Mercurial > gftp.yaz
view po/bg.po @ 8:9a30825849ce
small build fixes
author | masneyb |
---|---|
date | Fri, 23 Aug 2002 12:53:47 +0000 |
parents | 8b1883341c6f |
children | 72b74d6e6f61 |
line wrap: on
line source
# gFTP Bulgarian .po file # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.12\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-19 14:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-04 18:56GMT\n" "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: lib/bookmark.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да пиша в socket: %s\n" #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "Гршка на Отметка: Има грешни записи. Моля убедете се, че имате име на хост и " "потребител\n" #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Грешка: Грешен ред %s в индексният файл на кеша\n" #: lib/config_file.c:32 msgid "General" msgstr "Основни" #: lib/config_file.c:34 msgid "Email address:" msgstr "Email адрес:" #: lib/config_file.c:35 msgid "Enter your email address here" msgstr "Въведете вашият email адрес тук" #: lib/config_file.c:36 msgid "View program:" msgstr "Програма за преглед:" #: lib/config_file.c:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Подразбираща се програма използвана за преглед на файлове. Ако е празно ще " "се използва вградената." #: lib/config_file.c:38 msgid "Edit program:" msgstr "Програма за редактиране:" #: lib/config_file.c:39 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Подразбираща се програма за редактиране на файлове." #: lib/config_file.c:40 msgid "Startup Directory:" msgstr "Начална Директория:" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Подразбиращата се директория на gFTP при стартиране" #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Максимален размер на журнален прозорец:" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Максимален размер на журнален прозорец в байта за GTK+ port" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "Добавя файл за прехвърляне" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Добавя нов файл за прехвърляне към съществуващ вече" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Извършва еднократен трансфер" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Искате ли единичен трансфер?" #: lib/config_file.c:50 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Припокрива по подразбиране" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Припокрива файловете по подразбиране или задава продължение на трансфера за " "файл" #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Обновява след всеки прехвърлен файл" #: lib/config_file.c:55 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Обновява списъка след всеки прехвърлен файл" #: lib/config_file.c:56 msgid "Sort directories first" msgstr "Сортира директориите първо" #: lib/config_file.c:57 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Поставя директориите първо в списъка и след това файловете" #: lib/config_file.c:58 msgid "Start file transfers" msgstr "Започни трансфер на файл" #: lib/config_file.c:60 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "Автоматично започва трансфера на файл когато има заявка за получаване?" #: lib/config_file.c:61 msgid "Show hidden files" msgstr "Показва скритите файлове" #: lib/config_file.c:62 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Показва скритите файлове с списъка" #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:316 #: src/gtk/options_dialog.c:563 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: lib/config_file.c:66 #, fuzzy msgid "Network timeout:" msgstr "Таймаут за четене:" #: lib/config_file.c:67 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" #: lib/config_file.c:68 msgid "Connect retries:" msgstr "Повторения на връзката:" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Брий автоматични повторения на връзката. Задайте 0 за да е неограничена" #: lib/config_file.c:70 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Време за заспиване между опитите:" #: lib/config_file.c:71 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите" #: lib/config_file.c:72 msgid "Max KB/S:" msgstr "Макс. КБ/с:" #: lib/config_file.c:73 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Максимум КБ/с трансфер на файл може да бъде извършен. (Задайте 0 за забрана)" #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75 msgid "Default Protocol" msgstr "Подразбиращ се Протокол" #: lib/config_file.c:76 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Това определя подразбиращият се протокол за използване" #: lib/config_file.c:78 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Име на Прокси:" #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116 msgid "Firewall hostname" msgstr "Име на Firewall" #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт на Прокси:" #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Порт за връзка с firewall" #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119 msgid "Proxy username:" msgstr "Име на потребител за Прокси:" #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120 msgid "Your firewall username" msgstr "Вашето firewall име" #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121 msgid "Proxy password:" msgstr "Парола за Прокси:" #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122 msgid "Your firewall password" msgstr "Вашата firewall парола" #: lib/config_file.c:88 msgid "Proxy account:" msgstr "Акаунт на Прокси:" #: lib/config_file.c:88 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Вашият firewall акаунт (опционален)" #: lib/config_file.c:91 msgid "Passive file transfers" msgstr "Пасивен трансфер на файл" #: lib/config_file.c:93 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "Изпраща команда PASV или PORT за трансфер на данни" #: lib/config_file.c:94 #, fuzzy msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки" #: lib/config_file.c:96 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "" "Ако е забранено това, gFTP замо ще изпрати LIST към отдалеченият сървър " "вместо LIST -L" #: lib/config_file.c:99 msgid "Proxy server type" msgstr "Тип на Прокси сървър" #: lib/config_file.c:100 msgid "Proxy config" msgstr "Конфигуриране на Прокси" #: lib/config_file.c:101 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "Това задава как проксито очаква да влезете в него" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = прокси потребител" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = хост потребител" #: lib/config_file.c:104 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = прокси парола" #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = хост парола" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = прокси хост" #: lib/config_file.c:107 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = хост" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = прокси порт" #: lib/config_file.c:109 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = хост порт" #: lib/config_file.c:110 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = прокси акаунт" #: lib/config_file.c:111 msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = хост акаунт" #: lib/config_file.c:113 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/config_file.c:124 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Използва HTTP/1.1" #: lib/config_file.c:125 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Искате ли