Mercurial > gftp.yaz
view po/ja.po @ 8:9a30825849ce
small build fixes
author | masneyb |
---|---|
date | Fri, 23 Aug 2002 12:53:47 +0000 |
parents | 8b1883341c6f |
children | e19785b088d7 |
line wrap: on
line source
# gFTP Japanese message catalog # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gFTP 2.0.7pre3\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-19 14:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-22 13:39+0900\n" "Last-Translator: Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>\n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "エラー: ソケットへ書き込めませんでした: %s\n" #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "ブックマーク・エラー: ブックマーク中いくつかのエントリが足りません. ホスト名" "とユーザ名がきちんとあるか、確認してください\n" #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "" #: lib/config_file.c:32 msgid "General" msgstr "一般" #: lib/config_file.c:34 msgid "Email address:" msgstr "Eメールアドレス:" #: lib/config_file.c:35 msgid "Enter your email address here" msgstr "Eメールアドレス:" #: lib/config_file.c:36 msgid "View program:" msgstr "閲覧プログラム:" #: lib/config_file.c:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" #: lib/config_file.c:38 msgid "Edit program:" msgstr "編集プログラム:" #: lib/config_file.c:39 msgid "The default program used to edit files." msgstr "ファイル編集に使う標準プログラム" #: lib/config_file.c:40 msgid "Startup Directory:" msgstr "開始ディレクトリ:" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "gFTPが開始時に移動する標準ディレクトリ" #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "ログウィンドウの最大サイズ:" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "GTK+ portに体するログウィンドウの上限サイズ(バイト)" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "ファイル転送を追加する" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "新規のファイル転送を既存のものに追加する" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "一度に一つの転送を行う" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "一度に一つだけの転送を行いますか?" #: lib/config_file.c:50 msgid "Overwrite by Default" msgstr "標準操作で上書きを行う" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "ファイルをデフォルトで上書きするか, もしくはファイル転送のレジュームを設定す" "る" #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "各ファイル転送後にリフレッシュする" #: lib/config_file.c:55 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "各ファイルの転送後にファイル一覧ボックスをリフレッシュする" #: lib/config_file.c:56 msgid "Sort directories first" msgstr "ディレクトリを最初にソートする" #: lib/config_file.c:57 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "ディレクトリを最初にして、ファイルをその後に表示します" #: lib/config_file.c:58 msgid "Start file transfers" msgstr "ファイル転送を開始する" #: lib/config_file.c:60 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "キューを受けたときに自動的にファイル転送を開始するかどうか" #: lib/config_file.c:61 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを見る" #: lib/config_file.c:62 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "ファイル一覧ボックスで隠しファイルも表示します" #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:316 #: src/gtk/options_dialog.c:563 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: lib/config_file.c:66 #, fuzzy msgid "Network timeout:" msgstr "読み込み待ち時間:" #: lib/config_file.c:67 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" #: lib/config_file.c:68 msgid "Connect retries:" msgstr "接続再試行数:" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "自動的に再試行する回数. 0だと永遠に繰り返します" #: lib/config_file.c:70 msgid "Retry sleep time:" msgstr "再試行待ち時間:" #: lib/config_file.c:71 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "再思考の間の待ち時間 [秒]" #: lib/config_file.c:72 msgid "Max KB/S:" msgstr "最大 Kバイト/秒:" #: lib/config_file.c:73 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "最大ファイル転送速度 [Kバイト/秒] (0では無効になります)" #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75 msgid "Default Protocol" msgstr "デフォルト プロトコル:" #: lib/config_file.c:76 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "これはデフォルトで使用されるプロトコルです" #: lib/config_file.c:78 msgid "FTP" msgstr "" #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115 msgid "Proxy hostname:" msgstr "プロキシ・ホスト名:" #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116 msgid "Firewall hostname" msgstr "ファイアウォール・ホスト名:" #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117 msgid "Proxy port:" msgstr "プロキシ・ポート:" #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "接続するファイアウォール上のポート番号" #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119 msgid "Proxy username:" msgstr "プロキシ・ユーザ名:" #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120 msgid "Your firewall username" msgstr "ファイアウォールでのユーザ名" #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121 msgid "Proxy password:" msgstr "プロキシ・パスワード:" #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122 msgid "Your firewall password" msgstr "ファイアウォールでのパスワード" #: lib/config_file.c:88 msgid "Proxy account:" msgstr "プロキシ・アカウント:" #: lib/config_file.c:88 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "ファイアウォール・アカウント(省略可)" #: lib/config_file.c:91 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passiveファイル転送" #: lib/config_file.c:93 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "データ転送に対してPASVコマンドもしくはPORTコマンドを送信します" #: lib/config_file.c:94 #, fuzzy msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "リモートのシンボリックリンクを検知" #: lib/config_file.c:96 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "" "この機能を無効にすると, gFTPはリモートサーバに, LIST -Lのかわりに, LISTしか送" "らなくなります" #: lib/config_file.c:99 msgid "Proxy server type" msgstr "プロキシ・サーバ種類" #: lib/config_file.c:100 msgid "Proxy config" msgstr "プロキシ設定" #: lib/config_file.c:101 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "プロキシサーバへログインする方法を指定します" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = プロキシ・ユーザ" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = ホスト・ユーザ" #: lib/config_file.c:104 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = プロキシ・パスワード" #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = ホスト・パスワード" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = プロキシ・ホスト" #: lib/config_file.c:107 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = ホスト" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = プロキシ・ポート" #: lib/config_file.c:109 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = ホスト・ポート" #: lib/config_file.c:110 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = プロキシ・アカウント" #: lib/config_file.c:111 msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = ホスト・アカウント" #: lib/config_file.c:113 msgid "HTTP" msgstr "" #: lib/config_file.c:124 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "HTTP/1.1 を使用する" #: lib/config_file.c:125 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "HTTP/1.1 または HTTP/1.0のどちらを利用するか" #: lib/config_file.c:127 msgid "SSH" msgstr "" #: lib/config_file.c:129 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH プログラム名:" #: lib/config_file.c:130 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "SSH実行ファイルへのパス" #: lib/config_file.c:131 