view po/sr@Latn.po @ 265:9f778765a2ae

2003-08-27 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> * nl.po: Dutch translation updated.
author adrighem
date Tue, 26 Aug 2003 22:53:12 +0000
parents 441552185e79
children 0fa4e0ed07a3
line wrap: on
line source

# Serbian translation of gftp
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# 
# Maintainer: Goran Rakić <gox@devbase.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-13 15:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-13 15:02+0200\n"
"Last-Translator: Goran Rakić <gox@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Neispravna adresa %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Greška: Pogrešna linija %s u sačuvanoj listi fajlova\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:542
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da napravim direktorijum %s: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da napravim privremenu datoteku: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da pretražim datoteku %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP greška: Neispravno ime datoteke sa snimljenim unosima %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa snimljenim unosima %s\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP greška: Ne mogu da otvorim datoteku sa snimljenim unosima %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr ""
"gFTP upozorenje: Preskačem liniju %d u datoteci sa snimljenim unosima: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP upozorenje: Linija %d nema sve parametre\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Ovaj deo podešava koje adrese su na lokalnoj podmreži pa ne treba da koriste "
"proksi server (ako je dostupan). Sintaksa: dont_use_proxy=.domain ili "
"dont_use_proxy=network number/netmask"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=ekstenzija datoteke:XPM datoteka:Ascii ili Binary (A ili B):program za "
"pregled. Napomena: Svi argumenti osim ekstenzije datoteke su neobavezni"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP greška: Neispravno ime datoteke sa podešavanjima %s\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP greška: Ne mogu da napravim direktorijum %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP greška: Ne mogu da pronađem glavnu konfiguracionu datoteku %s\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Da li ste uradili instaliranje programa (make install)?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP greška: Ne mogu da otvorim konfiguracionu datoteku %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Prekida usled greške pri obradi linije %d u datoteci sa podešavanjima\n"

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP upozorenje: Preskačem liniju %d u konfiguracionoj datoteci: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP greška: Neispravno ime log datoteke %s\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP upozorenje: Ne mogu da otvorim %s za pisanje: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Datoteka sa obeleživačima za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998–2002 Brajan "
"Masni <masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari koje unesete u ovu "
"datoteku će biti obrisani"

#: lib/config_file.c:763
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Konfiguraciona datoteka za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998-2002 Brajan "
"Masni <masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari u datoteci će biti "
"presnimljeni. Ako unos sadrži (*) u svom komentaru, onda ga ne možete "
"izmeniti iz gFTPa"

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznat>"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Kobna gFTP greška: Opcija podešavanja „%s“ nije nađena u opštoj heš tabeli\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS podrška nije dostupna pošto nije uključena SSL podrška. Obustavlja "
"vezu.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:472
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da promenim lokalni direktorijum u %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:457
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Ne mogu da saznam trenutni direktorijum: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da odsečem lokalnu datoteku %s: %s\n"

#: lib/local.c:412
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da saznam listu lokalnih direktorijuma %s: %s\n"

#: lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Uspešno promenjen lokalni direktorijum u %s\n"

#: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:907
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Uspešno uklonjen %s\n"

#: lib/local.c:495
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim direktorijum %s: %s\n"

#: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim datoteku  %s: %s\n"

#: lib/local.c:535
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Uspešno napravljen direktorijum  %s\n"

#: lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Uspešno preimenovan  %s u %s\n"

#: lib/local.c:568
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n"

#: lib/local.c:591
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Uspešno promenjen način %s u %d\n"

#: lib/local.c:598
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da promenim način %s u %d: %s\n"

#: lib/local.c:690
msgid "local filesystem"
msgstr "lokalni fajl sistem"

#: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2501
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim lokalnu datoteku %s: %s\n"

#: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2219 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da pišem na konekciju: %s\n"

#: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2147 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da čitam sa konekcije: %s\n"

#: lib/misc.c:437
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"upotreba: gftp [[protokol://][korisnik:[lozinka]@]računar[:port][/"
"direktorijum]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "nijedan"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "datoteka"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "veličina"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "korisnik"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "grupa"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "datum i vreme"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atributi"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "opadajući"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "rastući"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Program za pregled:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Predefinisani program za pregled datoteka. Ako ostavite prazno, biće "
"korišćen ugrađeni program za pregled"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "program za izmenu"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Predefinisani program za izmenu datoteka"

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Startni direktorijum:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Predefinisani direktorijum u kome će gFTP biti po startovanju"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maksimalna veličina prozora sa istorijatom"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"Maksimalna veličina prozora sa istorijatom u bajtovima u GTK+ verziji "
"programa"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Skup znakova na udaljenom računaru:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Ovo je spisak skupova znakova razdvojenih zapetama kako bi pokušao da "
"prilagodi poruke druge strane tekućem lokalitetu"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Trajanje privremenog smeštaja:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Broj sekundi koliko će se zadržavati stavke u privremenom smeštaju pre "
"njihovog uklanjanja."

