view po/sr.po @ 334:9bd888f77359

2003-12-11 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation.
author dnloreto
date Thu, 11 Dec 2003 23:55:02 +0000
parents 5f28f1eaade9
children 30f842fd90cc
line wrap: on
line source

# Serbian translation of gftp
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# 
# Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-11 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-11 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Страхиња Радић <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:39
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Неисправан УРЛ %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Грешка: Погрешан ред %s у датотеци индекса оставе\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да створим директоријум %s: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да створим привремену датотеку: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да претражим датотеку %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2634
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да отворим локалну датотеку %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2346 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да пишем у утичницу: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2274 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да читам са утичнице: %s\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са обележивачима %s\n"

#: lib/config_file.c:183
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Упозорење: Не могу да пронађем главну датотеку са обележивачима %s\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са обележивачима %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са обележивачима: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Упозорење gFTP-а: Ред %d не садржи довољно параметара\n"

#: lib/config_file.c:499
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Овај део задаје који домаћини су на локалној подмрежи па не треба да користе "
"посреднички сервер (ако је доступан). Синтакса: dont_use_proxy=.домен или "
"dont_use_proxy=мрежни број/мрежнамаска"

#: lib/config_file.c:502
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=врста датотеке:XPM датотека:аски или бинарна (латинично „A“ или „B“):"
"програм за преглед. Напомена: Сви аргументи осим врсте датотеке су необавезни"

#: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:818
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са подешавањима %s\n"

#: lib/config_file.c:591
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да направим директоријум %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:601
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем главну датотеку са подешавањима %s\n"

#: lib/config_file.c:603
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Да ли сте инсталирали програм (make install)?\n"

#: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:824
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са подешавањима %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:651
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Прекида услед грешке при рашчлањивању реда %d у датотеци са подешавањима\n"

#: lib/config_file.c:657
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са подешавањима: %s\n"

#: lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправно име дневничке датотеке %s\n"

#: lib/config_file.c:670
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Упозорење gFTP-а: Не могу да отворим %s за упис: %s\n"

#: lib/config_file.c:725
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Датотека са обележивачима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998–2002 Брајан "
"Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари које "
"додате овој датотеци ће бити обрисани"

#: lib/config_file.c:726
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr "Пажња: Све лозинке у овој датотеци су изврнуте. Овај алгоритам није безбедан. Ово се користи само да се онемогући да неко који стоји поред вас лако запамти вашу лозинку док уређујете ову датотеку. Пре овога, све лозинке су чуване као чист текст."

#: lib/config_file.c:831
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Датотека са подешавањима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998-2002 Брајан "
"Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари у датотеци "
"ће бити обрисани. Ако унос садржи (*) у свом коментару, онда га не можете "
"изменити из gFTP-а"

#: lib/config_file.c:1190 lib/rfc2068.c:564 lib/rfc2068.c:565
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознат>"

#: lib/config_file.c:1266 lib/config_file.c:1327 lib/config_file.c:1368
#: lib/config_file.c:1400
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Кобна грешка gFTP-а: Избор подешавања „%s“ није нађен у општој табели хеша\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Подршка за HTTPS није доступна пошто није подршка за SSL подршка није "
"присутна. Прекидам повезивање.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Не могу да променим локални директоријум у %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Не могу да сазнам тренутни директоријум: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да скратим локалну датотеку %s: %s\n"

#: lib/local.c:404
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Не могу да добавим списак локалних директоријума %s: %s\n"

#: lib/local.c:441
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Успешно промењен локални директоријум у %s\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:918
#: src/gtk/view_dialog.c:302
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Успешно уклоњено %s\n"

#: lib/local.c:487
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да уклоним директоријум %s: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:922 src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да уклоним датотеку  %s: %s\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Успешно створен директоријум  %s\n"

#: lib/local.c:553
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Успешно преименовано  %s у %s\n"

#: lib/local.c:560
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да преименујем %s у %s: %s\n"

#: lib/local.c:583
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Успешно промењен режим %s у %d\n"

#: lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да променим режим %s у %d: %s\n"

#: lib/local.c:683
msgid "local filesystem"
msgstr "локални систем датотека"

#: lib/misc.c:411
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"употреба: gftp [[протокол://][корисник:[лозинка]@]рачунар[:порт][/"
"директоријум]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "ниједан"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "датотека"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "величина"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "корисник"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "група"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "датум и време"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "атрибути"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "опадајуће"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "растуће"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Програм за преглед:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Подразумевани програм за преглед датотека. Ако ово оставите празно, биће "
"коришћен уграђени програм за преглед"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Програм за уређивање:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Подразумевани програм за уређивање датотека"

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Почетни директоријум:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Подразумевани директоријум у коме ће gFTP бити по покретању"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Највећа величина дневничког прозора:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"Највећа величина дневничког прозора у бајтовима за ГТК+ верзију програма"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Удаљени скупови знакова:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Ово је списак скупова знакова раздвојених запетама за покушај прилагођавања "
"удаљених порука текућем локалитету"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "TTL оставе:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Број секунди за задржавање ставки оставе пре њиховог истека."

