Mercurial > gftp.yaz
view po/hu.po @ 951:99f8858bbf02
Updated Occitan translation
author | ymarcheg |
---|---|
date | Sat, 08 Mar 2008 11:36:14 +0000 |
parents | bcede3e8d9cb |
children | 1996adb45a5c |
line wrap: on
line source
# Hungarian translation of gftp. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gftp package. # # Doome <doome@uhulinux.hu>, 2002. # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002, 2003. # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2006, 2007. # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-13 03:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:46+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Érvénytelen URL %s\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Hiba: Érvénytelen sor a gyorsítótár indexfájljában: %s\n" #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Hiba: Nem lehet létrehozni a(z) %s könyvtárat: %s\n" #: ../lib/cache.c:164 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Hiba: Nem lehet létrehozni átmeneti fájlt: %s\n" #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Hiba a fájlleíró lezárása közben: %s\n" #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189 #: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Hiba: Nem lehet pozicionálni a(z) %s fájlban: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Hiba: Nem lehet megnyitni a(z) %s helyi fájlt: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Hiba: Nem lehet írni a foglalatba: %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445 #: ../lib/sslcommon.c:450 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Hiba: Nem lehet olvasni a foglalatból: %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP Hiba: Rossz könyvjelzőfájlnév: %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Figyelmeztetés: A fő könyvjelzőfájl nem található: %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP Hiba: Nem lehet megnyitni a(z) %s könyvjelzőfájlt: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Könyvjelzőfájl %d. sorának mellőzése: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %d. sornak nincs elég paramétere\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Ez a rész adja meg, hogy mely gépek vannak a helyi alhálózaton, és nem kell " "a proxy az eléréséhez (ha létezik). Formátum: dont_use_proxy=domain vagy " "dont_use_proxy=hálózati szám/hálózati maszk" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=fájlkiterjesztés:XPM-fájl:ASCII vagy bináris (A v. B):nézőprogram. " "Megjegyzés: Minden paraméter opcionális, kivéve a fájlkiterjesztés." #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP Hiba: Rossz konfigurációsfájl-név: %s\n" #: ../lib/config_file.c:599 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP Hiba: Nem lehet létrehozni a(z) %s könyvtárat: %s\n" #: ../lib/config_file.c:609 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP Hiba: A fő konfigurációs fájl nem található: %s\n" #: ../lib/config_file.c:611 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Kiadta a \"make install\" parancsot?\n" #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s konfigurációs fájl megnyitása sikertelen: %s\n" #: ../lib/config_file.c:659 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "Felfüggesztés a konfigurációs fájl %d. sorában lévő értelmezési hibák miatt\n" #: ../lib/config_file.c:665 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Konfigurációs fájl %d sorának mellőzése: %s\n" #: ../lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP Hiba: Rossz naplófájl név: %s\n" #: ../lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %s fájl írásra megnyitása sikertelen: %s\n" #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "gFTP könyvjelzőfájl. Copyright © 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. " "Figyelmeztetés: Bármilyen megjegyzést ad ehhez a fájlhoz, az felülírásra kerül." #: ../lib/config_file.c:734 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Megjegyzés: Az ebben a fájlban található jelszavak össze vannak zavarva. Ez " "az eljárás nem biztonságos. Azért van, hogy amíg Ön ezt a fájlt szerkeszti, " "ne olvashassa el a jelszavát senki, aki szintén a monitort nézi. Ezelőtt a " "minden jelszó sima szövegként volt tárolva." #: ../lib/config_file.c:846 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "gFTP konfigurációs fájl. Copyright © 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Figyelmeztetés: Bármilyen megjegyzést ad ehhez a fájlhoz, felülírásra kerül. Ha egy bejegyzésnek (*) van a megjegyzésében, akkor az a gFTP-n belül nem változtatható." #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:382 ../lib/rfc2068.c:546 #: ../lib/rfc2068.c:547 msgid "<unknown>" msgstr "<ismeretlen>" #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "VÉGZETES gFTP hiba: '%s' konfigurációs opció nem található a globális hash " "táblában\n" #: ../lib/fsp.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Hiba: Nem lehet feltölteni a(z) %s fájlt\n" #: ../lib/fsp.c:199 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Hiba: Nem lehet írni a(z) %s fájlba: %s\n" #: ../lib/fsp.c:237 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Hiba: Hiba a fájl lezárása közben: %s\n" #: ../lib/fsp.c:327 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Sérült fájllistázás a(z) %s FSP-kiszolgálótól\n" #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1536 #: ../lib/protocols.c:1537 ../lib/protocols.c:1578 ../lib/protocols.c:1579 #: ../lib/protocols.c:1645 ../lib/protocols.c:1652 ../lib/protocols.c:1728 #: ../lib/protocols.c:1729 ../lib/protocols.c:1765 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../lib/fsp.c:377 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Nem lehet lekérdezni a(z) %s FSP-könyvtárlistát: %s\n" #: ../lib/fsp.c:436 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Sikeres könyvtárváltás a(z) %s könyvtárba\n" #: ../lib/fsp.c:446 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Nem lehet a(z) %s könyvtárba váltani\n" #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:490 ../lib/local.c:526 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s sikeresen eltávolítva\n" #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Hiba: %s könyvtár eltávolítása sikertelen: %s\n" #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Hiba: %s fájl eltávolítása sikertelen: %s\n" #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "%s könyvtár sikeresen létrehozva\n" #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:600 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s sikeresen átnevezve, új név: %s\n" #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Hiba: %s -> %s átnevezés sikertelen: %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "FTPS támogatás nem érhető el, mivel az SSL támogatás nem lett belefordítva a " "programba. Kapcsolat megszakítása.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "HTTPS támogatás nem érhető el, mivel az SSL támogatás nem lett belefordítva " "a programba. Kapcsolat megszakítása.