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Nadoveži transfere datoteka"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Nadoveži nove transfere datoteka na postojeće"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Jedan transfer istovremeno"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Radi samo jedan transfer istovremeno?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Predefinisano prepiši"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Predefinisano prepiši datoteke ili nastavi transfere datoteka"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Sačuvaj ovlašćenja uz datoteke"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Sačuvaj ovlašćenja uz prenete datoteke"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Osveži nakon svakog transfera datoteke"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Osveži listu nakon svake prebačene datoteke"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Prvo sortiraj direktorijume"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Prikaži prvo direktorijume pa datoteke"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke u listi"

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048
#: src/gtk/options_dialog.c:1141
msgid "Network"
msgstr "Mreža"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "Dozvoljeno vreme čekanja:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "Dozvoljeno vreme čekanja za mrežni saobraćaj. Ovo NIJE idle čekanje."

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "Broj pokušaja konektovanja:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Broj dozvoljenih automatskih pokušaja konektovanja. Postavite na 0 za "
"beskonačno pokušaja"

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Čekanje pre ponovnog pokušaja:"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Broj sekundi koliko će program čekati između pokušaja"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Maksimalno KB/S:"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Maksimum KB/S koliko transfer datoteke može da dobije. (Postavite na 0 da "
"isključite)"

#: lib/options.h:111
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Podrazumevani protokol:"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Podešava predefinisani protokol koji će program koristiti"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ova opcija definiše šta se dešava kada dva puta klikenete na ime datoteke u "
"listi.  0=Pregledaj datoteku 1=Izmeni datoteku 2=Prebaci datoteku"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Predefinisana širina lokalne liste datoteka"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Predefinisana širina udaljene liste datoteka"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Predefinisana visina lista datoteka"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Predefinisana visina liste transfera"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Predefinisana visina log prozora"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Širina kolone sa imenom datoteke u listi transfera. Postavite na 0 kako bi "
"se kolona automatski proširivala."

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Predefinisana kolona po kojoj će se sortirati datoteke"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Sortiraj po redu ili obrnutim redom"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa imenom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako bi "
"se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu"

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa veličinom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako "
"bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa vlasnikom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako "
"bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu"

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa veličinom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako "
"bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa grupom vlasnika datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 "
"kako bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu "
"kolonu"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa privilegijama nad datotekom u listama datoteka. Postavite "
"na 0 kako bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite "
"ovu kolonu"

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Boja komandi koje se šalju na server"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Boja komandi koje stižu od servera"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Boja poruka o grešci"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Boja ostalih poruka"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:210
msgid "Local"
msgstr "Lokalni"

#: lib/options.h:211
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:855
msgid "Bookmark"
msgstr "Obeleživač"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Transfer datoteke će biti ograničen na %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:322
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Učitavam sačuvanu listu direktorijuma %s\n"

#: lib/protocols.c:467
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da sačuvam listu direktorijuma: %s\n"

#: lib/protocols.c:499
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Greška: ne mogu da pronađem snimnjeni unos %s\n"

#: lib/protocols.c:506
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Greška obeleživača: Obeleživač %s ne sadrži ime računara\n"

#: lib/protocols.c:609
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokol „%s“ trenutno nije podržan.\n"

#: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1744
#: lib/protocols.c:1853
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Tražim %s\n"

#: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1749
#: lib/protocols.c:1858
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem adresu  %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1192 lib/protocols.c:1251
#: lib/protocols.c:1258 lib/protocols.c:1337 lib/protocols.c:1338
#: lib/protocols.c:1372
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"

#: lib/protocols.c:1767 lib/protocols.c:1810 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da napravim konekciju: %s\n"

#: lib/protocols.c:1773 lib/protocols.c:1872
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Pokušavam %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1778 lib/protocols.c:1879
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da se konektujem na %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1834 lib/sshv2.c:895
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Ne može da pronađe ime usluge %s/tcp. Molim proverite vašu datoteku sa "
"uslugama\n"

#: lib/protocols.c:1896 lib/protocols.c:2510 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da postavim zatvaranje za izvršavanje: %s\n"

#: lib/protocols.c:1903
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Povezan na %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2127 lib/protocols.c:2198
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Veza sa %s je istekla\n"

#: lib/protocols.c:2267
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Ne mogu da saznam parametre konekcije: %s\n"