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Надовежи преносе датотека"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Надовежи нове преносе датотека на постојеће"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Један пренос истовремено"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Ради само један пренос истовремено?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Преписивање је подразумевано"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Преписивање датотека или наставак преноса датотека су подразумевани"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Сачувај дозволе датотека"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Сачувај дозволе пренетих датотека"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Освежи након сваког преноса датотеке"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Освежи списак након што је свака датотека пренесена"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Прво ређај директоријуме"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Прикажи прво директоријуме па затим датотеке"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Прикажи сакривене датотеке"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Прикажи сакривене датотеке у списку"

#: lib/options.h:88
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Прикажи стање преноса у наслову"

#: lib/options.h:90
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Прикажи стање преноса у насловној линији"

#: lib/options.h:92 src/gtk/options_dialog.c:1050
#: src/gtk/options_dialog.c:1143
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: lib/options.h:94
msgid "Network timeout:"
msgstr "Дозвољено време чекања:"

#: lib/options.h:97
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Дозвољено време чекања за мрежни улаз/излаз. Ово НИЈЕ беспослено чекање."

#: lib/options.h:99
msgid "Connect retries:"
msgstr "Поновних повезивања:"

#: lib/options.h:102
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Број поновних ауто-покушаја. Поставите ово на 0 да би се покушавало "
"неодређено много пута"

#: lib/options.h:104
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Чекање пре поновног покушаја:"

#: lib/options.h:107
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Број секунди чекања између покушаја"

#: lib/options.h:108
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Макс КБ/с:"

#: lib/options.h:111
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Највећи број КБ/с који пренос датотеке може да добије. (Поставите на 0 да "
"бисте искључили)"

#: lib/options.h:114
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Подразумевани протокол:"

#: lib/options.h:116
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ово задаје подразумевани протокол који ће се користити"

#: lib/options.h:118 lib/options.h:121
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Укључи подршку за ИП6"

#: lib/options.h:126
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ово задаје шта ће се десити када два пута притиснете име датотеке у списку.  "
"0=Прегледај датотеку 1=Уреди датотеку 2=Пренеси датотеку"

#: lib/options.h:129
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Подразумевана ширина списка локалних датотека"

#: lib/options.h:132
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Подразумевана ширина списка удаљених датотека"

#: lib/options.h:135
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Подразумевана висина спискова локалних/удаљених датотека"

#: lib/options.h:138
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Подразумевана висина списка преноса"

#: lib/options.h:141
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Подразумевана висина дневничког прозора"

#: lib/options.h:144
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Ширина колоне са именом датотеке у прозору преноса. Поставите ово на 0 како "
"би се ова колона аутомагично проширивала."

#: lib/options.h:148 lib/options.h:154
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Подразумевана колона по којој ће се ређати датотеке"

#: lib/options.h:151 lib/options.h:157
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ређај растућим или опадајућим редоследом"

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са називом датотеке у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
"како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
"искључили ову колону"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са величином датотеке у списковима датотека. Поставите ово на "
"0 како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
"искључили ову колону"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са именом корисника у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
"како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
"искључили ову колону"

#: lib/options.h:170 lib/options.h:188
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са називом групе у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
"како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
"искључили ову колону"

#: lib/options.h:173 lib/options.h:191
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са датумом у списковима датотека. Поставите ово на 0 како би "
"се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили "
"ову колону"

#: lib/options.h:176 lib/options.h:194
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са атрибутима у списковима датотека. Поставите ово на 0 како "
"би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили "
"ову колону"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Боја наредби које се шаљу на сервер"

#: lib/options.h:200
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Боја наредби које стижу од сервера"

#: lib/options.h:203
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Боја порука о грешци"

#: lib/options.h:206
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Боја осталих дневничких порука"

#: lib/options.h:212 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:213 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:215 lib/options.h:217
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:219
msgid "Local"
msgstr "Локално"

#: lib/options.h:220
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:221 src/gtk/bookmarks.c:858
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"

#: lib/protocols.c:219
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Пренос датотеке ће бити ограничен на %.2f КБ/с\n"

#: lib/protocols.c:327
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Учитавам списак директоријума %s из оставе\n"

#: lib/protocols.c:543
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да упишем у оставу: %s\n"

#: lib/protocols.c:575
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Грешка: не могу да пронађем обележивач %s\n"

#: lib/protocols.c:582
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Грешка обележивача: Обележивач %s не садржи име домаћина\n"

#: lib/protocols.c:690
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Протокол „%s“ тренутно није подржан.\n"

#: lib/protocols.c:1033 lib/protocols.c:1048 lib/protocols.c:1871
#: lib/protocols.c:1980
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Тражим %s\n"

#: lib/protocols.c:1039 lib/protocols.c:1054 lib/protocols.c:1876
#: lib/protocols.c:1985
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Не могу да пронађем домаћина  %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1312 lib/protocols.c:1371
#: lib/protocols.c:1378 lib/protocols.c:1457 lib/protocols.c:1458
#: lib/protocols.c:1492
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: lib/protocols.c:1894
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Нисам успео да створим утичницу: %s\n"

