view po/sv.po @ 407:a02d86bd77dd

2004-02-21 Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net> * th.po: Added Thai translation by Tip and Chanchai Junlouchai
author paisa
date Sat, 21 Feb 2004 23:22:31 +0000
parents 04f462c2ff98
children 6169b2919d8f
line wrap: on
line source

# Swedish messages for gFTP.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Eurenius <c96aes@cs.umu.se>, 1999.
# Mattias Dahlberg <voz@home.se>, 2003.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003.
#
# $Id: sv.po,v 1.19 2003/08/12 13:03:31 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gFTP\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-12 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-12 15:02+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Ogiltig URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Fel: Raden %s i indexfilen för cacheminnet är ogiltig\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:542
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte skapa temporärfil: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Fel när filidentifieraren skulle stängas: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte söka på filen %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP-fel: Felaktigt bokmärkesfilnamn %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Varning: Kan inte hitta huvudbokmärkesfilen %s\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna bokmärkesfilen %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i bokmärkesfilen: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP-varning: Rad %d har inte tillräckligt många argument\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Detta avsnitt anger vilka värdar som finns på det lokala subnätet och inte "
"behöver gå via proxyservern (om sådan finns). Syntax: dont_use_proxy=.domän "
"eller dont_use_proxy=IP-nummer/nätmask"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=filändelse:XPM fil:Ascii eller binär (A eller B):läsprogram. Notera: "
"Alla argument utom filändelsen är frivilliga"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP-fel: Felaktigt konfigurationsfilnamn %s\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP-fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta huvudkonfigurationsfilen %s\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Gjorde du en make install?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna konfigurationsfilen %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Avslutar på grund av tolkningsfel på rad %d i konfigurationsfilen\n"

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i konfigurationsfilen: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP-fel: Felaktigt loggfilnamn %s\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP-varning: Kan inte öppna %s för skrivning: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Bokmärkesfil för gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER att "
"skrivas över"

#: lib/config_file.c:763
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Konfigurationsfil för gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER att "
"skrivas över. Om en post har (*) i kommentaren kan du inte ändra den inne i "
"gFTP"

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"ÖDESDIGERT gFTP-fel: Konfigurationsalternativet \"%s\" hittades inte i "
"globala hashtabellen\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Stöd för HTTPS inte tillgängligt eftersom stöd för SSL inte har kompilerats "
"in. Avbryter anslutning.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:472
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Kunde inte byta lokal katalog till %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:457
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Kunde inte avgöra aktuell arbetskatalog: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte trunkera den lokala filen %s: %s\n"

#: lib/local.c:412
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Kunde inte lista den lokala katalogen %s: %s\n"

#: lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Bytte lokal katalog till %s\n"

#: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:907
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s borttagen\n"

#: lib/local.c:495
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte ta bort katalogen %s: %s\n"

#: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte ta bort filen %s: %s\n"

#: lib/local.c:535
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Skapade katalogen %s\n"

#: lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Bytte namn från %s till %s\n"

#: lib/local.c:568
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte byta namn från %s till %s: %s\n"

#: lib/local.c:591
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Bytte attribut på %s till %d\n"

#: lib/local.c:598
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte ändra attribut på %s till %d: %s\n"

#: lib/local.c:690
msgid "local filesystem"
msgstr "lokalt filsystem"

#: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2501
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte öppna den lokala filen %s: %s\n"

#: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2219 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte skriva till uttag (socket): %s\n"

#: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2147 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte läsa från uttag (socket): %s\n"

#: lib/misc.c:437
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"användning: gftp [[protokoll://][användare[:lösen]@]plats[:port][/katalog]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "fil"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "storlek"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "användare"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "grupp"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "datumtid"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "attribut"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "fallande"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "stigande"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Visningsprogram:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Det program som används för att visa filer, om inget annat anges. Om raden "
"lämnas tom används den interna visaren"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Redigeringsprogram:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Standardprogrammet för redigering av filer."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Startkatalog:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Standardkatalogen som gFTP går till vid uppstart"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maxstorlek för loggfönster:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Maxstorlek för loggfönstret i antal byte för GTK+-versionen"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Fjärrteckenkodningar:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Detta är en kommaseparerad lista med teckenkodningar som fjärrmeddelanden "
"ska försöka konverteras från till den aktuella lokalen"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache-TTL:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Antalet sekunder som cacheposter skall behållas innan de går ut."

