Mercurial > gftp.yaz
view po/no.po @ 8:9a30825849ce
small build fixes
author | masneyb |
---|---|
date | Fri, 23 Aug 2002 12:53:47 +0000 |
parents | 8b1883341c6f |
children | d74bfa342116 |
line wrap: on
line source
# gFTP Norwegian message catalog # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Anders Henriksen <anders@henrix.no>, 2001. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gFTP 2.0.9\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-19 14:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-09 21:05+0100\n" "Last-Translator: Anders Henriksen <anders@henrix.no>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke skrive til socket: %s\n" #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "Feil i bokmerker: Det mangler oppføringer i dette bokmerket. Sjekk at du har " "med både vertsmaskinsnavn og brukernavn\n" #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "" #: lib/config_file.c:32 msgid "General" msgstr "Generelt" #: lib/config_file.c:34 msgid "Email address:" msgstr "Epostadresse:" #: lib/config_file.c:35 msgid "Enter your email address here" msgstr "Skriv inn din emailadresse her" #: lib/config_file.c:36 msgid "View program:" msgstr "Visningprogram:" #: lib/config_file.c:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Det program som brukes for å lese filer. Hvis ikke annet oppgis vil det " "interne visningsprogrammes bli brukt." #: lib/config_file.c:38 msgid "Edit program:" msgstr "Redigeringsprogram:" #: lib/config_file.c:39 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Det program som brukes til å redigere filer." #: lib/config_file.c:40 msgid "Startup Directory:" msgstr "Oppstartskatalog:" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Katalogen som gFTP vil starte opp i." #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maksimal loggvindustørrelse:" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Maksimal størrelse på loggvinduet i bytes (for \"GTK+\"-versjonen)" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "Legg til filoverføringer" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Legg nye filoverføringer til de eksisterende." #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Gjør en overføring av gangen" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Overfør kun en fil av gangen?" #: lib/config_file.c:50 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Overskriv som standard" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Overskriv fil eller fortsett overføring fra slutten av fila" #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Oppdater etter hver filoverføring" #: lib/config_file.c:55 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Oppdater kataloglisten etter hver filoverføring" #: lib/config_file.c:56 msgid "Sort directories first" msgstr "Sorter kataloger øverst" #: lib/config_file.c:57 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Send kataloger først, deretter filer" #: lib/config_file.c:58 msgid "Start file transfers" msgstr "Start filoverføringer" #: lib/config_file.c:60 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "Automagisk start filoverføringer når de havner i kø?" #: lib/config_file.c:61 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: lib/config_file.c:62 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Vis skjulte filer i kataloglistene" #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:316 #: src/gtk/options_dialog.c:563 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: lib/config_file.c:66 #, fuzzy msgid "Network timeout:" msgstr "Lese-timeout:" #: lib/config_file.c:67 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" #: lib/config_file.c:68 msgid "Connect retries:" msgstr "Oppkoblingsforsøk:" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "Maksimalt antall oppkoblingsforsøk. Sett til 0 for uendelig." #: lib/config_file.c:70 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Tid mellom oppkoblingsforsøk" #: lib/config_file.c:71 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Antall sekunder mellom gjenoppkoblingsforsøk" #: lib/config_file.c:72 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max KB/s:" #: lib/config_file.c:73 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "Maximal båndbredde i KB/s. Sett til 0 for å koble ut." #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75 msgid "Default Protocol" msgstr "Standardprotokoll:" #: lib/config_file.c:76 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Spesifiserer standardprotokoll" #: lib/config_file.c:78 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxytjener:" #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116 msgid "Firewall hostname" msgstr "Brannmur:" #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-port:" #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port for å koble til brannmuren" #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxybrukernavn:" #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120 msgid "Your firewall username" msgstr "Ditt brukernavn i brannmuren" #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxypassord:" #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122 msgid "Your firewall password" msgstr "Ditt passord i brannmuren" #: lib/config_file.c:88 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxy-konto:" #: lib/config_file.c:88 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Din brannmurkonto (valgfritt)" #: lib/config_file.c:91 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passive filoverføringer" #: lib/config_file.c:93 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "Send PASV kommando eller PORT kommando for dataoverføringer" #: lib/config_file.c:94 #, fuzzy msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Utvid symbolske lenker på fjernmaskinen" #: lib/config_file.c:96 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "" "Hvis du slår av denne funksjonen sender gFTP bare \"LIST\" til fjernmaskinen " "i stedet for \"LIST -L\"" #: lib/config_file.c:99 msgid "Proxy server type" msgstr "Proxyservertype" #: lib/config_file.c:100 msgid "Proxy config" msgstr "Proxykonfigurasjon" #: lib/config_file.c:101 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "Dette beskriver hvordan proxytjeneren forventer at vi logger oss på" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = proxybruker" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = vertsmaskinbruker" #: lib/config_file.c:104 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = proxypassord" #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = vertsmaskinpassord" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = proxy (maskinnavn)" #: lib/config_file.c:107 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = vertsmaskin" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = proxyport" #: lib/config_file.c:109 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = vertsmaskinport" #: lib/config_file.c:110 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = proxykonto" #: lib/config_file.c:111 msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = vertsmaskinkonto" #: lib/config_file.c:113 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/config_file.c:124 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Bruk HTTP/1.1" #: lib/config_file.c:125 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Vil du bruke HTTP/1.1 eller HTTP/1.0" #: lib/config_file.c:127 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/config_file.c:129 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH programnavn:" #: lib/config_file.c:130 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Sti til SSH-programfilen" #: lib/config_file.c:131 