#: lib/protocols.c:1900 lib/protocols.c:1999
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Покушавам %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1905 lib/protocols.c:2006
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Не могу да се повежем са %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1937 lib/rfc959.c:625
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Нисам успео да створим ИП4 утичницу: %s\n"

#: lib/protocols.c:1961 lib/sshv2.c:898
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Не могу да пронађем назив услуге %s/tcp. Молим проверите вашу датотеку са "
"услугама\n"

#: lib/protocols.c:2023 lib/protocols.c:2643 lib/rfc959.c:634 lib/rfc959.c:781
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да поставим ознаку затварања при извршавању: %s\n"

#: lib/protocols.c:2030
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Повезан са %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2254 lib/protocols.c:2325
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Повезивање са %s је истекло\n"

#: lib/protocols.c:2394
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Не могу да сазнам ознаке утичнице: %s\n"

#: lib/protocols.c:2408
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Не могу да поставим утичницу на неблокирајућу: %s\n"

#: lib/protocols.c:2537
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Највећи број покушаја је "
"достигнут...одустајем\n"

#: lib/protocols.c:2545
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Покушаћу поновно "
"повезивање за %d секунди\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Не могу да створим утичнички пар: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да извршим ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Не могу да поделим процес: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим главни pty %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Име посредничког домаћина:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Име домаћина заштитног зида"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт посредника:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порт за повезивање на заштитни зид"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Корисничко име за посредника:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Корисничко име за заштитни зид"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Лозинка за посредника:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Лозинка за заштитни зид"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Користи HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Да ли желите да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:862
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
"Удаљени сервер је вратио неисправну величину дела „%s“\n"

#: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:594 lib/sshv2.c:995
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Прекидам повезивање са местом %s\n"

#: lib/rfc2068.c:310
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:318
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:340
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Не могу да добавим датотеку %s\n"

#: lib/rfc2068.c:439 lib/sshv2.c:1080
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Добављам списак директоријума...\n"

#: lib/rfc2068.c:843 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
#: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
#: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
#: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
#: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Примљен је погрешан одговор са сервера, прекидам повезивање\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "Наредба „SITE“"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "корисник@домаћин"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "корисник@домаћин:порт"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "корисник@домаћин порт"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "корисник@домаћин NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Посредник за HTTP"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса епоште:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Ово је лозинка која ће се користити када год се пријављујете анонимно на FTP "
"сервер"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Посреднички налог:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Налог за заштитни зид (необавезно)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Врста посредничког сервера:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Ово одређује на који начин ваш посреднички сервер очекује да се пријавимо. "
"Можете навести текст за замену од 2 знака којима претходи „%“, и он ће бити "
"замењен одговарајућим подацима. Први знак може бити или „p“ за посредника "
"или „h“ за име домаћина за FTP. Други знак може бити „u“ (корисник), "
"„p“ (лозинка), „h“ (име домаћина), „o“ (порт) или „a“ (налог). На пример, да "
"бисте навели корисника посредника можете укуцати „%pu“"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пасиван режим преноса датотека"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Уколико је ово укључено, онда ће удаљени сервер FTP отворити порт за ово "
"податковно повезивање. Уколико сте иза заштитног зида, мораћете да ово "
"укључите. Уопште, пожељно је да ово буде укључено осим уколико се повезујете "
"са старијим сервером FTP који ово не подржава. Уколико је ово искључено, "
"онда ће gFTP отворити порт на страни клијента а удаљени сервер ће покушати "
"са њим да се повеже."

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Разреши удаљене симболичке везе (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Удаљени сервер FTP ће покушати да разреши симболичке везе у списковима "
"директоријума. Уопште, пожељно је ово оставити укључено. Једино када можете "
"желети да ово искључите је када удаљени FTP сервер не подржава -L избор за "
"наредбу LIST"

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Пренеси датотеке у ASCII режиму"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Уколико преносите текстуалну датотеку са Виндовса на Уникс или обрнуто, онда "
"би требало ово да укључите. Сваки систем представља нове редове на другачији "
"начин у текстуалним датотекама. Уколико преносите са Уникса на Уникс, онда "
"можете оставити искључено. Уколико преузимате бинарне податке, потребно је "
"да ово искључите."

#: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Примио сам неисправан одзив на PWD команду: ‘%s’\n"

#: lib/rfc959.c:663 lib/rfc959.c:673
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Не могу да пронађем адресу IP у одговору PASV ‘%s’\n"

#: lib/rfc959.c:688 lib/rfc959.c:843
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Не могу да створим податковно повезивање: %s\n"

#: lib/rfc959.c:700 lib/rfc959.c:721 lib/rfc959.c:868
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Не могу да добавим назив утичнице: %s\n"

#: lib/rfc959.c:711 lib/rfc959.c:858
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Не могу да повежем порт: %s\n"

#: lib/rfc959.c:730 lib/rfc959.c:877
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Не могу да слушам на порту %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:772
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Нисам успео да створим ИП6 утичницу: %s\n"

#: lib/rfc959.c:792
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Грешка: Изгледа да нисмо повезани помоћу IPv6. Прекидам повезивање.\n"

#: lib/rfc959.c:821 lib/rfc959.c:830
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Неисправан EPSV одговор „%s“\n"

#: lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Не могу да добавим адресу локалне утичнице: %s\n"