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Lägg filöverföringar efter varandra"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Lägg nya filöverföringar efter de befintliga"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Gör en överföring i taget"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Bara göra en överföring i taget?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Skriv över som standard"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Skriv över filer som standard eller återuppta påbörjade filöverföringar"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Bevara filrättigheter"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Bevara filrättigheter på överförda filer"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Uppdatera efter varje överföring"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Uppdatera fillistan efter varje filöverföring"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Sortera kataloger först"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Visa katalogerna först och sedan filerna"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa dolda filer"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Visa dolda filer i fillistorna"

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048
#: src/gtk/options_dialog.c:1141
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "Nätverkstimeout:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Tidsgräns för att vänta på indata/utdata från nätverket. Det är INTE en "
"inaktivitetstimeout."

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "Anslutningsomförsök:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "Antalet automatiska anslutningsförsök. Sätt till 0 för oändligt antal"

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Tid mellan anslutningsförsök:"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Antal sekunder mellan anslutningsförsök"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max kB/s:"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Maxhastigheten i kB/s för filöverföringar. (Sätt till 0 för att inaktivera)"

#: lib/options.h:111
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Standardprotokoll:"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Detta anger vilket standardprotokoll som ska användas"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Det här definierar vad som händer om dubbelklickar på en fil i fillistan. "
"0=Läs fil 1=Redigera fil 2=Överför fil"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Bredden på listan med lokala filer"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Bredden på listan med fjärrvärdens filer"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Standardhöjden för listan med lokala/fjärrvärdens filer"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Standardhöjden för överföringslistrutan"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Standardhöjden för loggfönstret"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Bredden på filnamskolumnen i överföringsfönstret. Sätt den till 0 för att få "
"kolumnen att ändra storlek automagiskt."

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Kolumnen att sortera efter som standard"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Sortera stigande eller fallande"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på filnamnskolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen "
"att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på storlekskolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen "
"att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på användarkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen "
"att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på gruppkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen "
"att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på datumkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen "
"att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på attrubutkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen "
"att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen"

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Färgen på kommandona som skickas till servern"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Färgen på kommandona som tas emot från servern"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Färgen på felmeddelandena"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Färgen på resten av loggmeddelandena"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:210
msgid "Local"
msgstr "Lokalt"

#: lib/options.h:211
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:855
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Filöverföringar kommer att bli begränsade till %.2f kB/s\n"

#: lib/protocols.c:322
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Laddar kataloglistan %s från cacheminnet\n"

#: lib/protocols.c:467
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte skriva till cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:499
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte hitta bokmärket %s\n"

#: lib/protocols.c:506
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Bokmärkesfel: Bokmärkesposten %s har inget värdnamn\n"

#: lib/protocols.c:609
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte för tillfället.\n"

#: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1744
#: lib/protocols.c:1853
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Slår upp %s\n"

#: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1749
#: lib/protocols.c:1858
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1192 lib/protocols.c:1251
#: lib/protocols.c:1258 lib/protocols.c:1337 lib/protocols.c:1338
#: lib/protocols.c:1372
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

#: lib/protocols.c:1767 lib/protocols.c:1810 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att skapa ett uttag (socket): %s\n"

#: lib/protocols.c:1773 lib/protocols.c:1872
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Försöker med %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1778 lib/protocols.c:1879
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1834 lib/sshv2.c:895
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "Kan inte slå upp tjänstnamnet %s/tcp. Kontrollera din services-fil\n"

#: lib/protocols.c:1896 lib/protocols.c:2510 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte sätta stängning på exec-flaggan: %s\n"

#: lib/protocols.c:1903
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Ansluten till %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2127 lib/protocols.c:2198
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Anslutningen till %s gjorde time-out\n"

#: lib/protocols.c:2267
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa uttagsflaggor (socket flags): %s\n"

#: lib/protocols.c:2281
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Kan inte sätta uttag (socket) till icke-blockerande: %s\n"

#: lib/protocols.c:2407
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "Fel: Värden %s kopplade ner. Max antal försök uppnått... ger upp\n"