да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?" #: lib/config_file.c:127 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/config_file.c:129 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH Име на програма:" #: lib/config_file.c:130 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Път към изпълнима SSH програма" #: lib/config_file.c:131 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH Допълнителни Параметри:" #: lib/config_file.c:132 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма" #: lib/config_file.c:133 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "SSH sftpserv път:" #: lib/config_file.c:134 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH sftpserv път" #: lib/config_file.c:135 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-сървър път:" #: lib/config_file.c:136 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH2 sftp-сървър път" #: lib/config_file.c:138 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола" #: lib/config_file.c:140 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Изисква име/парола за SSH връзки" #: lib/config_file.c:141 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "Използва ssh-askpass" #: lib/config_file.c:143 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "Използва ssh-askpass за да получи потребителски пароли" #: lib/config_file.c:144 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Използва SSH2 SFTP" #: lib/config_file.c:146 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Извиква ssh с флаг -s sftp. Това е полезно понеже не се налага да знаете " "отдалеченият път към sftp-server" #: lib/config_file.c:147 msgid "Enable old SSH protocol" msgstr "" #: lib/config_file.c:149 msgid "" "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " "http:///www.xbill.org/sftp" msgstr "" #: lib/config_file.c:152 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Това задава какво ще се случи когато шракнете двукратно на файл от списъка. " "0=Преглед на файл 1=Редактиране 2=Прехвърляне на файл" #: lib/config_file.c:154 msgid "" "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, " "it will download the file as specified below" msgstr "" "(*) Ако това е зададено, и има ext= ред под файла за изпълнение, то ще бъде " "изтеглен файл както е здаден долу" #: lib/config_file.c:156 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от локални файлове" #: lib/config_file.c:158 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от отдалечени файлове" #: lib/config_file.c:160 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от локални/отдалечени файлове" #: lib/config_file.c:162 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от файлове за трансфер" #: lib/config_file.c:164 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Подразбиращата се височина на журнален прозорец" #: lib/config_file.c:166 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Ширината на колоната с имена на файлове в прозореца за трансфер. Задайте 0 " "ако искате автоматична промяна на размера." #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната на имена на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната размер на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната потребител на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната група на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната дата на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната атрибути на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/config_file.c:192 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Цвят на командите които се изпращат на сървъра" #: lib/config_file.c:194 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Цвят на командите които се получават от сървъра" #: lib/config_file.c:196 msgid "The color of the error messages" msgstr "Цвят на съобщенията за грешка" #: lib/config_file.c:198 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Цвят на журнали съобщения" #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на конфигурационен файл%s\n" #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не мога дасъздам директория %s: %s\n" #: lib/config_file.c:262 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря главният конфигурационен файл %s\n" #: lib/config_file.c:264 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Искате ли да инсталирате?\n" #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя конфигурационен файл %s: %s\n" #: lib/config_file.c:431 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d в конфигурационен файл: %s\n" #: lib/config_file.c:452 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Грешен журнален файл %s\n" #: lib/config_file.c:458 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n" #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Грешен файл с отметки %s\n" #: lib/config_file.c:563 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Предупреждение: Не мога да намеря файл с главни отметки %s\n" #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя файл с отметки %s: %s\n" #: lib/config_file.c:668 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d във файл с отметки: %s\n" #: lib/config_file.c:776 #, fuzzy msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@seul.org>.Предупреждение: Всички коментари които добавяте в този " "файл ЩЕ бъдат припокрити. Ако записа има (*) в коментара вие не може да го " "смените от gFTP" #: lib/config_file.c:777 #, fuzzy msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@seul." "org>. Предупреждение: Всички коментари които правите ЩЕ бъдат припокрити" #: lib/config_file.c:778 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и не се нуждаят да се " "използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: dont_use_proxy=домейн или " "dont_use_proxy=мрежа/маска" #: lib/config_file.c:779 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двуичен (A или B):прграма за " "преглед. Бележка Всички аргументи с изключение на разширение на файла са " "опционални" #: lib/config_file.c:780 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "Тази секция съдържа данните които са в историята" #: lib/config_file.c:1005 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP Предупреждение: Ред %d няма достатъчно аргументи\n" #: lib/local.c:160 lib/local.c:505 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Не мога да сменя локалната директория на %s: %s\n" #: lib/local.c:175 lib/local.c:493 lib/ssh.c:333 lib/ssh.c:752 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Не мога да получа текущата работна директория: %s\n" #: lib/local.c:192 lib/local.c:327 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n" #: lib/local.c:215 lib/local.c:271 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да отворя локален файл %s: %s\n" #: lib/local.c:226 lib/local.c:235 lib/local.c:244 lib/local.c:301 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да направя 'seek' на файл %s: %s\n" #: lib/local.c:279 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" msgstr "Не мога да направя fdopen() на socket за %s: %s\n" #: lib/local.c:291 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да отрежа локален файл %s: %s\n" #: lib/local.c:452 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Не мога да получа списък на локална директория %s: %s\n" #: lib/local.c:486 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Успешно сменена локална директория с %s\n" #: lib/local.c:521 lib/local.c:544 lib/ssh.c:853 lib/ssh.c:885 #: src/gtk/transfer.c:2249 src/gtk/view_dialog.c:236 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Успешно премахнат %s\n" #: lib/local.c:527 lib/ssh.c:845 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да премахна директория %s: %s\n" #: lib/local.c:550 lib/ssh.c:877 src/gtk/transfer.c:2253 #: src/gtk/view_dialog.c:240 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да премахна файл %s: %s\n" #: lib/local.c:567 lib/ssh.c:917 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Успешно направена директория %s\n" #: lib/local.c:574 lib/ssh.c:909 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да направя директория %s: %s\n" #: lib/local.c:593 lib/ssh.c:951 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Успешно преименуване на %s в %s\n" #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:943 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да преименувам %s на %s: %s\n" #: lib/local.c:623 lib/ssh.c:985 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Успешно сменен вида на %s в %d\n" #: lib/local.c:630 lib/ssh.c:977 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да сменя вида на %s в%d: %s\n" #: lib/misc.c:345 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "използване: gftp [[ftp://][потребител:[парола]@]ftp-сайт[:порт][/" "директория]]\n" #: lib/misc.c:373 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря файл %s в %s или %s\n" #: lib/misc.c:828 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Изпълнява програма %s\n" #: lib/options.h:34 msgid "none" msgstr "без" #: lib/options.h:35 msgid "SITE command" msgstr "SITE команда" #: lib/options.h:36 msgid "user@host" msgstr "потребител@хост" #: lib/options.h:37 msgid "user@host:port" msgstr "потребител@хост:порт" #: lib/options.h:38 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "ОТОРИЗАЦИЯ" #: lib/options.h:39 msgid "user@host port" msgstr "потребител@хост порт" #: lib/options.h:40 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "потребител@хост NOAUTH" #: lib/options.h:41 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Прокси" #: lib/options.h:42 msgid "Custom" msgstr "Настройка" #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:821 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Таимаут на Връзка %s\n" #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:252 #, c-format msgid "Error reading from host %s: %s\n" msgstr "Грешка при четене от хост %s: %s\n" #: lib/protocols.c:310 #, c-format msgid "Error writing to host %s: %s\n" msgstr "Грешка при запис в хост %s: %s\n" #: lib/protocols.c:366 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Зареждам списък на директория %s от кеша\n" #: lib/protocols.c:415 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да пиша в кеша: %s\n" #: lib/protocols.c:855 lib/protocols.c:878 lib/protocols.c:1711 #: lib/protocols.c:1803 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Търся %s\n" #: lib/protocols.c:861 lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:1716 #: lib/protocols.c:1808 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Не мога да намеря име на хост %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1200 lib/protocols.c:1202 lib/protocols.c:1233 #: lib/protocols.c:1242 lib/protocols.c:1322 lib/protocols.c:1324 #: lib/protocols.c:1361 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1773 lib/rfc959.c:632 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n" #: lib/protocols.c:1737 lib/protocols.c:1822 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Опитвам %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1742 lib/protocols.c:1829 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Не мога да се свържа с %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1852 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Свързан с %s:%d\n" #: lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:267 lib/ssh.c:359 lib/sshv2.c:411 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Разкачвам връзката със сайт %s\n" #: lib/rfc2068.c:190 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n" #: lib/rfc2068.c:209 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Не мога да получа файл %s\n" #: lib/rfc2068.c:281 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Завърши трансфера на данни\n" #: lib/rfc2068.c:329 lib/ssh.c:566 lib/sshv2.c:839 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Получавам списък на директория...\n" #: lib/rfc959.c:130 lib/rfc959.c:139 lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:766 #: src/gtk/view_dialog.c:79 src/gtk/view_dialog.c:148 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" msgstr "Не мога да fdopen() socket: %s\n" #: lib/rfc959.c:546 lib/ssh.c:687 msgid "total" msgstr "общо" #: lib/rfc959.c:548 lib/ssh.c:690 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Предупреждение: Не мога да обработя списък %s\n" #: lib/rfc959.c:676 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Не мога да създам връзка за данни: %s\n" #: lib/rfc959.c:691 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Не мога да привържа порт: %s\n" #: lib/rfc959.c:702 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Не мога да слушам на порт %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:755 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Не мога да приема връзката от сървър: %s\n" #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:841 lib/ssh.c:1015 lib/ssh.c:1028 #: lib/sshv2.c:515 lib/sshv2.c:525 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да пиша в socket: %s\n" #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Отварям SSH връзка към %s\n" #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n" #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Не мога да отворя главно pty %s: %s\n" #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326 msgid "Error: Cannot execute ssh: " msgstr "Грешка: Не мога да изпълня ssh:" #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349 msgid "Error: Received wrong init string from server\n" msgstr "Грешка: Получен е грешен инициализиращ низ от сървър\n" #: lib/ssh.c:313 lib/sshv2.c:378 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Успешно влизане в SSH сървър %s\n" #: lib/ssh.c:319 lib/sshv2.c:384 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Не мога да направя fork за друг процес: %s\n" #: lib/ssh.c:397 #, c-format msgid "Remote host could not find file %s\n" msgstr "Отдалеченият хост не може да намери файл %s\n" #: lib/ssh.c:510 lib/ssh.c:582 lib/ssh.c:705 msgid "Received unexpected response from server\n" msgstr "Получи се неочакван отговор от сървър\n" #: lib/ssh.c:618 msgid "Finished retrieving directory listing\n" msgstr "Завърши получаването на списъка на директория\n" #: lib/ssh.c:736 #, c-format msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" msgstr "Не мога да сменя отдалечена директория на %s: %s\n" #: lib/ssh.c:1052 lib/sshv2.c:566 lib/sshv2.c:870 lib/sshv2.c:1741 #: lib/sshv2.c:1825 lib/sshv2.c:1909 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голямо от сървъра\n" #: lib/ssh.c:1082 lib/sshv2.c:548 lib/sshv2.c:582 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "грешка: Не мога да чета от socket: %s\n" #: lib/sshv2.c:370 lib/sshv2.c:431 lib/sshv2.c:444 lib/sshv2.c:466 #: lib/sshv2.c:805 lib/sshv2.c:861 