#: lib/rfc959.c:960
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Не могу да прихватим повезивање са сервером: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1467
msgid "total"
msgstr "укупно"

#: lib/rfc959.c:1469
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Упозорење: Не могу да рашчланим списак %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Име програма за SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Путања ка извршној датотеци SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Додатни параметри програма за SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Додатни параметри програма за SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server путања:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH2 сервера sftp"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Неопходни су SSH корисничко име/лозинка"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Захтевај корисничко име/лозинку за повезивање SSH-ом"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Користи алат ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Користи ssh-askpass алат за прибављање лозинке корисника"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Користи подсистем SSH2 - SFTP"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Позивај ssh са прекидачем -s sftp. Ово је корисно јер не морате да знате "
"путању до удаљеног сервера sftp"

#: lib/sshv2.c:259
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Покрећем програм %s\n"

#: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
msgid "WARNING"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"

#: lib/sshv2.c:373
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Грешка: Унесена је нетачна лозинка\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Молим вас да се повежете са овим домаћином користећи програм SSH из командне "
"линије и прикладно одговорите на ово питање.\n"

#: lib/sshv2.c:379
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""
"Молим вас да исправите горње упозорење да бисте се повезали са овим "
"домаћином.\n"

#: lib/sshv2.c:418
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Почетна поставка протокола\n"

#: lib/sshv2.c:424
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Верзија протокола %d\n"

#: lib/sshv2.c:433
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Отвори %s\n"

#: lib/sshv2.c:438
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Затвори\n"

#: lib/sshv2.c:444
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Отвори директоријум %s\n"

#: lib/sshv2.c:449
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Прочитај директоријум\n"

#: lib/sshv2.c:453
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Уклони датотеку %s\n"

#: lib/sshv2.c:458
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Направи директоријум %s\n"

#: lib/sshv2.c:463
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Уклони директоријум %s\n"

#: lib/sshv2.c:468
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Стварна путања %s\n"

#: lib/sshv2.c:473
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Атрибути датотеке\n"

#: lib/sshv2.c:477
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:494
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:499
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1254
#: src/gtk/chmod_dialog.c:282 src/gtk/options_dialog.c:1108
#: src/gtk/options_dialog.c:1310 src/gtk/transfer.c:2080
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "EOF"
msgstr "КРАЈ"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "No such file or directory"
msgstr "Не постоји таква датотека или директоријум"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Permission denied"
msgstr "Дозвола је одбијена"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Failure"
msgstr "Грешка"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "Bad message"
msgstr "Неисправна порука"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "No connection"
msgstr "Нема повезивања"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Connection lost"
msgstr "Повезивање је изгубљено"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Операција није подржана"

#: lib/sshv2.c:539
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Сервер је вратио непознату поруку"

#: lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Грешка: Величина поруке %d је превелика\n"

#: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
#: lib/sshv2.c:2137
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Грешка: Величина поруке %d са сервера је превелика\n"

#: lib/sshv2.c:640
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при почетној поставци SSH повезивања са удаљеним "
"сервером. Грешка са удаљеног сервера следи:\n"

#: lib/sshv2.c:869
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Отварам повезивање SSH ка %s\n"

#: lib/sshv2.c:962
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успешно сам се пријавио на сервер SSH %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Машина SSL-а"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Датотека за ентропију SSL-а:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Датотека за ентропију SSL-а"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Дужина семена ентропије:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Највећи број бајтова за засејавање машине SSL-а"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Грешка са потврдом на дубини: %i\n"
"Издавач = %s\n"
"Тема = %s\n"
"Грешка %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Не могу да добијем потврду од друге стране\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ГРЕШКА: Домаћин у потврди SSL-а (%s) се не поклапа са домаћином са којим смо "
"повезани (%s). Прекидам повезивање.\n"

# bug: should be "Cannot initialize (the) OpenSSL library"
#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Не могу да покренем библиотеку OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Грешка при учитавању подразумеваних потврда SSL-а\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Грешка при постављању списка шифри (нема исправних шифри)\n"

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Грешка: Машина SSL-а није почетно постављена\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Грешка са потврдом друге стране: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:914 src/gtk/menu-items.c:58
#: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:491 src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Молим вас да притиснете дугме ‘заустави’ пре него што урадите било шта "
"друго\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Покрени обележивач"

#: src/gtk/bookmarks.c:70
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Додавање обележивача: Морате унети назив обележивача\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Додавање обележивача: Не могу да додам обележивач %s јер тај назив већ "
"постоји\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележивач"

#: src/gtk/bookmarks.c:141
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Додавање обележивача: Морате унети име домаћина\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Унесите назив обележивача којег желите да додате\n"
"Можете раздвојити ставке знаком ‘/’ како бисте направили подмени\n"
"(нпр: ГНУ-ова места/Дебиан)"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"

#: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"

#: src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Унесите име нове фасцикле коју желите да створите"

#: src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Унесите име нове ставке коју желите да створите"

#: src/gtk/bookmarks.c:555
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете обележивач\n"
"%s и све његовe потомке?"