\n" #: ../lib/local.c:66 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Nem lehet lekérdezni a jelenlegi munkakönyvtárat: %s\n" #: ../lib/local.c:105 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Sikeres könyvtárváltás a(z) %s helyi könyvtárba\n" #: ../lib/local.c:112 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Nem lehet a(z) %s helyi könyvtárba váltani: %s\n" #: ../lib/local.c:248 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Hiba: %s helyi fájl csonkítása sikertelen: %s\n" #: ../lib/local.c:434 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Nem lehet lekérdezni a(z) %s helyi könyvtárlistát: %s\n" #: ../lib/local.c:644 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "%s módjának megváltoztatása sikeres, új mód: %o\n" #: ../lib/local.c:651 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Hiba: %s módjának beállítása (%o) sikertelen: %s\n" #: ../lib/local.c:686 #, c-format msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n" msgstr "A(z) %s időbélyegének módosítása sikeres\n" #: ../lib/local.c:693 #, c-format msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n" msgstr "Hiba: %s időbélyegének beállítása sikertelen: %s\n" #: ../lib/local.c:760 msgid "local filesystem" msgstr "helyi fájlrendszer" #: ../lib/misc.c:407 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "használat: gftp " #: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:630 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #. @null@ #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "nincs" #: ../lib/options.h:25 msgid "file" msgstr "fájl" #: ../lib/options.h:26 msgid "size" msgstr "méret" #: ../lib/options.h:26 msgid "user" msgstr "felhasználó" #: ../lib/options.h:27 msgid "group" msgstr "csoport" #: ../lib/options.h:28 msgid "datetime" msgstr "idő" #: ../lib/options.h:29 msgid "attribs" msgstr "attribútumok" #. @null@ #: ../lib/options.h:32 msgid "descending" msgstr "csökkenő" #: ../lib/options.h:33 msgid "ascending" msgstr "növekvő" #: ../lib/options.h:40 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../lib/options.h:43 msgid "View program:" msgstr "Nézőprogram:" #: ../lib/options.h:44 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Az alapértelmezett program a fájlok megnézéséhez. Ha ez üres, akkor a belső " "néző lesz használva." #: ../lib/options.h:46 msgid "Edit program:" msgstr "Szerkesztőprogram:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Az alapértelmezett program a fájlok szerkesztéséhez." #: ../lib/options.h:48 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maximális naplóablakméret:" #: ../lib/options.h:50 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "A naplóablak maximális mérete bájtban a GTK+ portoláshoz" #: ../lib/options.h:52 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Távoli karakterkészletek:" #: ../lib/options.h:54 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Ez azon karakterkészletek vesszőkkel elválasztott listája, amelyekkel a gFTP " "megpróbálja a távoli üzeneteket helyi kódolásúvá alakítani" #: ../lib/options.h:56 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "Távoli LC_TIME:" #: ../lib/options.h:58 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Az LC_TIME értéke a távoli gépen. Így a dátumok megfelelően dolgozhatóak fel " "könyvtárak listázásakor." #: ../lib/options.h:60 msgid "Cache TTL:" msgstr "Gyorsítótár TTL:" #: ../lib/options.h:63 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "A gyorsítótár-bejegyzések megtartása ennyi másodpercig mielőtt azok lejárnak." #: ../lib/options.h:66 msgid "Append file transfers" msgstr "Fájlátvitel hozzáfűzése" #: ../lib/options.h:68 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Új fájlátvitelek hozzáfűzése a már meglévőkhöz" #: ../lib/options.h:69 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Egyszerre egy átvitel" #: ../lib/options.h:71 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Egyszerre csak egy átvitel?" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Felülírás alapértelmezésként" #: ../lib/options.h:75 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Alapértelmezettként a fájlok felülírása, vagy az átvitel folytatása" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Jogosultságok megőrzése" #: ../lib/options.h:80 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Az átvitt fájlok jogosultságainak megőrzése" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file time" msgstr "Fájl idejének megőrzése" #: ../lib/options.h:85 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Az átvitt fájlok idejének megőrzése" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Frissítés minden fájlátvitel után" #: ../lib/options.h:90 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Listamező frissítése minden átvitt fájl után" #: ../lib/options.h:92 msgid "Sort directories first" msgstr "Könyvtárak rendezése a lista elejére" #: ../lib/options.h:95 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Előbb a könyvtárak, aztán a fájlok felsorolása" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése a listamezőkben" #: ../lib/options.h:100 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Átvitel állapotának mutatása a címsorban" #: ../lib/options.h:102 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Fájlátvitel állapotának mutatása a címsorban" #: ../lib/options.h:103 msgid "Start file transfers" msgstr "Fájlátvitel indítása" #: ../lib/options.h:105 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Az átvitelek automatikus megkezdése amint bekerülnek a sorba" #: ../lib/options.h:107 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Kézi parancsok engedélyezése a GUI-ban" #: ../lib/options.h:109 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Kézi parancsbevitel engedélyezése a GUI-ba (a szöveges porthoz hasonlóan " "működik)" #: ../lib/options.h:111 msgid "Remember last directory" msgstr "Emlékezzen az utolsó könyvtárra" #: ../lib/options.h:113 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed" msgstr "Az utolsó helyi és távoli könyvtár mentése az alkalmazás bezárásakor" #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect to remote server on startup" msgstr "Kapcsolódás a távoli kiszolgálóhoz indításkor" #: ../lib/options.h:117 msgid "Automatically connect to the remote server when the application is started." msgstr "Automatikus csatlakozás a távoli kiszolgálóhoz az alkalmazás indításakor." #: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1240 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../lib/options.h:122 msgid "Network timeout:" msgstr "Hálózati időtúllépés:" #: ../lib/options.h:125 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "A hálózati kimenet/bemenet időtúllépése. Ez NEM egy tétlen időtúllépés." #: ../lib/options.h:127 msgid "Connect retries:" msgstr "Kapcsolódási próbálkozások:" #: ../lib/options.h:130 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" "Az automatikus újrapróbálkozások száma. Állítsa 0-ra a végtelen számú " "próbához" #: ../lib/options.h:132 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Két újrapróbálkozás közötti idő:" #: ../lib/options.h:135 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Két újrapróbálkozás közötti várakozási idő másodpercben" #: ../lib/options.h:136 msgid "Max KB/S:" msgstr "Maximum átviteli sebesség, KB/mp:" #: ../lib/options.h:139 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "A maximális KB/mp amit egy fájlátvitel kaphat. (Állítsa 0-ra a korlátlanhoz)" #: ../lib/options.h:141 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Átviteli blokkméret:" #: ../lib/options.h:144 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "Fájlok átvitelénél használt blokkok mérete. Ez 1024 többszöröse kell legyen." #: ../lib/options.h:147 msgid "Default Protocol:" msgstr "Alapértelmezett protokoll:" #: ../lib/options.h:149 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ez megadja az alapértelmezettként használandó protokollt" #: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 támogatás bekapcsolása" #: ../lib/options.h:159 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ez meghatározza, hogy mi fog történni, ha duplán kattint egy fájlra a fájl " "listamezőben. 