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH 拡張パラメータ:" #: lib/config_file.c:132 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "SSH プログラムへ通す拡張パラメータ" #: lib/config_file.c:133 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "SSH sftpservのパス:" #: lib/config_file.c:134 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "デフォルト リモートSSH sftpservのパス" #: lib/config_file.c:135 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-serverのパス:" #: lib/config_file.c:136 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "" #: lib/config_file.c:138 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "" #: lib/config_file.c:140 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "" #: lib/config_file.c:141 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "" #: lib/config_file.c:143 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "" #: lib/config_file.c:144 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "" #: lib/config_file.c:146 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" #: lib/config_file.c:147 msgid "Enable old SSH protocol" msgstr "" #: lib/config_file.c:149 msgid "" "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " "http:///www.xbill.org/sftp" msgstr "" #: lib/config_file.c:152 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" #: lib/config_file.c:154 msgid "" "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, " "it will download the file as specified below" msgstr "" #: lib/config_file.c:156 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "ローカルのファイル一覧ボックスのデフォルトの横幅" #: lib/config_file.c:158 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの横幅" #: lib/config_file.c:160 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "ローカル/リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの高さ" #: lib/config_file.c:162 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "ログウィンドウの転送リストボックスのデフォルトの高さ" #: lib/config_file.c:164 msgid "The default height of the logging window" msgstr "ログウィンドウのデフォルトの高さ" #: lib/config_file.c:166 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" #: lib/config_file.c:192 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "" #: lib/config_file.c:194 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "" #: lib/config_file.c:196 msgid "The color of the error messages" msgstr "" #: lib/config_file.c:198 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "" #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP エラー: 不正な設定ファイル名 %sです\n" #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTPエラー: ディレクトリ %sを作成できません: %s\n" #: lib/config_file.c:262 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTPエラー: マスター設定ファイル %sが見付かりません\n" #: lib/config_file.c:264 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "make install を行いましたか?\n" #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTPエラー: 設定ファイル %sが開けません: %s\n" #: lib/config_file.c:431 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP警告: 設定ファイル%d行をスキップ: %s\n" #: lib/config_file.c:452 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP エラー: 不正なログファイル名 %sです\n" #: lib/config_file.c:458 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP 警告: 書き込み用に %s を開くことができません: %s\n" #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP エラー: ブックマークファイル名%sが不正です\n" #: lib/config_file.c:563 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "gFTPエラー: マスターブックマークファイル %sが見付かりません\n" #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTPエラー: ブックマークファイル %sが開けません: %s\n" #: lib/config_file.c:668 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP警告: ブックマークファイル%d行をスキップ: %s\n" #: lib/config_file.c:776 #, fuzzy msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "gFTPの設定ファイル. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>." "警告: このファイルへあなたが追加したすべてのコメントは, 上書きさてしまいま" "す. コメントに (*) をもつ項目は, gFTPの中で それを変更することはできません." #: lib/config_file.c:777 #, fuzzy msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "gFTPのブックマークファイル.Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>.警告: このファイルへあなたが追加したすべてのコメントは, 上" "書きさてしまいます." #: lib/config_file.c:778 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" #: lib/config_file.c:779 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" #: lib/config_file.c:780 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "このセクションはヒストリ中にあるデータを含みます" #: lib/config_file.c:1005 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP警告: %d行は引数が足りません\n" #: lib/local.c:160 lib/local.c:505 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "ローカル・ディレクトリを%sへ変更できませんでした\n" #: lib/local.c:175 lib/local.c:493 lib/ssh.c:333 lib/ssh.c:752 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "現在の作業中のディレクトリを認識できません: %s\n" #: lib/local.c:192 lib/local.c:327 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "ファイル デスクリプタを閉じる時のエラー: %s\n" #: lib/local.c:215 lib/local.c:271 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "エラー: ローカルファイル %sを開けません: %s\n" #: lib/local.c:226 lib/local.c:235 lib/local.c:244 lib/local.c:301 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "エラー: ファイル %s上を seekできません: %s\n" #: lib/local.c:279 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" msgstr "%sに対するソケットの fdopen() をできません : %s\n" #: lib/local.c:291 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "エラー: ローカルファイル %sを 切り取りできません: %s\n" #: lib/local.c:452 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "ローカル・ディレクトリ %sの一覧を得ることができません: %s\n" #: lib/local.c:486 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "無事にローカル・ディレクトリを%sへ変更しました\n" #: lib/local.c:521 lib/local.c:544 lib/ssh.c:853 lib/ssh.c:885 #: src/gtk/transfer.c:2249 src/gtk/view_dialog.c:236 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%sを正常に削除しました\n" #: lib/local.c:527 lib/ssh.c:845 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "エラー: ディレクトリ %sを削除できませんでした: %s\n" #: lib/local.c:550 lib/ssh.c:877 src/gtk/transfer.c:2253 #: src/gtk/view_dialog.c:240 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "エラー: ファイル %sを削除できませんでした: %s\n" #: lib/local.c:567 lib/ssh.c:917 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "無事にディレクトリ%sが作成されました\n" #: lib/local.c:574 lib/ssh.c:909 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "エラー: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n" #: lib/local.c:593 lib/ssh.c:951 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "無事に%sの名前を%sへ変更しました\n" #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:943 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "エラー: %sの名前を%sへ変更できませんでした: %s\n" #: lib/local.c:623 lib/ssh.c:985 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "無事に%sのモードを %dへ変更しました\n" #: lib/local.c:630 lib/ssh.c:977 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "エラー: %sのモードを %dへ変更できません: %s\n" #: lib/misc.c:345 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "使用法: gftp [[ftp://][ユーザ:[パスワード]@]FTPサイト[:ポート][/ディレクト" "リ]]\n" #: lib/misc.c:373 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTPエラー: ファイル %sが %sか %sに見付かりません\n" #: lib/misc.c:828 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "%s プログラムを実行しています\n" #: lib/options.h:34 msgid "none" msgstr "なし" #: lib/options.h:35 msgid "SITE command" msgstr "SITEコマンド" #: lib/options.h:36 msgid "user@host" msgstr "ユーザ@ホスト" #: lib/options.h:37 msgid "user@host:port" msgstr "ユーザ@ホスト:ポート" #: lib/options.h:38 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "認証" #: lib/options.h:39 msgid "user@host port" msgstr "ユーザ@ホスト ポート" #: lib/options.h:40 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "ユーザ@ホスト 認証なし" #: lib/options.h:41 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTPプロキシ" #: lib/options.h:42 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:821 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "%sへの接続が待ち時間を越えました\n" #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:252 #, c-format msgid "Error reading from host %s: %s\n" msgstr "ホスト%sからの読み込みエラー: %s\n" #: lib/protocols.c:310 #, c-format msgid "Error writing to host %s: %s\n" msgstr "ホスト%sへの書き込みエラー: %s\n" #: lib/protocols.c:366 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "キャッシュからディレクトリ一覧 %s を取得しています\n" #: lib/protocols.c:415 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "エラー: キャッシュへ 書き込めませんでした: %s\n" #: lib/protocols.c:855 lib/protocols.c:878 lib/protocols.c:1711 #: lib/protocols.c:1803 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "%sを探しています\n" #: lib/protocols.c:861 lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:1716 #: lib/protocols.c:1808 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "ホスト名%s が見付かりません: %s\n" #: lib/protocols.c:1200 lib/protocols.c:1202 lib/protocols.c:1233 #: lib/protocols.c:1242 lib/protocols.c:1322 lib/protocols.c:1324 #: lib/protocols.c:1361 msgid "unknown" msgstr "不明" #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1773 lib/rfc959.c:632 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "ソケット作成に失敗しました: %s\n" #: lib/protocols.c:1737 lib/protocols.c:1822 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "%sを試行中:%d\n" #: lib/protocols.c:1742 lib/protocols.c:1829 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "%sへ接続できません: %s\n" #: lib/protocols.c:1852 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "%sへ接続しました: %d\n" #: lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:267 lib/ssh.c:359 lib/sshv2.c:411 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "%sサイトから接続を切断しています\n" #: lib/rfc2068.c:190 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "オフセット%ld にてファイル転送を開始\n" #: lib/rfc2068.c:209 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "ファイル%sを回復できません\n" #: lib/rfc2068.c:281 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "データの復旧が完了しました\n" #: lib/rfc2068.c:329 lib/ssh.c:566 lib/sshv2.c:839 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "ディレクトリ一覧を取ってきています...\n" #: lib/rfc959.c:130 lib/rfc959.c:139 lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:766 #: src/gtk/view_dialog.c:79 src/gtk/view_dialog.c:148 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" msgstr "ソケット fdopen() ができません: %s\n" #: lib/rfc959.c:546 lib/ssh.c:687 msgid "total" msgstr "合計" #: lib/rfc959.c:548 lib/ssh.c:690 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "警告: 一覧 %s を解析できません\n" #: lib/rfc959.c:676 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "データ接続を作成できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:691 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "ポートをbindできません: %s\n" #: lib/rfc959.c:702 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "ポート%d上にlistenできません: %s\n" #: lib/rfc959.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "%sへ接続できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:841 lib/ssh.c:1015 lib/ssh.c:1028 #: lib/sshv2.c:515 lib/sshv2.c:525 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "エラー: ソケットへ書き込めませんでした: %s\n" #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "%s へのSSH接続を開けません\n" #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "ソケット作成に失敗しました: %s\n" #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "マスター PTY %s へのSSH接続を開けません: %s\n" #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326 msgid "Error: Cannot execute ssh: " msgstr "エラー: SSHを実行できません: " #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349 msgid "Error: Received wrong init string from server\n" msgstr "エラー: サーバーから不正な初期文字列を受け取りました\n" #: lib/ssh.c:313 lib/sshv2.c:378 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "SSHサーバ %sへ正常にログインしました\n" #: lib/ssh.c:319 lib/sshv2.c:384 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "もう一つ別のプロセスをforkできません: %s\n" #: lib/ssh.c:397 #, c-format msgid "Remote host could not find file %s\n" msgstr "リモートホストは ファイル %sを見付けられません\n" #: lib/ssh.c:510 lib/ssh.c:582 lib/ssh.c:705 msgid "Received unexpected response from server\n" msgstr "サーバーから予期せぬ応答を受け取りました\n" #: lib/ssh.c:618 msgid "Finished retrieving directory listing\n" msgstr "ディレクトリリストの取得を完了しました\n" #: lib/ssh.c:736 #, c-format msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" msgstr "%sへの リモート・ディレクトリの変更ができませんでした:%s \n" #: lib/ssh.c:1052 lib/sshv2.c:566 lib/sshv2.c:870 lib/sshv2.c:1741 #: lib/sshv2.c:1825 lib/sshv2.c:1909 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Error: サーバーからのメッセージサイズ %d は大きすぎます\n" #: lib/ssh.c:1082 lib/sshv2.c:548 lib/sshv2.c:582 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "エラー: %sの名前を%sへ変更できませんでした: %s\n" #: lib/sshv2.c:370 lib/sshv2.c:431 lib/sshv2.c:444 lib/sshv2.c:466 #: lib/sshv2.c:805 lib/sshv2.c:861 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:987 #: lib/sshv2.c:1000 lib/sshv2.c:1013 lib/sshv2.c:1069 lib/sshv2.c:1126 #: lib/sshv2.c:1194 lib/sshv2.c:1639 lib/sshv2.c:1732 lib/sshv2.c:1816 #: lib/sshv2.c:1897 lib/sshv2.c:1979 #, fuzzy msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "サーバーから予期せぬ応答を受け取りました\n" #: lib/sshv2.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Error: サーバーからのメッセージサイズ %d は大きすぎます\n" #: lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:633 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr " 閉じる " #: lib/sshv2.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "新規ディレクトリを作成します" #: lib/sshv2.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "新規ディレクトリを作成します" #: lib/sshv2.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "ファイル%sを回復できません\n" #: lib/sshv2.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "新規ディレクトリを作成します" #: lib/sshv2.