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:987 #: lib/sshv2.c:1000 lib/sshv2.c:1013 lib/sshv2.c:1069 lib/sshv2.c:1126 #: lib/sshv2.c:1194 lib/sshv2.c:1639 lib/sshv2.c:1732 lib/sshv2.c:1816 #: lib/sshv2.c:1897 lib/sshv2.c:1979 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Получи се грешен отговор от сървър, разкачване\n" #: lib/sshv2.c:491 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голям\n" #: lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Инициализация на протокола\n" #: lib/sshv2.c:633 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Протокол версия %d\n" #: lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Отваря %s\n" #: lib/sshv2.c:647 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Затваря\n" #: lib/sshv2.c:653 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Отваря Директория %s\n" #: lib/sshv2.c:658 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Чете Директория\n" #: lib/sshv2.c:662 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Премахва файл %s\n" #: lib/sshv2.c:667 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Прави Директория %s\n" #: lib/sshv2.c:672 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Премахва Директория %s\n" #: lib/sshv2.c:677 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Истински път %s\n" #: lib/sshv2.c:682 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Атрибути на фаил\n" #: lib/sshv2.c:686 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:703 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:708 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:721 src/gtk/bookmarks.c:333 src/gtk/bookmarks.c:996 #: src/gtk/menu-items.c:317 src/gtk/options_dialog.c:273 #: src/gtk/options_dialog.c:620 src/gtk/transfer.c:1747 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:724 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:727 msgid "No such file or directory" msgstr "Няма такъв файл или директория" #: lib/sshv2.c:730 msgid "Permission denied" msgstr "Отхвърлени права" #: lib/sshv2.c:733 msgid "Failure" msgstr "Грешка" #: lib/sshv2.c:736 msgid "Bad message" msgstr "Лошо съобщение" #: lib/sshv2.c:739 msgid "No connection" msgstr "Няма връзка" #: lib/sshv2.c:742 msgid "Connection lost" msgstr "Загуба на връзка" #: lib/sshv2.c:745 msgid "Operation unsupported" msgstr "Неподдържана операция" #: lib/sshv2.c:748 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Непознато съобщение върнато от сървъра" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "за" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "двоичен" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 #, fuzzy msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Не мога да получа текущата работна директория: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 #, fuzzy msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Запазва правата на прехвърлените файлове" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "close" msgstr "затваря" #: src/text/gftp-text.c:42 #, fuzzy msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "%s: Не е свързан с отдалеченият сайт\n" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "delete" msgstr "изтрива" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Removes a remote file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70 #, fuzzy msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Файлове за Изтегляне" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "help" msgstr "помощ" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "Shows this help screen" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52 #, fuzzy msgid "Changes the local working directory" msgstr "Не мога да получа текущата работна директория: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:54 #, fuzzy msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Запазва правата на прехвърлените файлове" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "ldelete" msgstr "lизтрива" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Removes a local file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:60 #, fuzzy msgid "Creates a local directory" msgstr "Локална Директория:" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:62 #, fuzzy msgid "Show current local directory" msgstr "Няма такъв файл или директория" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lrename" msgstr "lпреименува" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Rename a local file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:66 #, fuzzy msgid "Remove a local directory" msgstr "Отдалечена Директория:" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:72 #, fuzzy msgid "Creates a remote directory" msgstr "Отдалечена Директория:" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78 #, fuzzy msgid "Uploads local file(s)" msgstr "файлове за Поставяне" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "open" msgstr "отваря" #: src/text/gftp-text.c:76 #, fuzzy msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "%s: Не е свързан с отдалеченият сайт\n" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:80 #, fuzzy msgid "Show current remote directory" msgstr "Отдалечена Директория:" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "quit" msgstr "напуска" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Exit from gFTP" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "rename" msgstr "преименува" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Rename a remote file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:86 #, fuzzy msgid "Remove a remote directory" msgstr "Отдалечена Директория:" #: src/text/gftp-text.c:87 #, fuzzy msgid "set" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:134 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма моля " "пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от http://" "www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:128 src/text/gftp-text.c:136 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го " "разпостранявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n" #: src/text/gftp-text.c:217 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Грешка: Непозната команда\n" #: src/text/gftp-text.c:312 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "използване: open [[ftp://][потребител:парола@]ftp-сайт[:порт][/директория]]\n" #: src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:139 src/text/gftp-text.c:319 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Не мога да анализирам URL %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:722 src/text/gftp-text.c:367 msgid "Translated by" msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>" #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:610 #: src/text/gftp-text.c:626 src/text/gftp-text.c:645 src/text/gftp-text.c:718 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалеченият сървър\n" #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "използване: chdir <директория>\n" #: src/text/gftp-text.c:443 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "използване: mkdir <нова директория>\n" #: src/text/gftp-text.c:465 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "използване: rmdir <директория>\n" #: src/text/gftp-text.c:487 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "използване: delete <файл>\n" #: src/text/gftp-text.c:515 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "използване: rename <старо