0=Megtekintés 1=Szerkesztés 2=Átvitel" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "A helyi fájlok listájának alapértelmezett szélessége" #: ../lib/options.h:165 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "A távoli fájlok listájának alapértelmezett szélessége" #: ../lib/options.h:168 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "A helyi/távoli fájlok listájának alapértelmezett magassága" #: ../lib/options.h:171 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Az átviteli lista alapértelmezett magassága" #: ../lib/options.h:174 msgid "The default height of the logging window" msgstr "A naplózó ablak alapértelmezett magassága" #: ../lib/options.h:177 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "A fájlnév oszlop szélessége az átviteli ablakban. Állítsa ezt 0-ra az oszlop " "automatikus újraméretezéséhez." #: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196 msgid "The default column to sort by" msgstr "A rendezés alapjául szolgáló oszlop" #: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Rendezés növekvő vagy csökkenő sorrendben" #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A fájlnév oszlop szélessége a fájl listamezőkben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop " "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez." #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A méret oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop " "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez." #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A felhasználó oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az " "oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez." #: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A csoport oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop " "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez." #: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A dátum oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop " "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez." #: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Az attribútumok oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az " "oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez." #: ../lib/options.h:239 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "A kiszolgálónak küldött parancsok színe" #: ../lib/options.h:242 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "A kiszolgálótól kapott parancsok színe" #: ../lib/options.h:245 msgid "The color of the error messages" msgstr "A hibaüzenetek színe" #: ../lib/options.h:248 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "A többi naplóüzenet színe" #: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:270 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: ../lib/options.h:272 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: ../lib/options.h:275 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "A fájlátvitel %.2f KB/mp sebességű lesz\n" #: ../lib/protocols.c:378 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "" "Hiba az LC_TIME nem állítható be a következőre: %s'. Visszaállítom erre: '%" "s'\n" #: ../lib/protocols.c:389 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "%s könyvtárlista betöltése a gyorsítótárból (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:399 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "%s könyvtárlista betöltése a kiszolgálóról (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:461 #, c-format msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Hiba a(z) '%s' karakterlánc %s karakterkészletből %s karakterkészletbe " "konvertálása közben: %s\n" #: ../lib/protocols.c:654 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: A(z) \"%s\" fájl útvonalának levágása. A levágott útvonal (%" "s) nem egyezik a jelenlegi könyvtárral (%s)\n" #: ../lib/protocols.c:680 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Hiba: Nem lehet írni a gyorsítótárba: %s\n" #: ../lib/protocols.c:713 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Hiba: A könyvjelző nem található: %s\n" #: ../lib/protocols.c:720 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Könyvjelzőhiba: A(z) %s könyvjelzőbejegyzés nem tartalmaz gépnevet.\n" #: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "A(z) '%s' protokoll nem támogatott.\n" #: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356 #: ../lib/protocols.c:2469 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "%s kikeresése\n" #: ../lib/protocols.c:1165 ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:2361 #: ../lib/protocols.c:2474 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "%s gépnév nem található: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2091 #, c-format msgid "Found recursive symbolic link %s\n" msgstr "Rekurzív szimbolikus link: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2379 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "A foglalat létrehozása sikertelen: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2385 ../lib/protocols.c:2491 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Próba: %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/protocols.c:2498 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Nem lehet a(z) %s géphez kapcsolódni: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2428 ../lib/rfc959.c:706 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Az IPv4 foglalat létrehozása sikertelen: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/sshv2.c:1142 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Nem lehet kikeresni a szolgáltatásnevet: %s/tcp. Ellenőrizze a " "szolgáltatások fájlt\n" #: ../lib/protocols.c:2514 ../lib/protocols.c:3167 ../lib/rfc959.c:715 #: ../lib/rfc959.c:892 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Hiba: Nem állítható be a \"close on exec\" jelző: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2521 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Kapcsolódva: %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2757 ../lib/protocols.c:2834 ../lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Kapcsolat a(z) %s géphez sikertelen.\n" #: ../lib/protocols.c:2904 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Foglalat jelzői nem szerezhetőek meg: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2918 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Nem lehet beállítani a foglalatot nem-blokkolóra: %s\n" #: ../lib/protocols.c:3064 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. Újrapróbálkozások maximális száma elérve. " "Feladom!\n" #: ../lib/protocols.c:3072 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. %d másodperc múlva újrakapcsolódás\n" #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fő pty-t: %s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatpárt: %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Hiba: Nem lehet végrehajtani az ssh-t: %s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Nem lehet másik folyamatot létrehozni: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy gépneve:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Tűzfal gépneve" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy port:" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Tűzfalhoz kapcsolódás portja" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Felhasználónév a proxyhoz:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Felhasználónév a tűzfalhoz" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Jelszó a proxyhoz:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Jelszó a tűzfalhoz" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "HTTP/1.1 használata" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "HTTP/1.1-et vagy HTTP/1.0 szeretne használni?" #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolás\n" "'%s' érvénytelen darab méret érkezett a távoli kiszolgálótól\n" #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1219 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Lekapcsolódás a(z) %s helyről\n" #: ../lib/rfc2068.c:304 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Fájlátvitel indítása erről a pozícióról " #: ../lib/rfc2068.c:325 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "%s fájl letöltése sikertelen\n" #: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1301 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Könyvtárlista letöltése...