#: lib/protocols.c:2281
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Ne mogu da postavim parametre konekcije: %s\n"

#: lib/protocols.c:2407
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Greška: Udaljenoi server %s nije konektovan. Maksimalan broj pokušaja "
"dostignut...odustajem\n"

#: lib/protocols.c:2415
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Greška: Udaljeni server %s nije konektovan. Pokušaću ponovno konektovanje za %"
"d sekundi\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Ne mogu da napravim par konekcija: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da izvršim ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ne mogu da napravim drugi proces: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim glavni terminal %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Adresa proksi servera:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Adresa zaštitnog zida"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port proksi servera:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port za konektovanje na zaštitni zid"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Korisničko ime za proksi:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Korisničko ime za zaštitni zid"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Lozinka za proksi:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Lozinka za zaštitni zid"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Koristi HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Da li želite da koristite HTTP/1.1 ili HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Primljen je pogrešan odgovor servera, prekidam vezu\n"
"Druga strana je vratila neispravnu veličinu dela „%s“\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Prekinuta je konekcija ka serveru %s\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Pokrećem transfer datoteke sa pomerajem %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Pokrećem transfer datoteke sa pomerajem %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Ne mogu da prenesem datoteku %s\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Prenosim listu direktorijuma...\n"

#: lib/rfc2068.c:816
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""
"Primio je pogrešan odgovor servera, raskida vezu\n"
"Očekuje novi red pre veličine odeljka u odgovoru servera\n"

#: lib/rfc2068.c:824
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""
"Primio je pogrešan odgovor servera, raskida vezu\n"
"Očekuje novi red posle veličine odeljka u odgovoru servera\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "SITE komanda"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "korisnik@server"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "korisnik@server:port"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "korisnik@server port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "korisnik@server NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proksi"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Posebno"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa elektronske pošte:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Ovo je lozinka koja će se koristiti kada god se prijavljujete anonimno na FTP "
"server"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Nalog za proksi:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Nalog za zaštitni zid (opciono)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Vrsta proksi servera:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Ovo određuje na koji način vaš proksi server očekuje da se prijavimo. Možete "
"navesti tekst za zamenu od 2 znaka kojima prethodi „%“, i on će biti zamenjen "
"odgovarajućim podacima. Prvi znak može biti ili „p“ za proksi ili „h“ za ime "
"FTP servera. Drugi znak može biti „u“ (korisnik), „p“ (lozinka), „h“ (ime "
"servera), „o“ (port) ili „a“ (nalog). Na primer, da navedete korisnika "
"proksija možete ukucati „%pu“"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasivan mod transfera datoteke"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo uključeno, onda će udaljeni FTP server otvoriti port za ovu "
"vezu. Ukoliko ste iza računara koji prati sav saobraćaj, moraćete da "
"uključite ovo. Uopšte, poželjno je da ovo bude uključeno osim ako se povezujete "
"sa starijim FTP serverom koji ovo ne podržava. Ukoliko je isključeno, onda će "
"gFTP pokušati da otvori port na klijentu i udaljeni server će pokušati na "
"njega da se poveže."

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Razotkrivaj udaljene sistemske linkove (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Udaljeni FTP server će pokušati da razreši simboličke veze u ispisu "
"direktorijuma. Uopšte, poželjno je ovo ostaviti uključeno. Jedino kada možete "
"želeti da isključite ovo je kada udaljeni FTP server ne podržava -L argument "
"za LIST naredbu"

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Prenesi datoteke u ASCII režimu"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Ukoliko prenosite tekstualnu datoteku sa Windows-a na Uniks, ili obrnuto, "
"onda treba ovo da uključite. Svaki sistem predstavlja nove redove na drugačiji "
"način za tekstualne datoteke. Ukoliko prenosite sa Uniksa na Uniks, onda "
"možete ostaviti isključeno. Ukoliko preuzimate binarne podatke, potrebno je "
"da ovo isključite."

#: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Primio sam neodgovarajući odziv na PWD komandu: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem IP adresu u PASV odgovoru '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Ne mogu da napravim konekciju: %s\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Ne mogu da saznam ime konekcije: %s\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Ne mogu da se zakačim na port: %s\n"

#: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Ne mogu da slušam na portu %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:756
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Greška: Izgleda da nije povezan pomoću IPv6. Obustavlja vezu.\n"

#: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Neispravan EPSV odgovor „%s“\n"

#: lib/rfc959.c:851
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Ne mogu da saznam adresu lokalnog soketa: %s\n"

#: lib/rfc959.c:923
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Ne mogu da prihvatim konekciju sa servera: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1422
msgid "total"
msgstr "ukupno"