име> <ново име>\n" #: src/text/gftp-text.c:543 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "използване: chmod <вид> <файл>\n" #: src/text/gftp-text.c:651 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "използване: mget <файлова спецификация>\n" #: src/text/gftp-text.c:724 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "използване: mput <файлова спецификация>\n" #: src/gtk/transfer.c:613 src/text/gftp-text.c:808 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Файловият трансфер ще бъде извършен на %.2f КБ/с\n" #: src/text/gftp-text.c:875 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Не мога да изтегля %s\n" #: src/text/gftp-text.c:882 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Успешно прехвърлен %s\n" #: src/text/gftp-text.c:917 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:970 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:990 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:1013 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "" #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:963 src/gtk/menu-items.c:74 #: src/gtk/menu-items.c:115 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Моля, натиснете стоп бутона първо за да вършите нещо друго\n" #: src/gtk/bookmarks.c:73 msgid "Run Bookmark" msgstr "Изпълнява Отметка" #: src/gtk/bookmarks.c:80 #, fuzzy msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "Вътрешна gFTP Грешка: Не мога да видя записи в отметките. Моля изпратете " "поща на masneyb@seul.org. Моля изпатете и версия на програмата и как е " "възникнала грешката\n" #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавя Отметка" #: src/gtk/bookmarks.c:141 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да зададете име на хост\n" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Въведете име на отметка която искате да добавите\n" "Вие може да го разделите с / за да го поставите в подменюn(напр: Linux Sites/" "Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Remember password" msgstr "Запомня паролата" #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/options_dialog.c:343 msgid "Add" msgstr "Добавя" #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/bookmarks.c:343 src/gtk/bookmarks.c:721 #: src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/bookmarks.c:1008 src/gtk/chmod_dialog.c:162 #: src/gtk/menu-items.c:101 src/gtk/menu-items.c:168 src/gtk/menu-items.c:317 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:42 src/gtk/options_dialog.c:284 #: src/gtk/options_dialog.c:631 src/gtk/rename_dialog.c:53 #: src/gtk/transfer.c:253 src/gtk/transfer.c:1112 src/gtk/transfer.c:1122 #: src/gtk/transfer.c:1759 src/gtk/transfer.c:2010 msgid " Cancel " msgstr " Прекъсва " #: src/gtk/bookmarks.c:161 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да въведете име на отметка\n" #: src/gtk/bookmarks.c:168 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Добавя Отметка: Не мога да добавя отметка %s понеже това име вече " "съществува\n" #: src/gtk/bookmarks.c:226 src/gtk/bookmarks.c:243 msgid "/Bookmarks/" msgstr "/Отметки/" #: src/gtk/bookmarks.c:276 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/gtk/bookmarks.c:277 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Файл/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:278 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Файл/Нова Папка..." #: src/gtk/bookmarks.c:279 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Файл/Нов Обект..." #: src/gtk/bookmarks.c:280 msgid "/File/Delete" msgstr "/Файл/Изтрива" #: src/gtk/bookmarks.c:281 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Файл/Настройки..." #: src/gtk/bookmarks.c:282 msgid "/File/sep" msgstr "/Файл/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:283 msgid "/File/Close" msgstr "/Файл/Затваря" #: src/gtk/bookmarks.c:291 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на Отметки" #: src/gtk/bookmarks.c:379 src/gtk/bookmarks.c:411 src/gtk/bookmarks.c:424 #, c-format msgid "/Bookmarks/%s" msgstr "/Отметки/%s" #: src/gtk/bookmarks.c:719 src/gtk/bookmarks.c:729 msgid "New Folder" msgstr "Нова Папка" #: src/gtk/bookmarks.c:720 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Въведете името на нова папка за създаване" #: src/gtk/bookmarks.c:721 src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/mkdir_dialog.c:41 msgid "Create" msgstr "Създава" #: src/gtk/bookmarks.c:730 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Въведете името на нов обект за създаване" #: src/gtk/bookmarks.c:812 msgid "Edit Entry" msgstr "Редактиране на запис" #: src/gtk/bookmarks.c:830 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/gtk/bookmarks.c:845 msgid "Hostname:" msgstr "Хост:" #: src/gtk/bookmarks.c:858 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/gtk/bookmarks.c:875 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtk/bookmarks.c:899 msgid "Remote Directory:" msgstr "Отдалечена Директория:" #: src/gtk/bookmarks.c:912 msgid "Local Directory:" msgstr "Локална Директория:" #: src/gtk/bookmarks.c:925 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Отдалечен SSH sftp път:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Username:" msgstr "Име на потребител:" #: src/gtk/bookmarks.c:955 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/gtk/bookmarks.c:969 msgid "Account:" msgstr "Акаунт:" #: src/gtk/bookmarks.c:983 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Влизане с ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1018 src/gtk/options_dialog.c:295 msgid "Apply" msgstr "Използвай" #: src/gtk/bookmarks.c:1056 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Сигурен ли сте, че искате да изтриете отметка\n" "%s и всички нейни елементи" #: src/gtk/bookmarks.c:1057 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Изтрива Отметка" #: src/gtk/bookmarks.c:1057 src/gtk/delete_dialog.c:121 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/delete_dialog.c:122 msgid "No" msgstr "Не" #: src/gtk/bookmarks.c:1270 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: src/gtk/chmod_dialog.c:43 src/gtk/chmod_dialog.c:48 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:60 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Вие може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n" "забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това" #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 msgid "Special" msgstr "Специялен" #: src/gtk/chmod_dialog.c:78 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:82 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:86 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 src/gtk/gftp-gtk.c:740 msgid "User" msgstr "Потребител" #: src/gtk/chmod_dialog.c:98 src/gtk/chmod_dialog.c:118 #: src/gtk/chmod_dialog.c:138 msgid "Read" msgstr "Четене" #: src/gtk/chmod_dialog.c:102 src/gtk/chmod_dialog.c:122 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Write" msgstr "Запис" #: src/gtk/chmod_dialog.c:106 src/gtk/chmod_dialog.c:126 #: src/gtk/chmod_dialog.c:146 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: src/gtk/chmod_dialog.c:110 src/gtk/gftp-gtk.c:741 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/gtk/chmod_dialog.c:130 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/gtk/chmod_dialog.c:150 src/gtk/menu-items.c:167 msgid "Change" msgstr "Промяна" #: src/gtk/chmod_dialog.c:302 src/gtk/delete_dialog.c:242 #: src/gtk/menu-items.c:496 src/gtk/mkdir_dialog.c:103 #: src/gtk/rename_dialog.c:112 src/gtk/transfer.c:535 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Операцията е прекъсната\n" #: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:357 msgid "Delete" msgstr "Изтрива" #: src/gtk/delete_dialog.c:119 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld фалове и %ld директории" #: src/gtk/delete_dialog.c:121 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Изтрива Файлове/Директории" #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Извляи и Пусни" #: src/gtk/dnd.c:162 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Получен URL %s\n" #: src/gtk/dnd.c:212 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Извлачи и Пусни: Игнорира url %s: Не е валиден url\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "gFTP Icon" msgstr "gFTP Икона" #: src/gtk/gftp-gtk.c:126 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма " "моля пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от " "http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "Exit" msgstr "Излизане" #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Има трансфер на файлове в изпълнение.\n" "Сигурен ли сте, че искате да излезете?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "Don't Exit" msgstr "Не Излизай" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:738 src/gtk/transfer.c:1602 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/gtk/gftp-gtk.c:339 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:341 src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Прозорец 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Прозорец 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:343 src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:344 src/gtk/gftp-gtk.c:345 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:345 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Двоично" #: src/gtk/gftp-gtk.c:347 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Опции..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Напуска" #: src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/_Local" msgstr "/_Локален" #: src/gtk/gftp-gtk.c:351 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Локален/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Локален/Отваря URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:353 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Локален/Разкачва връзката" #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Local/sep" msgstr "/Локален/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Локален/Променя Файлова спецификация..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Локален/Показва избраното" #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Локален/Избира Всичко" #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Локален/Избира Всички Файлове" #: src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Локален/Отказва Всичко избрано" #: src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Локален/Изпраща SITE Команда..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Локален/Смяна на Директория" #: src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Локален/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Локален/Прави Директория..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Локален/Преименува..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Локален/Изтрива..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Локален/Редактиране..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Local/View..." msgstr "/Локален/Преглед..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:369 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Локален/Обновява" #: src/gtk/gftp-gtk.c:370 msgid "/_Remote" msgstr "/_Отдалечен" #: src/gtk/gftp-gtk.c:371 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Отдалечен/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:372 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Отдалечен/Отваря URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:373 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Отдалечен/Разкачва връзка" #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 src/gtk/gftp-gtk.c:380 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Отдалечен/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Отдалечен/Променя Файлова спецификация..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Отдалечен/Показва избраното" #: src/gtk/gftp-gtk.c:377 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Отдалечен/Избира Всичко" #: src/gtk/gftp-gtk.c:378 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Отдалечен/Избира Всички Файлове" #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Отдалечен/Отказва Всичко Избрано" #: src/gtk/gftp-gtk.c:381 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Отдалечен/Изпраща SITE Команда..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:382 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Отдалечен/Смена Директория" #: src/gtk/gftp-gtk.c:383 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Отдалечен/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:384 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Отдалечен/Преименува..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:386 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Отдалечен/Изтрива..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:387 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Отдалечен/Редактира..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:388 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Отдалечен/Преглед..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:389 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Отдалечен/Обновява" #: src/gtk/gftp-gtk.c:390 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/О_тметки" #: src/gtk/gftp-gtk.c:391 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Отметки/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:392 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Отметки/Добавя Отметка" #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Отметки/Редактира Отметки" #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Отметки/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:395 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Трансфер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:396 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Трансфер/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:397 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Трансфер/Започва Трансфер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:398 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Трансфер/Спира Трансфер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 src/gtk/gftp-gtk.c:404 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Трансфер/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:400 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Трансфер/Прескача Текущият Файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:401 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Трансфер/Изтрва Файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:402 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Трансфер/Премества Нагоре" #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Трансфер/Премества Надолу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:405 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Трансфер/Получава Файлове" #: src/gtk/gftp-gtk.c:406 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Трансфер/Поставя Файлове" #: src/gtk/gftp-gtk.c:407 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Журнал" #: src/gtk/gftp-gtk.c:408 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Журнал/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:409 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Журнал/Изчиства" #: src/gtk/gftp-gtk.c:410 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Журнал/Преглед на журнал..