#: src/gtk/bookmarks.c:556
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Обриши обележивач"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"

#: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
msgid "Edit Entry"
msgstr "Уреди ставку"

#: src/gtk/bookmarks.c:863
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: src/gtk/bookmarks.c:878
msgid "Hostname:"
msgstr "Име домаћина:"

#: src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/gtk/bookmarks.c:908
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtk/bookmarks.c:932
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Удаљени директоријум:"

#: src/gtk/bookmarks.c:945
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локални директоријум:"

#: src/gtk/bookmarks.c:962
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"

#: src/gtk/bookmarks.c:975
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/gtk/bookmarks.c:989
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1003
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Пријави се као ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1264
#: src/gtk/chmod_dialog.c:294 src/gtk/options_dialog.c:1119
#: src/gtk/options_dialog.c:1321 src/gtk/transfer.c:2092
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Поништи  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1332
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/_File"
msgstr "/_Датотека"

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Датотека/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Датотека/Нова фасцикла..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Датотека/Нова ставка..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1185
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Датотека/Обриши"

#: src/gtk/bookmarks.c:1186
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Датотека/Особине..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1187
msgid "/File/sep"
msgstr "/Датотека/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1188
msgid "/File/Close"
msgstr "/Датотека/Затвори"

#: src/gtk/bookmarks.c:1199 src/gtk/bookmarks.c:1202
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обележиваче"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:74 src/gtk/delete_dialog.c:89
#: src/gtk/menu-items.c:426 src/gtk/mkdir_dialog.c:59
#: src/gtk/rename_dialog.c:60 src/gtk/transfer.c:539
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операција је поништена\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:166
#: src/gtk/chmod_dialog.c:171
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:191
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Сада можете подесити атрибуте ваших датотека\n"
"Напомена: Не подржавају сви сервери ftp одлику chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:201
msgid "Special"
msgstr "Посебно"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:209
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:213
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:217
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљиво"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:221 src/gtk/gftp-gtk.c:602
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:229 src/gtk/chmod_dialog.c:249
#: src/gtk/chmod_dialog.c:269
msgid "Read"
msgstr "Читање"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:233 src/gtk/chmod_dialog.c:253
#: src/gtk/chmod_dialog.c:273
msgid "Write"
msgstr "Писање"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:237 src/gtk/chmod_dialog.c:257
#: src/gtk/chmod_dialog.c:277
msgid "Execute"
msgstr "Извршавање"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:603
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:261
msgid "Other"
msgstr "Остали"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете ових %ld датотека(е) и %ld "
"директоријум(а)"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Обриши датотеке/директоријуме"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1193
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:213
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Превуци-и-пусти"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Примљен УРЛ %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Неки преноси су у току.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да изађете?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Прозор 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Прозор 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Аски"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Бинарно"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Могућности..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Изађи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локално"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локално/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Локално/Отвори _УРЛ..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Локално/Прекини повезивање"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локално/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Локално/Промени маску датотека..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Локално/Прикажи означене"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Локално/Означи све"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локално/Означи све датотеке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локално/Одзначи све"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Локално/Сачувај списак директоријума..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локално/Пошаљи наредбу „SITE“..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Локално/Промени директоријум"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Локално/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Локално/Направи директоријум..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Локално/Преименуј..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Локално/Обриши..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Локално/Уреди..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Локално/Прегледај..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Локално/Освежи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Удаљено"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Удаљено/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Удаљено/Отвори _УРЛ.."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Удаљено/Прекини повезивање"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Удаљено/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Удаљено/Промени маску датотека..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Удаљено/Прикажи означене"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Удаљено/Означи све"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Удаљено/Означи све датотеке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Удаљено/Одзначи све"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Удаљено/Сачувај списак директоријума..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Удаљено/Пошаљи наредбу „SITE“..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Удаљено/Промени директоријум"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Удаљено/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Удаљено/Направи директоријум"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Удаљено/Преименуј"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Удаљено/Обриши"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Удаљено/Уреди..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Удаљено/Прегледај..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Удаљено/Освежи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Обележивачи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Обележивачи/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Обележивачи/Додај обележивач"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Обележивачи/Уреди обележиваче"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Обележивачи/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Преноси"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Преноси/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Преноси/Покрени пренос"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Преноси/Заустави пренос"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Преноси/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Преноси/Прескочи тренутну датотеку"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Преноси/Уклони датотеку"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Преноси/Премести датотеку _навише"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Преноси/Премести датотеку нани_же"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Преноси/Преузми датотеке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Преноси/Пошаљи датотеке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Дневник"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Дневник/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Дневник/Очисти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Дневник/Прегледај дневник..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Дневник/Сними дневник..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Ал_ати"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Алати/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Алати/Упореди прозоре"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Алати/Очисти оставу"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помоћ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Помоћ/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Помоћ/О програму..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "Host: "
msgstr "Домаћин:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:385
msgid "Port: "
msgstr "Порт:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "User: "
msgstr "Корисник:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:421
msgid "Pass: "
msgstr "Лозинка:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:600 src/gtk/gftp-gtk.c:804 src/gtk/transfer.c:1928
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:601
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:604
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:605
msgid "Attribs"
msgstr "Атрибути"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:805
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:915 src/gtk/misc-gtk.c:901 src/gtk/misc-gtk.c:972
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:937
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Грешка: Морате унети домаћина са којим желите да се повежете\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1165
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ако имате питања, коментаре, или предлоге о овом програму, слободно ми их "
"пошаљите епоштом. Најновије вести о gFTP-у увек можете сазнати на мојем "
"вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1167 src/text/gftp-text.c:147
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; за детаље погледајте датотеку "
"COPYING. Ово је слободни софтвер, а ви сте позвани да га расподелите под "
"извесним условима; за детаље, погледајте датотеку COPYING\n"