\n" #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:895 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolás\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "SITE parancs" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "felh@gép" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "felh@gép:port" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATE" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "felh@gép port" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "felh@gép NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "E-mail cím:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Távoli kiszolgálóra névtelen bejelentkezéskor mindig ez a jelszó lesz " "használva" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxy felhasználói fiók:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "A felhasználói fiókja a tűzfalon (opcionális)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Proxy-kiszolgáló típusa:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Ez megadja, hogy a proxy kiszolgáló hogyan várja a bejelentkezést. Egy % " "jellel kezdődő kétkarakteres helyettesítési szöveget kell megadnia, ami a " "megfelelő adattal lesz helyettesítve. Az első karakter vagy p, ha a proxyra, " "vagy h, ha az ftp kiszolgálóra jelentkezik be. A második a következők egyike " "lehet: u (felhasználó), p (jelszó), h (kiszolgáló), o (port), vagy a " "(felhasználói fiók). Például a proxy felhasználó megadásához %pu-t kell " "beírnia." #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "PASV-cím figyelmen kívül hagyása" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor a távoli FTP-kiszolgáló PASV IP-címmezője " "figyelmen kívül lesz hagyva és a kiszolgáló IP-címe lesz használva helyette. " "Ez gyakran szükséges olyan útválasztóknál, amelyek a külső IP-címük helyett " "a belsőt adják meg a PASV-válaszban." #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passzív fájlátvitel" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, a távoli FTP kiszolgáló nyitni fog egy portot az " "adatkapcsolat számára. Ha tűzfal mögött van, ezt be kell kapcsolnia. " "Általában jó, ha ez be van kapcsolva, hacsak nem egy régebbi FTP kiszolgálót " "használ, ami nem támogatja ezt. Ha ez ki van kapcsolva, a gFTP nyit egy " "portot kliensoldalon és a távoli kiszolgáló próbál ehhez kapcsolódni." #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Távoli szimbolikus linkek feloldása (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "A távoli FTP kiszolgál meg fogja próbálni feloldani a szimbolikus linkeket a " "könyvtárlistázásoknál. Általában jó dolog ezt bekapcsolva hagyni. Az " "egyetlen eset, amikor ezt ki kell kapcsolni, ha a távoli FTP kiszolgáló nem " "támogatja a LIST -L opcióját" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Fájlok átvitele ASCII-módban" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Ha szövegfájlokat visz át Unix és Windows gépek között, ezt kapcsolja be. " "Mindkét rendszer másképp jeleníti meg az újsor karaktert szövegfájlokban. Ha " "Unixról Unixra történik az átvitel, ezt nyugodtan kihagyhatja. Ha bináris " "adatokat tölt le, kapcsolja ezt ki." #: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401 #: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1449 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "'%c' érvénytelen válasz érkezett a kiszolgálótól.\n" #: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Nem található IP-cím a(z) '%s' PASV-válaszban\n" #: ../lib/rfc959.c:781 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "" "IP-cím figyelmen kívül hagyása a PASV-válaszban, kapcsolódás ehhez: %d.%d.%d." "%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Adatkapcsolat létrehozása sikertelen: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "A foglalat neve nem szerezhető meg: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Egy port lekötése sikertelen: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "%d porton nem lehet figyelni: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:883 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Az IPv6 foglalat létrehozása sikertelen: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:903 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Hiba: Nem úgy néz ki, mintha IPv6-on keresztül lennénk csatlakozva. " "Kapcsolat megszakítása.\n" #: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Érvénytelen ESPV válasz: '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:997 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "A helyi foglalat címe nem szerezhető meg: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1084 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Nem lehet elfogadni a kiszolgálótól a kapcsolatot: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1619 msgid "total" msgstr "összesen" #: ../lib/rfc959.c:1621 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Figyelmeztetés: %s lista feldolgozása sikertelen\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH-program neve:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Az SSH bináris útvonala" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH extra paraméterek:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Az SSH programnak átadott extra paraméterek" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "SSH felhasználónév/jelszó kell" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Felhasználónév/jelszó bekérése SSH-kapcsolatokhoz" #: ../lib/sshv2.c:369 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "%s program futtatása\n" #: ../lib/sshv2.c:378 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Adja meg az RSA kulcs jelszavát" #: ../lib/sshv2.c:379 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Adja meg a jelszót a kulcshoz: '" #: ../lib/sshv2.c:380 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../lib/sshv2.c:381 msgid "password" msgstr "jelszó" #: ../lib/sshv2.c:496 msgid "(yes/no)?" msgstr "(igen/nem)?" #: ../lib/sshv2.c:514 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Adja meg a PASSCODE-ot:" #: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:585 #: ../src/gtk/transfer.c:595 msgid "Enter Password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: ../lib/sshv2.c:519 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Adja meg a SecurID jelszót:" #: ../lib/sshv2.c:567 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Hiba: Helytelen jelszót adott meg\n" #: ../lib/sshv2.c:596 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: protokoll inicializálása\n" #: ../lib/sshv2.c:600 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: protokoll verziója %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: %s megnyitása\n" #: ../lib/sshv2.c:614 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Bezárás\n" #: ../lib/sshv2.c:618 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: %s könyvtár megnyitása\n" #: ../lib/sshv2.c:623 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Könyvtár olvasása\n" #: ../lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: %s fájl eltávolítása\n" #: ../lib/sshv2.c:632 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: %s könyvtár létrehozása\n" #: ../lib/sshv2.c:637 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: %s könyvtár eltávolítása\n" #: ../lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Valódi út %s\n" #: ../lib/sshv2.c:647 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Fájl attribútumai\n" #: ../lib/sshv2.c:651 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:676 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1437 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../lib/sshv2.c:693 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../lib/sshv2.c:696 msgid "No such file or directory" msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár" #: ../lib/sshv2.c:699 msgid "Permission denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #: ../lib/sshv2.c:702 msgid "Failure" msgstr "Sikertelen" #: ../lib/sshv2.c:705 msgid "Bad message" msgstr "Rossz üzenet" #: ../lib/sshv2.c:708 msgid "No connection" msgstr "Nincs kapcsolat" #: ../lib/sshv2.c:711 msgid "Connection lost" msgstr "Kapcsolat megszakadt" #: ../lib/sshv2.c:714 msgid "Operation unsupported" msgstr "Nem támogatott művelet" #: ../lib/sshv2.c:717 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Ismeretlen üzenet érkezett vissza a kiszolgálótól" #: ../lib/sshv2.c:752 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy\n" #: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1320 ../lib/sshv2.c:1895 #: ../lib/sshv2.c:2015 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy a kiszolgálótól\n" #: ../lib/sshv2.c:817 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Hiba lépett fel a távoli kiszolgálóval az SSH kapcsolat inicializálása " "közben. A távoli kiszolgáló hibaüzenete a következő:\n" #: ../lib/sshv2.c:1134 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "SSH-kapcsolat megnyitása a(z) %s gépre\n" #: ../lib/sshv2.c:1186 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Sikeres belépés a(z) %s SSH-kiszolgálóra\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL-motor" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL-entrópiafájl:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL-entrópiafájl" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Entrópia-kezdőérték hossza:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Bájtok maximális száma, amelyek az SSL motor kezdőértékei lesznek" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "SSL fél ellenőrzése" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Hiba a tanúsítvánnyal %i mélységben\n" "Kibocsájtó = %s\n" "Tárgy = %s\n" "Hiba %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "A fél tanúsítványa nem érhető el\n" #: ../lib/sslcommon.c:199 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "HIBA: Az SSL tanúsítványban szereplő kiszolgáló (%s) nem azonos azzal (%s), " "amelyhez jelenleg kapcsolódva vagyunk. Kapcsolat megszakítása.