Mercurial > gftp.yaz
view po/de.po @ 407:a02d86bd77dd
2004-02-21 Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>
* th.po: Added Thai translation by Tip and Chanchai Junlouchai
author | paisa |
---|---|
date | Sat, 21 Feb 2004 23:22:31 +0000 |
parents | 02f08ebe095f |
children | 0f6d90057399 |
line wrap: on
line source
# gFTP German message catalog # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>, 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-09 08:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-25 17:50:46+0100\n" "Last-Translator: Bernd Leibing <bernd.leibing@rz.uni-ulm.de>\n" "Language-Team:German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:39 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Ungültige URL %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Fehler: Ungültige Zeile %s in der cache index Datei\n" #: lib/cache.c:136 lib/local.c:534 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen: %s\n" #: lib/cache.c:160 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Fehler: Kann Zwischendatei nicht erzeugen: %s\n" #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 #: lib/misc.c:303 lib/misc.c:309 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:999 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Fehler beim Dateischließen: %s\n" #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Fehler: Kann in Datei %s kein seek ausführen: %s\n" #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Lesezeichendatei %s\n" #: lib/config_file.c:129 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Warnung: Kann Haupt-Lesezeichendatei %s nicht finden\n" #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Kann Lesezeichendatei %s nicht öffnen: %s\n" #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Lesezeichendatei: %s\n" #: lib/config_file.c:281 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP-Warnung: Zeile %d hat nicht genug Argumente\n" #: lib/config_file.c:442 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Dieser Abschnitt gibt an, welche Rechner sich im lokalen Subnetz befinden " "und den Proxy-Server (wenn vorhanden) nicht zu benutzen brauchen. Syntax: " "dont_use_proxy=.domain oder dont_use_proxy=netzwerknummer/netzmaske" #: lib/config_file.c:445 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=Dateiendung:XPM-Datei:ASCII oder Binär (A oder B):Betrachterprogramm. " "Hinweis: Alle Angaben außer der Dateiendung sind optional" #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP Fehler: Konfigurationsdateiname %s ungültig\n" #: lib/config_file.c:534 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen: %s\n" #: lib/config_file.c:544 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Kann Hauptkonfigurationsdatei %s nicht finden\n" #: lib/config_file.c:546 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Haben Sie das Programm installiert?\n" #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Kann Konfigurationsdatei %s nicht öffnen: %s\n" #: lib/config_file.c:594 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Programmabruch wegen Parserfehlers in Zeile %d der Konfigurationsdatei\n" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Konfigurationsdatei: %s\n" #: lib/config_file.c:607 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Protokolldatei %s\n" #: lib/config_file.c:613 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP-Warnung: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n" #: lib/config_file.c:668 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Lesezeichendatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei " "hinzufügen, werden ÜBERSCHRIEBEN" #: lib/config_file.c:763 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Konfigurationsdatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei " "hinzufügen, werden ÜBERSCHRIEBEN. Einträge, die mit einem (*) im Kommentar " "gekennzeichnet sind, können Sie nicht aus gFTP heraus ändern" #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:561 lib/rfc2068.c:562 msgid "<unknown>" msgstr "<Unbekannt>" #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300 #: lib/config_file.c:1332 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "FATALER gFTP Fehler: Konfigurationsoption '%s' nicht in der global hash " "Tabelle gefunden\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "HTTPS nicht verfügbar, da keine SSL Unterstützung einkompiliert wurde. " "Verbindung abgebrochen.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Konnte lokales Verzeichnis nicht nach %s wechseln: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht abschneiden: %s\n" #: lib/local.c:404 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Konnte lokale Verzeichnisliste %s nicht erhalten: %s\n" #: lib/local.c:441 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Lokales Verzeichnis erfolgreich nach %s gewechselt\n" #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:915 #: src/gtk/view_dialog.c:302 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s erfolgreich gelöscht\n" #: lib/local.c:487 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht löschen: %s\n" #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:919 src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte Datei %s nicht löschen: %s\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Verzeichnis %s erfolgreich angelegt\n" #: lib/local.c:553 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s erfolgreich in %s umbenannt\n" #: lib/local.c:560 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n" #: lib/local.c:583 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Erfolgreich den Modus von %s nach %d geändert\n" #: lib/local.c:590 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte den Modus von %s nicht nach %d ändern: %s\n" #: lib/local.c:683 msgid "local filesystem" msgstr "Lokales Dateisystem" #: lib/misc.c:272 lib/misc.c:279 lib/protocols.c:2625 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht öffnen: %s\n" #: lib/misc.c:289 lib/protocols.c:2338 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte nicht auf Socket schreiben: %s\n" #: lib/misc.c:297 lib/protocols.c:2266 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte nicht von Socket %s lesen\n" #: lib/misc.c:461 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "Verwendung: gftp [[protokoll://][benutzer[:passwort]@]gegenstelle[:port][/" "verzeichnis]]\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "kein" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "Datei" # #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "Größe" # #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "Benutzer" # #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "Datum" # #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "Attribute" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "Absteigend" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "Ansteigend" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Betrachterprogramm:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Das Standardprogramm, dass zur Dateibetrachtung benutzt wird. Bei keiner " "Angabe wird der interne Betrachter benutzt" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Bearbeitungsprogramm:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Das Standardprogramm zur Dateibearbeitung." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Startverzeichnis:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Das Standardverzeichnis, in welches gFTP beim Start wechselt" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Max. Protokollfenstergrösse" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Die maximale Grösse des Protokollfensters, bei der GTK+ Variante" # #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Zeichensätze der Gegenstelle:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Dies ist eine durch Komma getrennte Liste von Zeichensätzen mit denen " "versucht wird Nachrichten in die lokale Sprache zu übertragen" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache TTL:" # #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "" "Die Anzahl Sekunden, welche Cache Einträge gültig sind, bevor sie verfallen." #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Dateiübertragungen anhängen" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Neue Dateiübertragungen an Bestehende anhängen" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Jeden Transfer einzeln" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Nur je eine Übertragung gleichzeitig durchführen?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Standardmässig überschreiben" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Überschreibe Dateien standardmässig oder setzen um Dateiübertragungen " "wiederaufzunehmen" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Dateirechte erhalten" # #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Aktualisieren nach jedem Dateitransfer" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Die Dateiliste nach jeder Dateiübertragung erneuern" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Verzeichnisse am Anfang" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Verzeichnisse vor den Dateien einsortieren" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Versteckte Dateien in den Listenfeldern anzeigen" #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1050 #: src/gtk/options_dialog.c:1143 msgid "Network" msgstr "Netz" #: lib/options.h:91 msgid "Network timeout:" msgstr "Netzwerk Zeitlimit:" #: lib/options.h:94 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Zeitdauer die auf Netzwerk Ein/Ausgabe gewartet wird. Dies ist KEIN Limit " "für die Leerlaufzeit." #: lib/options.h:96 msgid "Connect retries:" msgstr "Anzahl Wahlwiederholungen:" #: lib/options.h:99 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "Die Anzahl der Wahlwiederholungsversuche (0 = unendlich oft)" #: lib/options.h:101 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Wartezeit zw. Wahlwiederholungen:" #: lib/options.h:104 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Die Anzahl Sekunden zwischen den Wahlwiederholungen" #: lib/options.h:105 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max. KB/s:" #: lib/options.h:108 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Die maximale Transferrate in KB/s, die eine Dateiübertragung erreichen darf. " "(0 = max.)" #: lib/options.h:111 msgid "Default Protocol:" msgstr "Voreingestelltes Protokoll:" #: lib/options.h:113 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Dies legt das voreingestellte Protokoll fest" #: lib/options.h:117 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Dies legt fest, was bei Doppelklick auf eine Datei der Dateiliste geschieht. " "0=Datei betrachten 1=Datei bearbeiten 2=Datei übertragen" #: lib/options.h:120 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Die Standardbreite der lokalen Dateiliste" #: lib/options.h:123 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Die Standardbreite der Dateiliste der Gegenstelle" #: lib/options.h:126 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Die Standardhöhe der lokalen / entfernten Dateilisten" #: lib/options.h:129 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Die Standardhöhe der Übertragungsliste" #: lib/options.h:132 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Die Standardhöhe des Protokollfensters" #: lib/options.h:135 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Die Breite der Dateinamenspalte im Übertragungsfenster. Bei 0 wirddie Breite " "automatisch angepasst" #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 msgid "The default column to sort by" msgstr "Die Spalte nach der sortiert wird" #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "An- oder absteigend sortieren" #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Dateinamenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wirddie Breite " "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt" #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Dateigrößenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wirddie Breite " "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt" #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Eigentümerspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wirddie Breite " "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt" #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Gruppenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wirddie Breite " "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt" #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Datumsspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wirddie Breite " "automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt" #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Die Breite der Spalte für Dateieigenschaften im Verzeichnisfenster. Bei 0 " "wirddie Breite automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht " "angezeigt" #: lib/options.h:188 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Die Farbe der Befehle die zum Server gesendet werden" #: lib/options.h:191 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Die Farbe der Befehle die vom Server empfangen werden" #: lib/options.h:194 msgid "The color of the error messages" msgstr "Die Farbe der Fehlermeldungen" #: lib/options.h:197 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Die Farbe der restlichen Meldungen" #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" # #: lib/options.h:206 lib/options.h:208 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" # #: lib/options.h:210 msgid "Local" msgstr "Lokal" # #: lib/options.h:211 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" # #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:858 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: lib/protocols.c:218 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Übertragungsrate wird auf %.2f KB/s begrenzt\n" #: lib/protocols.c:326 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Lade Verzeichnisliste %s aus dem Cache\n" #: lib/protocols.c:542 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Fehler: Konnte nicht in den Cache schreiben: %s\n" #: lib/protocols.c:574 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Fehler: Konnte Lesezeichen %s nicht finden\n" #: lib/protocols.c:581 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Lesezeichen-Fehler: Das Lesezeichen %s hat keinen Rechnernamen\n" #: lib/protocols.c:689 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Das Protokoll '%s' wird zur Zeit nicht unterstützt.