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Журнал/Запазва журнал..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Инструменти" #: src/gtk/gftp-gtk.c:413 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Инструменти/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:414 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Инструменти/Сравнява Прозорци" #: src/gtk/gftp-gtk.c:415 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Инструменти/Изчиства Кеш" #: src/gtk/gftp-gtk.c:416 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:417 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Помощ/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:418 msgid "/Help/About..." msgstr "/Помощ/За Програма..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 msgid "Host: " msgstr "Хост: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:570 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:585 msgid "User: " msgstr "Потребител: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:600 msgid "Pass: " msgstr "Парола: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:739 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:742 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/gftp-gtk.c:743 msgid "Attribs" msgstr "Атрибути" #: src/gtk/gftp-gtk.c:964 src/gtk/menu-items.c:100 src/gtk/transfer.c:252 #: src/gtk/transfer.c:1111 src/gtk/transfer.c:1121 msgid "Connect" msgstr "Връзка" #: src/gtk/gftp-gtk.c:983 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Грешка: Вие трябва да зададете хост за връзка\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1042 msgid "Sort" msgstr "Сортира" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1045 msgid "Sorting..." msgstr "Сортирам..." #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:116 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:124 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "OpenURL: Операцията прекъсна.... вие трябва да зададете низ\n" #: src/gtk/menu-items.c:99 msgid "Connect via URL" msgstr "Връзка през URL" #: src/gtk/menu-items.c:99 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Въведете ftp url за връзка" #: src/gtk/menu-items.c:163 src/gtk/menu-items.c:166 msgid "Change Filespec" msgstr "Промяна на Файлова спецификация" #: src/gtk/menu-items.c:166 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Въведете нова файлова спецификация" #: src/gtk/menu-items.c:188 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Промяна на Файлова спецификация: Операцията прекъсна... вие трябва да " "зададете низ\n" #: src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:316 msgid "Site" msgstr "Сайт" #: src/gtk/menu-items.c:316 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт" #: src/gtk/menu-items.c:332 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n" #: src/gtk/menu-items.c:360 src/gtk/menu-items.c:394 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:555 src/gtk/menu-items.c:630 src/gtk/view_dialog.c:69 #: src/gtk/view_dialog.c:138 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да отворя %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:578 src/gtk/menu-items.c:653 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да пиша в %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:598 msgid "Save Log" msgstr "Запазва Журнал" #: src/gtk/menu-items.c:663 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Успешно записа журнала във файл %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:691 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "Не мога да намеря файла COPYING. Моля убедете се, че е в %s или %s" #: src/gtk/menu-items.c:694 msgid "About gFTP" msgstr "За Програмата gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@seul.org>\n" "Официална Страница: http://www.gftp.org/\n" "Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:733 msgid "About" msgstr "За Програма" #: src/gtk/menu-items.c:782 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензно Съгласие" #: src/gtk/menu-items.c:787 src/gtk/view_dialog.c:299 msgid " Close " msgstr " Затваря " #: src/gtk/menu-items.c:864 msgid "Compare Windows" msgstr "Сравнява Прозорци" #: src/gtk/misc-gtk.c:191 msgid "Refresh" msgstr "Обновява" #: src/gtk/misc-gtk.c:258 msgid "All Files" msgstr "Всички Файлове" #: src/gtk/misc-gtk.c:264 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Кеширано) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:278 msgid "Not connected" msgstr "Не е свързан" #: src/gtk/misc-gtk.c:387 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:477 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Не е свързан с отдалеченият сайт\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:484 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Тези особености не са налични за използване с този протокол\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:492 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Вие трябва да изберете само един обект\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Вие трябва да сте избрали поне един обект\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:937 msgid "Getting directory listings" msgstr "Получвам списък на директория" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 msgid " Stop " msgstr " Стоп " #: src/gtk/misc-gtk.c:967 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Получени %ld директории\n" "и %ld файлове" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:36 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40 msgid "Make Directory" msgstr "Прави Директория" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Въведете име на директория за създаване" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:56 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n" #: src/gtk/options_dialog.c:57 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/gtk/options_dialog.c:317 src/gtk/options_dialog.c:517 msgid "Netmask" msgstr "Маска" #: src/gtk/options_dialog.c:323 msgid "Local Hosts" msgstr "Локални Хостове" #: src/gtk/options_dialog.c:350 src/gtk/view_dialog.c:104 msgid "Edit" msgstr "Редактира" #: src/gtk/options_dialog.c:440 msgid "Edit Host" msgstr "Редактира Хост" #: src/gtk/options_dialog.c:440 msgid "Add Host" msgstr "Добавя Хост" #: src/gtk/options_dialog.c:464 src/gtk/options_dialog.c:555 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: src/gtk/options_dialog.c:484 msgid "Network Address" msgstr "Мрежови Адрес" #: src/gtk/rename_dialog.c:40 src/gtk/rename_dialog.c:52 #: src/gtk/rename_dialog.c:53 msgid "Rename" msgstr "Преименува" #: src/gtk/rename_dialog.c:50 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Искате ли да преименувате %s?" #: src/gtk/rename_dialog.c:68 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Преименуване: Операцията прекъсна... вие трябва да зададете