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "リモート・ディレクトリ:" #: lib/sshv2.c:677 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:682 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:686 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:703 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:708 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:721 src/gtk/bookmarks.c:333 src/gtk/bookmarks.c:996 #: src/gtk/menu-items.c:317 src/gtk/options_dialog.c:273 #: src/gtk/options_dialog.c:620 src/gtk/transfer.c:1747 msgid "OK" msgstr "了解" #: lib/sshv2.c:724 msgid "EOF" msgstr "" #: lib/sshv2.c:727 #, fuzzy msgid "No such file or directory" msgstr "使用法: chdir <ディレクトリ>\n" #: lib/sshv2.c:730 msgid "Permission denied" msgstr "" #: lib/sshv2.c:733 #, fuzzy msgid "Failure" msgstr "/ファイル(_F)" #: lib/sshv2.c:736 msgid "Bad message" msgstr "" #: lib/sshv2.c:739 #, fuzzy msgid "No connection" msgstr "接続なし" #: lib/sshv2.c:742 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "%sへの接続が待ち時間を越えました\n" #: lib/sshv2.c:745 msgid "Operation unsupported" msgstr "" #: lib/sshv2.c:748 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 #, fuzzy msgid "Changes the remote working directory" msgstr "現在の作業中のディレクトリを認識できません: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:40 #, fuzzy msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "転送されたファイルのアクセス権の情報を保持します" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "close" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:42 #, fuzzy msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "%s: リモート・サイトへ接続がありません\n" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "delete" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Removes a remote file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "get" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70 #, fuzzy msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "ファイルのダウンロード" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "help" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "Shows this help screen" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "lcd" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52 #, fuzzy msgid "Changes the local working directory" msgstr "現在の作業中のディレクトリを認識できません: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lchdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchmod" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:54 #, fuzzy msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "転送されたファイルのアクセス権の情報を保持します" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "ldelete" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Removes a local file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "lls" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lmkdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:60 #, fuzzy msgid "Creates a local directory" msgstr "ローカル・ディレクトリ:" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lpwd" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Show current local directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lrename" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Rename a local file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrmdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:66 #, fuzzy msgid "Remove a local directory" msgstr "リモート・ディレクトリ:" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "ls" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "mget" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mkdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:72 #, fuzzy msgid "Creates a remote directory" msgstr "リモート・ディレクトリ:" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mput" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78 #, fuzzy msgid "Uploads local file(s)" msgstr "ファイルのアップロード" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "open" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:76 #, fuzzy msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "%s: リモート・サイトへ接続がありません\n" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "put" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "pwd" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:80 #, fuzzy msgid "Show current remote directory" msgstr "リモート・ディレクトリ:" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "quit" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Exit from gFTP" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "rename" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Rename a remote file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rmdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:86 #, fuzzy msgid "Remove a remote directory" msgstr "リモート・ディレクトリ:" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "set" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:134 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "もしこのプログラムについて不明な点やコメント, 提案があるのなら, 気軽にEメール" "で私に送ってください. gFTPに関する最新の情報は 私のウェブ・サイト http://www." "gftp.org/ で見付けることができます\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:128 src/text/gftp-text.c:136 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTPは完全に無保証です; 詳細は COPYINGファイルを参照してください. これはフ" "リー・ソフトウェアです. 特定条件下での再配布を歓迎します. 詳細は COPYING を参" "照してください\n" #: src/text/gftp-text.c:217 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "エラー: 認識できないコマンドです\n" #: src/text/gftp-text.c:312 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "使用法: open [[ftp://][ユーザ:パスワード@]FTPサイト[:ポート][/ディレクト" "リ]]\n" #: src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:139 src/text/gftp-text.c:319 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "URL %sを解釈できませんでした\n" #: src/gtk/menu-items.c:722 src/text/gftp-text.c:367 msgid "Translated by" msgstr "翻訳者: 古川 泰之" #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:610 #: src/text/gftp-text.c:626 src/text/gftp-text.c:645 src/text/gftp-text.c:718 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "エラー: リモート・サイトへ接続していません\n" #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "使用法: chdir <ディレクトリ>\n" #: src/text/gftp-text.c:443 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "使用法: mkdir <新規ディレクトリ>\n" #: src/text/gftp-text.c:465 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "使用法: rmdir <ディレクトリ>\n" #: src/text/gftp-text.c:487 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "使用法: delete <ファイル>\n" #: src/text/gftp-text.c:515 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "使用法: rename <旧名> <新名>\n" #: src/text/gftp-text.c:543 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "使用法: chmod <モード> <ファイル>\n" #: src/text/gftp-text.c:651 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "使用法: mget <ファイルスペック>\n" #: src/text/gftp-text.c:724 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "使用法: mput <ファイルスペック>\n" #: src/gtk/transfer.c:613 src/text/gftp-text.c:808 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "ファイル転送速度は %.2f KB/秒 へ抑えられます\n" #: src/text/gftp-text.c:875 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "%sをダウンロードできませんでした\n" #: src/text/gftp-text.c:882 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "%sを正常に転送しました\n" #: src/text/gftp-text.c:917 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:970 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:990 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:1013 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "" #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:963 src/gtk/menu-items.c:74 #: src/gtk/menu-items.c:115 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: 何よりもまずストップ・ボタンを押してください\n" #: src/gtk/bookmarks.c:73 msgid "Run Bookmark" msgstr "ブックマークを実行" #: src/gtk/bookmarks.c:80 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "gFTP内部エラー: ブックマークエントリが見付かりません. これはバグです." "masneyb@gftp.orgへ これについてEメールを送ってください. バージョン番号と 作成" "方法に関する情報を含ませてください\n" #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマーク追加" #: src/gtk/bookmarks.c:141 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "ブックマーク追加: ホスト名を入力しなければなりません\n" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "追加したいブックマーク名を入力してください\n" "『/』を用いてアイテムをサブメニューへ分けて\n" "置くことができます (例: Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Remember password" msgstr "パスワードを覚えて下さい" #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/options_dialog.c:343 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/bookmarks.c:343 src/gtk/bookmarks.c:721 #: src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/bookmarks.c:1008 src/gtk/chmod_dialog.c:162 #: src/gtk/menu-items.c:101 src/gtk/menu-items.c:168 src/gtk/menu-items.c:317 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:42 src/gtk/options_dialog.c:284 #: src/gtk/options_dialog.c:631 src/gtk/rename_dialog.c:53 #: src/gtk/transfer.c:253 src/gtk/transfer.c:1112 src/gtk/transfer.c:1122 #: src/gtk/transfer.c:1759 src/gtk/transfer.c:2010 msgid " Cancel " msgstr " キャンセル " #: src/gtk/bookmarks.c:161 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "ブックマーク追加: ブックマーク名を入力してください\n" #: src/gtk/bookmarks.c:168 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "ブックマーク追加: すでに同じブックマーク名 %s が存在します\n" #: src/gtk/bookmarks.c:226 src/gtk/bookmarks.c:243 msgid "/Bookmarks/" msgstr "/ブックマーク(B)/" #: src/gtk/bookmarks.c:276 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/gtk/bookmarks.c:277 msgid "/File/tearoff" msgstr "/ファイル(F)/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:278 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/ファイル(F)/新規フォルダ..." #: src/gtk/bookmarks.c:279 msgid "/File/New Item..." msgstr "/ファイル(F)/新規アイテム..." #: src/gtk/bookmarks.c:280 msgid "/File/Delete" msgstr "/ファイル(F)/削除" #: src/gtk/bookmarks.c:281 msgid "/File/Properties..." msgstr "/ファイル(F)/プロパティ..." #: src/gtk/bookmarks.c:282 msgid "/File/sep" msgstr "/ファイル(F)/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:283 msgid "/File/Close" msgstr "/ファイル(F)/閉じる" #: src/gtk/bookmarks.c:291 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" #: src/gtk/bookmarks.c:379 src/gtk/bookmarks.c:411 src/gtk/bookmarks.c:424 #, c-format msgid "/Bookmarks/%s" msgstr "/ブックマーク(B)/%s" #: src/gtk/bookmarks.c:719 src/gtk/bookmarks.c:729 msgid "New Folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/gtk/bookmarks.c:720 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "作成する新規フォルダ名を入力してください" #: src/gtk/bookmarks.c:721 src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/mkdir_dialog.c:41 msgid "Create" msgstr "作成" #: src/gtk/bookmarks.c:730 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "新規アイテム名を入力してください" #: src/gtk/bookmarks.c:812 msgid "Edit Entry" msgstr "エントリ編集" #: src/gtk/bookmarks.c:830 msgid "Description:" msgstr "メモ:" #: src/gtk/bookmarks.c:845 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: src/gtk/bookmarks.c:858 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: src/gtk/bookmarks.c:875 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/gtk/bookmarks.c:899 msgid "Remote Directory:" msgstr "リモート・ディレクトリ:" #: src/gtk/bookmarks.c:912 msgid "Local Directory:" msgstr "ローカル・ディレクトリ:" #: src/gtk/bookmarks.c:925 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "リモート SSH sftp パス:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/gtk/bookmarks.c:955 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/gtk/bookmarks.c:969 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: src/gtk/bookmarks.c:983 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "ANONYMOUSでログイン" #: src/gtk/bookmarks.c:1018 src/gtk/options_dialog.c:295 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/gtk/bookmarks.c:1056 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "本当に%sのブックマークおよびそれ以下の\n" "階層すべてを削除してもよろしいですか?" #: src/gtk/bookmarks.c:1057 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ブックマークの削除" #: src/gtk/bookmarks.c:1057 src/gtk/delete_dialog.c:121 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/delete_dialog.c:122 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/gtk/bookmarks.c:1270 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: src/gtk/chmod_dialog.c:43 src/gtk/chmod_dialog.c:48 msgid "Chmod" msgstr "アクセスモード変更" #: src/gtk/chmod_dialog.c:60 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "現在、自分のファイル属性を調整できます\n" "ノート: いくつかのFTPサーバはアクセスモード変更機能をサポートしていません" #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 msgid "Special" msgstr "特別" #: src/gtk/chmod_dialog.c:78 msgid "SUID" msgstr "" #: src/gtk/chmod_dialog.c:82 msgid "SGID" msgstr "" #: src/gtk/chmod_dialog.c:86 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 src/gtk/gftp-gtk.c:740 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: src/gtk/chmod_dialog.c:98 src/gtk/chmod_dialog.c:118 #: src/gtk/chmod_dialog.c:138 msgid "Read" msgstr "読み込み" #: src/gtk/chmod_dialog.c:102 src/gtk/chmod_dialog.c:122 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: src/gtk/chmod_dialog.c:106 src/gtk/chmod_dialog.c:126 #: src/gtk/chmod_dialog.c:146 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/gtk/chmod_dialog.c:110 src/gtk/gftp-gtk.c:741 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/gtk/chmod_dialog.c:130 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/gtk/chmod_dialog.c:150 src/gtk/menu-items.c:167 msgid "Change" msgstr "変更" #: src/gtk/chmod_dialog.c:302 src/gtk/delete_dialog.c:242 #: src/gtk/menu-items.c:496 src/gtk/mkdir_dialog.c:103 #: src/gtk/rename_dialog.c:112 src/gtk/transfer.c:535 msgid "Operation canceled\n" msgstr "" #: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:357 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/gtk/delete_dialog.c:119 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "本当にこれら %ld個のファイル, および %ld個のディレクトリを 削除してもよろしい" "ですか" #: src/gtk/delete_dialog.c:121 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "ファイル/ディレクトリの削除" #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "ドラッグ&ドロップ" #: src/gtk/dnd.c:162 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "ドロップされた URL: %s\n" #: src/gtk/dnd.c:212 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "ドラッグ&ドロップ: 無効なURL %s: URLが不適切です\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "gFTP Icon" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:126 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. もしこのプログラムについて不明な点やコメント, 提案があるのなら, 気軽にE" "メールで私に送ってください. gFTPに関する最新の情報は 私のウェブ・サイト " "http://www.gftp.org/ で見付けることができます.