\n" #: ../lib/sslcommon.c:306 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Nem lehet inicializálni az OpenSSL programkönyvtárat\n" #: ../lib/sslcommon.c:321 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Hiba az alapértelmezett SSL tanúsítványok betöltésekor\n" #: ../lib/sslcommon.c:333 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Hiba a titkosítók listájának beállításakor (nincs érvényes titkosító)\n" #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Hiba: az SSL-motor nem lett inicializálva\n" #: ../lib/sslcommon.c:370 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Hiba az SSL kapcsolat beállításakor (BIO objektum)\n" #: ../lib/sslcommon.c:380 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Hiba az SSL kapcsolat beállításakor (SSL objektum)\n" #: ../lib/sslcommon.c:401 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Hiba a fél tanúsítványával: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:56 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Művelet megszakítva\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:65 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "%d másodperc várakozás az újrapróbálkozás előtt\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:157 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Ha bármilyen kérdése, megjegyzése, vagy javaslata van a programmal " "kapcsolatban, küldjön e-mailt nekem. A legfrissebb híreket mindig megtalálja " "a gFTP weboldalán a http://www.gftp.org/ címen.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:158 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP programra nem vonatkozik ABSZOLÚT SEMMILYEN GARANCIA; a részletekért, " "lásd a COPYING fájlt. Ez egy szabad szoftver, megfelelő feltételek mellett " "bármikor továbbíthatja, a részletekért lásd a COPYING fájlt.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491 msgid "Translated by" msgstr "Fordította: Doome, Dvornik László, Kelemen Gábor és Tímár András" #: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249 #: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324 #: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395 #: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Hiba: Nincs kapcsolat távoli géppel\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:218 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "használat: chmod <mód> <fájl>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:259 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "használat: rename <régi név> <új név>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:295 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "használat: delete <fájl>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:330 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "használat: rmdir <könyvtár>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:365 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "használat: site <site parancs>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:401 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "használat: mkdir <új könyvtár>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "használat: chdir <könyvtár>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:528 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Érvénytelen paraméter\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:541 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Könyvtár-gyorsítótár törlése\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:630 msgid "usage: open " msgstr "használat: open " #: ../src/uicommon/gftpui.c:706 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "használat: set [változó = érték]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:720 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Hiba: %s változó nem egy érvényes konfigurációs változó.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:727 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Hiba: A(z) %s változó nem érhető el a gFTP szöveges változatában.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:809 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Támogatott parancsok:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:852 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "használat: %s <fájlspec>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "about" msgstr "about" #: ../src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "Shows gFTP information" msgstr "A gFTP program névjegye" #: ../src/uicommon/gftpui.c:939 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "A jelenlegi fájlátviteli módot ASCII-ra állítja (csak FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "binary" msgstr "binary" #: ../src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "A jelenlegi fájlátviteli módot binárisra állítja (csak FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:943 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Megváltoztatja a távoli munkakönyvtárat" #: ../src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:948 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Megváltoztatja egy távoli fájl jogait" #: ../src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "clear" msgstr "törlés" #: ../src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "Available options: cache" msgstr "Lehetséges beállítások: gyorsítótár" #: ../src/uicommon/gftpui.c:951 msgid "close" msgstr "close" #: ../src/uicommon/gftpui.c:952 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Lekapcsolódik a távoli gépről" #: ../src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "Removes a remote file" msgstr "Eltávolít egy távoli fájlt" #: ../src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "A jelenlegi távoli könyvtár tartalmának mutatása" #: ../src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Távoli fájl(ok) letöltése" #: ../src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "help" msgstr "help" #: ../src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "Shows this help screen" msgstr "E segítőképernyő mutatása" #: ../src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Megváltoztatja a helyi munkakönyvtárat" #: ../src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Megváltoztatja egy helyi fájl jogait" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Removes a local file" msgstr "Eltávolít egy helyi fájlt" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "A jelenlegi helyi könyvtár tartalmának mutatása" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "Creates a local directory" msgstr "Helyi könyvtár létrehozása" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "Show current local directory" msgstr "Jelenlegi helyi könyvtár mutatása" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Rename a local file" msgstr "Egy helyi fájl átnevezése" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Remove a local directory" msgstr "Egy helyi könyvtár eltávolítása" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Távoli könyvtár létrehozása" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Helyi fájl(ok) feltöltése" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "open" msgstr "open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Kapcsolódás egy távoli géphez" #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "Show current remote directory" msgstr "Jelenlegi távoli könyvtár mutatása" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "quit" msgstr "quit" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Kilépés