#: lib/protocols.c:2415
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Fel: Värden %s kopplade ner. Nytt försök om %d sekunder\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa ett uttagspar (socket pair): %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte köra ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Kan inte grena en till process: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Kan inte öppna huvud-pty %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxyvärdnamn:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Brandväggsvärdnamn"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxyport:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port att ansluta till på brandväggen"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxyanvändarnamn:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Ditt brandväggsanvändarnamn"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxylösenord:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Ditt brandväggslösenord"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Använd HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Vill du använda HTTP/1.1 eller HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n"
"Ogiltig styckesstorlek \"%s\" returnerades från fjärrservern\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Kopplar ner från platsen %s\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Börjar filöverföringen vid position %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Börjar filöverföringen vid position %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Kan inte hämta filen %s\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Tar emot kataloglistan... \n"

#: lib/rfc2068.c:816
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""
"Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n"
"Förväntar en vagnretur och radmatning innan styckesstorleken i serversvaret\n"

#: lib/rfc2068.c:824
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""
"Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n"
"Förväntar en vagnretur och radmatning efter styckesstorleken i serversvaret\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "SITE-kommando"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "användare@värd"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "användare@värd:port"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTISERA"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "användare@värd port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "användare@värd NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-proxy"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadress:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Detta är det lösenord som kommer att användas när du loggar in som anonym på "
"en FTP-fjärrserver"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxykonto:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Ditt brandväggskonto (frivilligt)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Proxyservertyp:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Detta anger hur en proxyserver förväntar sig att vi loggar in. Du kan ange "
"en två tecken lång ersättningssträng som föregås av ett % som kommer att "
"ersättas med korrekt data. Det första tecknet kan vara antingen ett p för "
"proxy eller h för FTP-serverns värdnamn. Det andra tecknet kan vara u "
"(användare), p (lösenord), h (värd), o (port) eller a (konto). För att ange "
"proxyanvändaren anger du till exempel %pu"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passiva filöverföringar"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Om detta är aktiverat kommer FTP-fjärrservern att öppna upp en port för "
"dataanslutningen. Om du är bakom en brandvägg måste du aktivera detta. I "
"allmänhet är det en bra idé att låta detta vara aktiverat såvida du inte "
"ansluter till en äldre FTP-server som inte stöder detta. Om detta är "
"inaktiverat kommer gFTP att öppna upp en port på klientsidan och "
"fjärrservern kommer att försöka ansluta till den."

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Slå upp fjärrvärdens symboliska länkar (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"FTP-fjärrservern kommer att försöka slå upp symboliska länkar i "
"kataloglistningarna. I allmänhet är det en bra idé att låta detta vara "
"aktiverat. Det enda tillfället då du vill inaktivera detta är om FTP-"
"fjärrservern inte stöder flaggan -L för LIST"

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Överför filer i ASCII-läge"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Om du överför en textfil från en Windowsmaskin till en UNIX-maskin eller "
"tvärtom bör du aktivera detta. Varje system har olika representationer för "
"nyrader i textfiler. Om du överför från UNIX till UNIX kan du lämna detta "
"frånslaget. Om du hämtar binär data bör du inaktivera detta."

#: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Mottog ogiltigt svar på PWD-kommando: \"%s\"\n"

#: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Kan inte hitta en IP-adress i PASV-svar \"%s\"\n"

#: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa en dataanslutning: %s\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Kan inte läsa uttagsnamn (socket name): %s\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Kan inte binda till port: %s\n"

#: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Kan inte lyssna på port %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:756
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Fel: Det verkar inte som om vi är anslutna via IPv6. Avbryter anslutning.\n"

#: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Ogiltigt EPSV-svar \"%s\"\n"

#: lib/rfc959.c:851
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Kan inte få tag i adress för lokalt uttag: %s\n"

#: lib/rfc959.c:923
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Kan inte ta emot anslutning från server: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1422
msgid "total"
msgstr "totalt"

#: lib/rfc959.c:1424
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Varning: Kan inte tolka listan %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH-programnamn:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Sökvägen till SSH-programmet"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Extra SSH-parametrar:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Extra parametrar att skicka till SSH-programmet"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Sökväg till sftp-server för SSH2:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Standardsökväg till fjärrvärdens sftp-server för SSH2"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Behöver SSH-användare/lösenord"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Kräver ett användarnamn/lösenord för SSH-anslutningar"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Använd verktyget ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Använd verktyget ssh-askpass för att ange fjärrlösenordet"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Använd SFTP-subsys för SSH2"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Anropa ssh med flaggan -s sftp. Det är användbart eftersom du inte behöver "
"känna till sökvägen till fjärrvärdens sftp-server."