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Ekstraparametre for SSH" #: lib/config_file.c:132 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Ekstra parametre for å sende til SSH" #: lib/config_file.c:133 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "SSH sftpserv-sti:" #: lib/config_file.c:134 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "Standardsti til fjern SSH sftpserv" #: lib/config_file.c:135 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-server-sti:" #: lib/config_file.c:136 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Standardsti til fjern SSH2 sftp-server" #: lib/config_file.c:138 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "" #: lib/config_file.c:140 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "" #: lib/config_file.c:141 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "" #: lib/config_file.c:143 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "" #: lib/config_file.c:144 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "" #: lib/config_file.c:146 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" #: lib/config_file.c:147 msgid "Enable old SSH protocol" msgstr "" #: lib/config_file.c:149 msgid "" "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " "http:///www.xbill.org/sftp" msgstr "" #: lib/config_file.c:152 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Dette definerer hva som skjer hvis man dobbeltklikker på en fil i " "kataloglisten. 0=Les fil, 1=Rediger fil, 2=Send fil" #: lib/config_file.c:154 msgid "" "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, " "it will download the file as specified below" msgstr "" "(*) Hvis dette er valgt og det finnes en \"ext=\"-rad under for " "filetternavnet, kommer den til å bli nedlastet som spesifisert under" #: lib/config_file.c:156 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Standardbredden på listen av lokale filer hvis ikke annet oppgis" #: lib/config_file.c:158 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Standardbredden på listen av fjerne filer hvis ikke annet oppgis" #: lib/config_file.c:160 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Høyden på lister av lokale/fjerne filer hvis ikke annet oppgis" #: lib/config_file.c:162 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Høyden på overføringslisten hvis ikke annet oppgis" #: lib/config_file.c:164 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Høyden på loggen hvis ikke annet oppgis" #: lib/config_file.c:166 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Bredden på filnavnskolonner i overføringsvinduet. Hvis denne er satt til 0 " "kommer de til å endre størrelse automagisk." #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på filnavnskolonner i kataloglister. Hvis denne er satt til 0 kommer " "de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas kolonnene " "ikke med" #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på størrelseskolonnen i kataloglistene. Hvis denne er satt til 0 " "kommer de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas " "kolonnene ikke med" #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på eierkolonnen i kataloglistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de " "til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas kolonnene ikke " "med" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på gruppekolonnen i kataloglistene. Hvis denne er satt til 0 kommer " "de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas kolonnene " "ikke med" #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på datokolonnen i kataloglistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de " "til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas kolonnene ikke " "med" #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på attributtkolonnen i kataloglistene. Hvis denne er satt til 0 " "kommer de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas " "kolonnene ikke med" #: lib/config_file.c:192 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Fargen på kommandoene som sendes til tjeneren" #: lib/config_file.c:194 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Fargen på kommandoene som mottas fra tjeneren" #: lib/config_file.c:196 msgid "The color of the error messages" msgstr "Fargen på feilmeldingene" #: lib/config_file.c:198 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Fargen på resten av loggmeldingene" #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP-feil: Feil i konfigurasjonsfilnavn: %s\n" #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke opprette katalogen %s: %s\n" #: lib/config_file.c:262 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke finne hovedkonfigurasjonsfilen %s \n" #: lib/config_file.c:264 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Kjørte du \"make install\"?\n" #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s: %s\n" #: lib/config_file.c:431 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP-advarsel: Hopper over linje %d i konfigurasjonsfil %s\n" #: lib/config_file.c:452 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP-feil: Feil i konfigurationsfilnavn: %s\n" #: lib/config_file.c:458 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP-advarsel: Kan ikke åpne %s for skriving\n" #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP-feil: Feil i bokmerkefilnavn: %s\n" #: lib/config_file.c:563 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke finne hovedfilen for bokmerker %s\n" #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke åpne bokmerkefil %s: %s\n" #: lib/config_file.c:668 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP-advarsel: Hopper over linje %d i bokmerkefil %s\n" #: lib/config_file.c:776 #, fuzzy msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Konfigurasjonsfil for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Advarsel: Eventuelle kommentarer du legger til i denne " "filen SKRIVES OVER. Om en post har en \"*\" i kommentaren sin kan du endre " "den fra gFTP" #: lib/config_file.c:777 #, fuzzy msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Konfigurationsfil for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Advarsel: Eventuelle kommentarer du legger til i denne " "fila KOMMER TIL Å BLI OVERSKREVET." #: lib/config_file.c:778 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Denne seksjonen spesifiserer hvilke vertsmaskiner som ligger på det lokale " "subnettet og ikke trenger å kobles gjennom noen proxy (om nødvendig ellers). " "Format: dont_use_proxy=.domene eller dont_use_proxy=nettverksadress/" "nettverksmaske" #: lib/config_file.c:779 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=filetternavn:XPM file:Ascii eller Binær (A eller B):visningsprogram. " "Merk: Alle argumenter bortsett fra filetternavnet er valgfrie" #: lib/config_file.c:780 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "Denne seksjonen inneholder historiedata" #: lib/config_file.c:1005 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP-advarsel: Linje %d har ikke mange nok argumenter\n" #: lib/local.c:160 lib/local.c:505 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke bytte lokal katalog til %s: %s\n" #: lib/local.c:175 lib/local.c:493 lib/ssh.c:333 lib/ssh.c:752 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Kunne ikke bytte fjernkatalog til %s: %s\n" #: lib/local.c:192 lib/local.c:327 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "gFTP-feil: Feil under åpning av fil %s\n" #: lib/local.c:215 lib/local.c:271 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n" #: lib/local.c:226 lib/local.c:235 lib/local.c:244 lib/local.c:301 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n" #: lib/local.c:279 