a gFTP-ből" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "rename" msgstr "rename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "Rename a remote file" msgstr "Távoli fájl átnevezése" #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Egy távoli könyvtár eltávolítása" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Konfigurációs fájl változóinak mutatása. A set változó=érték paranccsal " "változót is be tud állítani." #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "site" msgstr "hely" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Run a site specific command" msgstr "Helyspecifikus parancs kiadása" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1094 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Hiba: Parancs nem értelmezhető\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1334 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s sikeresen letöltve %.2f KB/mp sebességgel\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1365 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "%s fájl kihagyása a(z) %s gépen\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1389 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Fájlátvitel leállítása a(z) %s gépen\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1540 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Nem lehet letölteni a(z) %s-t a(z) %s gépről\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1596 #, c-format msgid "" "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the " "log for which items were not properly transferred." msgstr "%d fájl vagy könyvtár nem vihető át. Ellenőrizze a naplót a megfelelően át nem vitt elemekért." #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Kattintson a Leállítás gombra, mielőtt bármi mást csinál\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Könyvjelző futtatása" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Meg kell adnia egy nevet a könyvjelzőnek\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Könyvjelző hozzáadása: %s könyvjelzőnév már létezik, ezért nem lehet " "hozzáadni\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Meg kell adnia egy gépnevet\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Adja meg a hozzáadandó könyvjelző nevét.\n" "\"/\"-el almenübe tudja rakni a bejegyzést.\n" "(pl.: Linuxos helyek/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Jelszó megjegyzése" #: ../src/gtk/bookmarks.c:420 msgid "You must specify a name for the bookmark." msgstr "Meg kell adnia egy nevet a könyvjelzőnek." #: ../src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "New Folder" msgstr "Új mappa" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Adja meg a létrehozandó mappa nevét" #: ../src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "New Item" msgstr "Új elem" #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Adja meg a létrehozandó elem nevét" #: ../src/gtk/bookmarks.c:556 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all its children?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné a(z) %s könyvjelzőt\n" "és annak összes gyermekét?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Könyvjelző törlése" #: ../src/gtk/bookmarks.c:629 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852 msgid "Edit Entry" msgstr "Bejegyzés szerkesztése" #: ../src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:903 msgid "Hostname:" msgstr "Gépnév:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:916 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:933 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Remote Directory:" msgstr "Távoli könyvtár:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:970 msgid "Local Directory:" msgstr "Helyi könyvtár:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:987 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1014 msgid "Account:" msgstr "Felhasználói fiók:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1028 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Belépés ANONYMOUS-ként" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448 msgid " Cancel " msgstr " Mégsem " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1204 msgid "/_File" msgstr "/_Fájl" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1205 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Fájl/tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1206 msgid "/File/New _Folder..." msgstr "/Fájl/Új ma_ppa..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1207 msgid "/File/New _Item..." msgstr "/Fájl/Új _elem..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1208 msgid "/File/_Delete" msgstr "/Fájl/_Törlés" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1209 msgid "/File/_Properties..." msgstr "/Fájl/T_ulajdonságok..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1210 msgid "/File/sep" msgstr "/Fájl/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1211 msgid "/File/_Close" msgstr "/Fájl/_Bezárás" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Be tudja állítani a fájljai attribútumait\n" "Megjegyzés: Nem minden FTP-kiszolgáló támogatja a chmod szolgáltatást" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Speciális" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Ragadós" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Olvasás" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Írás" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Végrehajtás" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld fájlt és %ld könyvtárat" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld fájlt" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld könyvtárat" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Fájlok és könyvtárak törlése" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097 ../src/gtk/misc-gtk.c:929 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "%s URL érkezett\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Húzd és ejtsd" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Fájlátvitel folyamatban.\n" "Biztosan ki szeretne lépni?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "Open Location" msgstr "Hely megnyitása" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Adja meg célgép URL-jét" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/FTP/Window _1" msgstr "/FTP/_1. ablak" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/FTP/Window _2" msgstr "/FTP/_2. ablak" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/FTP/_Ascii" msgstr "/FTP/_ASCII" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/FTP/_Binary" msgstr "/FTP/Bi_náris" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/FTP/_Preferences..." msgstr "/Fájl/T_ulajdonságok..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Kilépés" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Local" msgstr "/He_lyi" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Helyi/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Local/_Open Location..." msgstr "/Helyi/URL me_gnyitása..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Local/D_isconnect" msgstr "/Helyi/Szét_kapcsolás" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Local/sep" msgstr "/Helyi/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Local/Change _Filespec..." msgstr "/Helyi/Fájlspec meg_változtatása..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Local/_Show selected" msgstr "/Helyi/Kivál_asztott megjelenítése" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Local/Select _All" msgstr "/Helyi/Össze_s kijelölése" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Helyi/Minden fájl kijelölése" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Helyi/Kiválasztás leszedése mindről" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Helyi/Könyvtárlista mentése..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Helyi/SITE parancs küldése..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Local/_Change Directory" msgstr "/Helyi/Kön_yvtárváltás" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Local/_Permissions..." msgstr "/Helyi/_Jogosultságok..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Local/_New Folder..." msgstr "/Fájl/Ú_j mappa..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Local/Rena_me..." msgstr "/Helyi/Át_nevezés..