#: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
msgid "OpenURL"
msgstr "Отвори УРЛ"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Отварање УРЛ-а: Операција је поништена...морате унети ниску\n"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Connect via URL"
msgstr "Повежи се користећи УРЛ"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Унесите УРЛ ftp-а са којим желите да се повежете"

#: src/gtk/menu-items.c:152
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Промена маске датотека: Операција је поништена...морате унети ниску\n"

#: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Change Filespec"
msgstr "Промени маску датотека"

#: src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Унесите нову маску датотека"

#: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:596 src/gtk/menu-items.c:654
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да отворим %s за упис: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:249
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Сачувај списак директоријума"

#: src/gtk/menu-items.c:366
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Операција је поништена...морате унети ниску\n"

#: src/gtk/menu-items.c:385 src/gtk/menu-items.c:388
msgid "Site"
msgstr "Место"

#: src/gtk/menu-items.c:388
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Унесите наредбу искључиву за ово место"

#: src/gtk/menu-items.c:488 src/gtk/menu-items.c:522
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:620 src/gtk/menu-items.c:678
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Грешка приликом уписа у %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:689
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Успешно сам записао датотеку дневника %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:701
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"

#: src/gtk/menu-items.c:737
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Не могу да пронађем датотеку уговора о лиценцирању COPYING. Молим вас да "
"обезбедите да се она налази у %s или у %s"

#: src/gtk/menu-items.c:741 src/gtk/menu-items.c:746
msgid "About gFTP"
msgstr "О програму gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:777
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Сва права задржана (C) 1998–2003 Брајан Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp."
"org>\n"
"Званична домаћа страна: http://www.gftp.org/\n"
"Грб је направио: Арон Ворли (Aaron Worley) <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:778 src/text/gftp-text.c:387
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Превели: Горан Ракић <gox@devbase.net> и Страхиња Радић <mr99164@alas.matf."
"bg.ac.yu>"

#: src/gtk/menu-items.c:789
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: src/gtk/menu-items.c:838
msgid "License Agreement"
msgstr "Уговор о лиценцирању"

#: src/gtk/menu-items.c:844 src/gtk/view_dialog.c:378
msgid "  Close  "
msgstr "  Затвори  "

#: src/gtk/menu-items.c:926
msgid "Compare Windows"
msgstr "Упореди прозоре"

#: src/gtk/misc-gtk.c:211
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"

#: src/gtk/misc-gtk.c:300
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"

#: src/gtk/misc-gtk.c:307
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Остављено) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:332
msgid "Not connected"
msgstr "Нисам повезан"

#: src/gtk/misc-gtk.c:418
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:507
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Нисам повезан са удаљеним местом\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Ова могућност није доступна уз овај протокол\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:522
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Морате имати изабрану само једну ставку\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:529
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Мотате имати изабрану најмање једну ставку\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:898 src/gtk/misc-gtk.c:969
msgid "Change"
msgstr "Промени"

#: src/gtk/misc-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:975 src/gtk/rename_dialog.c:102
#: src/gtk/rename_dialog.c:114
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"

#: src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/options_dialog.c:1179
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: src/gtk/misc-gtk.c:992
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1062
msgid "  Yes  "
msgstr "  Да  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1072
msgid "  No  "
msgstr "  Не  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1131
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Добављам спискове директоријума"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1151
msgid "  Stop  "
msgstr "  Заустави  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1161
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Примљено %ld директоријум(а)\n"
"и %ld датотека(е)"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1281
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем датотеку %s у %s или %s\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:79
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:101
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:105
msgid "Make Directory"
msgstr "Прављење директоријума"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:105
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Унесите назив директоријума који желите да створите"

#: src/gtk/options_dialog.c:919
msgid "Edit Host"
msgstr "Уређивање домаћина"

#: src/gtk/options_dialog.c:919
msgid "Add Host"
msgstr "Додавање домаћина"

#: src/gtk/options_dialog.c:951 src/gtk/options_dialog.c:1042
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: src/gtk/options_dialog.c:971
msgid "Network Address"
msgstr "Мрежна адреса"

#: src/gtk/options_dialog.c:1004 src/gtk/options_dialog.c:1144
msgid "Netmask"
msgstr "Мрежнамаска"

#: src/gtk/options_dialog.c:1150
msgid "Local Hosts"
msgstr "Локални домаћини"

#: src/gtk/options_dialog.c:1186 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/options_dialog.c:1253
msgid "Options"
msgstr "Могућности"

#: src/gtk/rename_dialog.c:80
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Преименовање: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:112
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "У шта желите да преименујете %s?"