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne socket til %s: %s\n" #: lib/local.c:291 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n" #: lib/local.c:452 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke lese lokal katalog %s: %s\n" #: lib/local.c:486 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Byttet lokal katalog til %s\n" #: lib/local.c:521 lib/local.c:544 lib/ssh.c:853 lib/ssh.c:885 #: src/gtk/transfer.c:2249 src/gtk/view_dialog.c:236 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Fjernet %s\n" #: lib/local.c:527 lib/ssh.c:845 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke fjerne katalog %s: %s\n" #: lib/local.c:550 lib/ssh.c:877 src/gtk/transfer.c:2253 #: src/gtk/view_dialog.c:240 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke fjerne fil %s: %s\n" #: lib/local.c:567 lib/ssh.c:917 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Katalog %s opprettet\n" #: lib/local.c:574 lib/ssh.c:909 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke opprette katalog %s: %s\n" #: lib/local.c:593 lib/ssh.c:951 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s heter nå %s\n" #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:943 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke bytte navn på %s til %s: %s\n" #: lib/local.c:623 lib/ssh.c:985 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Byttet attributter på %s til %d\n" #: lib/local.c:630 lib/ssh.c:977 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke andre attributter på %s til %d: %s\n" #: lib/misc.c:345 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "anvendelse: gftp [[ftp://][bruker:passord@]ftp-site[:port][/katalog]]\n" #: lib/misc.c:373 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP-feil: Kan ikke finne filen %s i verken %s eller %s\n" #: lib/misc.c:828 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Starter program: %s %s\n" #: lib/options.h:34 msgid "none" msgstr "ingen" #: lib/options.h:35 msgid "SITE command" msgstr "SITE-kommando" #: lib/options.h:36 msgid "user@host" msgstr "bruker@vertsmaskin" #: lib/options.h:37 msgid "user@host:port" msgstr "bruker@vertsmaskin:port" #: lib/options.h:38 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATE" #: lib/options.h:39 msgid "user@host port" msgstr "bruker@vertsmaskin-port" #: lib/options.h:40 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "bruker@vertsmaskin NOAUTH" #: lib/options.h:41 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: lib/options.h:42 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:821 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Tid for oppkoblingsforsøk mot %s gikk ut\n" #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:252 #, c-format msgid "Error reading from host %s: %s\n" msgstr "Feil ved lesing fra vertsmaskin %s: %s\n" #: lib/protocols.c:310 #, c-format msgid "Error writing to host %s: %s\n" msgstr "Feil: En feil oppsto ved skriving til %s: %s\n" #: lib/protocols.c:366 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Henter katalogliste %s fra cache\n" #: lib/protocols.c:415 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke skrive til cache: %s\n" #: lib/protocols.c:855 lib/protocols.c:878 lib/protocols.c:1711 #: lib/protocols.c:1803 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Slår opp %s\n" #: lib/protocols.c:861 lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:1716 #: lib/protocols.c:1808 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke slå opp hostname %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1200 lib/protocols.c:1202 lib/protocols.c:1233 #: lib/protocols.c:1242 lib/protocols.c:1322 lib/protocols.c:1324 #: lib/protocols.c:1361 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1773 lib/rfc959.c:632 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n" #: lib/protocols.c:1737 lib/protocols.c:1822 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Prøver med %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1742 lib/protocols.c:1829 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke koble til %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1852 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Koblet til %s:%d\n" #: lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:267 lib/ssh.c:359 lib/sshv2.c:411 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Kobler fra vertsmaskin %s\n" #: lib/rfc2068.c:190 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Starter overføringen etter posisjon %ld\n" #: lib/rfc2068.c:209 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Kan ikke hente fil %s\n" #: lib/rfc2068.c:281 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Nedlasting avsluttet\n" #: lib/rfc2068.c:329 lib/ssh.c:566 lib/sshv2.c:839 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Henter katalogliste...\n" #: lib/rfc959.c:130 lib/rfc959.c:139 lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:766 #: src/gtk/view_dialog.c:79 src/gtk/view_dialog.c:148 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" msgstr "Kan ikke åpne socket: %s\n" #: lib/rfc959.c:546 lib/ssh.c:687 msgid "total" msgstr "totalt" #: lib/rfc959.c:548 lib/ssh.c:690 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Advarsel: Kan ikke tolke liste %s\n" #: lib/rfc959.c:676 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette dataoppkobling: %s\n" #: lib/rfc959.c:691 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Kan ikke tilknytte port: %s\n" #: lib/rfc959.c:702 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Kan ikke lytte på port %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Kunne ikke koble til %s: %s\n" #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:841 lib/ssh.c:1015 lib/ssh.c:1028 #: lib/sshv2.c:515 lib/sshv2.c:525 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke skrive til socket: %s\n" #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Kunne ikke koble til %s: %s\n" #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n" #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Kan ikke åpne master pty: %s\n" #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326 msgid "Error: Cannot execute ssh: " msgstr "Feil: Kan ikke starte ssh: " #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349 msgid "Error: Received wrong init string from server\n" msgstr "Feil: Mottok feil init string fra server\n" #: lib/ssh.c:313 lib/sshv2.c:378 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Koblet til SSH-server %s\n" #: lib/ssh.c:319 lib/sshv2.c:384 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette underprosess: %s\n" #: lib/ssh.c:397 #, c-format msgid "Remote host could not find file %s\n" msgstr "Vertsmaskin fant ikke fil %s\n" #: lib/ssh.c:510 lib/ssh.c:582 lib/ssh.c:705 msgid "Received unexpected response from server\n" msgstr "Mottok uventet svar fra server\n" #: lib/ssh.c:618 msgid "Finished retrieving directory listing\n" msgstr "Ferdig med å motta kataloginnhold\n" #: lib/ssh.c:736 #, c-format msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke bytte fjernkatalog til %s: %s\n" #: lib/ssh.c:1052 lib/sshv2.c:566 lib/sshv2.c:870 lib/sshv2.c:1741 #: lib/sshv2.c:1825 lib/sshv2.c:1909 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Feil: Beskjedstørrelse %d fra server for stor\n" #: lib/ssh.c:1082 lib/sshv2.c:548 lib/sshv2.c:582 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke lese fra socket: %s\n" #: lib/sshv2.c:370 lib/sshv2.c:431 lib/sshv2.c:444 lib/sshv2.c:466 #: lib/sshv2.c:805 lib/sshv2.c:861 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:987 #: lib/sshv2.c:1000 lib/sshv2.c:1013 lib/sshv2.c:1069 lib/sshv2.c:1126 #: lib/sshv2.c:1194 lib/sshv2.c:1639 lib/sshv2.c:1732 lib/sshv2.c:1816 #: lib/sshv2.c:1897 lib/sshv2.c:1979 #, fuzzy msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Mottok uventet svar fra server\n" #: lib/sshv2.