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Local/_Delete..." msgstr "/Helyi/_Törlés..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Local/_Edit..." msgstr "/Helyi/S_zerkesztés..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Local/_View..." msgstr "/Helyi/_Megtekintés..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Local/_Refresh" msgstr "/Helyi/_Frissítés" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/_Remote" msgstr "/_Távoli" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Távoli/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/Remote/_Open Location..." msgstr "/Távoli/_Hely megnyitása..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Remote/D_isconnect" msgstr "/Távoli/Szétka_pcsolás" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Távoli/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 msgid "/Remote/Change _Filespec..." msgstr "/Távoli/Fájlspec meg_változtatása..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Remote/_Show selected" msgstr "/Távoli/Kivál_asztott megjelenítése" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318 msgid "/Remote/Select _All" msgstr "/Távoli/Össze_s kijelölése" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Távoli/Minden fájl kijelölése" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Távoli/Kiválasztás leszedése mindről" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Távoli/Könyvtárlista mentése..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Távoli/SITE parancs küldése..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Remote/_Change Directory" msgstr "/Távoli/Kön_yvtárváltás" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Remote/_Permisssions..." msgstr "/Távoli/_Jogosultságok..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/Remote/_New Folder..." msgstr "/Távoli/Ú_j mappa..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Remote/Rena_me..." msgstr "/Távoli/Át_nevezés..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Remote/_Delete..." msgstr "/Távoli_/Törlés..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Remote/_Edit..." msgstr "/Távoli/S_zerkesztés..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Remote/_View..." msgstr "/Távoli/_Megtekintés..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Remote/_Refresh" msgstr "/Távoli/_Frissítés" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Könyvjelzők" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Könyvjelzők/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark" msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelző _hozzáadása" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks" msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelzők szerkesztése" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Könyvjelzők/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341 msgid "/_Transfer" msgstr "/_Átvitel" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/Transfer/tearoff" msgstr "/Átvitel/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343 msgid "/Transfer/_Start" msgstr "/Átvitel/_Indítás" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344 msgid "/Transfer/St_op" msgstr "/Átvitel/_Leállítás" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/Transfer/sep" msgstr "/Átvitel/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347 msgid "/Transfer/Skip _Current File" msgstr "/Átvitel/_Jelenlegi fájl kihagyása" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/Transfer/_Remove File" msgstr "/Átvitel/Fájl _eltávolítása" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/Transfer/Move File _Up" msgstr "/Átvitel/Fájl mozgatása _fel" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Transfer/Move File _Down" msgstr "/Átvitel/Fájl mozgatása _le" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Transfer/_Retrieve Files" msgstr "/Átvitel/Fájlok le_töltése" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Transfer/_Put Files" msgstr "/Átvitel/Fájl_ok feltöltése" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/L_og" msgstr "/_Napló" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Log/tearoff" msgstr "/Napló/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Log/_Clear" msgstr "/Napló/_Törlés" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Log/_View" msgstr "/Napló/_Megjelenítés" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Log/_Save..." msgstr "/Napló/M_entés..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Eszközök" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Eszközök/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Tools/C_ompare Windows" msgstr "/Eszközök/_Ablakok összehasonlítása" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Tools/_Clear Cache" msgstr "/Eszközök/_Gyorsítótár törlése" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Help" msgstr "/Súgó" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Súgó/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Help/_About" msgstr "/Súgó/_Névjegy" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488 msgid "Host: " msgstr "Gép: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490 msgid "_Host: " msgstr "_Gép: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537 msgid "User: " msgstr "Felhasználó: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539 msgid "_User: " msgstr "Fe_lhasználó: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564 msgid "Pass: " msgstr "Jelszó: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636 msgid "Command: " msgstr "Parancs: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783 msgid "Attribs" msgstr "Attribútumok" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990 msgid "Progress" msgstr "Folyamatjelző" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Hiba: Meg kell adnia a kapcsolat célgépének nevét\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:53 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: ../src/gtk/gtkui.c:120 msgid "Enter Username" msgstr "Adja meg a felhasználónevet" #: ../src/gtk/gtkui.c:121 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Adja meg a felhasználónevét ehhez a helyhez" #: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:586 ../src/gtk/transfer.c:596 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Adja meg a jelszavát ehhez a helyhez" #: ../src/gtk/gtkui.c:298 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Művelet megszakítva... meg kell adnia egy karakterláncot\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:344 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Make Directory" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Adja meg a létrehozandó könyvtár nevét" #: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: ../src/gtk/gtkui.c:380 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Mire szeretné átnevezni %s-t?" #: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Site" msgstr "Hely" #: ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Helyspecifikus parancs kiadása" #: ../src/gtk/gtkui.c:406 msgid "Prepend with SITE" msgstr "A SITE befűzése ez elé" #: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:496 #: ../src/gtk/transfer.c:564 ../src/gtk/transfer.c:1021 msgid "Skipped" msgstr "Kihagyva" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:543 #: ../src/gtk/transfer.c:568 msgid "Waiting..." msgstr "Várakozás..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347 msgid "Resume" msgstr "Folytatás" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Fájlok átvitele" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "A következő fájlok a helyi és a távoli számítógépen is léteznek\n" "Válassza ki, mit szeretne tenni" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353 msgid "Skip File" msgstr "Fájl kihagyása" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363 msgid "Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369 msgid "Deselect All" msgstr "Kijelölés megszüntetése" #: ../src/gtk/menu-items.c:65 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Fájlspec megváltoztatása: Művelet megszakítva... Meg kell adnia egy " "karakterláncot\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Change Filespec" msgstr "Fájlspec megváltoztatása" #: ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Adja meg az új fájlspecifikációt" #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Hiba: %s fájlt nem lehet írásra megnyitni: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:143 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Könyvtárlista mentése" #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Hiba: Nem lehet írni a(z) %s-t: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:402 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Napló sikeresen elmentve %s fájlba\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:414 msgid "Save Log" msgstr "Napló mentése" #: ../src/gtk/menu-items.