Mercurial > gftp.yaz
view po/pt.po @ 137:986b379fb5c3
Update Czech translation
author | mitr |
---|---|
date | Sat, 19 Apr 2003 13:45:12 +0000 |
parents | e2712348440d |
children | c13371ff4ba5 |
line wrap: on
line source
# gftp Portuguese translation. # Copyright (C) 2003 gftp # This file is distributed under the same license as the gftp package. # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-13 17:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-13 17:41+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s inválido\n" #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Erro: Linha %s inválida no ficheiro de índice de cache\n" #: lib/cache.c:100 lib/local.c:543 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de criar directório %s: %s\n" #: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126 #: lib/local.c:178 lib/misc.c:244 lib/misc.c:251 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de abrir ficheiro local %s: %s\n" #: lib/cache.c:128 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de criar ficheiro temporário: %s\n" #: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223 #: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:277 lib/rfc2068.c:399 #: lib/sshv2.c:1016 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Erro ao fechar descritor de ficheiro: %s\n" #: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de procurar no ficheiro %s: %s\n" #: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:642 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de marcadores inválido %s\n" #: lib/config_file.c:128 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Aviso: Incapaz de encontrar ficheiro de marcadores principal %s\n" #: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:648 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de marcadores %s: %s\n" #: lib/config_file.c:224 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de marcadores: %s\n" #: lib/config_file.c:249 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Aviso gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n" #: lib/config_file.c:414 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Esta secção especifica que servidores estão na subrede local e não " "necessitam de passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: " "dont_use_proxy=.domínio ou dont_use_proxy=endereço/máscara rede" #: lib/config_file.c:417 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extenção ficheiro:XPM ficheiro:Ascii ou Binário (A ou B):aplicação " "visualização. Nota: Todos os argumentos excepto a extenção de ficheiro são " "opcionais" #: lib/config_file.c:494 lib/config_file.c:713 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de configuração inválido %s\n" #: lib/config_file.c:505 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro gFTP: Incapaz de criar directório %s: %s\n" #: lib/config_file.c:515 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro de configuração principal %s\n" #: lib/config_file.c:517 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Efectuou um `make install'?\n" #: lib/config_file.c:526 lib/config_file.c:719 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de configuração %s: %s\n" #: lib/config_file.c:565 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "A terminar devido a erros de parseamento na linha %d do ficheiro de " "configuração\n" #: lib/config_file.c:571 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de configuração: %s\n" #: lib/config_file.c:578 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de log inválido %s\n" #: lib/config_file.c:584 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Aviso gFTP: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n" #: lib/config_file.c:638 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Ficheiro de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este " "ficheiro SERÃO sobrepostos" #: lib/config_file.c:726 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Ficheiro de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este " "ficheiro SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, " "não a poderá alterar dentro do gFTP" #: lib/config_file.c:979 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: lib/config_file.c:1044 lib/config_file.c:1068 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Erro gFTP FATAL: Opção de configuração '%s' não foi encontrada na tabela " "interna global\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:473 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Incapaz de alterar dorectório local para %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:459 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Incapaz de obter directório de trabalho actual: %s\n" #: lib/local.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de truncar ficheiro local %s: %s\n" #: lib/local.c:415 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Incapaz de obter listagem de directório local %s: %s\n" #: lib/local.c:452 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Directório local alterado com sucesso para %s\n" #: lib/local.c:490 lib/local.c:513 src/gtk/transfer.c:905 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s removido com sucesso\n" #: lib/local.c:496 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de remover directório %s: %s\n" #: lib/local.c:519 src/gtk/transfer.c:909 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de remover ficheiro %s: %s\n" #: lib/local.c:536 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Directório %s criado com sucesso\n" #: lib/local.c:562 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n" #: lib/local.c:569 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de renomear %s para %s: %s\n" #: lib/local.c:592 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %d\n" #: lib/local.c:599 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de alterar modo de %s para %d: %s\n" #: lib/local.c:689 msgid "local filesystem" msgstr "sistema ficheiros local" #: lib/misc.c:261 lib/protocols.c:2025 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de escrever para socket: %s\n" #: lib/misc.c:269 lib/protocols.c:1955 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de ler de socket: %s\n" #: lib/misc.c:357 msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "utilização: gftp [[protocolo://][utilizador:[senha]@]servidor[:porto][/" "directório]]\n" #: lib/misc.c:386 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro %s em %s ou %s\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "nenhum" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "tamanho" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "utilizador" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grupo" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datahora" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atributos" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "descendente" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Geral" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Aplicação visualização:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "A aplicação utilizada por omissão para ver ficheiros. Se estiver em branco, " "será utilizado o visualizador interno de ficheiros" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Aplicação edição:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "A aplicação por omissão utilizada para editar ficheiros." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Directório Inicial:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "O directório por omissão para onde o gFTP irá ao iniciar" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Tamanho Máx. Janela Log:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+" #: lib/options.h:50 msgid "Append file transfers" msgstr "Acrescentar transferências ficheiros" #: lib/options.h:52 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Acrescentar transferências de novos ficheiros às existentes" #: lib/options.h:53 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Efectuar uma transferência de cada vez" #: lib/options.h:55 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Apenas efectuar uma transferência de cada vez?" #: lib/options.h:56 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Por Omissão Sobrepor" #: lib/options.h:58 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Por omissão sobepor ficheiros ou definir para retomar transferências de " "ficheiros" #: lib/options.h:60 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Actualizar após transferência de cada ficheiro" #: lib/options.h:62 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Actualizar a caixa de lista após a transferência de cada ficheiro" #: lib/options.h:64 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar directórios primeiro" #: lib/options.h:66 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Colocar primeiro os directórios e depois os ficheiros" #: lib/options.h:67 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros escondidos" #: lib/options.h:69 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostrar ficheiros escondidos nas caixas de lista" #: lib/options.h:71 src/gtk/options_dialog.c:564 src/gtk/options_dialog.c:657 msgid "Network" msgstr "Rede" #: lib/options.h:73 msgid "Network timeout:" msgstr "Prazo tempo rede:" #: lib/options.h:75 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Expirou tempo ao aguardar por entrada/saida da rede. Esta NÃO é uma " "expiração por inactividade." #: lib/options.h:77 msgid "Connect retries:" msgstr "Tentativas ligação:" #: lib/options.h:79 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "O número de tentativas automáticas a efectuar. Se 0 tenta indefinidamente" #: lib/options.h:81 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Espera entre tentativas:" #: lib/options.h:83 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "O número de segundos a aguardar entre tentativas" #: lib/options.h:84 msgid "Max KB/S:" msgstr "Máx KB/s:" #: lib/options.h:86 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "O máximo de KB/s que uma transferência de ficheiro pode ter. (0 para " "desabilitar)" #: lib/options.h:89 msgid "Default Protocol" msgstr "Protocolo por Omissão" #: lib/options.h:91 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Especifica o protocolo a utilizar por omissão" #: lib/options.h:95 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Aqui é definido o que sucede quando efectua clique-duplo sobre um ficheiro " "na caixa de lista de ficheiros. 0=Ver ficheiro 1=Editar ficheiro " "2=Transferir ficheiro" #: lib/options.h:98 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais" #: lib/options.h:101 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros remotos" #: lib/options.h:104 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais/remotos" #: lib/options.h:107 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de transferência" #: lib/options.h:110 msgid "The default height of the logging window" msgstr "A altura por omissão da janela de início de sessão" #: lib/options.h:113 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "A largura da coluna de nome de ficheiro na janela de transferência. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente." #: lib/options.h:117 lib/options.h:123 msgid "The default column to sort by" msgstr "A coluna por omissão por que ordernar" #: lib/options.h:120 lib/options.h:126 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ordenar ascendente ou descendentemente" #: lib/options.h:130 lib/options.h:148 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de nome de ficheiro nas caixas de lista de ficheiros. " "Definir como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir " "como -1 para desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:133 lib/options.h:151 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de tamanho nas caixas de lista de ficheiros. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " "para desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:136 lib/options.h:154 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de utiliador nas caixas de lista de ficheiros. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " "para desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:139 lib/options.h:157 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de grupo nas caixas de lista de ficheiros. Definir como " "0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:142 lib/options.h:160 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de data nas caixas de lista de ficheiros. Definir como 0 " "para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:145 lib/options.h:163 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de atributos nas caixas de lista de ficheiros. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " "para desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:166 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "A cor dos comandos que são enviados para o servidor" #: lib/options.h:169 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor" #: lib/options.h:172 msgid "The color of the error messages" msgstr "A cor das mensagens de erro" #: lib/options.h:175 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "A cor do resto das mensagens de registo" #: lib/options.h:180 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:181 lib/rfc2068.c:25 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:182 msgid "Local" msgstr "Local" #: lib/options.h:183 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:184 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: lib/protocols.c:146 lib/protocols.c:170 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Transferência de ficheiro acelerada para %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:299 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "A ler listagem de directório %s da cache\n" #: lib/protocols.c:367 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de escrever para cache: %s\n" #: lib/protocols.c:398 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de encontrar marcador %s\n" #: lib/protocols.c:405 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Erro Marcadores: O marcador %s não possui um nome de servidor\n" #: lib/protocols.c:784 lib/protocols.c:799 lib/protocols.c:1597 #: lib/protocols.c:1706 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "A procurar %s\n" #: lib/protocols.c:790 lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:1602 #: lib/protocols.c:1711 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Incapaz de encontrar nome de servidor %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1047 lib/protocols.c:1048 lib/protocols.c:1107 #: lib/protocols.c:1114 lib/protocols.c:1194 lib/protocols.c:1195 #: lib/protocols.c:1229 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: lib/protocols.c:1620 lib/protocols.c:1663 lib/rfc959.c:580 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n" #: lib/protocols.c:1626 lib/protocols.c:1725 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "A tentar %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1631 lib/protocols.c:1732 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Incapaz de se ligar a %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1687 lib/sshv2.c:859 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Incapaz de encontrar nome de serviço %s/tcp. Verifique o seu ficheiro de " "serviços\n" #: lib/protocols.c:1747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Ligado a %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1935 lib/protocols.c:2005 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Ligação a %s expirou\n" #: lib/protocols.c:2073 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Incapaz de obter marcas de socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2087 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Incapaz de definir socket como não-bloqueante: %s\n" #: lib/protocols.c:2222 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Atingido nº máximo tentativas...a " "desistir\n" #: lib/protocols.c:2231 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Irá ligar-se novamente em %d segundos\n" #: lib/rfc2068.c:28 lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome servidor proxy:" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:59 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nome servidor firewall" #: lib/rfc2068.c:31 lib/rfc959.c:60 msgid "Proxy port:" msgstr "Porto proxy:" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:62 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Porto onde se ligar na firewall" #: lib/rfc2068.c:34 lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy username:" msgstr "Utilizador proxy:" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:65 msgid "Your firewall username" msgstr "O seu nome na firewall" #: lib/rfc2068.c:37 lib/rfc959.c:66 msgid "Proxy password:" msgstr "Senha proxy:" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:68 msgid "Your firewall password" msgstr "A sua senha na firewall" #: lib/rfc2068.c:41 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Utilizar HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Deseja utilizar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:272 lib/rfc959.c:550 lib/sshv2.c:1011 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "A desligar-se do servidor %s\n" #: lib/rfc2068.c:329 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %lld\n" #: lib/rfc2068.c:334 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %ld\n" #: lib/rfc2068.c:354 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Incapaz de obter ficheiro %s\n" #: lib/rfc2068.c:407 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Obtenção de dados terminada\n" #: lib/rfc2068.c:454 lib/sshv2.c:1096 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "A obter listagem de directório...\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "Comando SITE" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "utilizador@servidor" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "utilizador@servidor:porto" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTICATE" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "utilizador@servidor porto" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "utilizador@servidor NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Costumizado" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Endereço email:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Esta é a senha que será utilizada sempre que se ligar a um servidor FTP " "remoto como anónimo" #: lib/rfc959.c:45 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transferência ficheiros passiva" #: lib/rfc959.c:47 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o servidor FTP remoto irá abrir um porto para " "a ligação de dados. Caso esteja por trás de uma firewall, terá de activar a " "opção. Geralmente, é uma boa ideia manter esta opção activa excepto se " "estiver a ligar-se a um servidor FTP antigo que não suporte esta opção. Caso " "esteja inactivo, então o gFTP irá abrir um porto do lado do cliente e o " "servidor remoto tentará ligar-se a ele." #: lib/rfc959.c:49 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Resolver Ligações Simbólicas Remotas (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:51 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "O servidor FTP remoto tentará resolver atalhos simbólicos nas listagens de " "directórios. Geralmente, é boa ideia manter esta opção activa. A única " "altura em que quererá deactivar esta opção será quando o servidor FTP não " "suportar a opção -L para LIST" #: lib/rfc959.c:53 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transferir ficheiros em modo ASCII" #: lib/rfc959.c:55 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Caso esteja a transferir um ficheiro de texto de uma máquina Windows para " "UNIX ou vice-versa, deverá activar esta opção. Cada sistema representa novas " "linhas de forma distinta. Se estiver a transferir de UNIX para UNIX, é " "seguro deixar desligado. Caso esteja a transferir dados binários, deverá deixar " "esta opção desabilitada." #: lib/rfc959.c:69 msgid "Proxy account:" msgstr "Conta proxy:" #: lib/rfc959.c:71 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "A sua conta na firewall (opcional)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tipo servidor proxy:" #: lib/rfc959.c:77 #, c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Especifica como o servidor proxy espera que a autenticação seja feita. Pode " "especificar uma expressão de substituição de 2 caracteres prefixada por um %% " "que será substituida pelos dados apropriados. O primeiro caracter pode ser p " "para proxy ou h para o servidor FTP. O segundo caracter pode ser u (utilizador), " "p (senha), h (servidor), o (porto) ou a (conta). Por exemplo, para especificar o " "utilizador proxy, deverá inserir %pu" #: lib/rfc959.c:303 lib/rfc959.c:312 lib/rfc959.c:323 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Recebida resposta inválida ao comando PWD: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:609 lib/rfc959.c:619 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Incapaz de encontrar um endereço IP na resposta PASV '%s'\n" #: lib/rfc959.c:634 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Incapaz de criar uma ligação de dados: %s\n" #: lib/rfc959.c:646 lib/rfc959.c:667 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Incapaz de obter nome de socket: %s\n" #: lib/rfc959.c:657 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Incapaz de anexar porto: %s\n" #: lib/rfc959.c:676 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Incapaz de escutar no porto %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:725 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Incapaz de aceitar ligação do servidor: %s\n" #: lib/rfc959.c:1204 msgid "total" msgstr "total" #: lib/rfc959.c:1206 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Aviso: Incapaz de parsear listagem %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nome Apl SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "O caminho para o executável SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parâmetros Extra SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parâmetros extra a passar para a aplicação SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Caminho SSH2 sftp-server" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Caminho por omissão de SSH2 sftp-server remoto" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Necessita utilizador/Senha SSH" #: lib/sshv2.c:43 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Necessita de um utilizador/senha para ligações SSH" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Utilizar utilitário ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:46 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Utilizar o utilitário ssh-askpass para fornecer a senha remota" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Utilizar subsistema SSH2 SFTP" #: lib/sshv2.c:50 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Invocar ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não necessitará de " "saber o caminho remoto para o sftp-server remoto" #: lib/sshv2.c:252 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "A executar aplicação %s\n" #: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: lib/sshv2.c:365 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Erro: Foi inserida uma senha incorrecta\n" #: lib/sshv2.c:368 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Ligue-se a este servidor com o utilitário de linha de comando SSH e responda " "apropriadamente a esta questão.\n" #: lib/sshv2.c:371 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "Corrija o aviso acima para se ligar a este servidor.\n" #: lib/sshv2.c:410 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicialização Protocolo\n" #: lib/sshv2.c:416 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versão protocolo %d\n" #: lib/sshv2.c:425 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Abrir %s\n" #: lib/sshv2.c:430 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Fechar\n" #: lib/sshv2.c:436 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Abrir Directório %s\n" #: lib/sshv2.c:441 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Ler Directório\n" #: lib/sshv2.c:445 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Remover ficheiro %s\n" #: lib/sshv2.c:450 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Criar directório %s\n" #: lib/sshv2.c:455 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Remover directório %s\n" #: lib/sshv2.c:460 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Caminho real %s\n" #: lib/sshv2.c:465 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributos ficheiro\n" #: lib/sshv2.c:469 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Estado %s\n" #: lib/sshv2.c:486 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:491 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:1064 src/gtk/bookmarks.c:1301 #: src/gtk/chmod_dialog.c:280 src/gtk/options_dialog.c:622 #: src/gtk/options_dialog.c:975 src/gtk/transfer.c:2037 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:507 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:510 msgid "No such file or directory" msgstr "Ficheiro ou directório inexistente" #: lib/sshv2.c:513 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: lib/sshv2.c:516 msgid "Failure" msgstr "Falha" #: lib/sshv2.c:519 msgid "Bad message" msgstr "Mensagen inválida" #: lib/sshv2.c:522 msgid "No connection" msgstr "Sem ligação" #: lib/sshv2.c:525 msgid "Connection lost" msgstr "Ligação perdida" #: lib/sshv2.c:528 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operação não suportada" #: lib/sshv2.c:531 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Servidor devolveu mensagem desconhecida" #: lib/sshv2.c:568 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d demasiado grande\n" #: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1135 lib/sshv2.c:1971 lib/sshv2.c:2064 #: lib/sshv2.c:2152 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d de servidor demasiado grande\n" #: lib/sshv2.c:681 lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784 #: lib/sshv2.c:957 lib/sshv2.c:1058 lib/sshv2.c:1126 lib/sshv2.c:1240 #: lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1266 lib/sshv2.c:1279 lib/sshv2.c:1335 #: lib/sshv2.c:1400 lib/sshv2.c:1860 lib/sshv2.c:1962 lib/sshv2.c:2055 #: lib/sshv2.c:2140 lib/sshv2.c:2225 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n" #: lib/sshv2.c:830 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "A abrir ligação SSH para %s\n" #: lib/sshv2.c:875 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Incapaz de criar par de socket: %s\n" #: lib/sshv2.c:886 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Incapaz de abrir pty mestre %s: %s\n" #: lib/sshv2.c:919 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de executar ssh: %s\n" #: lib/sshv2.c:969 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Inicio de sessão com sucesso no servidor SSH %s\n" #: lib/sshv2.c:975 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "about" msgstr "sobre" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Apresenta informação gFTP" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" "Define modo actual de transferência de ficheiro como Ascii (apenas FTP)" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "binary" msgstr "binário" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" "Define modo actual de transferência de ficheiro como Binário (apenas FTP)" #: src/text/gftp-text.c:36 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Altera o directório de trabalho remoto" #: src/text/gftp-text.c:38 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Altera as permissões de um ficheiro remoto" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "Available options: cache" msgstr "Opções disponíveis: cache" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Desliga-se do servidor remoto" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "Removes a remote file" msgstr "Apaga um ficheiro remoto" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Descarrega o(s) ficheiro(s) remoto(s)" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "Shows this help screen" msgstr "Apresenta este ecrã de ajuda" #: src/text/gftp-text.c:52 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Altera o directório de trabalho local" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Alter as permissões de um ficheiro local" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "Removes a local file" msgstr "Apaga o ficheiro local" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho local actual" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "Creates a local directory" msgstr "Cria um directório local" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "Show current local directory" msgstr "Apresenta directório local actual" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "Rename a local file" msgstr "Renomeia um ficheiro local" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "Remove a local directory" msgstr "Remove um directório local" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho remoto actual" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Cria um directório remoto" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envia ficheiro(s) local(is)" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Abre uma ligação a um servidor remoto" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "Show current remote directory" msgstr "Apresenta o directório remoto actual" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Sair do gFTP" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renomeia um ficheiro remoto" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Apaga um directório remoto" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:91 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Apresenta variáveis de ficheiro de configuração. Também pode definir " "variáveis com set var=val" #: src/text/gftp-text.c:148 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta " "aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as " "últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp." "org/\n" #: src/text/gftp-text.