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Feil: Beskjedstørrelse %d fra server for stor\n" #: lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:633 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr " Lukk " #: lib/sshv2.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "Opprett katalog" #: lib/sshv2.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "Opprett katalog" #: lib/sshv2.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "Kan ikke hente fil %s\n" #: lib/sshv2.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "Opprett katalog" #: lib/sshv2.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "Fjernkatalog:" #: lib/sshv2.c:677 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:682 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:686 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:703 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:708 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:721 src/gtk/bookmarks.c:333 src/gtk/bookmarks.c:996 #: src/gtk/menu-items.c:317 src/gtk/options_dialog.c:273 #: src/gtk/options_dialog.c:620 src/gtk/transfer.c:1747 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:724 msgid "EOF" msgstr "" #: lib/sshv2.c:727 #, fuzzy msgid "No such file or directory" msgstr "bruk: chdir <katalog>\n" #: lib/sshv2.c:730 msgid "Permission denied" msgstr "" #: lib/sshv2.c:733 #, fuzzy msgid "Failure" msgstr "/_Fil" #: lib/sshv2.c:736 msgid "Bad message" msgstr "" #: lib/sshv2.c:739 #, fuzzy msgid "No connection" msgstr "Ikke oppkoblet" #: lib/sshv2.c:742 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "Tid for oppkoblingsforsøk mot %s gikk ut\n" #: lib/sshv2.c:745 #, fuzzy msgid "Operation unsupported" msgstr "Operasjonen ble avbrutt\n" #: lib/sshv2.c:748 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "om" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 #, fuzzy msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Kunne ikke bytte fjernkatalog til %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 #, fuzzy msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Ta vare på rettighetene på overførte filer" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "close" msgstr "lukk" #: src/text/gftp-text.c:42 #, fuzzy msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Frakoblet: Ikke koblet til en vertsmaskin\n" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "delete" msgstr "slett" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Removes a remote file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70 #, fuzzy msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Last ned filer" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "help" msgstr "/hjelp" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "Shows this help screen" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52 #, fuzzy msgid "Changes the local working directory" msgstr "Kunne ikke bytte fjernkatalog til %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:54 #, fuzzy msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Ta vare på rettighetene på overførte filer" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Removes a local file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:60 #, fuzzy msgid "Creates a local directory" msgstr "Lokalkatalog:" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Show current local directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Rename a local file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:66 #, fuzzy msgid "Remove a local directory" msgstr "Fjernkatalog:" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:72 #, fuzzy msgid "Creates a remote directory" msgstr "Fjernkatalog:" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78 #, fuzzy msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Send filer" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "open" msgstr "åpne" #: src/text/gftp-text.c:76 #, fuzzy msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "%s: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:80 #, fuzzy msgid "Show current remote directory" msgstr "Fjernkatalog:" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "quit" msgstr "avslutt" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Exit from gFTP" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "rename" msgstr "Bytt navn" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Rename a remote file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:86 #, fuzzy msgid "Remove a remote directory" msgstr "Fjernkatalog:" #: src/text/gftp-text.c:87 #, fuzzy msgid "set" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:134 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Hvis du har spørsmål, kommentarer eller forslag til dette programmet er du " "velkommen til å maile dem til meg. Du kan alltid finne de siste nyhetene om " "gFTP på min webside: http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:128 src/text/gftp-text.c:136 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP levereres HELT UTEN NOEN GARANTI; for detaljer les COPYING-filen. Dette " "er gratis programvare, og du står fritt til å distribuere den videre med " "visse forbehold; for detaljer se COPYING-filen.\n" #: src/text/gftp-text.c:217 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Feil: Ukjent kommando\n" #: src/text/gftp-text.c:312 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "anvendelse: gftp [[ftp://][bruker:passord@]ftp-site[:port][/katalog]]\n" #: src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:139 src/text/gftp-text.c:319 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Kunne ikke tolke URL %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:722 src/text/gftp-text.c:367 msgid "Translated by" msgstr "" "Oversatt av\n" "Anders Henriksen <anders@henrix.no>" #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:610 #: src/text/gftp-text.c:626 src/text/gftp-text.c:645 src/text/gftp-text.c:718 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Feil: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n" #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "bruk: chdir <katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:443 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "bruk: mkdir <ny katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:465 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "bruk: rmdir <katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:487 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "bruk: delete <fil>\n" #: src/text/gftp-text.c:515 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "bruk: rename <gammelt navn> <nytt navn>\n" #: src/text/gftp-text.c:543 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "bruk: chmod <modus> <fil>\n" #: src/text/gftp-text.c:651 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "bruk: mget <filespec>\n" #: src/text/gftp-text.c:724 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "bruk: mput <filespec>\n" #: src/gtk/transfer.c:613 src/text/gftp-text.c:808 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Filoverføringshastighet vil bli begrenset til %.2f KB/s\n" #: src/text/gftp-text.c:875 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Kunne ikke laste ned %s\n" #: src/text/gftp-text.c:882 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "%s overført\n" #: src/text/gftp-text.c:917 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:970 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:990 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:1013 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "" #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:963 src/gtk/menu-items.c:74 #: src/gtk/menu-items.c:115 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Trykk på stoppknappen før du gjør noe annet\n" #: src/gtk/bookmarks.c:73 msgid "Run Bookmark" msgstr "Åpne bokmerke" #: src/gtk/bookmarks.c:80 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "Intern gFTP-feil: Kunne ikke slå opp bokmerket. Dette er definitivt en " "programmeringsfeil. Vennligst send mail til masneyb@gftp.org om det. " "Vennligst legg ved versjonsnummeret og en beskrivelse av hvordan feilen " "oppsto. Takk.