\n" #: lib/protocols.c:1032 lib/protocols.c:1047 lib/protocols.c:1863 #: lib/protocols.c:1972 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Suche IP Adresse von %s\n" #: lib/protocols.c:1038 lib/protocols.c:1053 lib/protocols.c:1868 #: lib/protocols.c:1977 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Kann IP Adresse von Rechnername %s nicht finden: %s\n" #: lib/protocols.c:1310 lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1370 #: lib/protocols.c:1377 lib/protocols.c:1456 lib/protocols.c:1457 #: lib/protocols.c:1491 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: lib/protocols.c:1886 lib/protocols.c:1929 lib/rfc959.c:623 lib/rfc959.c:770 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Konnte keinen Socket anlegen: %s\n" #: lib/protocols.c:1892 lib/protocols.c:1991 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Versuche %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1897 lib/protocols.c:1998 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Keine Verbindung zu %s möglich: %s\n" #: lib/protocols.c:1953 lib/sshv2.c:897 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Kann Dienstnamen %s/tcp nicht finden. Bitte die Dienstedatei überprüfen\n" #: lib/protocols.c:2015 lib/protocols.c:2634 lib/rfc959.c:632 lib/rfc959.c:779 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Fehler: Kann \"close on exec\" Markierung nicht setzen: %s\n" #: lib/protocols.c:2022 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Verbindung mit %s erfolgreich:%d\n" #: lib/protocols.c:2246 lib/protocols.c:2317 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Verbindung zu %s wegen Zeitüberschreitung beendet\n" #: lib/protocols.c:2386 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Konnte keine Socketmerker erhalten: %s\n" #: lib/protocols.c:2400 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Konnte Socket nicht auf nichtblockierend setzen: %s\n" #: lib/protocols.c:2528 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Max. Wahlwiederholung erreicht... gebe auf\n" #: lib/protocols.c:2536 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Werde in %d Sek. wiederverbinden\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Konnte kein Socketpaar anlegen: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Fehler: Kann ssh nicht ausführen: %s\n" #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Kann keinen weiteren Prozess erzeugen: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Kann nicht mit PTY %s verbinden: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-Rechnername:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Firewall-Rechnername" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-Port:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Verbindungsport der Firewall" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxy-Benutzername:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "Ihr Firewall-Benutzername" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy-Passwort:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "Ihr Firewall-Passwort" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Verwende HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Wollen Sie HTTP/1.1 oder HTTP/1.0 verwenden" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:859 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n" "Ungültige \"Chunk\" Grösse '%s' von der Gegenstelle erhalten\n" #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:593 lib/sshv2.c:994 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Beende Verbindung mit Gegenstelle %s\n" #: lib/rfc2068.c:307 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Starte die Dateiübertragung ab der Stelle %lld\n" #: lib/rfc2068.c:315 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Starte die Dateiübertragung ab der Stelle %ld\n" #: lib/rfc2068.c:337 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Kann Datei %s nicht empfangen\n" #: lib/rfc2068.c:436 lib/sshv2.c:1079 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Empfange Verzeichnisliste...\n" #: lib/rfc2068.c:840 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:950 lib/sshv2.c:1041 lib/sshv2.c:1109 #: lib/sshv2.c:1222 lib/sshv2.c:1235 lib/sshv2.c:1248 lib/sshv2.c:1261 #: lib/sshv2.c:1317 lib/sshv2.c:1382 lib/sshv2.c:1842 lib/sshv2.c:1944 #: lib/sshv2.c:2037 lib/sshv2.c:2122 lib/sshv2.c:2207 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "SITE-Befehl" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "benutzer@rechner" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "benutzer@rechner:port" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "Authentifizien" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "benutzer@rechner port" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "benutzer@rechner NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-Proxy" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Dies ist das Passwort welches benutzt wird beim Einloggen auf einen " "\"anonymous\" FTP Server " #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxy-Benutzerkonto:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Ihr Firewall-Benutzerkonto (optional)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Typ des Proxy-Servers:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Dies legt fest wie ihr Proxyserver den login erwartet. Sie können eine zwei " "Zeichen lange Zeichenkette der ein % Zeichen voerangestellt ist angeben. " "Diese wird ersetzt durch die eigentlichen Daten. Das erste Zeichen kann " "entweder p für Proxy oder h für FTP Servername sein. Das zweite Zeichen kann " "sein u (Nutzer), p (Passwort), h (Servername), o (Port) oder a (Account). " "Beispielsweise können sie %pu angeben, um den Proxynutzer festzulegen" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passive Dateiübertragungen" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, dann öffnet der entfernte FTP Server einen Port für " "die Datenübertragung. Wenn sie sich hinter einer Firewall , müssen sie diese " "einschalten. Sie sollten diese Option generell einschalten, ausser sie " "wollen zu einem veralteten FTP Server verbinden, der diese Möglichkeit nicht " "unterstützt. Falls diese Option deaktiviert ist, wird gFTP einen Port auf " "der Klientenseite öffnen und der entfernte Server wird versuchen dorthin zu " "verbinden." #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Symlinks auf der Gegenstelle folgen (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Der entfernte FTP Server wird versuchen die symbolischen Links in der " "Verzeichnisliste aufzulösen. Normalerweise sollten sie dies eingeschaltet " "lassen. Sie sollten es nur ausschalten wenn der entfernte FTP Server die -L " "Option zum LIST Kommando nicht unterstützt" # #: lib/rfc959.c:77 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Übertrage Dateien im Textmodus" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Wenn sie Textdateien von Windows- zu UNIXrechnern oder umgekehrt übertragen, " "dann sollten sie dies einschalten. Jedes System stellt Zeilenumbrüche in " "Textdateien unterschiedlich dar. Wenn sie