#: lib/rfc959.c:1424
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Upozorenje: Ne mogu da pročitam listing %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Ime SSH programa:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Putanja ka SSH izvršnoj datoteci"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Dodatni parametri SSH programa:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Dodatni parametri koje treba preneti SSH programu"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server putanja:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Predefinisana udealjena SSH2 sftp-server putanja"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Potrebni SSH korisničko ime/lozinka"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Zahtevaj korisničko ime/lozinku za SSH konekciju"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Koristi ssh-askpass alat"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Koristi ssh-askpass alat za pribavljanje lozinke korisnika"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Koristi SSH2 SFTP podsistem"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Pozovi ssh sa -s sftp parametrom. Ovo je korisno jer ne morate da znate "
"putanju do udaljenog sftp servera"

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Startujem program %s\n"

#: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329
msgid "WARNING"
msgstr "UPOZORENjE"

#: lib/sshv2.c:371
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Greška: Uneli ste netačnu lozinku\n"

#: lib/sshv2.c:374
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Molimo vas da se konektujete na server sa SSH programom iz komandne linije i "
"prikladno odgovorite na ovo pitanje.\n"

#: lib/sshv2.c:377
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""
"Molimo vas da ispravite gornje upozorenje kako biste se konektovali na "
"server.\n"

#: lib/sshv2.c:416
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicijalizacija protokola\n"

#: lib/sshv2.c:422
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Protokol verzije %d\n"

#: lib/sshv2.c:431
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Otvori %s\n"

#: lib/sshv2.c:436
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Zatvori\n"

#: lib/sshv2.c:442
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Otvori direktorijum %s\n"

#: lib/sshv2.c:447
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Pročitaj direktorijum\n"

#: lib/sshv2.c:451
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Ukloni datoteku %s\n"

#: lib/sshv2.c:456
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Napravi direktorijum %s\n"

#: lib/sshv2.c:461
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Ukloni direktorijum %s\n"

#: lib/sshv2.c:466
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Stvarna putanja %s\n"

#: lib/sshv2.c:471
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributi datoteke\n"

#: lib/sshv2.c:475
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Statistike %s\n"

#: lib/sshv2.c:492
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:497
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1014 src/gtk/bookmarks.c:1251
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106
#: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2046
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: lib/sshv2.c:513
msgid "EOF"
msgstr "KRAJ"

#: lib/sshv2.c:516
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ne posotji takva datoteka ili direktorijum"

#: lib/sshv2.c:519
msgid "Permission denied"
msgstr "Nemate dozvolu"

#: lib/sshv2.c:522
msgid "Failure"
msgstr "Greška"

#: lib/sshv2.c:525
msgid "Bad message"
msgstr "Neispravna poruka"

#: lib/sshv2.c:528
msgid "No connection"
msgstr "Nema konekcije"

#: lib/sshv2.c:531
msgid "Connection lost"
msgstr "Konekcija je izgubljena"

#: lib/sshv2.c:534
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operacija nije podržana"

#: lib/sshv2.c:537
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Server je vratio nepoznatu poruku"

#: lib/sshv2.c:574
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Greška: Veličina poruke %d je prevelika\n"

#: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044
#: lib/sshv2.c:2132
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Greška: Veličina poruke %d sa servera je prevelika\n"

#: lib/sshv2.c:638
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri uspostavljanju SSH veze sa udaljenim računarom. Greška "
"sa udaljenog računara sledi:\n"

#: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817
#: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220
#: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315
#: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035
#: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Primljen je pogrešan odgovor servera, prekidam konekciju\n"

#: lib/sshv2.c:866
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Otvaram SSH konekciju ka %s\n"

#: lib/sshv2.c:959
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Uspešno sam se prijavio na SSH server %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL podrška"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Datoteka za SSL entropiju:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Datoteka za SSL entropiju"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Dužina početka entropije:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Najveći broj bajtova sa kojim se započinje SSL podrška"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Greška sa sertifikatom na dubini: %i\n"
"Izdao = %s\n"
"Tema = %s\n"
"Greška %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Ne mogu da dobijem sertifikat druge strane\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"GREŠKA: Računar u SSL serfikatu (%s) se ne poklapa sa računarom na koji je "
"povezan (%s). Obustavlja vezu.\n"

# bug: should be "Cannot initialize (the) OpenSSL library"
#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Ne može da pokrene OpenSSL biblioteku\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Greška pri učitavanju podrazumevanih SSL sertifikata\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Greška pri postavljanju spiska šifri (nema ispravnih šifri)\n"

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Greška: SSL nije pokrenut\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Greška pri uspostavljanju SSL veze (BIO objekat)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Greška pri uspostavljanju SSL veze (SSL objekat)\n"