низ\n" #: src/gtk/transfer.c:80 msgid "Receiving file names..." msgstr "Получавам имена на файлове..." #: src/gtk/transfer.c:234 src/gtk/transfer.c:1211 msgid "Connecting..." msgstr "Свързвам се..." #: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1109 src/gtk/transfer.c:1119 msgid "Enter Password" msgstr "Въведете Парола" #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1110 src/gtk/transfer.c:1120 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Моля въведете вашата парола за този сайт" #: src/gtk/transfer.c:364 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Изчаквам %d секунди до опитване отново за установяване на връзка\n" #: src/gtk/transfer.c:409 msgid "Transfer Files" msgstr "Прехвърляне на Файлове" #: src/gtk/transfer.c:417 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Прехвърляне на Файлове: Няма връзка с отдалечената машина\n" #: src/gtk/transfer.c:660 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Грешка: Отдалечената машина разкачи след опит за прехвърляне на файл\n" #: src/gtk/transfer.c:721 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Не мога да изтегля %s от %s\n" #: src/gtk/transfer.c:756 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n" #: src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:1039 src/gtk/transfer.c:1089 #: src/gtk/transfer.c:1458 msgid "Skipped" msgstr "Прескача" #: src/gtk/transfer.c:863 src/gtk/transfer.c:1066 src/gtk/transfer.c:1093 msgid "Waiting..." msgstr "Изчаква..." #: src/gtk/transfer.c:948 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Получени имена на файлове...%s байта" #: src/gtk/transfer.c:1042 msgid "Finished" msgstr "Завърши" #: src/gtk/transfer.c:1251 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %d of %ld)" msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %d от %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1276 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d остава приблизително време" #: src/gtk/transfer.c:1285 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно време остава" #: src/gtk/transfer.c:1327 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Спирам прехвърлянето на %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1342 src/gtk/transfer.c:1364 src/gtk/transfer.c:1394 #: src/gtk/transfer.c:1428 src/gtk/transfer.c:1479 src/gtk/transfer.c:1539 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Няма избран файл за трансфер\n" #: src/gtk/transfer.c:1378 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Спирам трансфера от хост %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1411 src/gtk/transfer.c:1462 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Прескачам файл %s от хост %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1603 msgid "Local Size" msgstr "Локален Размер" #: src/gtk/transfer.c:1604 msgid "Remote Size" msgstr "Отдалечен Размер" #: src/gtk/transfer.c:1605 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/gtk/transfer.c:1610 msgid "Download Files" msgstr "Файлове за Изтегляне" #: src/gtk/transfer.c:1610 msgid "Upload Files" msgstr "файлове за Поставяне" #: src/gtk/transfer.c:1623 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Следните файлове съществуват на двата компютъра\n" "Моля изберете какво искате да правите" #: src/gtk/transfer.c:1674 src/gtk/transfer.c:1713 src/gtk/transfer.c:1812 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписва" #: src/gtk/transfer.c:1679 src/gtk/transfer.c:1856 msgid "Skip" msgstr "Прескача" #: src/gtk/transfer.c:1684 src/gtk/transfer.c:1719 src/gtk/transfer.c:1834 msgid "Resume" msgstr "Възстановява" #: src/gtk/transfer.c:1725 msgid "Skip File" msgstr "Прескача Файл" #: src/gtk/transfer.c:1735 msgid "Select All" msgstr "Избира Всичко" #: src/gtk/transfer.c:1741 msgid "Deselect All" msgstr "Отказва Всичко Избрано" #: src/gtk/transfer.c:1982 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Грешка: Синовен %d върна %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1985 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Синовен %d върна успешно\n" #: src/gtk/transfer.c:1992 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "грешка: Не мога да получа информация за файл %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1997 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Файл %s не е променен\n" #: src/gtk/transfer.c:2005 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Файл %s е променен.\n" "Какво искате да правите?" #: src/gtk/transfer.c:2008 msgid "Edit File" msgstr "Редактира Файл" #: src/gtk/transfer.c:2009 msgid "Upload" msgstr "Поставя" #: src/gtk/transfer.c:2095 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Грешка: отдалечената страна %s разкачи. Достигнат е максимален брой опити\n" #: src/gtk/transfer.c:2103 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Отдалечената страна %s разкачи. Ще опитам отново след %d секунди\n" #: src/gtk/view_dialog.c:43 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/gtk/view_dialog.c:55 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Преглед: %s е директория. Не мога да я покажа.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:110 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Редактира: Вие трябва да зададете редактор в диалога с опции\n" #: src/gtk/view_dialog.c:123 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Редактира: %s е директория. Не мога да я редактирам.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:190 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Отваря %s с %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:214 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Преглед на файл %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:221 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Преглед: Не мога да отворя файл %s: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:372 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Преглед: Не мога да направя fork за друг процес: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:375 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Изпълнява програма: %s %s\n" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Журнален файл:" #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" #~ msgstr "" #~ "Ако е зададен, gftp автоматично там ще записва информацията за " #~ "събитиятата свързани с работата му." #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "Поява на диалог за повторение на връзката" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "" #~ "Поява на диалог за повторение на връзката след пропадане влизането в сайл" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Подтвърждава изтриване" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "Подтвърждава при изтриване на файлове" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Запазва правата" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "Запазва геометрията" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "Запазва размера на всеки графичен обект за следващото стартиране" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "Използва кеш" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "Искате ли да използвате кеш?" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Таймаут на връзка:" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "Максимална стойност на таймаут за връзка" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "Таймаут за read()s и write()"