\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "転送途中中のファイルがあります.\n" "本当に終了してもよろしいですか?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "Don't Exit" msgstr "終了しない" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:738 src/gtk/transfer.c:1602 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "Progress" msgstr "経過" #: src/gtk/gftp-gtk.c:339 msgid "/_FTP" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:341 src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/ウィンドウ 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/ウィンドウ 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:343 src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/FTP/sep" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:344 src/gtk/gftp-gtk.c:345 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/アスキー" #: src/gtk/gftp-gtk.c:345 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/バイナリ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:347 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/オプション...(_O)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/終了(_Q)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/_Local" msgstr "/ローカル(_L)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:351 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/ローカル(L)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/ローカル(L)/URLを開く(_U)..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:353 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/ローカル(L)/接続を切断" #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Local/sep" msgstr "/ローカル(L)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/ローカル(L)/ファイル・フィルタ変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:356 #, fuzzy msgid "/Local/Show selected" msgstr "/ローカル(L)/全選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/Local/Select All" msgstr "/ローカル(L)/全選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/ローカル(L)/全ファイル選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/ローカル(L)/全選択解除" #: src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/ローカル(L)/SITEコマンド送信..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/ローカル(L)/ディレクトリ変更" #: src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/ローカル(L)/アクセスモード変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/ローカル(L)/ディレクトリ作成..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/ローカル(L)/名前変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/ローカル(L)/削除..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/ローカル(L)/編集..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Local/View..." msgstr "/ローカル(L)/閲覧..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:369 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/ローカル(L)/リフレッシュ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:370 msgid "/_Remote" msgstr "/リモート(_R)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:371 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/リモート(R)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:372 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/リモート(R)/URLを開く(_U)..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:373 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/リモート(R)/接続を切断" #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 src/gtk/gftp-gtk.c:380 msgid "/Remote/sep" msgstr "/リモート(R)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/リモート(R)/ファイル・フィルタ変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 #, fuzzy msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/ローカル(L)/全選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:377 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/リモート(R)/全選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:378 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/リモート(R)/全ファイル選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/リモート(R)/全選択解除" #: src/gtk/gftp-gtk.c:381 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/リモート(R)/SITEコマンド送信..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:382 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/リモート(R)/ディレクトリ変更" #: src/gtk/gftp-gtk.c:383 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/リモート(R)/アクセスモード変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:384 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/リモート(R)/ディレクトリ作成..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/リモート(R)/名前変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:386 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/リモート(R)/削除..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:387 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/リモート(R)/編集..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:388 msgid "/Remote/View..." msgstr "/リモート(R)/閲覧..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:389 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/リモート(R)/リフレッシュ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:390 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/ブックマーク(_B)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:391 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/ブックマーク(B)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:392 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークに追加" #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークの編集" #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/ブックマーク(B)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:395 msgid "/_Transfers" msgstr "/転送(_T)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:396 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/転送(T)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:397 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/転送(T)/転送開始" #: src/gtk/gftp-gtk.c:398 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/転送(T)/転送停止" #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 src/gtk/gftp-gtk.c:404 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/転送(T)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:400 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/転送(T)/現在のファイルをスキップ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:401 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/転送(T)/ファイルを削除" #: src/gtk/gftp-gtk.c:402 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/転送(T)/ファイルを上へ移動 (_U)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/転送(T)/ファイルを下へ移動 (_D)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:405 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/転送(T)/ファイルを取ってくる" #: src/gtk/gftp-gtk.c:406 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/転送(T)/ファイルを送る" #: src/gtk/gftp-gtk.c:407 msgid "/L_ogging" msgstr "/ログ(_O)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:408 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/ログ(O)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:409 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/ログ(O)/消去" #: src/gtk/gftp-gtk.c:410 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/ログ(O)/ログを見る..