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Greška sa sertifikatom druge strane: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
#: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Molimo vas da pritisnete dugme stop pre nego što uradite bilo šta drugo\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Pokreni sačuvani unos"

#: src/gtk/bookmarks.c:65
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Dodaj u listu: Morate uneti ime za unos u listi\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:72
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Dodaj u listu: Ne mogu da dodam unos %s u listu zato što ime već postoji\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:129 src/gtk/bookmarks.c:140
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj u listu"

#: src/gtk/bookmarks.c:136
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Dodaj u listu: Morate uneti adresu servera\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:140
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Unesite ime unosa kojeg želite da dodate u listu\n"
"Možete razdvojiti unosa sa / kako biste napravili podmenije\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:140
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#: src/gtk/bookmarks.c:466 src/gtk/bookmarks.c:476
msgid "New Folder"
msgstr "Novi direktorijum"

#: src/gtk/bookmarks.c:467
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Unesite ime novog direktorijuma kojeg želite da napravite"

#: src/gtk/bookmarks.c:477
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Unesite ime novog unosa kojeg želite da napravite"

#: src/gtk/bookmarks.c:550
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da obrišete unos iz liste\n"
"%s i sve njegove podunose?"

#: src/gtk/bookmarks.c:551
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši unos"

#: src/gtk/bookmarks.c:578
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lista unosa"

#: src/gtk/bookmarks.c:820 src/gtk/bookmarks.c:823
msgid "Edit Entry"
msgstr "Izmeni unos"

#: src/gtk/bookmarks.c:860
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: src/gtk/bookmarks.c:875
msgid "Hostname:"
msgstr "Adresa servera:"

#: src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:905
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtk/bookmarks.c:929
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Udaljeni direktorijum:"

#: src/gtk/bookmarks.c:942
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokalan direktorijum:"

#: src/gtk/bookmarks.c:959
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"

#: src/gtk/bookmarks.c:972
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtk/bookmarks.c:986
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1000
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Prijavi se kao ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1026 src/gtk/bookmarks.c:1261
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117
#: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2058
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Odustani  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1036 src/gtk/options_dialog.c:1330
msgid "Apply"
msgstr "Primeni"

#: src/gtk/bookmarks.c:1178
msgid "/_File"
msgstr "/_Datoteka"

#: src/gtk/bookmarks.c:1179
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Datoteka/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1180
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Datoteka/Novi direktorijum..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Datoteka/Novi unos..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Datoteka/Obriši"

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Datoteka/Osobine..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/sep"
msgstr "/Datoteka/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1185
msgid "/File/Close"
msgstr "/Datoteka/Zatvori"

#: src/gtk/bookmarks.c:1196 src/gtk/bookmarks.c:1199
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi unose"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
#: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operacija prekinuta\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Sada možete podesiti atribute vaše datoteke(a)\n"
"Napomena: Ne podržavaju svi servera mogućnost chmod-a"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Specijalno"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljiv"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600
msgid "User"
msgstr "Korisnik"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Čitaj"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Piši"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Ostali"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da obrišete ovih %ld datoteka(e) i %ld "
"direktorijum(a)"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Obriši datoteke/direktorijume"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Prevuci-I-Pusti"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Primljen URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Izađi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Neki transferi još uvek traju.\n"
"Da li ste sigurni da želite da izađete?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Prozor 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Prozor 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binary"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opcije..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Izađi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokalni"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokalni/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Lokalni/Otvori _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokalni/Prekini konekciju"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokalni/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokalni/Promeni atribute..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokalni/Prikaži označene"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokalni/Označi sve"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokalni/Označi sve datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokalni/Skini oznake"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokalni/Snimi listing direktorijuma..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokalni/Pošalji SITE komandu..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokalni/Promeni direktorijum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokalni/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokalni/Napravi direktorijum..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokalni/Preimenuj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokalni/Obriši..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokalni/Izmeni..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokalni/Pregledaj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokalni/Osveži"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Udaljen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Udaljen/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Udaljen/Otvori _URL.."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Udaljen/Prekini konekciju"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Udaljen/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Udaljen/Promeni atribute"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Udaljen/Prikaži označene"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Udaljen/Označi sve"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Udaljen/Označi sve datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Udaljen/Skini oznake"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Udaljen/Snimi listing direktorijuma..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Udaljen/Pošalji SITE komandu..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Udaljen/Promeni direktorijum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Udaljen/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Udaljen/Napravi direktorijum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Udaljen/Preimenuj"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Udaljen/Obriši"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Udaljen/Izmeni..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Udaljen/Pregledaj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Udaljen/Osveži"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Lista unosa"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Lista unosa/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Lista unosa/Dodaj unos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Lista unosa/Izmeni listu"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Lista unosa/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferi/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferi/Pokreni transfer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferi/Zaustavi transfer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferi/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferi/Preskoči trenutnu datoteku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferi/Ukloni datoteku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transferi/Premesti datoteku _Na gore"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transferi/Premesti datoteku Na _dole"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferi/Preuzmi datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferi/Pošalji datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/L_ogging"
msgstr "/L_ogovanje"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Logovanje/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Logovanje/Očisti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Logovanje/Pregledaj log..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Logovanje/Snimi log..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Al_ati"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Alati/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Alati/Uporedi prozore"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Alati/Očisti sačuvane listinge"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoć"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Pomoć/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Pomoć/O programu..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "Host: "
msgstr "Adresa servera:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:385
msgid "Port: "
msgstr "Port:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "User: "
msgstr "Korisnik:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:421
msgid "Pass: "
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:599
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:602
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:603
msgid "Attribs"
msgstr "Atributi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:803
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
msgid "Connect"
msgstr "Konektuj se"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:935
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Greška: Morate uneti adresu servera na koji želite da se konektujete\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1170
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ako imate pitanja, komentare, ili predloge o programu, osećajte se "
"slobodno da mi pošaljete emejl poruku. Najnovije informacije o gFTPu možete "
"saznati na mojoj interenet lokaciji na adresi http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP dolazi APSOLUTNO BEZ GARANCIJE; za detalje, pogledajte COPYING datoteku. "
"Ovo je slobodan program, i slobodno je da ga redistribuirate pod određenim "
"okolnostima; za detalje, pogledajte COPYING datoteku\n"