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Kör programmet %s\n"

#: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329
msgid "WARNING"
msgstr "VARNING"

#: lib/sshv2.c:371
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Fel: Ett felaktigt lösenord angavs\n"

#: lib/sshv2.c:374
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Anslut till den här värden med det kommandoradsbaserade SSH-programmet och "
"svara på denna fråga.\n"

#: lib/sshv2.c:377
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Rätta till ovanstående varning för att ansluta till den här värden.\n"

#: lib/sshv2.c:416
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Protokollinitiering\n"

#: lib/sshv2.c:422
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Protokollversion %d\n"

#: lib/sshv2.c:431
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Öppna %s\n"

#: lib/sshv2.c:436
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Stäng\n"

#: lib/sshv2.c:442
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Öppna katalogen %s\n"

#: lib/sshv2.c:447
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Läs katalog\n"

#: lib/sshv2.c:451
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Ta bort filen %s\n"

#: lib/sshv2.c:456
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Skapa katalogen %s\n"

#: lib/sshv2.c:461
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Ta bort katalogen %s\n"

#: lib/sshv2.c:466
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Absolut sökväg %s\n"

#: lib/sshv2.c:471
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Filattribut\n"

#: lib/sshv2.c:475
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:492
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:497
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1014 src/gtk/bookmarks.c:1251
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106
#: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2046
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:513
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:516
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ingen sådan fil eller katalog"

#: lib/sshv2.c:519
msgid "Permission denied"
msgstr "Åtkomst nekad"

#: lib/sshv2.c:522
msgid "Failure"
msgstr "Misslyckande"

#: lib/sshv2.c:525
msgid "Bad message"
msgstr "Felaktigt meddelande"

#: lib/sshv2.c:528
msgid "No connection"
msgstr "Ingen anslutning"

#: lib/sshv2.c:531
msgid "Connection lost"
msgstr "Anslutningen avbruten"

#: lib/sshv2.c:534
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Åtgärden stöds inte"

#: lib/sshv2.c:537
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Okänt meddelande returnerades från servern"

#: lib/sshv2.c:574
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor\n"

#: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044
#: lib/sshv2.c:2132
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor från servern\n"

#: lib/sshv2.c:638
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid initiering av en SSH-anslutning med fjärrservern. "
"Felmeddelandet från fjärrservern följer:\n"

#: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817
#: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220
#: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315
#: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035
#: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n"

#: lib/sshv2.c:866
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Öppnar SSH-anslutning till %s\n"

#: lib/sshv2.c:959
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Lyckad inloggning till SSH-servern %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL-motor"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL-entropifil:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL-entropifil"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Längd på entropifrö:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Maximalt antal byte att ge som frö till SSL-motorn"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Fel med certifikat vid djup: %i\n"
"Utfärdare = %s\n"
"Ämne = %s\n"
"Fel %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Kan inte hämta certifikat för motpart\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"FEL: Värden i SSL-certifikatet (%s) stämmer inte överens med värden som vi "
"anslöt till (%s). Avbryter anslutning.\n"

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Kan inte initierade OpenSSL-biblioteket\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Fel vid inläsning av SSL-standardcertifikat\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Fel vid hämtning av chifferlista (inga giltiga chiffer)\n"

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Fel: SSL-motorn initerades inte\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Fel vid iordningställande av SSL-anslutning (BIO-objekt)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Fel vid iordningställande av SSL-anslutning (SSL-objekt)\n"

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Fel med motpartens certifikat: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
#: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Tryck på stoppknappen innan du gör något annat\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Kör bokmärke"

#: src/gtk/bookmarks.c:65
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Lägg till bokmärke: Du måste ange ett namn för bokmärket\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:72
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Lägg till bokmärke: Kan inte lägga till bokmärket %s eftersom namnet redan "
"finns\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:129 src/gtk/bookmarks.c:140
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"

#: src/gtk/bookmarks.c:136
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Lägg till bokmärke: Du måste ange ett värdnamn\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:140
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Ange namnet på bokmärket du vill lägga till\n"
"Du kan lägga in det i en undermeny med hjälp av /\n"
"(T.ex. Linuxplatser/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:140
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"

#: src/gtk/bookmarks.c:466 src/gtk/bookmarks.c:476
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"

#: src/gtk/bookmarks.c:467
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Ange namnet på den nya mappen"

#: src/gtk/bookmarks.c:477
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Ange namnet på det nya objektet"

#: src/gtk/bookmarks.c:550
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n"
"%s och allt därunder?"