von UNIX- zu UNIXrechnern " "übertragen, dann können sie dies ausgeschaltet lassen. Wenn sie Binärdaten " "laden, sollten sie dies ausschalten." #: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Erhielt ungültige Antwort vom PWD Befehl: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:661 lib/rfc959.c:671 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Kann keine IP Adresse in der PASV Antwort finden '%s'\n" #: lib/rfc959.c:686 lib/rfc959.c:841 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Kann keine Datenverbindung erstellen: %s\n" #: lib/rfc959.c:698 lib/rfc959.c:719 lib/rfc959.c:866 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Konnte keinen Socketnamen erhalten: %s\n" #: lib/rfc959.c:709 lib/rfc959.c:856 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Kann keinem Port binden: %s\n" #: lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:875 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Kann auf Port %d nicht hören: %s\n" #: lib/rfc959.c:790 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Fehler: Es sieht nicht so aus als ob wir mittels IPv6 verbunden wären. " "Verbindung abgebrochen.\n" #: lib/rfc959.c:819 lib/rfc959.c:828 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Ungültige EPSV Antwort '%s'\n" #: lib/rfc959.c:885 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Konnte Adresse des lokalen Sockets nicht ermitteln: %s\n" #: lib/rfc959.c:957 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Kann Verbindung vom Server nicht annehmen: %s\n" #: lib/rfc959.c:1460 msgid "total" msgstr "Total" #: lib/rfc959.c:1462 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Warnung: Kann Liste %s nicht analysieren\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH Programmname:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Pfad zum SSH Programm" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Zusätzliche SSH Parameter:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Zusätzliche Parameter, welche dem SSH Programm übergeben werden" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-server Pfad:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Voreingestellter SSH2 sftp-server Pfad auf der Gegenstelle" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Benötige SSH Benutzer/Passwort" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Verlange einen Benutzernamen/Passwort bei SSH Verbindungen" # #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Verwende ssh-askpass Hilfsprogramm" # #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "" "Verwende das ssh-askpass Hilfsprogramm zur Eingabe des Benutzerpassworts" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Verwende SSH2 SFTP Funktion" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Rufe ssh mit der -s sftp Option auf. Dies ist hilfreich, weil Sie den Pfad " "zum sftp-server der Gegenstelle nicht kennen müssen" #: lib/sshv2.c:259 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Starte Programm: %s\n" #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: lib/sshv2.c:373 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Fehler: Ein falsches Passwort wurde eingegeben\n" #: lib/sshv2.c:376 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Bitte zu diesem Rechner mit dem Kommandozeilenprogramm ssh verbinden und " "diese Frage geeignet beantworten.\n" #: lib/sshv2.c:379 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "Bitte korrigieren sie obige Warnung, zu diesem Rechner zu verbinden.\n" #: lib/sshv2.c:418 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Protokollinitialisierung\n" #: lib/sshv2.c:424 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Protokollversion %d\n" #: lib/sshv2.c:433 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Öffnen %s\n" #: lib/sshv2.c:438 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Schließen\n" #: lib/sshv2.c:444 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Öffne Verzeichnis %s \n" #: lib/sshv2.c:449 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Lese Verzeichnis\n" #: lib/sshv2.c:453 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Lösche Datei %s\n" #: lib/sshv2.c:458 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Erstelle Verzeichnis %s\n" #: lib/sshv2.c:463 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Lösche Verzeichnis %s\n" #: lib/sshv2.c:468 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Tatsächlicher Pfad %s\n" #: lib/sshv2.c:473 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Dateiattribute\n" #: lib/sshv2.c:477 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:494 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:499 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1254 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1108 #: src/gtk/options_dialog.c:1310 src/gtk/transfer.c:2060 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:515 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:518 msgid "No such file or directory" msgstr "Keine solche Datei oder Verzeichnis" #: lib/sshv2.c:521 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verboten" #: lib/sshv2.c:524 msgid "Failure" msgstr "Fehlschlag" #: lib/sshv2.c:527 msgid "Bad message" msgstr "Fehlerhafte Nachricht" #: lib/sshv2.c:530 msgid "No connection" msgstr "Keine Verbindung" #: lib/sshv2.c:533 msgid "Connection lost" msgstr "Verbindung verloren" #: lib/sshv2.c:536 msgid "Operation unsupported" msgstr "Vorgang nicht unterstützt" #: lib/sshv2.c:539 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Unbekannte Nachricht vom Server" #: lib/sshv2.c:576 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Fehler: Nachrichtengrösse %d zu groß\n" #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1118 lib/sshv2.c:1953 lib/sshv2.c:2046 #: lib/sshv2.c:2134 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Fehler: Nachrichtengrösse %d vom Server zu groß\n" #: lib/sshv2.c:640 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Beim Aufbau der SSH Verbindung zum entfernten Server gab es einen Fehler. " "Die Fehlermeldung des entfernten Servers lautet: \n" #: lib/sshv2.c:868 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Stelle SSH Verbindung mit %s her\n" #: lib/sshv2.c:961 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Erfolgreich mit SSH Server %s verbunden\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL Engine" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL Entropy File:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL entropy file" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Entropy Seed Length:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Maximale Anzahl von Bytes um die SSL Maschine zu impfen" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Fehler mit dem Zertifikat bei Stufe: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" # #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Konnte kein Zertifikat der Gegenstelle erhalten: %s\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "FEHLER: Der Rechner im SSL Zertifikat (%s) stimmt nicht mit dem Rechner (%s) " "überein zu dem wir kontaktiert haben. Verbindung abgebrochen.