#: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
msgid "OpenURL"
msgstr "Otvori URL"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Otvori URL: Operacija prekinuta...morate uneti string\n"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Connect via URL"
msgstr "Konektuj se preko URL-a"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Unesite ftp url na koji želite da se konektujete"

#: src/gtk/menu-items.c:152
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Menjanje atributa datoteke: Operacija prekinuta...morate uneti string\n"

#: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Change Filespec"
msgstr "Promeni atribute datoteke"

#: src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Unesite nove atribute datoteke"

#: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim %s za upis: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:246
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Snimi listing direktorijuma"

#: src/gtk/menu-items.c:363
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Operacija prekinuta...morate uneti string\n"

#: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Site"
msgstr "Lokacija"

#: src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Unesite lokacijski-naznačenu komandu"

#: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Greška: Greška prilikom pisanja u %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:685
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Uspešno zapisana log u datoteku %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:697
msgid "Save Log"
msgstr "Snimi log"

#: src/gtk/menu-items.c:733
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem datoteku COPYING sa ugovorom o licenci. Molimo vas da "
"proverite da se nalazi bilo u %s ili u %s"

#: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742
msgid "About gFTP"
msgstr "o gFTPu"

#: src/gtk/menu-items.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Sva prava zadržana (C) 1998–2002 Brajan Masni <masneyb@gftp.org>\n"
"Zvanična stranica: http://www.gftp.org/\n"
"Logo uradio: Aron Vorli <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390
msgid "Translated by"
msgstr "Preveo"

#: src/gtk/menu-items.c:785
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: src/gtk/menu-items.c:834
msgid "License Agreement"
msgstr "Ugovor o licenci"

#: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  Zatvori  "

#: src/gtk/menu-items.c:922
msgid "Compare Windows"
msgstr "Uporedi prozore"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Sačuvano) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Nisam konektovan"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Nije konektovan na udaljeni server\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Ova mogućnost nije dostupna preko korišćenog protokola\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Morate imati samo jedan unos selektovan\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Motate imati najmanje jedan unos selektovan\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
msgid "Change"
msgstr "Promeni"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
msgid "  Yes  "
msgstr "  Da  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
msgid "  No  "
msgstr "  Ne  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Dobijam listing direktorijuma"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr "  Zaustavi  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Primljeno %ld direktorijum(a)\n"
"i %ld fajla(ova)"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "fGTP greška: Ne mogu da pronađem datoteku %s u %s ili %s\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Operacija prekinuta..morate uneti string\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "Pravi direktorijum"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Unesite ime dirktorijuma koji želite da napravite"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Edit Host"
msgstr "Izmenite adresu"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Add Host"
msgstr "Dodajte adresu"

#: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040
msgid "Domain"
msgstr "Domen"

#: src/gtk/options_dialog.c:969
msgid "Network Address"
msgstr "Mrežna adresa"

#: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "Netmask"
msgstr "Netmaska"

#: src/gtk/options_dialog.c:1148
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokalna adresa"

#: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Izmeni"