\n" #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: src/gtk/bookmarks.c:141 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Legg til bokmerke: Du må skrive inn et vertsmaskinnavn\n" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Skriv in navnet på bokmerket du vil legga til\n" "Du kan legge det inn i en undermeny med hjelp av /\n" "(F.eks. Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Remember password" msgstr "Husk passord" #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/options_dialog.c:343 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/bookmarks.c:343 src/gtk/bookmarks.c:721 #: src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/bookmarks.c:1008 src/gtk/chmod_dialog.c:162 #: src/gtk/menu-items.c:101 src/gtk/menu-items.c:168 src/gtk/menu-items.c:317 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:42 src/gtk/options_dialog.c:284 #: src/gtk/options_dialog.c:631 src/gtk/rename_dialog.c:53 #: src/gtk/transfer.c:253 src/gtk/transfer.c:1112 src/gtk/transfer.c:1122 #: src/gtk/transfer.c:1759 src/gtk/transfer.c:2010 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: src/gtk/bookmarks.c:161 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Legg til bokmerke: Du må skrive inn et navn på bokmerket\n" #: src/gtk/bookmarks.c:168 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Legge til bokmerke: Kan ikke legge til %s fordi bokmerket allerede finnes\n" #: src/gtk/bookmarks.c:226 src/gtk/bookmarks.c:243 msgid "/Bookmarks/" msgstr "/Bokmerker/" #: src/gtk/bookmarks.c:276 msgid "/_File" msgstr "/_Fil" #: src/gtk/bookmarks.c:277 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Fil/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:278 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Fil/Ny mappe..." #: src/gtk/bookmarks.c:279 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Fil/Ny oppføring" #: src/gtk/bookmarks.c:280 msgid "/File/Delete" msgstr "/Fil/Slett" #: src/gtk/bookmarks.c:281 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Fil/Egenskaper" #: src/gtk/bookmarks.c:282 msgid "/File/sep" msgstr "/Fil/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:283 msgid "/File/Close" msgstr "/Fil/Lukk" #: src/gtk/bookmarks.c:291 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerker" #: src/gtk/bookmarks.c:379 src/gtk/bookmarks.c:411 src/gtk/bookmarks.c:424 #, c-format msgid "/Bookmarks/%s" msgstr "/Bookmerker/%s" #: src/gtk/bookmarks.c:719 src/gtk/bookmarks.c:729 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: src/gtk/bookmarks.c:720 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Skriv inn navnet på den nye mappa" #: src/gtk/bookmarks.c:721 src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/mkdir_dialog.c:41 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: src/gtk/bookmarks.c:730 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Skriv inn navnet på den nye oppføringen" #: src/gtk/bookmarks.c:812 msgid "Edit Entry" msgstr "Rediger post" #: src/gtk/bookmarks.c:830 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: src/gtk/bookmarks.c:845 msgid "Hostname:" msgstr "Vertsmaskinnavn:" #: src/gtk/bookmarks.c:858 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:875 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtk/bookmarks.c:899 msgid "Remote Directory:" msgstr "Fjernkatalog:" #: src/gtk/bookmarks.c:912 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokalkatalog:" #: src/gtk/bookmarks.c:925 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Fjern SSH sftp-sti:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: src/gtk/bookmarks.c:955 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/gtk/bookmarks.c:969 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtk/bookmarks.c:983 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Logg inn som ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1018 src/gtk/options_dialog.c:295 msgid "Apply" msgstr "Utfør" #: src/gtk/bookmarks.c:1056 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne bokmerket\n" "%s og dets innhold?" #: src/gtk/bookmarks.c:1057 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slett bokmerke" #: src/gtk/bookmarks.c:1057 src/gtk/delete_dialog.c:121 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/delete_dialog.c:122 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/gtk/bookmarks.c:1270 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: src/gtk/chmod_dialog.c:43 src/gtk/chmod_dialog.c:48 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:60 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Du kan nå justere attributtene på filene dine\n" "Merk: ikke alle FTP-servere støtter attributendring" #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 msgid "Special" msgstr "Spesielt" #: src/gtk/chmod_dialog.c:78 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:82 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:86 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 src/gtk/gftp-gtk.c:740 msgid "User" msgstr "Bruker" #: src/gtk/chmod_dialog.c:98 src/gtk/chmod_dialog.c:118 #: src/gtk/chmod_dialog.c:138 msgid "Read" msgstr "Les" #: src/gtk/chmod_dialog.c:102 src/gtk/chmod_dialog.c:122 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: src/gtk/chmod_dialog.c:106 src/gtk/chmod_dialog.c:126 #: src/gtk/chmod_dialog.c:146 msgid "Execute" msgstr "Kjør" #: src/gtk/chmod_dialog.c:110 src/gtk/gftp-gtk.c:741 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/gtk/chmod_dialog.c:130 msgid "Other" msgstr "Andre" #: src/gtk/chmod_dialog.c:150 src/gtk/menu-items.c:167 msgid "Change" msgstr "Endre" #: src/gtk/chmod_dialog.c:302 src/gtk/delete_dialog.c:242 #: src/gtk/menu-items.c:496 src/gtk/mkdir_dialog.c:103 #: src/gtk/rename_dialog.c:112 src/gtk/transfer.c:535 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operasjonen ble avbrutt\n" #: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:357 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/gtk/delete_dialog.c:119 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse %ld filene og %ld katalogene?" #: src/gtk/delete_dialog.c:121 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Slett filer/kataloger" #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Dra og slipp" #: src/gtk/dnd.c:162 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Mottok URL %s\n" #: src/gtk/dnd.c:212 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Dra og slipp: Ignorerer URL %s: Ikke en godkjent URL\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "gFTP Icon" msgstr "gFTP-ikon" #: src/gtk/gftp-gtk.c:126 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Hvis du har spørsmål, kommentarer eller forslag til dette programmet må " "du gjerne sende dem til meg på mail. Du kan alltid finne de siste nyhetene " "om gFTP på min webside: http://www.gftp.org\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Filoverføring(er) pågår.\n" "Er du sikker på at du vil avslutte?