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "A COPYING licencegyezmény-fájl nem található. Bizonyosodjon meg arról, hogy " "az a(z) %s vagy a(z) %s könyvtárban van." #: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459 msgid "About gFTP" msgstr "A gFTP névjegye" #: ../src/gtk/menu-items.c:490 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Hivatalos honlap: http://www.gftp.org/\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:503 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: ../src/gtk/menu-items.c:552 msgid "License Agreement" msgstr "Licencegyezmény" #: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:405 msgid " Close " msgstr " Bezárás " #: ../src/gtk/menu-items.c:685 msgid "Compare Windows" msgstr "Ablakok összehasonlítása" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Lekapcsolódik a távoli kiszolgálóról" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:261 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Kapcsolódás a gép mezőben megadott géphez. Ha a gép mező üres, egy " "párbeszédablak fog megjelenni, ahol megadhatja az URL-t." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:308 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:318 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (gyorsítótárból) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:329 msgid "Not connected" msgstr "Nincs kapcsolat" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:431 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Hiba %s fájl megnyitásakor: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: nincs kapcsolat távoli kiszolgálóval\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Ez a szolgáltatás nem használható ezzel a protokollal\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: csak egy elem lehet kiválasztva\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: legalább egy elemet ki kell választani\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001 msgid "Change" msgstr "Megváltoztatás" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094 msgid " Yes " msgstr " Igen " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104 msgid " No " msgstr " Nem " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164 msgid "Getting directory listings" msgstr "Könyvtárlista lekérdezése" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184 msgid " Stop " msgstr " Leállítás " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "%ld könyvtár és %ld fájl\n" "jött." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s fájl nem található sem %s, sem %s alatt.\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Edit Host" msgstr "Gép szerkesztése" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Add Host" msgstr "Gép hozzáadása" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1002 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1004 msgid "_Type:" msgstr "_Típus:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137 msgid "Domain" msgstr "Tartomány" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1047 msgid "Network Address" msgstr "Hálózati cím" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1049 msgid "_Network address:" msgstr "_Hálózati cím:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241 msgid "Netmask" msgstr "Hálózati maszk" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1090 msgid "N_etmask:" msgstr "Há_lózati maszk:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1139 msgid "_Domain:" msgstr "_Tartomány:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1247 msgid "Local Hosts" msgstr "Helyi gépek" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1290 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1459 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Fájlnevek letöltése..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:712 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Fájlok letöltése: nincs kapcsolat távoli géppel\n" #: ../src/gtk/transfer.c:336 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Hiba: a(z) %d. gyermek visszatérése: %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:345 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "A(z) %d. gyerek sikeresen visszatért\n" #: ../src/gtk/transfer.c:352 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Hiba: a(z) %d. gyermek nem fejeződött be megfelelően\n" #: ../src/gtk/transfer.c:368 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Hiba: Nem található információ a(z) %s fájlról: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:374 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "%s fájl nem változott\n" #: ../src/gtk/transfer.c:382 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "%s fájl megváltozott.\n" "Feltölti?" #: ../src/gtk/transfer.c:385 msgid "Edit File" msgstr "Fájl szerkesztése" #: ../src/gtk/transfer.c:499 msgid "Finished" msgstr "Befejezve" #: ../src/gtk/transfer.c:757 #, c-format msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Elküldve %s/%s, %.2fKB/mp, %02d:%02d:%02d becsült hátralévő idő" #: ../src/gtk/transfer.c:762 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Letöltve %s/%s, %.2fKB/mp, %02d:%02d:%02d becsült hátralévő idő" #: ../src/gtk/transfer.c:773 #, c-format msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Elküldve %s/%s, átvitel beragadt, hátralévő idő nem ismert" #: ../src/gtk/transfer.c:779 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Letöltve %s/%s, átvitel beragadt, hátralévő idő nem ismert" #: ../src/gtk/transfer.c:823 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Ismeretlen százalék kész. (Fájl %ld/%ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:827 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% kész, becsült hátralévő idő: %02d:%02d:%02d. (Fájl %ld/%ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:865 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Fájlnevek letöltése...%s bájt" #: ../src/gtk/transfer.c:944 ../src/gtk/transfer.c:966 #: ../src/gtk/transfer.c:985 ../src/gtk/transfer.c:1007 #: ../src/gtk/transfer.c:1035 ../src/gtk/transfer.c:1095 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Nincs kijelölt fájlátvitel\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Megtekintés: %s egy könyvtár. Nem lehet megnézni.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Szerkesztés: meg kell adnia egy szerkesztőt az opciók ablakban\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Hiba: %s egy könyvtár. Nem lehet szerkeszteni.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Megtekintés: Másik folyamat létrehozása sikertelen: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "%s %s program futtatása\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:272 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "%s megnyitása %s programmal\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:307 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "%s fájl megtekintése\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:314 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Megtekintés: Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:166 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s vezérlőterminált\n" #: ../src/text/textui.c:80 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Felhasználónév [anonymous]:" #: ../src/text/textui.c:158 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s már létezik. (forrás mérete: %s, cél mérete: %s):\n" "felülírás (o), folytatás (r), átugrá(s), mindegyik felülírása(O), mindegyik " "folytatása (R), mindegyik átugrása (S): (%c)"