#: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251
msgid "Options"
msgstr "Opcije"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Preimenuj: Operacija prekinuta..morate uneti string\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "U šta želite da preimenujete %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Primam imena datoteka..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Čekam %d sekundi do sledećeg ponovnog pokušaja konekcije\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
msgid "Connecting..."
msgstr "Konektujem se..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
msgid "Enter Password"
msgstr "Unesite lozinku"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Molimo vas da unesete lozinku za ovaj server"

#: src/gtk/transfer.c:410
msgid "Transfer Files"
msgstr "Prenosim datoteke"

#: src/gtk/transfer.c:418
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Preuzimam datoteke: Nisam konektovan na udaljeni server\n"

#: src/gtk/transfer.c:645
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Greška: Konekcija ka udaljenom serveru je prekinuta nakon pokušaja transfera "
"datoteke\n"

#: src/gtk/transfer.c:702
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Ne mogu da preuzmem %s sa %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Uspešno izvršen transger %s na %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
#: src/gtk/transfer.c:1600
msgid "Skipped"
msgstr "Preskočen"

#: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
msgid "Waiting..."
msgstr "Čekam..."

#: src/gtk/transfer.c:984
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Greška: Podproces %d je vratio %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:987
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Podproces %d se završio uspešno\n"

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da saznam informacije o datoteci %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Datoteka %s nije promenjen\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Datoteka %s je izmenjena.\n"
"Da li želite da je pošaljete?"

#: src/gtk/transfer.c:1010
msgid "Edit File"
msgstr "Izmeni datoteku"

#: src/gtk/transfer.c:1074
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"

#: src/gtk/transfer.c:1114
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Zaustavi transfer %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1329
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% završeno, %02d:%02d:%02d preostalo. (Datoteka %ld od %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1359
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Primljeno %s od %s na %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d preostalo"

#: src/gtk/transfer.c:1368
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Primljeno %s of %s, transfer zaglavljen, nepoznato vremena preostalo"

#: src/gtk/transfer.c:1394
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Prenosim imena datoteka...%s bajtova"

#: src/gtk/transfer.c:1472 src/gtk/transfer.c:1494 src/gtk/transfer.c:1528
#: src/gtk/transfer.c:1568 src/gtk/transfer.c:1621 src/gtk/transfer.c:1680
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Nije selektovan nijedan transfer datoteke\n"

#: src/gtk/transfer.c:1512
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Zaustavljam transfer na serveru %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1553 src/gtk/transfer.c:1606
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Preskačem datoteku %s na serveru %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1767 src/gtk/transfer.c:1972 src/gtk/transfer.c:2011
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"

#: src/gtk/transfer.c:1789 src/gtk/transfer.c:1982 src/gtk/transfer.c:2017
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"

#: src/gtk/transfer.c:1811 src/gtk/transfer.c:1977
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"

#: src/gtk/transfer.c:1888
msgid "Local Size"
msgstr "Lokalna veličina"

#: src/gtk/transfer.c:1889
msgid "Remote Size"
msgstr "Udaljena veličina"

#: src/gtk/transfer.c:1890
msgid "Action"
msgstr "Akcija"

#: src/gtk/transfer.c:1892
msgid "Download Files"
msgstr "Preuzmi datoteku"

#: src/gtk/transfer.c:1892
msgid "Upload Files"
msgstr "Pošalji datoteku"

#: src/gtk/transfer.c:1918
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Sledeće datoteke postoje i na lokalnom i na udaljenom kompjuteru\n"
"Molimo vas da odaberete šta želite da uradite"

#: src/gtk/transfer.c:2023
msgid "Skip File"
msgstr "Preskoči datoteku"

#: src/gtk/transfer.c:2033
msgid "Select All"
msgstr "Označi sve"

#: src/gtk/transfer.c:2039
msgid "Deselect All"
msgstr "Skini oznake"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Pregledaj"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Pregledaj: %s je direktorijum. Ne možete da ga pregledate.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Izmeni: Morate navesti program za izmenu u opcijama\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Izmeni: %s je direktorijum. Ne možete da ga izmenite.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Pregledaj: Ne mogu da napravim novi proces: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Pokrećem program: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Otvaram %s sa %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Pregledam datoteku %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Pregledaj: Ne mogu da otvorim datoteku %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "o"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Prikaži gFTP informacije"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Postavi način trenutnog transfera datoteke u Ascii (samo za FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Postavi način trenutnog transfera datoteke u Binary (samo za FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Menja udaljeni radni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Menja privilegije nad udaljenom datotekom"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "Dostupne opcije: privremeni smeštaj"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Prekini vezu ka udaljenom serveru"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Uklanja udaljenu datoteku"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "preuzmi"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Preuzima udaljene datoteke"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Prikazuje ovaj prozor za pomoć"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Menja lokalni radni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Menja privilegije nad lokalnom datotekom"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Uklanja lokalnu datoteku(e)"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Prikazuje listing direktorijuma za trenutni lokalni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Pravi novi lokalni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Prikazuje trenutni lokalni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Preimenuje lokalnu datoteku"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Uklanja lokalni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Prikaži listing direktorijuma za trenutni udaljeni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Napravi novi udaljeni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Šalje lokalnu datoteku(e)"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Otvara konekciju ka udaljenom serveru"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Prikazuje trenutni udaljeni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Izlazi iz gFTPa"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Preimenuje udaljenu datoteku"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Uklanja udaljeni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Prikazuje vrednosti varijabli iz konfiguracione datoteke. Možete ih "
"postavite pomoću set varijabla=vrednost"