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "Don't Exit" msgstr "Ikke avslutt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:738 src/gtk/transfer.c:1602 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "Progress" msgstr "Progresjon" #: src/gtk/gftp-gtk.c:339 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:341 src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Vindu 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Vindu 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:343 src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:344 src/gtk/gftp-gtk.c:345 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii-overføring" #: src/gtk/gftp-gtk.c:345 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binær overføring" #: src/gtk/gftp-gtk.c:347 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Tilpass..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Avslutt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokalt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:351 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokalt/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Lokalt/Åpne _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:353 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokalt/Koble fra" #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokalt/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokalt/Bytt filfilter..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:356 #, fuzzy msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokalt/Velg alle" #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokalt/Velg alle" #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokalt/Velg alle filer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokalt/Velg bort alt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokalt/Send SITE-kommando" #: src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokalt/Bytt katalog" #: src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokalt/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokalt/Opprett katalog..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokalt/Bytt navn..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokalt/Slett..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokalt/Rediger..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokalt/Vis..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:369 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokalt/Oppdater" #: src/gtk/gftp-gtk.c:370 msgid "/_Remote" msgstr "/_Fjernt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:371 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Fjernt/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:372 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Fjernt/Åpne _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:373 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Fjernt/Koble fra" #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 src/gtk/gftp-gtk.c:380 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Fjernt/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Fjernt/Bytt filfilter..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 #, fuzzy msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Lokalt/Velg alle" #: src/gtk/gftp-gtk.c:377 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Fjernt/Velg alt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:378 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Fjernt/Velg alle filer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Fjernt/Velg bort alle" #: src/gtk/gftp-gtk.c:381 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Fjernt/Send SITE-kommando..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:382 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Fjernt/Bytt katalog" #: src/gtk/gftp-gtk.c:383 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Fjernt/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:384 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Fjernt/Opprett katalog..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Fjernt/Bytt navn..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:386 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Fjernt/Ta bort..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:387 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Fjernt/Rediger..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:388 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Fjernt/Vis..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:389 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Fjernt/Oppdater" #: src/gtk/gftp-gtk.c:390 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Bokmerker" #: src/gtk/gftp-gtk.c:391 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Bokmerker/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:392 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Bokmerker/Legg til bokmerke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Bokmerker/Rediger bokmerker" #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bokmerker/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:395 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Overføringer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:396 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Overføringer/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:397 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Overføringer/Start overføring" #: src/gtk/gftp-gtk.c:398 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Overføringer/Avbryt overføring" #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 src/gtk/gftp-gtk.c:404 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Overføringer/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:400 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Overføringer/Hopp over fil" #: src/gtk/gftp-gtk.c:401 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Overføringer/Fjern fil" #: src/gtk/gftp-gtk.c:402 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Overføringer/Flytt fil _opp" #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Overføringer/Flytt fil _ned" #: src/gtk/gftp-gtk.c:405 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Overføringer/Last ned filer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:406 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Overføringer/Send filer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:407 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Logging" #: src/gtk/gftp-gtk.c:408 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Logging/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:409 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Logging/Tøm logg" #: src/gtk/gftp-gtk.c:410 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Logging/Vis logg..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Logging/Lagre logg..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Verktøy" #: src/gtk/gftp-gtk.c:413 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Verktøy/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:414 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Verktøy/Sammenlign vinduer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:415 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Verktøy/Tøm cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:416 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: src/gtk/gftp-gtk.c:417 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Hjelp/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:418 msgid "/Help/About..." msgstr "/Hjelp/Om..