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:1114 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o ficheiro " "COPYING. Esta é uma aplicação livre, e pode redistribui-la sob determinadas " "condições; para detalhes, consulte o ficheiro COPYING\n" #: src/text/gftp-text.c:231 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Erro: Comando desconhecido\n" #: src/text/gftp-text.c:326 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "utilização: open [[ftp://][utilizador:senha@]servidor-ftp[:porto][/" "directório]]\n" #: src/text/gftp-text.c:333 src/gtk/dnd.c:115 src/gtk/menu-items.c:120 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Incapaz de parsear URL %s\n" #: src/text/gftp-text.c:384 src/gtk/menu-items.c:802 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" #: src/text/gftp-text.c:407 src/text/gftp-text.c:423 src/text/gftp-text.c:453 #: src/text/gftp-text.c:476 src/text/gftp-text.c:498 src/text/gftp-text.c:522 #: src/text/gftp-text.c:550 src/text/gftp-text.c:583 src/text/gftp-text.c:680 #: src/text/gftp-text.c:698 src/text/gftp-text.c:719 src/text/gftp-text.c:792 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Erro: Desligado de qualquer servidor remoto\n" #: src/text/gftp-text.c:428 src/text/gftp-text.c:434 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "utilização: chdir <directório>\n" #: src/text/gftp-text.c:460 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "utilização: mkdir <novo directório>\n" #: src/text/gftp-text.c:482 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "utilização: rmdir <directório>\n" #: src/text/gftp-text.c:504 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "utilização: delete <ficheiro>\n" #: src/text/gftp-text.c:532 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "utilização: rename <nome antigo> <novo nome>\n" #: src/text/gftp-text.c:560 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "utilização: chmod <modo> <ficheiro>\n" #: src/text/gftp-text.c:725 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "utilização: mget <especificação ficheiros>\n" #: src/text/gftp-text.c:798 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "utilização: mput <especificação ficheiros>\n" #: src/text/gftp-text.c:932 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Incapaz de descarregar %s\n" #: src/text/gftp-text.c:939 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "%s transferido com sucesso\n" #: src/text/gftp-text.c:993 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos suportados:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1049 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "utilização: set [variável = valor]\n" #: src/text/gftp-text.c:1063 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Erro: variável %s não é uma variável de configuração válida.\n" #: src/text/gftp-text.c:1070 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Erro: Variável %s não está disponível no porto de texto do gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1198 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Limpar a cache de directório\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/menu-items.c:66 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:481 src/gtk/misc-gtk.c:489 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Prima o botão de parar antes de fazer qualquer outra coisa\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" msgstr "Executar Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:64 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um nome para o marcador\n" #: src/gtk/bookmarks.c:71 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Adicionar Marcador: Incapaz de adicionar marcador %s pois esse nome já " "existe\n" #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:135 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um servidor\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Introduza o nome do marcador que deseja adicionar\n" "Pode separar itens com uma / para os colocar num\n" "submenu (ex: Servidores Linux/Slackware)" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Remember password" msgstr "Recordar senha" #: src/gtk/bookmarks.c:498 src/gtk/bookmarks.c:508 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: src/gtk/bookmarks.c:499 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Introduza o nome da nova pasta a criar" #: src/gtk/bookmarks.c:509 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Introduza o nome do novo item a criar" #: src/gtk/bookmarks.c:593 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n" "%s e todos os seus filhos?" #: src/gtk/bookmarks.c:594 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Apagar Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:621 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/gtk/bookmarks.c:861 src/gtk/bookmarks.c:864 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar Entrada" #: src/gtk/bookmarks.c:882 src/gtk/bookmarks.c:1262 src/gtk/chmod_dialog.c:186 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1099 src/gtk/menu-items.c:785 src/gtk/misc-gtk.c:949 #: src/gtk/misc-gtk.c:1073 src/gtk/options_dialog.c:761 #: src/gtk/view_dialog.c:330 msgid "gFTP Icon" msgstr "Ícone gFTP" #: src/gtk/bookmarks.c:897 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/gtk/bookmarks.c:912 msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: src/gtk/bookmarks.c:925 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtk/bookmarks.c:966 msgid "Remote Directory:" msgstr "Directório Remoto:" #: src/gtk/bookmarks.c:979 msgid "Local Directory:" msgstr "Directório Local:" #: src/gtk/bookmarks.c:992 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Caminho remoto SSH sftp:" #: src/gtk/bookmarks.c:1009 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: src/gtk/bookmarks.c:1022 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtk/bookmarks.c:1036 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/gtk/bookmarks.c:1050 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Iniciar sessão como ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1076 src/gtk/bookmarks.c:1311 #: src/gtk/chmod_dialog.c:292 src/gtk/options_dialog.c:633 #: src/gtk/options_dialog.c:986 src/gtk/transfer.c:2049 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: src/gtk/bookmarks.c:1086 src/gtk/options_dialog.c:997 