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Ako imate bilo koja pitanja, komentare ili predloge o ovom programu, osećajte "
"se slobodnim da mi pošaljete emejl poruku. Uvek možete saznazi zadnje "
"informacije o gFTPu na mojoj internet lokaciji na adresi http://www.gftp."
"org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Greška: Komanda nije prepoznata\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"korišćenje: open [[ftp://][korisnik:lozinka@]ftp server[:port][/"
"direktorijum]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
#: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da se konektujem na udaljeni server\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "korišćenje: chdir <direktorijum>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "korišćenje: mkdir <novi direktorijum>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "korišćenje: rmdir <direktorijum>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "korišćenje: delete <datoteka>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "korišćenje: rename <staro ime> <novo ime>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "korišćenje: chmod <mod> <datoteka>\n"

#: src/text/gftp-text.c:744
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "korišćenje: mget <datoteka>\n"

#: src/text/gftp-text.c:818
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "korišćenje: mput <datoteka>\n"

#: src/text/gftp-text.c:956
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Ne mogu da preuzmem %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:963
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Uspešno prenesen %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1030
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Podržane komande:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1086
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "korišćenje: set [varijabla = vrednost]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1100
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Greška: Varijabla %s nije ispravna konfiguraciona varijabla.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1107
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Greška: Varijabla %s nije dostupna u tekst verziji gFTPa\n"

#: src/text/gftp-text.c:1135
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Neispravan argument\n"

#: src/text/gftp-text.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim terminal iz kog se upravlja %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1238
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Očisti saluvan listing direktorijuma\n"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Ovde unesite vašu adresu elektronske pošte"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "Pokreni transfer datoteke"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr "Automatski pokreni transfer datoteke iz liste čekanja?"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Pošalji PASV ili PORT komandu za transfer datoteke"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "Ako isključite ovu mogućnost, gFTP će slati samo LIST komandu udaljenom "
#~ "serveru umesto LIST -L komande"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Podešavanja proksija"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr "Podešava kako proksi server očekuje prijavljivanje"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = proksi korisnik"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = lokalni korisnik"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = proksi lozinka"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = lokalna lozinka"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = proksi adresa"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = lokalna adresa"

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = proksi port"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = lokalni port"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = proksi nalog"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = lokalni nalog"

#~ msgid "SSH sftpserv path:"
#~ msgstr "SSH sftpserv putanja:"

#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
#~ msgstr "Predefinisana udaljena SSH sftpserv putalja"

#~ msgid "Enable old SSH protocol"
#~ msgstr "Omogući stari SSH protokol"

#~ msgid ""
#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
#~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
#~ msgstr ""
#~ "Omogući stari SSH protokol. Moraće te da preuzmete sftp server sa http:///"
#~ "www.xbill.org/sftp"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "Ovaj deo sadrži podatke koji su u log-u"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Završen prenos podataka\n"

#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
#~ msgstr "Ne mogu da promenim udaljeni direktorijum u %s: %s\n"

#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
#~ msgstr "Udaljeni server ne može da pronađe datoteku %s\n"

#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
#~ msgstr "Primio sam neočekivani odgovor sa servera\n"

#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
#~ msgstr "Završio sam preuzimanje liste direktorijuma\n"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "Nisam mogao da rastavim URL %s\n"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "Greška: Ne možete promeniti ovu varijablu\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interna greška gFTPa: Ne mogu da pronađem unos u sačuvanu listu. Ovo je "
#~ "definitivno greška. Pošaljite emejl poruku na masneyb@gftp.org o njoj. "
#~ "Molimo vas da uključite podatke o verziji gFTPa i podatke kako je došlo do "
#~ "greške\n"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "gFTP ikona"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Udaljena putanja do SSH sftp servera:"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr "Prevuci-I-Pusti: Ignorišem url %s: Nije validan url\n"