати..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Віддалено/Поновити"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Закладки"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Закладки/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Закладки/Додати закладку"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Додати/Виправити закладку"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Закладки/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Передача"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Передача/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Передача/Розпочати передачу"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Передача/Припинити передачу"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Передача/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Передача/Пропустити поточний файл"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Передача/Вилучити файл"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Transfers/Move File Up"
msgstr "/Передача/Перемісти файл вверх"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Transfers/Move File Down"
msgstr "/Передача/Перемістити файл вниз"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Передача/Отримати файли"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Передача/Викласти файли"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Журнал"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Журнал/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Журнал/Очистити"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
msgid "/Logging/View log"
msgstr "/Журнал/Показати журнал"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Журнал/Зберегти журнал..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Tool_s"
msgstr "/С_ервіс"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Сервіс/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Сервіс/Порівняти вікна"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Сервіс/Очистити кеш"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/Help"
msgstr "/Довідка"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Довідка/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Help/About"
msgstr "/Довідка/Про програму..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458
msgid "Host: "
msgstr "Машина: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460
msgid "_Host: "
msgstr "_Машина: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507
msgid "User: "
msgstr "Користувач: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509
msgid "_User: "
msgstr "_Користувач: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534
msgid "Pass: "
msgstr "Пароль: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604
msgid "Command: "
msgstr "Команда:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Файл"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751
msgid "Attribs"
msgstr "Ознаки"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Помилка: необхідно ввести сервер для встановлення з'єднання\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Поновити"

#: ../src/gtk/gtkui.c:96
msgid "Enter Username"
msgstr "Введіть ім'я користувача"

#: ../src/gtk/gtkui.c:97
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Введіть ім'я користувача для цього сайту"

#: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Введіть ваш пароль для цього сайту"

#: ../src/gtk/gtkui.c:274
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:320
msgid "Mkdir"
msgstr "Створити каталог"

#: ../src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Make Directory"
msgstr "Створити каталог"

#: ../src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Введіть назву каталогу"

#: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"

#: ../src/gtk/gtkui.c:356
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Як перейменувати %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Site"
msgstr "Сервер"

#: ../src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Введіть специфічну для сервера команду"

#: ../src/gtk/gtkui.c:382
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Попереду SITE"

#: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Змінити каталог"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450
#: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1012
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512
#: ../src/gtk/transfer.c:537
msgid "Waiting..."
msgstr "Очікування..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписати"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Передати файли"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Ці файли існують як на локальній, так і на віддаленій машині\n"
"Вкажіть, що необхідно зробити"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
msgid "Skip File"
msgstr "Пропустити файл"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
msgid "Deselect All"
msgstr "Зняти вибір"

#: ../src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Зміна фільтра відбору файлів: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Змінити фільтр відбору файлів"

#: ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Введіть новий фільтр відбору файлів"

#: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313
#: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдається відкрити %s на запис: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Зберегти список елементів каталогу"

#: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдається записати у %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:416
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Файл журналу успішно збережено у %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:428
msgid "Save Log"
msgstr "Зберегти журнал"

#: ../src/gtk/menu-items.c:464
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Не вдається знайти файл ліцензійної угоди COPYING. Переконайтесь, що він або "
"в %s, або в %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473
msgid "About gFTP"
msgstr "Про gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:504
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Авторське право © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Офіційна сторінка: http://www.gftp.org/\n"
"Автор логотипу: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:516
msgid "About"
msgstr "Про програму"

#: ../src/gtk/menu-items.c:565
msgid "License Agreement"
msgstr "Ліцензійна угода"

#: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr " Закрити "

#: ../src/gtk/menu-items.c:655
msgid "Compare Windows"
msgstr "Порівняти вікна"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:253
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Закрити з'єднання з віддаленим сервером"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"З'єднатись з вказаним сайтом на вузлі. Якщо запис про вузол порожній, "
"з'явиться діалогове вікно з пропозицією ввести  URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:304
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:311
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (кешовано) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:336
msgid "Not connected"
msgstr "Немає з'єднання"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:439
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Помилка відкриття файла %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: немає з'єднання з віддаленим сервером\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: ця можливість не доступна з цим протоколом\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: необхідно вибрати лише один елемент\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:550
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: необхідно вибрати хоча б один елемент\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017
msgid "Change"
msgstr "Змінити"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110
msgid "  Yes  "
msgstr "  Так  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120
msgid "  No  "
msgstr "  Ні  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Отримання списку каталогу"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200
msgid "  Stop  "
msgstr " Зупинити "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Отримано %ld каталогів\n"
"і %ld файлів"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: не вдається знайти файл %s у %s чи %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Edit Host"
msgstr "Редагувати машину"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Add Host"
msgstr "Додати машину"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
msgid "Network Address"
msgstr "Мережна адреса"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
msgid "_Network address:"
msgstr "_Мережна адреса:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Netmask"
msgstr "Маска мережі"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
msgid "N_etmask:"
msgstr "_Маска мережі:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
msgid "Local Hosts"
msgstr "Локальні машини"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
msgid "Options"
msgstr "Параметри"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Отримання назв файлів..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681
msgid "Connecting..."
msgstr "Встановлення з'єднання..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Отримання файлів: не встановлено з'єднання з віддаленим сервером\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:351
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Помилка: дочірній процес %d повернув %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:358
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Успішне повернення від дочірнього процесу %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:362
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Помилка: дочірній процес %d не завершився відповідним чином\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:372
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдається отримати інформацію про файл %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:377
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Файл %s не було змінено\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Файл %s було змінено.\n"
"Бажаєте відвантажити його?"

#: ../src/gtk/transfer.c:388
msgid "Edit File"
msgstr "Редагування файла"

#: ../src/gtk/transfer.c:453
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: ../src/gtk/transfer.c:493
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Зупинка передачі %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:727
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Невідомий відсоток виконання. (Файл %ld з %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:731
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% завершено, очікуваний час до завершення: %02d:%02d:%02d, файл %ld з %ld"

#: ../src/gtk/transfer.c:761
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Отримання %s з %s на %.2fкб/с, очікуваний час до завершення: %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:770
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Отримання %s з %s, передача призупинилась, час до завершення не відомий"

#: ../src/gtk/transfer.c:805
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Отримання назв файлів... %s байтів"

#: ../src/gtk/transfer.c:884 ../src/gtk/transfer.c:906
#: ../src/gtk/transfer.c:940 ../src/gtk/transfer.c:980
#: ../src/gtk/transfer.c:1033 ../src/gtk/transfer.c:1093
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Не вибрані файли до передачі\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:924
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Припинення передачі з сервером %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:965 ../src/gtk/transfer.c:1018
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Пропуск файла %s на сервері %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Перегляд"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Відображення: %s — це каталог, його неможливо відобразити.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Редагування: необхідно вказати редактор в діалозі параметрів\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Редагування: %s — це каталог, його не можна редагувати.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Перегляд: не вдається зробити розгалуження процесу: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Запуск програми: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:271
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Відкриття %s за допомогою %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Перегляд файла %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:313
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Перегляд: не вдається відкрити файл %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:176
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Не вдається відкрити керуючий термінал %s\n"

#: ../src/text/textui.c:74
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Користувач [anonymous]:"

#: ../src/text/textui.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s вже існує. (%s джерело, %s цільовий файл):\n"
"(o)перезаписати, (r)продовжити, (s)пропустити, (O)перезаписати все, (R)"
"продовжити все, (S)Пропустити все: (%c)"