\n" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "Konnte OpenSSL Bibliothek nicht initialisieren\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Fehler beim Laden der voreingetellten SSL Zertifikate\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "" "Fehler beim Setzen der Verschlüsselungsalgorithmen (kein gültiger " "Algorithmus)\n" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "FEHLER: SSL engine nicht initialisiert\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Fehler beim Aufbau der SSL Verbindung (BIO object)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Fehler beim Aufbau der SSL Verbindung (SSL object)\n" # c-format #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Fehler mit dem Zertifikat der Gegenstelle: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:491 src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Bitte klicken Sie zuerst auf `Stop', bevor Sie etwas anderes machen\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 msgid "Run Bookmark" msgstr "Gehe zu Lesezeichen" #: src/gtk/bookmarks.c:70 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "" "Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Namen für das Lesezeichen angeben\n" #: src/gtk/bookmarks.c:77 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Lesezeichen hinzufügen: Kann Lesezeichen %s nicht hinzufügen, da der Name\n" " bereits existiert\n" #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: src/gtk/bookmarks.c:141 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Rechnernamen angeben\n" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Geben Sie den Namen für das neue Lesezeichen ein\n" "Geben Sie / an, um es in ein Untermenü abzulegen\n" "(z.B. Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Remember password" msgstr "Passwort speichern" #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Ordners an" #: src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Eintrages an" #: src/gtk/bookmarks.c:555 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie Lesezeichen \n" "%s und seine Untereinträge löschen möchten?" #: src/gtk/bookmarks.c:556 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Leshen" #: src/gtk/bookmarks.c:583 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826 msgid "Edit Entry" msgstr "Eintrag bearbeiten" #: src/gtk/bookmarks.c:863 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/gtk/bookmarks.c:878 msgid "Hostname:" msgstr "Rechnername:" #: src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:908 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtk/bookmarks.c:932 msgid "Remote Directory:" msgstr "Verzeichnis der Gegenstelle:" #: src/gtk/bookmarks.c:945 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokales Verzeichnis:" #: src/gtk/bookmarks.c:962 msgid "Username:" msgstr "Benutzer:" #: src/gtk/bookmarks.c:975 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/gtk/bookmarks.c:989 msgid "Account:" msgstr "Benutzerkonto:" #: src/gtk/bookmarks.c:1003 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Anonym einloggen" #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1264 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1119 #: src/gtk/options_dialog.c:1321 src/gtk/transfer.c:2072 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1332 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/gtk/bookmarks.c:1181 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/gtk/bookmarks.c:1182 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Datei/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1183 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Datei/Neuer Ordner..." #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Datei/Neuer Eintrag..." #: src/gtk/bookmarks.c:1185 msgid "/File/Delete" msgstr "/Datei/Löschen" #: src/gtk/bookmarks.c:1186 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Datei/Eigenschaften..." #: src/gtk/bookmarks.c:1187 msgid "/File/sep" msgstr "/Datei/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1188 msgid "/File/Close" msgstr "/Datei/Schließen" #: src/gtk/bookmarks.c:1199 src/gtk/bookmarks.c:1202 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89 #: src/gtk/menu-items.c:425 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:538 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Aktion abgebrochen\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Sie können nun die Dateiattribute ändern\n" "Bemerkung: Nicht alle FTP-Server unterstützen den Befehl chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "Besonderes" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "Andere" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Dateien und %ld Verzeichnisse löschen " "möchten?" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse löschen" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1193 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:215 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Drag-N-Drop" #: src/gtk/dnd.c:236 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Empfing URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Momentan werden noch Dateien übertragen.nd Sie sicher, dass Sie beenden " "möchten?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Fenster 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Fenster 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/ASCII" #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binär" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Optionen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Beenden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/_Local" msgstr "/L_okal" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokal/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Lokal/Öffne _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokal/_Trennen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokal/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokal/Dateimaske ändern..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokal/Zeige Ausgewählte" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokal/Alles auswählen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokal/Alle Dateien auswählen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokal/Alles abwählen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokal/Speichere Verzeichnisliste..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokal/Befehl SITE senden..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokal/Verzeichnis wechseln" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokal/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokal/Verzeichnis erstellen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokal/Umbenennen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokal/Löschen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokal/Bearbeiten..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokal/Betrachten..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokal/Aktualisieren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/_Remote" msgstr "/_Gegenstelle" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Gegenstelle/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Gegenstelle/Öffne _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Gegenstelle/_Trennen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Gegenstelle/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Gegenstelle/Dateimaske ändern..