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/ログ(O)/ログを保存..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "/Tool_s" msgstr "/ツール(_S)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:413 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/ツール(S)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:414 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/ツール(S)/ウィンドウの比較" #: src/gtk/gftp-gtk.c:415 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/ツール/キャッシュをクリア" #: src/gtk/gftp-gtk.c:416 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:417 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/ヘルプ(H)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:418 msgid "/Help/About..." msgstr "/ヘルプ(H)/gFTPについて..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 msgid "Host: " msgstr "ホスト" #: src/gtk/gftp-gtk.c:570 msgid "Port: " msgstr "ポート:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:585 msgid "User: " msgstr "ユーザ:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:600 msgid "Pass: " msgstr "パスワード:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:739 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:742 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/gtk/gftp-gtk.c:743 msgid "Attribs" msgstr "属性" #: src/gtk/gftp-gtk.c:964 src/gtk/menu-items.c:100 src/gtk/transfer.c:252 #: src/gtk/transfer.c:1111 src/gtk/transfer.c:1121 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/gtk/gftp-gtk.c:983 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "エラー: 接続先のホストを入力してください\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1042 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1045 msgid "Sorting..." msgstr "ソートしています..." #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:116 msgid "OpenURL" msgstr "URLを開く" #: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:124 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "URLを開く: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n" #: src/gtk/menu-items.c:99 msgid "Connect via URL" msgstr "URLによる接続" #: src/gtk/menu-items.c:99 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "接続先のFTP URLを入力してください" #: src/gtk/menu-items.c:163 src/gtk/menu-items.c:166 msgid "Change Filespec" msgstr "ファイルフィルタ変更" #: src/gtk/menu-items.c:166 msgid "Enter the new file specification" msgstr "新しいファイルフィルタを入力してください" #: src/gtk/menu-items.c:188 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "ファイルフィルタ変更: 処理がキャンセルされました...文字列を入力してください\n" #: src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:316 msgid "Site" msgstr "サイト" #: src/gtk/menu-items.c:316 msgid "Enter site-specific command" msgstr "site-specificコマンドを入力してください" #: src/gtk/menu-items.c:332 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: 処理がキャンセルされました...文字列を入力してください\n" #: src/gtk/menu-items.c:360 src/gtk/menu-items.c:394 msgid "Chdir" msgstr "ディレクトリ移動" #: src/gtk/menu-items.c:555 src/gtk/menu-items.c:630 src/gtk/view_dialog.c:69 #: src/gtk/view_dialog.c:138 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" msgstr "エラー: %sを開けません: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:578 src/gtk/menu-items.c:653 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "エラー: %sへの書き込みにエラーがありました: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:598 msgid "Save Log" msgstr "ログを保存" #: src/gtk/menu-items.c:663 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "無事にログファイルを%sへ書き込みました\n" #: src/gtk/menu-items.c:691 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "ライセンス承諾ファイル COPYING が見付かりません. Please make sure it is in " "either %s or in %s" #: src/gtk/menu-items.c:694 msgid "About gFTP" msgstr "gFTPについて" #: src/gtk/menu-items.c:720 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "著作(C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "公式ホームページ: http://www.gftp.org/\n" "ロゴ製作者: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:733 msgid "About" msgstr "gFTPについて" #: src/gtk/menu-items.c:782 msgid "License Agreement" msgstr "ライセンス承諾" #: src/gtk/menu-items.c:787 src/gtk/view_dialog.c:299 msgid " Close " msgstr " 閉じる " #: src/gtk/menu-items.c:864 msgid "Compare Windows" msgstr "ウィンドウの比較" #: src/gtk/misc-gtk.c:191 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: src/gtk/misc-gtk.c:258 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: src/gtk/misc-gtk.c:264 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (キャッシュ済) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:278 msgid "Not connected" msgstr "接続なし" #: src/gtk/misc-gtk.c:387 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s オープンのエラー: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:477 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: リモート・サイトへ接続がありません\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:484 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "" "%s: この失敗は、このプロトコルを使った利用でができないことによるものです\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:492 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: アイテムを一つだけ選択してください\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "" "%s: アイテムを少なくとも一つ選択してください\n" "\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:937 msgid "Getting directory listings" msgstr "ディレクトリ一覧を取得しています" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 msgid " Stop " msgstr " 停止 " #: src/gtk/misc-gtk.c:967 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:36 msgid "Mkdir" msgstr "ディレクトリ作成" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40 msgid "Make Directory" msgstr "新規ディレクトリを作成します" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "作成するディレクトリ名を入力してください" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:56 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "ディレクトリ作成: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n" #: src/gtk/options_dialog.c:57 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/gtk/options_dialog.c:317 src/gtk/options_dialog.c:517 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: src/gtk/options_dialog.c:323 msgid "Local Hosts" msgstr "ローカル・ホスト" #: src/gtk/options_dialog.c:350 src/gtk/view_dialog.c:104 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/gtk/options_dialog.c:440 msgid "Edit Host" msgstr "ホストを編集" #: src/gtk/options_dialog.c:440 msgid "Add Host" msgstr "ホストを追加" #: src/gtk/options_dialog.c:464 src/gtk/options_dialog.c:555 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: src/gtk/options_dialog.c:484 msgid "Network Address" msgstr "ネットワーク・アドレス" #: src/gtk/rename_dialog.c:40 src/gtk/rename_dialog.c:52 #: src/gtk/rename_dialog.c:53 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: src/gtk/rename_dialog.c:50 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "%sを何に変更しますか" #: src/gtk/rename_dialog.c:68 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "名前変更: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n" #: src/gtk/transfer.c:80 msgid "Receiving file names..." msgstr "ファイル名を取ってきています..." #: src/gtk/transfer.c:234 src/gtk/transfer.c:1211 msgid "Connecting..." msgstr "接続しています..." #: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1109 src/gtk/transfer.c:1119 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードを入力してください" #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1110 src/gtk/transfer.c:1120 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "このサイトのパスワードを入力してください" #: src/gtk/transfer.c:364 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "再び接続するまで, %d秒待ってください\n" #: src/gtk/transfer.c:409 msgid "Transfer Files" msgstr "ファイル転送" #: src/gtk/transfer.c:417 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "ファイル復旧: リモート・サイトへ接続していません\n" #: src/gtk/transfer.c:660 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "エラー: ファイル転送のテスト後, リモート・サイトから接続を切断されました.\n" #: src/gtk/transfer.c:721 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "%sを%sからダウンロードできませんでした\n" #: src/gtk/transfer.c:756 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%sを %.2f KB/秒 にて 正常に転送しました\n" #: src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:1039 src/gtk/transfer.c:1089 #: src/gtk/transfer.c:1458 msgid "Skipped" msgstr "スキップ" #: src/gtk/transfer.c:863 src/gtk/transfer.c:1066 src/gtk/transfer.c:1093 msgid "Waiting..." msgstr "待機中..." #: src/gtk/transfer.c:948 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "ファイル名を取ってきています... %sバイト" #: src/gtk/transfer.c:1042 msgid "Finished" msgstr "終了しました" #: src/gtk/transfer.c:1251 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %d of %ld)" msgstr "%d%% 完了, 推測残り時間 %02d:%02d:%02d. (ファイル%d 全%ld)" #: src/gtk/transfer.c:1276 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Recv %s of %s at %.2fKバイト/秒, 推測残り時間 %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1285 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Recv %s of %s, 転送停止中, 推測残り時間は不明" #: src/gtk/transfer.c:1327 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "%sの転送を停止しています\n" #: src/gtk/transfer.c:1342 src/gtk/transfer.c:1364 src/gtk/transfer.c:1394 #: src/gtk/transfer.c:1428 src/gtk/transfer.c:1479 src/gtk/transfer.c:1539 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "選択された転送ファイルはありません\n" #: src/gtk/transfer.c:1378 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "ホスト %s の転送を停止しています\n" #: src/gtk/transfer.c:1411 src/gtk/transfer.c:1462 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "ファイル %s (ホスト %s) の転送をスキップしています\n" #: src/gtk/transfer.c:1603 msgid "Local Size" msgstr "ローカルサイズ" #: src/gtk/transfer.c:1604 msgid "Remote Size" msgstr "リモートサイズ" #: src/gtk/transfer.c:1605 msgid "Action" msgstr "処理" #: src/gtk/transfer.c:1610 msgid "Download Files" msgstr "ファイルのダウンロード" #: src/gtk/transfer.c:1610 msgid "Upload Files" msgstr "ファイルのアップロード" #: src/gtk/transfer.c:1623 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "以下のファイルがローカルおよびリモート・コンピュータの両方に\n" "存在しています. どうすればよいのか選択して下さい" #: src/gtk/transfer.c:1674 src/gtk/transfer.c:1713 src/gtk/transfer.c:1812 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/gtk/transfer.c:1679 src/gtk/transfer.c:1856 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: src/gtk/transfer.c:1684 src/gtk/transfer.c:1719 src/gtk/transfer.c:1834 msgid "Resume" msgstr "レジューム" #: src/gtk/transfer.c:1725 msgid "Skip File" msgstr "ファイルをスキップ" #: src/gtk/transfer.c:1735 msgid "Select All" msgstr "全選択" #: src/gtk/transfer.c:1741 msgid "Deselect All" msgstr "全選択解除" #: src/gtk/transfer.c:1982 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "エラー: 子プロセス%dが %dを返しました\n" #: src/gtk/transfer.c:1985 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "子プロセス%dは正常に終了しました\n" #: src/gtk/transfer.c:1992 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "エラー: ファイル %sの情報を取得できません: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1997 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "ファイル %sは変更されませんでした\n" #: src/gtk/transfer.c:2005 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "ファイル %s は変更されています.\n" "どうますか?" #: src/gtk/transfer.c:2008 msgid "Edit File" msgstr "ファイル編集" #: src/gtk/transfer.c:2009 msgid "Upload" msgstr "アップロード" #: src/gtk/transfer.c:2095 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "エラー: リモート・サイト %sから接続を切断されました. 最大再試行数に達しまし" "た...あきらめます\n" #: src/gtk/transfer.c:2103 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "エラー: リモート・サイト %sから接続を切断されました. %d秒内に再接続を試みま" "す\n" #: src/gtk/view_dialog.c:43 msgid "View" msgstr "閲覧" #: src/gtk/view_dialog.c:55 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "閲覧: %sはディレクトリです. 閲覧できません.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:110 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "編集: オプション・ダイアログでエディタを指定してください\n" #: src/gtk/view_dialog.c:123 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "編集: %sはディレクトリです. 閲覧できません.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:190 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "%sを %sで開いています\n" #: src/gtk/view_dialog.c:214 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "ファイル %sを閲覧しています\n" #: src/gtk/view_dialog.c:221 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "閲覧: %sを開けません: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:372 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "閲覧: もう一つ他のプロセスをforkできません: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:375 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "プログラムを実行しています: %s %s\n" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "ログファイル:" #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "再接続ダイアログを出す" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "ログイン失敗後に再接続ダイアログを表示します" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "削除を確認する" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "ファイル削除時に確認をとります" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "アクセス権を保持する" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "ウィンドウ位置を保存" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "次回の起動用に各ウィジェットのサイズを保存します" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "キャッシュを利用する" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "キャッシュを利用するかどうか" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "接続待ち時間:" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "接続の最大待ち時間" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "read()およびwrite()に対する待ち時間"