#: src/gtk/transfer.c:173
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Примам називе датотека..."

#: src/gtk/transfer.c:290
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Чекам %d секунди до следећег поновног покушаја повезивања\n"

#: src/gtk/transfer.c:317 src/gtk/transfer.c:1317
msgid "Connecting..."
msgstr "Повезујем се..."

#: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1198 src/gtk/transfer.c:1209
msgid "Enter Password"
msgstr "Унесите лозинку"

#: src/gtk/transfer.c:328 src/gtk/transfer.c:1199 src/gtk/transfer.c:1210
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Молимо вас да унесете лозинку за ово место"

#: src/gtk/transfer.c:418 src/gtk/transfer.c:1936 src/gtk/transfer.c:1945
msgid "Transfer Files"
msgstr "Пренос датотека"

#: src/gtk/transfer.c:426
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Преузимање датотека: Нисам повезан са удаљеним местом\n"

#: src/gtk/transfer.c:665
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Грешка: Удаљено место је прекинуло повезивање након покушаја преноса "
"датотеке\n"

#: src/gtk/transfer.c:714
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Нисам могао да преузмем %s са %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:737
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Успешно пренето %s на %.2f КБ/с\n"

#: src/gtk/transfer.c:847 src/gtk/transfer.c:1090 src/gtk/transfer.c:1176
#: src/gtk/transfer.c:1640
msgid "Skipped"
msgstr "Прескочено"

#: src/gtk/transfer.c:851 src/gtk/transfer.c:1152 src/gtk/transfer.c:1180
msgid "Waiting..."
msgstr "Чекам..."

#: src/gtk/transfer.c:1002
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Грешка: Дете %d је вратило %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1005
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Дете %d се успешно вратило\n"

#: src/gtk/transfer.c:1012
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да сазнам информације о датотеци %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1017
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Датотека %s није промењена\n"

#: src/gtk/transfer.c:1025
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Датотека %s је промењена.\n"
"Да ли желите да је пошаљете?"

#: src/gtk/transfer.c:1028
msgid "Edit File"
msgstr "Уреди датотеку"

#: src/gtk/transfer.c:1093
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"

#: src/gtk/transfer.c:1133
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Заустави пренос %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1361
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% завршено, %02d:%02d:%02d је процењено преостало. (Датотека %ld од %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1391
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Примљ %s од %s при %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d је процењено преостало"

#: src/gtk/transfer.c:1400
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Примљ %s од %s, пренос је застао, незнано времена је преостало"

#: src/gtk/transfer.c:1434
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Добављам имена датотека...%s бајтова"

#: src/gtk/transfer.c:1512 src/gtk/transfer.c:1534 src/gtk/transfer.c:1568
#: src/gtk/transfer.c:1608 src/gtk/transfer.c:1661 src/gtk/transfer.c:1720
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Нема изабраних преноса датотека\n"

#: src/gtk/transfer.c:1552
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Заустављам пренос на домаћину %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1593 src/gtk/transfer.c:1646
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Прескачем датотеку %s на домаћину %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1807 src/gtk/transfer.c:2012 src/gtk/transfer.c:2022
#: src/gtk/transfer.c:2045
msgid "Overwrite"
msgstr "Препиши"

#: src/gtk/transfer.c:1829 src/gtk/transfer.c:2027 src/gtk/transfer.c:2051
msgid "Resume"
msgstr "Настави"

#: src/gtk/transfer.c:1851 src/gtk/transfer.c:2017
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"

#: src/gtk/transfer.c:1931
msgid "Action"
msgstr "Акција"

#: src/gtk/transfer.c:1957
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Следеће датотеке постоје и на локалном и на удаљеном рачунару\n"
"Молим вас да одаберете шта желите да урадите"

#: src/gtk/transfer.c:2057
msgid "Skip File"
msgstr "Прескочи датотеку"

#: src/gtk/transfer.c:2067
msgid "Select All"
msgstr "Означи све"

#: src/gtk/transfer.c:2073
msgid "Deselect All"
msgstr "Одзначи све"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Прегледај"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Преглед: %s је директоријум. Не могу да га прегледам.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Уређивање: Морате задати уређивач у дијалогу могућности\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Уређивање: %s је директоријум. Не могу да га уређујем.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Преглед: Не могу да поделим процес: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Покрећем програм: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:245
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Отварам %s преко %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:280
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Прегледам датотеку %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:287
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Преглед: Не могу да отворим датотеку %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "о програму"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Прикажи информације о gFTP-у"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на Ascii (само за FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на „бинарно“ (само за FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Мења удаљени радни директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Мења дозволе удаљених датотека"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "Доступне могућности: остава"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Прекида повезивање са удаљеним местом"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Уклања удаљену датотеку"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "преузми"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Преузима удаљене датотеке"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Приказује овај прозор помоћи"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Мења локални радни директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Мења привилегије локалних датотека"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Уклања локалну датотеку"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Приказује списак директоријума тренутног локалног директоријума"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Ствара локални директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Приказује тренутни локални директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Преименује локалну датотеку"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Уклања локални директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Приказује списак директоријума тренутног удаљеног директоријума"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Ствара удаљени директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Шаље локалну датотеку(е)"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Отвара повезивање са удаљеним местом"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Приказује тренутни удаљени директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Излаз из gFTP-а"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Преименује удаљену датотеку"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Уклања удаљени директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Приказује променљиве из датотеке са подешавањима. Можете поставити "
"променљиве и помоћу set пром=вред"