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Gegenstelle/Zeige ausgewählte" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Gegenstelle/Alles auswählen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Gegenstelle/Alle Dateien auswählen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Gegenstelle/Alles abwählen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnisliste speichern..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "telle/Befehl SITE senden..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnis wechseln" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Gegenstelle/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnis erstellen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Gegenstelle/Umbenennen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Gegenstelle/Löschen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Gegenstelle/Bearbeiten..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Gegenstelle/Betrachten..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Gegenstelle/Aktualisieren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Lesezeichen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Lesezeichen/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen hinzufügen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen bearbeiten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Lesezeichen/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Übertragung" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Übertragung/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Übertragungen/Übertragung starten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Übertragung/Übertragung stoppen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Übertragung/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Übertragung/Datei überspringen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Übertragung/Datei löschen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Übertragung/Datei nach _oben schieben" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Übertragung/Datei nach _unten schieben" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Übertragung/Dateien empfangen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Übertragung/Dateien senden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Protokoll" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Protokoll/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Protokoll/Löschen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Protokoll/Protokoll betrachten..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Protokoll/Protokoll speichern..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Werkzeuge/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Werkzeuge/Fenster vergleichen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Werkzeuge/Cache löschen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Hilfe/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Help/About..." msgstr "/Hilfe/Info..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "Host: " msgstr "Rechner: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "User: " msgstr "Benutzer: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:421 msgid "Pass: " msgstr "Passwort: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1913 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/gtk/gftp-gtk.c:599 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gtk/gftp-gtk.c:602 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:603 msgid "Attribs" msgstr "Attribute" #: src/gtk/gftp-gtk.c:803 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:900 src/gtk/misc-gtk.c:971 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:935 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "" "Fehler: Sie müssen einen Rechner eingeben, um eine Verbindung herzustellen\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Wenn Sie Fragen, Kommentare oder Anregungen zu diesem Programm haben, " "schreiben Sie bitte eine E-Mail an mich. Besuchen Sie auch die Internetseite " "http://www.gftp.org/ , um alle Neuigkeiten über gFTP zu erfahren.\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1164 src/text/gftp-text.c:147 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "Auf gFTP gibt es KEINERLEI GARANTIE; weitere Einzelheiten entnehmen Sie " "bitte der Datei COPYING. Dies ist freie Software und ihre Weiterverbreitung " "unter bestimmten Bedingungen wird begrüßt; lesen Sie hierzu auch die Datei " "COPYING.\n" #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89 msgid "OpenURL" msgstr "ÖffneURL" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "ÖffneURL: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Connect via URL" msgstr "Mittels URL verbinden" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Geben Sie einen URL an, mit dem Sie verbunden werden möchten" #: src/gtk/menu-items.c:152 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Ändere Dateimaske: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette " "eingeben\n" #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Change Filespec" msgstr "Ändere Dateimaske" #: src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Geben Sie die neue Dateimaske ein" #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:595 src/gtk/menu-items.c:653 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Fehler: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:249 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Speichere Verzeichnisliste" #: src/gtk/menu-items.c:366 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n" #: src/gtk/menu-items.c:385 src/gtk/menu-items.c:388 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/gtk/menu-items.c:388 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Geben Sie site-spezifische Befehle ein" #: src/gtk/menu-items.c:487 src/gtk/menu-items.c:521 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:619 src/gtk/menu-items.c:677 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fehler: Fehler beim Schreiben in %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:688 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Erfolgreich die Protokolldatei in %s geschrieben\n" #: src/gtk/menu-items.c:700 msgid "Save Log" msgstr "Speichere Protokoll" #: src/gtk/menu-items.c:736 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Kann die Lizenzbestimmungsdatei COPYING nicht finden. Bitte stellen Sie " "sicher, dass Sie sich entweder in %s oder in %s befindet" #: src/gtk/menu-items.c:740 src/gtk/menu-items.c:745 msgid "About gFTP" msgstr "Über gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:776 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masney@gftp.org>\n" "Offizielle Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo von: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:777 src/text/gftp-text.c:387 msgid "Translated by" msgstr "" "Deutsche Bearbeitung von\n" "Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>\n" "Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n" "Bernd Leibing <bernd.leibing@kiz.uni-ulm.de>" #: src/gtk/menu-items.c:788 msgid "About" msgstr "Info" #: src/gtk/menu-items.c:837 msgid "License