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtk/bookmarks.c:1226 msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: src/gtk/bookmarks.c:1227 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Ficheiro/destacar" #: src/gtk/bookmarks.c:1228 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Ficheiro/Nova Pasta..." #: src/gtk/bookmarks.c:1229 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Ficheiro/Novo Item..." #: src/gtk/bookmarks.c:1230 msgid "/File/Delete" msgstr "/Ficheiro/Apagar" #: src/gtk/bookmarks.c:1231 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Ficheiro/Propriedades..." #: src/gtk/bookmarks.c:1232 msgid "/File/sep" msgstr "/Ficheiro/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1233 msgid "/File/Close" msgstr "/Ficheiro/Fechar" #: src/gtk/bookmarks.c:1244 src/gtk/bookmarks.c:1247 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:97 #: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:532 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operação cancelada\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:158 src/gtk/chmod_dialog.c:164 #: src/gtk/chmod_dialog.c:169 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:189 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Pode agora ajustar os atributos dos seus ficheiros\n" "Nota: Nem todos os servidores ftp suportam esta funcionalidade" #: src/gtk/chmod_dialog.c:199 msgid "Special" msgstr "Especial" #: src/gtk/chmod_dialog.c:207 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:211 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:215 msgid "Sticky" msgstr "Colado" #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:591 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/gtk/chmod_dialog.c:227 src/gtk/chmod_dialog.c:247 #: src/gtk/chmod_dialog.c:267 msgid "Read" msgstr "Ler" #: src/gtk/chmod_dialog.c:231 src/gtk/chmod_dialog.c:251 #: src/gtk/chmod_dialog.c:271 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: src/gtk/chmod_dialog.c:235 src/gtk/chmod_dialog.c:255 #: src/gtk/chmod_dialog.c:275 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/gtk/chmod_dialog.c:239 src/gtk/gftp-gtk.c:592 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:259 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/gtk/delete_dialog.c:164 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld ficheiros e %ld directórios" #: src/gtk/delete_dialog.c:166 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Apagar Ficheiros/Directórios" #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:698 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/gtk/dnd.c:56 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Arrastar-E-Largar: A ignorar url %s: Não é um url válido\n" #: src/gtk/dnd.c:137 src/gtk/dnd.c:229 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Arrastar-E-Largar" #: src/gtk/dnd.c:241 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Recebido URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:117 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/gtk/gftp-gtk.c:117 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existem transferências de ficheiros em decurso.\n" "Tem a certeza que deseja sair?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Janela 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Janela 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binário" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opções..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Sair" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Local/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Desligar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/Alterar Especificação Fich..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Mostrar seleccionados" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Seleccionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Seleccionar Todos Ficheiros" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Desseleccionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Gravar Listagem Directório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Alterar Directório" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Criar Directório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Renomear..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Apagar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/Actualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/_Remote" msgstr "/_Remoto" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remoto/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Remoto/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Remoto/Desligar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remoto/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Remoto/Alterar Especificação Fich..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionados" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Remoto/Seleccionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Remoto/Seleccionar Todos Ficheiros" #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Remoto/Desseleccionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remoto/Gravar Listagem Directório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Remoto/Alterar Directório" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Remoto/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Remoto/Criar Directório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Remoto/Renomear..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Remoto/Apagar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Remoto/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Remoto/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Remoto/Actualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Marcadores/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Marcadores/Adicionar marcador" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Marcadores/Editar marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Marcadores/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferências" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transferências/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferências/Parar Transferência" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transferências/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferências/Ignorar Ficheiro Actual" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferências/Remover Ficheiro" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro _Acima" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro A_baixo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferências/Obter Ficheiros" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferências/Colocar Ficheiros" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Registo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Registo/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Registo/Limpar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Registo/Ver registo (log)..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Registo/Gravar registo..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tool_s" msgstr "/Ferramenta_s" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Ferramentas/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Ferramentas/Comparar Janelas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Ferramentas/Limpar Cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Ajuda/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Help/About..." msgstr "/Ajuda/Sobre..