#: src/text/gftp-text.c:145
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Ако имате било која питања, коментаре или предлоге о овом програму, слободно "
"ми их пошаљите епоштом. Увек можете сазнати последње вести о gFTP-у на мојем "
"вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:228
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Грешка: Наредба није препозната\n"

#: src/text/gftp-text.c:335
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"употреба: open [[ftp://][корисник:лозинка@]ftp место[:порт][/директоријум]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:427 src/text/gftp-text.c:470
#: src/text/gftp-text.c:493 src/text/gftp-text.c:516 src/text/gftp-text.c:542
#: src/text/gftp-text.c:570 src/text/gftp-text.c:604 src/text/gftp-text.c:697
#: src/text/gftp-text.c:715 src/text/gftp-text.c:736 src/text/gftp-text.c:809
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Грешка: Нисам повезан са удаљеним местом\n"

#: src/text/gftp-text.c:433 src/text/gftp-text.c:450
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "употреба: chdir <директоријум>\n"

#: src/text/gftp-text.c:477
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "употреба: mkdir <нови директоријум>\n"

#: src/text/gftp-text.c:500
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "употреба: rmdir <директоријум>\n"

#: src/text/gftp-text.c:523
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "употреба: delete <датотека>\n"

#: src/text/gftp-text.c:552
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n"

#: src/text/gftp-text.c:580
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "употреба: chmod <режим> <датотека>\n"

#: src/text/gftp-text.c:743
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "употреба: mget <маска>\n"

#: src/text/gftp-text.c:816
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "употреба: mput <маска>\n"

#: src/text/gftp-text.c:954
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Не могу да преузмем %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:961
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Успешно пренесено %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1028
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Подржане наредбе:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1084
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "употреба: set [променљива = вредност]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1098
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Грешка: Променљива %s није исправна променљива подешавања.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1105
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Грешка: променљива %s није доступна у текстуалној верзији gFTP-а\n"

#: src/text/gftp-text.c:1133
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Неисправан аргумент\n"

#: src/text/gftp-text.c:1158
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Не могу да отворим управљачки терминал %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1236
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Очисти оставу директоријума\n"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
#~ "Очекујем „carriage return“ и „line feed“ пре величине одељка у одговору "
#~ "сервера\n"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
#~ "Очекујем „carriage return“ и „line feed“ после величине одељка у одговору "
#~ "сервера\n"

#~ msgid "Local Size"
#~ msgstr "Локална величина"

#~ msgid "Remote Size"
#~ msgstr "Удаљена величина"

#~ msgid "Download Files"
#~ msgstr "Преузми датотеке"

#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Пошаљи датотеке"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr "Превуци-и-пусти: Занемарујем УРЛ %s: Неисправан УРЛ\n"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Путања до удаљеног SSH sftp:"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "Икона gFTP-а"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка gFTP-а: Не могу да пронађем обележивач. Ово је "
#~ "највероватније грешка. Молим да пошаљете еписмо о томе на masneyb@gftp."
#~ "org. Молим вас да укључите број верзије gFTP-а и податке како је дошло до "
#~ "грешке\n"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "Грешка: Не можете да промените ову променљиву\n"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "Нисам могао да рашчланим УРЛ %s\n"

#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
#~ msgstr "Завршио сам преузимање списка директоријума\n"

#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
#~ msgstr "Примио сам неочекивани одговор са сервера\n"

#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
#~ msgstr "Удаљени домаћин није могао да пронађе датотеку %s\n"

#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
#~ msgstr "Нисам могао да променим удаљени директоријум на %s: %s\n"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Завршио сам добављање података\n"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "Овај део садржи податке који су у историји"

#~ msgid ""
#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
#~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
#~ msgstr ""
#~ "Укључи стари протокол SSH. Мораћете да преузмете сервер sftp са http:///"
#~ "www.xbill.org/sftp"

#~ msgid "Enable old SSH protocol"
#~ msgstr "Укључи стари протокол SSH"

#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
#~ msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH sftpserv"

#~ msgid "SSH sftpserv path:"
#~ msgstr "Путања SSH sftpserv:"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = налог на домаћину"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = посреднички налог"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = порт домаћина"

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = посреднички порт"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = домаћин"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = посреднички домаћин"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = лозинка на домаћину"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = лозинка на посреднику"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = корисник домаћина"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = корисник посредника"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr ""
#~ "Ово задаје како ваш посреднички сервер очекује од нас да се пријавимо"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Подешавања посредника"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "Ако искључите ову могућност, gFTP ће слати само наредбу LIST удаљеном "
#~ "серверу уместо LIST -L"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Пошаљи наредбе PASV или PORT при преносу података"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr ""
#~ "Да аутоматски покренем преносе датотека при додавању у ред за чекање?"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "Покрени преносе датотека"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Овде унесите вашу еадресу"