Agreement" msgstr "Lizenzbestimmung" #: src/gtk/menu-items.c:843 src/gtk/view_dialog.c:378 msgid " Close " msgstr " Schließen " #: src/gtk/menu-items.c:925 msgid "Compare Windows" msgstr "Fenster vergleichen" #: src/gtk/misc-gtk.c:211 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/gtk/misc-gtk.c:300 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/gtk/misc-gtk.c:307 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (im Cache) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:332 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: src/gtk/misc-gtk.c:418 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:507 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Diese Eigenschaft kann mit diesem Protokoll nicht benutzt werden\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:522 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Sie dürfen nur einen Eintrag auswählen\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:529 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Sie müssen mindestens einen Eintrag auswählen\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:897 src/gtk/misc-gtk.c:968 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: src/gtk/misc-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:974 src/gtk/rename_dialog.c:101 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/gtk/misc-gtk.c:965 src/gtk/options_dialog.c:1179 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/gtk/misc-gtk.c:991 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/gtk/misc-gtk.c:1061 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 msgid " No " msgstr " Nein " #: src/gtk/misc-gtk.c:1130 msgid "Getting directory listings" msgstr "Empfange Verzeichnislisten" #: src/gtk/misc-gtk.c:1150 msgid " Stop " msgstr " Anhalten " #: src/gtk/misc-gtk.c:1160 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "%ld Verzeichnisse\n" "und %ld Dateien empfangen" #: src/gtk/misc-gtk.c:1280 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP Fehler: Kann Datei %s nicht in %s oder in %s finden\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Make Directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Geben Sie den Namen des zu erstellenden Verzeichnisses ein" #: src/gtk/options_dialog.c:919 msgid "Edit Host" msgstr "Rechner bearbeiten" #: src/gtk/options_dialog.c:919 msgid "Add Host" msgstr "Rechner hinzufügen" #: src/gtk/options_dialog.c:951 src/gtk/options_dialog.c:1042 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: src/gtk/options_dialog.c:971 msgid "Network Address" msgstr "Netzwerkadresse" #: src/gtk/options_dialog.c:1004 src/gtk/options_dialog.c:1144 msgid "Netmask" msgstr "Netzmaske" #: src/gtk/options_dialog.c:1150 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokale Rechner" #: src/gtk/options_dialog.c:1186 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/options_dialog.c:1253 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/gtk/rename_dialog.c:79 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Umbenennen: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:111 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "In was möchten Sie %s umbenennen?" #: src/gtk/transfer.c:173 msgid "Receiving file names..." msgstr "Empfange Dateinamen..." #: src/gtk/transfer.c:289 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Warte %d Sekunden bis zum Wiederwahlversuch\n" #: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1311 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." #: src/gtk/transfer.c:326 src/gtk/transfer.c:1194 src/gtk/transfer.c:1205 msgid "Enter Password" msgstr "Passwort eingeben" #: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1195 src/gtk/transfer.c:1206 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für diese Gegenstelle ein" #: src/gtk/transfer.c:417 src/gtk/transfer.c:1921 src/gtk/transfer.c:1930 msgid "Transfer Files" msgstr "Übertrage Dateien" #: src/gtk/transfer.c:425 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Dateien empfangen: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n" #: src/gtk/transfer.c:663 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach nach Übertragungsversuch ab\n" #: src/gtk/transfer.c:712 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Konnte %s nicht von %s herunterladen\n" #: src/gtk/transfer.c:735 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s erfolgreich mit %.2f KB/s übertragen\n" #: src/gtk/transfer.c:844 src/gtk/transfer.c:1086 src/gtk/transfer.c:1172 #: src/gtk/transfer.c:1626 msgid "Skipped" msgstr "Übersprungen" #: src/gtk/transfer.c:848 src/gtk/transfer.c:1148 src/gtk/transfer.c:1176 msgid "Waiting..." msgstr "Warte..." #: src/gtk/transfer.c:999 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Fehler: Kindprozess %d lieferte %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1002 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Kindprozess %d erfolgreich zurückgekehrt\n" #: src/gtk/transfer.c:1009 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Fehler: Kann keine Informationen über Datei %s erhalten: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1014 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Datei %s wurde nicht verändert\n" #: src/gtk/transfer.c:1022 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Datei %s wurde verändert.\n" "Soll sie hochgeladen werden?" #: src/gtk/transfer.c:1025 msgid "Edit File" msgstr "Datei bearbeiten" #: src/gtk/transfer.c:1089 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: src/gtk/transfer.c:1129 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Stoppe den Transfer von %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1355 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% abgeschlossen, geschätzte verbleibende Zeit %02d:%02d:%02d. (Datei %ld " "von %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1385 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Empfange %s von %s mit %.2f KB/s, verbleibende Zeit ca. %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1394 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Empfange %s von %s, Übertragung steht still, verbleibende Zeit unbekannt" #: src/gtk/transfer.c:1420 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Empfange Dateinamen...%s Bytes" #: src/gtk/transfer.c:1498 src/gtk/transfer.c:1520 src/gtk/transfer.c:1554 #: src/gtk/transfer.c:1594 src/gtk/transfer.c:1647 src/gtk/transfer.c:1706 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Es sind keine Dateiübertragungen ausgewählt\n" #: src/gtk/transfer.c:1538 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Stoppe den Transfer von Rechner %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1579 src/gtk/transfer.c:1632 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Überspringe Datei %s auf Rechner %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1793 src/gtk/transfer.c:1996 src/gtk/transfer.c:2025 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/gtk/transfer.c:1815 src/gtk/transfer.c:2006 src/gtk/transfer.c:2031 msgid "Resume" msgstr "Wiederaufnehmen" #: src/gtk/transfer.c:1837 src/gtk/transfer.c:2001 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: src/gtk/transfer.c:1916 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/gtk/transfer.c:1942 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Die folgende(n) Datei(en) existieren auf beiden Rechnern\n" "Bitte wählen Sie, wie Sie fortfahren möchten" #: src/gtk/transfer.c:2037 msgid "Skip File" msgstr "Überspringe Datei" #: src/gtk/transfer.c:2047 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/gtk/transfer.c:2053 msgid "Deselect All" msgstr "Alle abwählen" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Betrachten" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Betrachten: %s ist ein Verzeichnis. Kann es nicht betrachten.