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 msgid "Host: " msgstr "Vertsmaskin: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:570 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:585 msgid "User: " msgstr "Bruker: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:600 msgid "Pass: " msgstr "Passord: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:739 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtk/gftp-gtk.c:742 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/gtk/gftp-gtk.c:743 msgid "Attribs" msgstr "Attributter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:964 src/gtk/menu-items.c:100 src/gtk/transfer.c:252 #: src/gtk/transfer.c:1111 src/gtk/transfer.c:1121 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: src/gtk/gftp-gtk.c:983 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Feil: Du må skrive inn en vertsmaskin å koble opp mot\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1042 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1045 msgid "Sorting..." msgstr "Sorterer..." #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:116 msgid "OpenURL" msgstr "Åpne URL" #: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:124 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Åpne URL: Operasjonen avbrutt... Du må skrive inn en tekststreng\n" #: src/gtk/menu-items.c:99 msgid "Connect via URL" msgstr "Koble til med URL" #: src/gtk/menu-items.c:99 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Skriv en FTP-URL å koble til" #: src/gtk/menu-items.c:163 src/gtk/menu-items.c:166 msgid "Change Filespec" msgstr "Endre filfilter" #: src/gtk/menu-items.c:166 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Skriv inn nytt filfilter" #: src/gtk/menu-items.c:188 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Bytt filfilter: Operasjonen avbrutt...du må skrive inn en tekststreng\n" #: src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:316 msgid "Site" msgstr "Host" #: src/gtk/menu-items.c:316 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Skriv inn vertsmaskinspesifikk kommando" #: src/gtk/menu-items.c:332 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Operasjonen avbrutt... Du må skrive inn en tekststreng\n" #: src/gtk/menu-items.c:360 src/gtk/menu-items.c:394 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:555 src/gtk/menu-items.c:630 src/gtk/view_dialog.c:69 #: src/gtk/view_dialog.c:138 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" msgstr "Feil: Kan ikke åpne %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:578 src/gtk/menu-items.c:653 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Feil: En feil oppsto da %s skulle skrives til disk\n" #: src/gtk/menu-items.c:598 msgid "Save Log" msgstr "Lagre logg" #: src/gtk/menu-items.c:663 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Loggfil lagret til %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:691 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Kan ikke finne lisensavtalefilen COPYING. Vennligst kontroller at den finnes " "i %s eller %s" #: src/gtk/menu-items.c:694 msgid "About gFTP" msgstr "Om gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:720 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Offisiell hjemmeside: http://www.gftp.org/\n" "Logo av: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:733 msgid "About" msgstr "Om" #: src/gtk/menu-items.c:782 msgid "License Agreement" msgstr "Lisensavtale" #: src/gtk/menu-items.c:787 src/gtk/view_dialog.c:299 msgid " Close " msgstr " Lukk " #: src/gtk/menu-items.c:864 msgid "Compare Windows" msgstr "Sammenlign vinduer" #: src/gtk/misc-gtk.c:191 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: src/gtk/misc-gtk.c:258 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/gtk/misc-gtk.c:264 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Cached) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:278 msgid "Not connected" msgstr "Ikke oppkoblet" #: src/gtk/misc-gtk.c:387 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "gFTP-feil: Feil ved åpning av fil %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:477 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:484 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Den funksjonen er ikke tilgjengelig i denne protokollen\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:492 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Du kan bare velge én\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Du må velge minst én\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:937 msgid "Getting directory listings" msgstr "Henter katalogliste" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 msgid " Stop " msgstr " Stopp " #: src/gtk/misc-gtk.c:967 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Mottok %ld kataloger\n" "og %ld filer" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:36 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40 msgid "Make Directory" msgstr "Opprett katalog" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Skriv inn navnet på den nye katalogen" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:56 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Operasjonen avbrutt... Du må skrive inn en tekststreng\n" #: src/gtk/options_dialog.c:57 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: src/gtk/options_dialog.c:317 src/gtk/options_dialog.c:517 msgid "Netmask" msgstr "Nettverksmaske" #: src/gtk/options_dialog.c:323 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokale vertsmaskiner" #: src/gtk/options_dialog.c:350 src/gtk/view_dialog.c:104 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/gtk/options_dialog.c:440 msgid "Edit Host" msgstr "Rediger vertsmaskinoppføring" #: src/gtk/options_dialog.c:440 msgid "Add Host" msgstr "Legg til vertsmaskin" #: src/gtk/options_dialog.c:464 src/gtk/options_dialog.c:555 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: src/gtk/options_dialog.c:484 msgid "Network Address" msgstr "Nettverksadresse" #: src/gtk/rename_dialog.c:40 src/gtk/rename_dialog.c:52 #: src/gtk/rename_dialog.c:53 msgid "Rename" msgstr "Gi nytt navn" #: src/gtk/rename_dialog.c:50 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Hva vil du bytte navn på %s til?" #: src/gtk/rename_dialog.c:68 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Bytt navn: Operasjonen avbrutt... Du må skrive inn en tekststreng\n" #: src/gtk/transfer.c:80 msgid "Receiving file names..." msgstr "Tar imot filnavn..." #: src/gtk/transfer.c:234 src/gtk/transfer.c:1211 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler opp..." #: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1109 src/gtk/transfer.c:1119 msgid "Enter Password" msgstr "Skriv inn passord" #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1110 src/gtk/transfer.c:1120 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Vennligst skriv inn ditt passord for denne vertsmaskinen" #: src/gtk/transfer.c:364 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Venter %d sekunder og prøver igen\n" #: src/gtk/transfer.c:409 msgid "Transfer Files" msgstr "Send filer" #: src/gtk/transfer.c:417 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Motta filer: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n" #: src/gtk/transfer.c:660 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Feil: Vertsmaskinen koblet fra etter førsøk på filoverføring\n" #: src/gtk/transfer.c:721 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Kunne ikke laste ned %s fra %s\n" #: src/gtk/transfer.c:756 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Overføringen av %s lyktes\n" #: src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:1039 src/gtk/transfer.c:1089 #: src/gtk/transfer.c:1458 msgid "Skipped" msgstr "Hoppet over" #: src/gtk/transfer.c:863 src/gtk/transfer.c:1066 src/gtk/transfer.c:1093 msgid "Waiting..." msgstr "Venter..." #: src/gtk/transfer.c:948 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Henter filnavn... %s bytes" #: src/gtk/transfer.c:1042 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/gtk/transfer.c:1251 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %d of %ld)" msgstr "%d%% ferdige, omtrent %02d:%02d:%02d igjen. (Fil %d av %d)" #: src/gtk/transfer.c:1276 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Mottar %s av %s med %.2fkB/s, gjenstående tid beregnes til %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1285 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Mottar %s av %s, men overføringen har stanset opp, gjenstående tid ukjent" #: src/gtk/transfer.c:1327 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Stopper overføringen av %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1342 src/gtk/transfer.c:1364 src/gtk/transfer.c:1394 #: src/gtk/transfer.c:1428 src/gtk/transfer.c:1479 src/gtk/transfer.c:1539 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Du har ikke valgt noen overføringer\n" #: src/gtk/transfer.c:1378 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Stopper overføringen til/fra vertsmaskin %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1411 src/gtk/transfer.c:1462 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Hopper over %s på vertsmaskin %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1603 msgid "Local Size" msgstr "Lokalt filstørrelse" #: src/gtk/transfer.c:1604 msgid "Remote Size" msgstr "Fjern filstørrelse" #: src/gtk/transfer.c:1605 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/gtk/transfer.c:1610 msgid "Download Files" msgstr "Last ned filer" #: src/gtk/transfer.c:1610 msgid "Upload Files" msgstr "Send filer" #: src/gtk/transfer.c:1623 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Følgende fil(er) finnes både lokalt og på fjernmaskinen\n" "Hva vil du gjøre?" #: src/gtk/transfer.c:1674 src/gtk/transfer.c:1713 src/gtk/transfer.c:1812 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: src/gtk/transfer.c:1679 src/gtk/transfer.c:1856 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: src/gtk/transfer.c:1684 src/gtk/transfer.c:1719 src/gtk/transfer.c:1834 msgid "Resume" msgstr "Legg til" #: src/gtk/transfer.c:1725 msgid "Skip File" msgstr "Hopp over fil" #: src/gtk/transfer.c:1735 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: src/gtk/transfer.c:1741 msgid "Deselect All" msgstr "Velg bort alle" #: src/gtk/transfer.c:1982 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Feil: Underprosess %d ga returverdi %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1985 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Underprosess %d ble avsluttet normalt\n" #: src/gtk/transfer.c:1992 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Feil: Kan ikke få informasjon om fil %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1997 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Fil %s ble ikke endret\n" #: src/gtk/transfer.c:2005 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Fil %s har blitt endret.\n" "Hva vil du gjøre?" #: src/gtk/transfer.c:2008 msgid "Edit File" msgstr "Rediger fil" #: src/gtk/transfer.c:2009 msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: src/gtk/transfer.c:2095 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Feil: Vertsmaskinen %s koblet fra. Maks antall forsøk nådd... gir opp\n" #: src/gtk/transfer.c:2103 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Feil: Vertsmaskinen %s koblet ned. Nytt forsøk om %s sekunder\n" #: src/gtk/view_dialog.c:43 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gtk/view_dialog.c:55 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Lis: %s er en katalog, og kan ikke vises.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:110 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "" "Rediger: Du må oppgi et redigeringsprogram i alternativer-dialogboksen\n" #: src/gtk/view_dialog.c:123 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Rediger: %s er en katalog, og kan ikke redigeres.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:190 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Åpner %s med %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:214 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Viser filen %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:221 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Vis: Kan ikke åpne fil %s: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:372 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Vis: Kunne ikke opprette underprosess: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:375 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Starter program: %s %s\n" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Loggfil:" #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" #~ msgstr "Hvis angitt vil gFTP automatisk skrive en logg til denne fila." #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "Vis gjenoppkoblingsdialogboks" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "Vis gjenoppkoblingsdialogboks etter mislykket innlogging" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Bekreft sletting" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "Bekreft sletting av filer" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Bevar rettigheter" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "Lagre vindusgeometri" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "Lagre størrelsen til hver widget til neste oppstart" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "Bruk cache" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "Vil du bruke cache (lokalt hurtigminne)?" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Maks tid for oppkoblingsforsøk:" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "Tid før mislykket oppkobling avbrytes" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "Tid før mislykkede lese- og skriveanrop avbrytes" #~ msgid "FTP Proxy" #~ msgstr "FTP Proxy" #~ msgid "Error: Error writing to %s\n" #~ msgstr "Feil: En feil oppsto når %s skulle skrives til disk\n" #~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n" #~ msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n" #~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n" #~ msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke finne midlertidig katalog %s: %s\n" #~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n" #~ msgstr "gFTP-feil: Midlertidig katalog %s har feil rettigheter\n" #~ msgid "There are no file transfers selected to start\n" #~ msgstr "Du har ikke valgt noen overføringer\n" #~ msgid "Looking up %s...\n" #~ msgstr "Slår opp %s...\n" #~ msgid "Trying %s:%d...\n" #~ msgstr "Forsøker %s:%d...\n" #~ msgid "Error: The protocol %s is currently not supported\n" #~ msgstr "Feil: Protokollen %s støttes ikke enda\n" #~ msgid "Retrieve Files" #~ msgstr "Last ned filer" #~ msgid "Put Files" #~ msgstr "Send filer" #~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n" #~ msgstr "Send filer: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n" #~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n" #~ msgstr "Overfør filer: Hopper over overføringen av ..-katalogen\n" #~ msgid "Please wait while getting directory listings" #~ msgstr "Vennligst vent mens katalogliste hentes" #~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?" #~ msgstr "Feil: Kunne ikke koble til vertsmaskin %s. Hva vil du gjøre?" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Koble til igjen" #~ msgid "Retry Connection" #~ msgstr "Prøv på nytt" #~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n" #~ msgstr "FXP-overføring pågår. Gjenstående tid ukjent\n" #~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n" #~ msgstr "Det eksisterer ingen overføringer som kan stoppes\n"