#: src/gtk/bookmarks.c:551
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ta bort bokmärke"

#: src/gtk/bookmarks.c:578
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"

#: src/gtk/bookmarks.c:820 src/gtk/bookmarks.c:823
msgid "Edit Entry"
msgstr "Redigera post"

#: src/gtk/bookmarks.c:860
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"

#: src/gtk/bookmarks.c:875
msgid "Hostname:"
msgstr "Värd:"

#: src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:905
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtk/bookmarks.c:929
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Fjärrkatalog:"

#: src/gtk/bookmarks.c:942
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokal katalog:"

#: src/gtk/bookmarks.c:959
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"

#: src/gtk/bookmarks.c:972
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: src/gtk/bookmarks.c:986
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1000
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Logga in som ANONYM"

#: src/gtk/bookmarks.c:1026 src/gtk/bookmarks.c:1261
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117
#: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2058
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Avbryt  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1036 src/gtk/options_dialog.c:1330
msgid "Apply"
msgstr "Tillämpa"

#: src/gtk/bookmarks.c:1178
msgid "/_File"
msgstr "/_Arkiv"

#: src/gtk/bookmarks.c:1179
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Arkiv/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1180
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Arkiv/Ny mapp..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Arkiv/Nytt objekt..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Arkiv/Ta bort"

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Arkiv/Egenskaper..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/sep"
msgstr "/Arkiv/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1185
msgid "/File/Close"
msgstr "/Arkiv/Stäng"

#: src/gtk/bookmarks.c:1196 src/gtk/bookmarks.c:1199
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
#: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Åtgärden avbruten\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Nu kan du anpassa attributen på din(a) fil(er)\n"
"Notera: inte alla FTP-servrar stöder chmod-funktionen"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Special"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig (sticky)"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600
msgid "User"
msgstr "Användare"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Läsa"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Skriva"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Köra"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Övriga"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa %ld filer och %ld kataloger"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Ta bort filer/kataloger"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Drag och släpp"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Tog emot URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Det pågår filöverföringar.\n"
"Är du säker på att du vill avsluta?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Fönster 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Fönster 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binärt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Alternativ..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/Av_sluta"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokalt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokalt/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Lokalt/Öppna _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokalt/Koppla från"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokalt/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokalt/Byt filfilter..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokalt/Visa markerade"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokalt/Markera alla"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokalt/Markera alla filer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokalt/Avmarkera alla"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokalt/Spara kataloglista..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokalt/Skicka SITE-kommando..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokalt/Byt katalog"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokalt/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokalt/Skapa katalog..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokalt/Byt namn..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokalt/Ta bort..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokalt/Redigera..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokalt/Visa..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokalt/Uppdatera"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Fjärr"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Fjärr/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Fjärr/Öppna _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Fjärr/Koppla från"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Fjärr/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Fjärr/Byt filfilter..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Fjärr/Visa markerade"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Fjärr/Markera alla"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Fjärr/Markera alla filer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Fjärr/Avmarkera alla"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Fjärr/Spara kataloglista..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Fjärr/Skicka SITE-kommando..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Fjärr/Byt katalog"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Fjärr/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Fjärr/Skapa katalog..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Fjärr/Byt namn..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Fjärr/Ta bort..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Fjärr/Redigera..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Fjärr/Visa..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Fjärr/Uppdatera"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Bokmärken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Bokmärken/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Bokmärken/Lägg till bokmärke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Bokmärken/Redigera bokmärken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bokmärken/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Överföringar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Överföringar/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Överföringar/Starta överföring"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Överföringar/Avbryt överföring"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Överföringar/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Överföringar/Hoppa över aktuell fil"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Överföringar/Ta bort fil"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Överföringar/Flytta fil _uppåt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Överföringar/Flytta fil ne_dåt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Överföringar/Hämta filer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Överföringar/Skicka filer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/L_ogging"
msgstr "/L_oggning"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Loggning/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Loggning/Töm"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Loggning/Visa logg..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Loggning/Spara logg..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Verktyg"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Verktyg/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Verktyg/Jämför fönster"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Verktyg/Töm cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjälp"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Help/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Help/Om..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "Host: "
msgstr "Värd: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:385
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "User: "
msgstr "Användare: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:421
msgid "Pass: "
msgstr "Lösen: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:599
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:602
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:603
msgid "Attribs"
msgstr "Attribut"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:803
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:935
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Fel: Du måste skriva in en värd att ansluta till\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1170
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Om du har några frågor, kommentarer eller förslag om detta program är du "
"välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste nyheterna "
"om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/ Skicka synpunkter på "
"översättningen till sv@li.org\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP levereras HELT UTAN NÅGRA GARANTIER; för detaljer läs filen COPYING. "
"Detta är fri mjukvara och det står dig fritt att distribuera det vidare "
"under särskilda villkor; för detaljer se filen COPYING\n"