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Bearbeiten: Sie müssen unter FTP->Optionen einen Editor angeben\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Bearbeiten: %s ist ein Verzeichnis. Kann es nicht bearbeiten\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Betrachten: Kann keinen weiteren Prozess abspalten: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Starte Programm: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:245 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Öffne %s mit %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:280 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Betrachte Datei %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:287 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Betrachten: Kann Datei %s nicht öffnen: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Zeigt Informationen zu gFTP " #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Ascii (Nur für FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Binär (Nur für FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis auf der Gegenstelle" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle" # #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" msgstr "aufräumen" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" msgstr "Verfügbare Optionen: Zwischenspeicher" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Unterbricht von der Gegenstelle" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "Removes a remote file" msgstr "Löscht eine Datei der Gegenstelle" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Übertragt Datei(en) von der Gegenstelle" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" msgstr "Zeigt diesen Hilfeschirm" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Wechselt das lokale Arbeitsverzeichnis" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Ändert Rechte einer lokalen Datei" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" msgstr "Löscht eine lokaatei" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Zeigt eine Verzeichnisliste für das aktuelle lokale Verzeichnis" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" msgstr "Erzeugt ein lokales Verzeichnis" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Show current local directory" msgstr "Zeigt aktuelles lokales Verzeichnis" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Rename a local file" msgstr "Benennt eine lokale Datei um" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Remove a local directory" msgstr "Löscht ein lokales Verzeichnis" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "" "Zeigt die Verzeichnisliste für das aktuelle Verzeichnis der Gegenstelle" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Erzeugt Verzeichnis auf der Gegenstelle:" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Sendet lokale Datei(en)" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Öffnet eine Verbindung zu einer Gegenstelle" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Show current remote directory" msgstr "Zeigt aktuelles Verzeichnis der Gegenstelle" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" msgstr "gFTP beenden" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Rename a remote file" msgstr "Eine Datei auf der Gegenstelle umbenennen" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Verzeichnis auf der Gegenstelle löschen" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Zeigt Variablen der Konfigurationsdatei. Variablen können gesetzt werden " "durch set var=val" #: src/text/gftp-text.c:145 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. \n" "Wenn Sie Fragen, Kommentare oder Anregungen zu diesem Programm haben, " "schreiben Sie bitte eine E-Mail an mich. Besuchen Sie auch die Internetseite " "http://www.gftp.org/ um alle Neuigkeiten über gFTP zu erfahren.\n" #: src/text/gftp-text.c:228 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Fehler: Befehl nicht erkannt\n" #: src/text/gftp-text.c:335 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "Verwendung: open [[ftp://][benutzer:passwort@]gegenstelle[:port][/" "verzeichnis]]\n" #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:427 src/text/gftp-text.c:470 #: src/text/gftp-text.c:493 src/text/gftp-text.c:516 src/text/gftp-text.c:542 #: src/text/gftp-text.c:570 src/text/gftp-text.c:603 src/text/gftp-text.c:696 #: src/text/gftp-text.c:714 src/text/gftp-text.c:735 src/text/gftp-text.c:808 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Fehler: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n" #: src/text/gftp-text.c:433 src/text/gftp-text.c:450 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "Verwendung: chdir <Verzeichnis>\n" #: src/text/gftp-text.c:477 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "Verwendung: mkdir <neues Verzeichnis>\n" #: src/text/gftp-text.c:500 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "Verwendung: rmdir <Verzeichnis>\n" #: src/text/gftp-text.c:523 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "Verwendung: delete <Datei>\n" #: src/text/gftp-text.c:552 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "Verwendung: rename <alter Name> <neuer Name>\n" #: src/text/gftp-text.c:580 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "Verwendung: chmod <Modus> <Datei>\n" #: src/text/gftp-text.c:742 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "Verwendung: mget <Dateimaske>\n" #: src/text/gftp-text.c:815 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "Verwendung: mput <Dateimaske>\n" #: src/text/gftp-text.c:952 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Konnte %s nicht herunterladen\n" #: src/text/gftp-text.c:959 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "%s erfolgreich übertragen\n" #: src/text/gftp-text.c:1026 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Unterstützte Kommandos:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1082 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "Verwendung: set [Variable = Wert]\n" #: src/text/gftp-text.c:1096 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Fehler: Variable %s ist keine gültige Konfigurationsvariable.\n" #: src/text/gftp-text.c:1103 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Fehler: Variable %s ist in der Textversion von gFTP nicht verfügbar\n" #: src/text/gftp-text.c:1131 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Ungültiges Argument\n" #: src/text/gftp-text.c:1156 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Kann Kontrollterminal %s nicht öffnen\n" #: src/text/gftp-text.c:1234 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Löscht den Verzeichniszwischenspeicher\n"