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "Host: " msgstr "Servidor: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "Port: " msgstr "Porto: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "User: " msgstr "Utilizador: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "Pass: " msgstr "Senha: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 src/gtk/gftp-gtk.c:793 src/gtk/transfer.c:1878 msgid "Filename" msgstr "Nome ficheiro" #: src/gtk/gftp-gtk.c:590 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/gftp-gtk.c:594 msgid "Attribs" msgstr "Atributos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:794 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:922 src/gtk/misc-gtk.c:993 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:923 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Erro: Tem de inserir um servidor a que se ligar\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1112 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta " "aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as " "últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp." "org/\n" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL" msgstr "AbrirURL" #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "AbrirURL: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" #: src/gtk/menu-items.c:129 msgid "Connect via URL" msgstr "Ligar-se via URL" #: src/gtk/menu-items.c:129 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Introduza url ftp a que se ligar" #: src/gtk/menu-items.c:162 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Alterar Especificação Fich.: Operação cancelada...tem de inserir uma " "expressão\n" #: src/gtk/menu-items.c:199 src/gtk/menu-items.c:202 msgid "Change Filespec" msgstr "Alterar Especificação Fich." #: src/gtk/menu-items.c:202 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Introduza uma nova especificação de ficheiro" #: src/gtk/menu-items.c:232 src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:680 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:282 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Gravar listagem Directório" #: src/gtk/menu-items.c:399 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" #: src/gtk/menu-items.c:418 src/gtk/menu-items.c:421 msgid "Site" msgstr "Servidor" #: src/gtk/menu-items.c:421 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Introduza comando específico servidor" #: src/gtk/menu-items.c:520 src/gtk/menu-items.c:554 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:647 src/gtk/menu-items.c:703 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erro: Erro ao escrever em %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:713 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Ficheiro de registo escrito com sucesso para %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:725 msgid "Save Log" msgstr "Gravar Registo" #: src/gtk/menu-items.c:761 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Incapaz de encontrar o ficheiro de acordo de licenciamento COPYING. " "Certifique-se de que se encontra em %s ou em %s" #: src/gtk/menu-items.c:765 src/gtk/menu-items.c:770 msgid "About gFTP" msgstr "Sobre gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:801 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Página Oficial: http://www.gftp.org/\n" "Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:813 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/gtk/menu-items.c:862 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo Licenciamento" #: src/gtk/menu-items.c:868 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr " Fechar " #: src/gtk/menu-items.c:950 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparar Janelas" #: src/gtk/misc-gtk.c:212 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/gtk/misc-gtk.c:301 msgid "All Files" msgstr "Todos Ficheiros" #: src/gtk/misc-gtk.c:308 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Em Cache) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:322 msgid "Not connected" msgstr "Desligado" #: src/gtk/misc-gtk.c:408 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Erro ao abrir ficheiro %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:497 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Desligado de qualquer servidor remoto\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:504 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Esta funcionalidade não está disponível com este protocolo\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:512 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Apenas pode ter seleccionado um item\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:519 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Tem de ter pelo menos um item seleccionado\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:919 src/gtk/misc-gtk.c:990 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: src/gtk/misc-gtk.c:925 src/gtk/misc-gtk.c:996 src/gtk/rename_dialog.c:98 #: src/gtk/rename_dialog.c:110 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/gtk/misc-gtk.c:987 src/gtk/options_dialog.c:684 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gtk/misc-gtk.c:1013 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gtk/misc-gtk.c:1083 msgid " Yes " msgstr " Sim " #: src/gtk/misc-gtk.c:1093 msgid " No " msgstr " Não " #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 msgid "Getting directory listings" msgstr "A obter listagens de directórios" #: src/gtk/misc-gtk.c:1169 msgid " Stop " msgstr " Parar " #: src/gtk/misc-gtk.c:1179 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Recebidos %ld directórios\n" "e %ld ficheiros" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:76 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:97 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 msgid "Make Directory" msgstr "Criar Directório" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Introduza nome do directório a criar" #: src/gtk/options_dialog.c:433 msgid "Edit Host" msgstr "Editar Servidor" #: src/gtk/options_dialog.c:433 msgid "Add Host" msgstr "Adicionar Servidor" #: src/gtk/options_dialog.c:465 src/gtk/options_dialog.c:556 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: src/gtk/options_dialog.c:485 msgid "Network Address" msgstr "Endereço Rede" #: src/gtk/options_dialog.c:518 src/gtk/options_dialog.c:658 msgid "Netmask" msgstr "Máscara Rede" #: src/gtk/options_dialog.c:664 msgid "Local Hosts" msgstr "Servidores Locais" #: src/gtk/options_dialog.c:691 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gtk/options_dialog.c:736 src/gtk/options_dialog.c:742 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/gtk/rename_dialog.c:77 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Renomear: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:108 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Para o que deseja renomear %s?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "A receber nomes de ficheiros..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "A aguardar %d segundos até tentar novamente ligação\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1283 msgid "Connecting..." msgstr "A Ligar..