#: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
msgid "OpenURL"
msgstr "ÖppnaURL"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "ÖppnaURL: Åtgärden avbruten... du måste ange en sträng\n"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Connect via URL"
msgstr "Anslut genom URL"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Ange FTP-adress att ansluta till"

#: src/gtk/menu-items.c:152
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Byt filfilter: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n"

#: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Change Filespec"
msgstr "Ändra filfilter"

#: src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Ange det nya filfiltret"

#: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte skriva till %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:246
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Spara kataloglista"

#: src/gtk/menu-items.c:363
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n"

#: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Site"
msgstr "Plats"

#: src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Ange ett platsspecifikt kommando"

#: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Fel: Fel vid skrivning till %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:685
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Loggfil sparad till %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:697
msgid "Save Log"
msgstr "Spara logg"

#: src/gtk/menu-items.c:733
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Kan inte hitta licensavtalsfilen COPYING. Kontrollera att den finns i "
"antingen %s eller %s"

#: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742
msgid "About gFTP"
msgstr "Om gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Officiell hemsida: http://www.gftp.org/\n"
"Logotyp av: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

# Ska det se ut så här?
#: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Översatt av\n"
"Christian Rose\n"
"Mattias Dahlberg\n"
"Anders Eurenius\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"

#: src/gtk/menu-items.c:785
msgid "About"
msgstr "Om"

#: src/gtk/menu-items.c:834
msgid "License Agreement"
msgstr "Licensavtal"

#: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  Stäng  "

#: src/gtk/menu-items.c:922
msgid "Compare Windows"
msgstr "Jämför fönster"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Buffrat) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Inte ansluten"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Fel när filen %s skulle öppnas: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Inte ansluten till en fjärrvärd\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Den funktionen är inte tillgänglig med det här protokollet\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Du får bara ha ett objekt markerat\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Du måste ha minst ett objekt markerat\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
msgid "Change"
msgstr "Ändra"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
msgid "  Yes  "
msgstr "  Ja  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
msgid "  No  "
msgstr "  Nej  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Hämtar kataloglista"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stopp  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Tog emot %ld kataloger\n"
"och %ld filer"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta filen %s i %s eller %s\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "Skapa katalog"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Ange namnet på den nya katalogen"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Edit Host"
msgstr "Redigera värd"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Add Host"
msgstr "Lägg till värd"

#: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040
msgid "Domain"
msgstr "Domän"

#: src/gtk/options_dialog.c:969
msgid "Network Address"
msgstr "Nätverksadress"

#: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "Netmask"
msgstr "Nätmask"

#: src/gtk/options_dialog.c:1148
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokala värdar"

#: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Byt namn: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Vad vill du att %s ska byta namn till?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Tar emot filnamn..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Väntar %d sekunder med att försöka igen\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
msgid "Enter Password"
msgstr "Ange lösenord"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Ange ditt lösenord för den här platsen"

#: src/gtk/transfer.c:410
msgid "Transfer Files"
msgstr "Överför filer"

#: src/gtk/transfer.c:418
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Filmottagning: Inte ansluten till en värdplats\n"

#: src/gtk/transfer.c:645
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Fel: Värden kopplade ner efter försök att överföra fil\n"

#: src/gtk/transfer.c:702
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Kunde inte hämta %s från %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Överförde %s med %.2f kB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
#: src/gtk/transfer.c:1600
msgid "Skipped"
msgstr "Hoppade över"

#: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
msgid "Waiting..."
msgstr "Väntar..."

#: src/gtk/transfer.c:984
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Fel: Underprocessen %d returnerade %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:987
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Underprocessen %d avslutades normalt\n"

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte få någon information om filen %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Filen %s blev inte ändrad\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Filen %s har ändrats.\n"
"Vill du skicka den?"

#: src/gtk/transfer.c:1010
msgid "Edit File"
msgstr "Redigera fil"

#: src/gtk/transfer.c:1074
msgid "Finished"
msgstr "Klar"

#: src/gtk/transfer.c:1114
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Stoppar överföringen av %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1329
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% färdigt, %02d.%02d.%02d beräknad tid kvar. (Fil %ld av %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1359
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Tagit emot %s av %s med %.2fkB/s, %02d.%02d.%02d beräknad tid kvar"

#: src/gtk/transfer.c:1368
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Tagit emot %s av %s, men överföringen har stannat upp, återstående tid okänd"

#: src/gtk/transfer.c:1394
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Hämtar filnamn... %s byte"

#: src/gtk/transfer.c:1472 src/gtk/transfer.c:1494 src/gtk/transfer.c:1528
#: src/gtk/transfer.c:1568 src/gtk/transfer.c:1621 src/gtk/transfer.c:1680
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Inga filöverföringar är valda\n"

#: src/gtk/transfer.c:1512
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Stoppar överföringen på värden %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1553 src/gtk/transfer.c:1606
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Hoppar över filen %s på värden %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1767 src/gtk/transfer.c:1972 src/gtk/transfer.c:2011
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"

#: src/gtk/transfer.c:1789 src/gtk/transfer.c:1982 src/gtk/transfer.c:2017
msgid "Resume"
msgstr "Återuppta"

#: src/gtk/transfer.c:1811 src/gtk/transfer.c:1977
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"

#: src/gtk/transfer.c:1888
msgid "Local Size"
msgstr "Storlek lokalt"

#: src/gtk/transfer.c:1889
msgid "Remote Size"
msgstr "Storlek på fjärrvärd"

#: src/gtk/transfer.c:1890
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: src/gtk/transfer.c:1892
msgid "Download Files"
msgstr "Hämta filer"

#: src/gtk/transfer.c:1892
msgid "Upload Files"
msgstr "Skicka filer"

#: src/gtk/transfer.c:1918
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Följande fil(er) finns både lokalt och på fjärrvärden\n"
"Välj vad du vill göra"

#: src/gtk/transfer.c:2023
msgid "Skip File"
msgstr "Hoppa över"

#: src/gtk/transfer.c:2033
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"

#: src/gtk/transfer.c:2039
msgid "Deselect All"
msgstr "Avmarkera alla"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Visa"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Visa: %s är en katalog. Går inte att visa.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Redigera: Du måste ange en redigerare i dialogrutan med alternativ\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Redigera: %s är en katalog. Går inte att redigera.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Visa: Kan inte grena en till process: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Kör program: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Öppnar %s med %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Visar filen %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Visa: Kan inte öppna filen %s: %s\n"

# Jag antar att about, ascii, cd, chmod, get, lcd, etc. är kommandon som egentligen inte bör översättas
#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Visar gFTP-information"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Ställer in aktuellt överföringsläge till Ascii (gäller enbart FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Ställer in aktuellt överföringsläge till binärt (gäller enbart FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Byter arbetskatalog på fjärrvärden"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Ändrar rättigheterna på en fil på fjärrvärden"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "Tillgängliga flaggor: cache"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Kopplar ner från fjärrvärden"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Tar bort en fil på fjärrvärden"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Hämtar fil(er) från fjärrvärden"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Visar denna hjälpskärm"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Ändrar lokal arbetsmapp"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Ändrar rättigheterna på en lokal fil"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Tar bort en lokal fil"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella lokala katalogen"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Skapar en lokal katalog"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Visar aktuell lokal katalog"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Byta namn på en lokal fil"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Ta bort en lokal katalog"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella katalogen på fjärrvärden"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Skapar en katalog på fjärrvärden"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Skickar lokala fil(er)"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Skapar en anslutning till en fjärrplats"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Visa aktuell fjärrkatalog"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Avsluta gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Byta namn på en fil på fjärrvärden"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Ta bort en fjärrkatalog"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Visa variabler för konfigurationsfil. Du kan också ange variabler med set "
"var=värde"