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1177 src/gtk/transfer.c:1188 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza Senha" #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1178 src/gtk/transfer.c:1189 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Introduza a sua senha para este servidor" #: src/gtk/transfer.c:409 msgid "Transfer Files" msgstr "Transferir Ficheiros" #: src/gtk/transfer.c:417 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Descarregar Ficheiros: Não está ligado a nenhum servidor remoto\n" #: src/gtk/transfer.c:641 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Erro: Servidor remoto desligou-se após tentar transferir ficheiro\n" #: src/gtk/transfer.c:698 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Incapaz de descarregar %s de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:730 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:835 src/gtk/transfer.c:1069 src/gtk/transfer.c:1155 #: src/gtk/transfer.c:1591 msgid "Skipped" msgstr "Ignorado" #: src/gtk/transfer.c:839 src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/transfer.c:1159 msgid "Waiting..." msgstr "A Aguardar..." #: src/gtk/transfer.c:982 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Erro: Filho %d devolveu %d\n" #: src/gtk/transfer.c:985 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Filho %d devolveu sucesso\n" #: src/gtk/transfer.c:992 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de obter informação sobre ficheiro %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:997 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Ficheiro %s não foi alterado\n" #: src/gtk/transfer.c:1005 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Ficheiro %s foi alterado.\n" "Deseja envia-lo?" #: src/gtk/transfer.c:1008 msgid "Edit File" msgstr "Editar Ficheiro" #: src/gtk/transfer.c:1072 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/gtk/transfer.c:1112 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "A parar a transferência de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1323 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% terminado, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado. (Ficheiro %ld de " "%ld)" #: src/gtk/transfer.c:1348 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Recebido %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado" #: src/gtk/transfer.c:1357 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Recebido %s de %s, transferência parou, tempo remanescente desconhecido" #: src/gtk/transfer.c:1383 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "A obter nomes de ficheiros...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:1463 src/gtk/transfer.c:1485 src/gtk/transfer.c:1519 #: src/gtk/transfer.c:1559 src/gtk/transfer.c:1612 src/gtk/transfer.c:1671 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Não existem transferências de ficheiros seleccionadas\n" #: src/gtk/transfer.c:1503 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "A parar a transferência no servidor %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1544 src/gtk/transfer.c:1597 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "A ignorar ficheiro %s no servidor %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1758 src/gtk/transfer.c:1963 src/gtk/transfer.c:2002 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: src/gtk/transfer.c:1780 src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2008 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: src/gtk/transfer.c:1802 src/gtk/transfer.c:1968 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/gtk/transfer.c:1879 msgid "Local Size" msgstr "Tamanho Local" #: src/gtk/transfer.c:1880 msgid "Remote Size" msgstr "Tamanho Remoto" #: src/gtk/transfer.c:1881 msgid "Action" msgstr "Acção" #: src/gtk/transfer.c:1883 msgid "Download Files" msgstr "Descarregar Ficheiros" #: src/gtk/transfer.c:1883 msgid "Upload Files" msgstr "Enviar Ficheiros" #: src/gtk/transfer.c:1909 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "O(s) seguinte(s) ficheiro(s) existe(m) tanto no computador local como " "remoto\n" "Seleccione o que deseja realizar" #: src/gtk/transfer.c:2014 msgid "Skip File" msgstr "Ignorar Ficheiro" #: src/gtk/transfer.c:2024 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: src/gtk/transfer.c:2030 msgid "Deselect All" msgstr "Desseleccionar Tudo" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Ver: %s é um directório. Não o pode ver.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Editar: Tem de especificar um editor no diálogo de opções\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Editar: %s é um directório. Não o pode editar.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Ver: Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "A executar aplicação: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "A abrir %s com %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "A ver ficheiro %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Ver: Incapaz de abrir ficheiro %s: %s\n" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Configuração proxy" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "Aqui é especificado como o servidor proxy espera a autenticação" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = utilizador proxy" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = utilizador servidor" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = senha proxy" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = senha servidor" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = servidor proxy" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = servidor" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = porto proxy" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = porto servidor" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = conta proxy" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = conta servidor" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Erro Interno gFTP: Incapaz de encontrar entrada de marcador. Isto é " #~ "definitivamente um erro (bug). Envie um email (em inglês) a masneyb@gftp." #~ "org a relatar esta ocorrência. Certifique-se de que inclui o número da " #~ "versão e como o pode reproduzir\n" #~ msgid "" #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make " #~ "sure you have a hostname and username\n" #~ msgstr "" #~ "Erro Marcadores: Estão em falta algumas entradas neste marcador. " #~ "Certifique-se de que contém um servidor e utilizador\n" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Introduza aqui o seu endereço email" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "Iniciar transferências de ficheiros" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "" #~ "Iniciar automaticamente as transferências de ficheiros quando são postos " #~ "em fila?" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Enviar comando PASV com comando PORT para transferência dados" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Se desactivar esta funcionalidade, o gFTP apenas enviará LIST em vez de " #~ "LIST -L para o servidor remoto" #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" #~ msgstr "Erro gFTP: Protocolo por omissão %s não é um protocolo válido\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Esta secção contém os dados que estão no histórico" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Erro: Não pode alterar esta variável\n"