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Om du har några frågor, kommentarer eller förslag angående detta program är "
"du välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste "
"nyheterna om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/ Skicka synpunkter på "
"översättningen till sv@li.org\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Fel: Känner inte igen kommando\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"användning: open [[ftp://][användare:lösen@]ftp-plats[:port][/katalog]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
#: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Fel: Inte ansluten till en fjärrplats\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "användning: chdir <katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "användning: mkdir <ny katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "användning: rmdir <katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "användning: delete <fil>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "användning: rename <gammalt namn> <nytt namn>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "användning: chmod <attribut> <fil>\n"

#: src/text/gftp-text.c:744
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "användning: mget <filspec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:818
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "användning: mput <filspec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:956
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Kunde inte hämta %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:963
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Överförde %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1030
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Giltiga kommandon:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1086
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "användning: set [variabel = värde]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1100
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Fel: Variabeln %s är ingen giltig konfigurationsvariabel.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1107
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Fel: Variabeln %s finns inte tillgänglig i textversionen av gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1135
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Ogiltigt argument\n"

#: src/text/gftp-text.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Kan inte öppna kontrollerande terminal %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1238
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Töm katalogcachen\n"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Dataöverföringen slutförd\n"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Sökväg till fjärrvärdens SSH-sftp"

#~ msgid "Preserve file permissions of transferred files"
#~ msgstr "Bevara filrättigheter på överförda filer"

#~ msgid "Invalid argument"
#~ msgstr "Ogiltigt argument"

#~ msgid "Error connecting to SSL object\n"
#~ msgstr "Fel vid anslutning till SSL-objekt\n"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr "Drag och släpp: Ignorerar URL %s: Inte en giltig URL\n"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte tolka URL:en %s\n"

#~ msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
#~ msgstr "Kan inte initiera OpenSSL-biblioteket\n"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "gFTP-ikon"

#~ msgid "Error: IPV6 support was not completely compiled in\n"
#~ msgstr "Fel: IPV6-stöd kompilerades inte in helt\n"

#~ msgid "Default Protocol"
#~ msgstr "Standardprotokoll"

#~ msgid "Proxy server type"
#~ msgstr "Proxyservertyp"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Ange din e-postadress här"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "Starta filöverföringar"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr "Starta filöverföringarna automatiskt när de läggs i kön?"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Skicka PASV-kommando eller PORT-kommando för dataöverföringar"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "Om du inaktiverar den här funktionen skickar gFTP bara \"LIST\" till "
#~ "fjärrvärden, i stället för \"LIST -L\""

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Proxykonfig"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr "Detta anger hur din proxyserver förväntar sig att vi loggar in"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = proxyanvändare"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = värdanvändare"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = proxylösenord"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = värdlösenord"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = proxyvärd"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = värd"

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = proxyport"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = värdport"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = proxykonto"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = värdkonto"

#~ msgid "SSH sftpserv path:"
#~ msgstr "Sökväg till sftpserv för SSH:"

#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
#~ msgstr "Standardsökväg till fjärrvärdens sftpserv för SSH"

#~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
#~ msgstr "gFTP-fel: Standardprotokollet %s är inget giltigt protokoll\n"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "Denna sektion innehåller historiadatat"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "Fel: Du kan inte ändra den här variabeln\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Internt gFTP-fel: Kunde inte slå upp bokmärket. Det är definitivt ett "
#~ "programfel. Meddela mig via e-post på masneyb@gftp.org. Ange "
#~ "versionnummer och hur felet går att återskapa\n"

#~ msgid ""
#~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make "
#~ "sure you have a hostname and username\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bokmärkesfel: Det saknas poster i det här bokmärket. Se till att du har "
#~ "med värdnamn och användarnamn\n"