Mercurial > gftp.yaz
view po/sv.po @ 407:a02d86bd77dd
2004-02-21 Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>
* th.po: Added Thai translation by Tip and Chanchai Junlouchai
author | paisa |
---|---|
date | Sat, 21 Feb 2004 23:22:31 +0000 |
parents | 04f462c2ff98 |
children | 6169b2919d8f |
line wrap: on
line source
# Swedish messages for gFTP. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Anders Eurenius <c96aes@cs.umu.se>, 1999. # Mattias Dahlberg <voz@home.se>, 2003. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003. # # $Id: sv.po,v 1.19 2003/08/12 13:03:31 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gFTP\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-12 15:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-12 15:02+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Ogiltig URL %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Fel: Raden %s i indexfilen för cacheminnet är ogiltig\n" #: lib/cache.c:136 lib/local.c:542 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" #: lib/cache.c:160 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skapa temporärfil: %s\n" #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 #: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Fel när filidentifieraren skulle stängas: %s\n" #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte söka på filen %s: %s\n" #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP-fel: Felaktigt bokmärkesfilnamn %s\n" #: lib/config_file.c:129 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Varning: Kan inte hitta huvudbokmärkesfilen %s\n" #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna bokmärkesfilen %s: %s\n" #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i bokmärkesfilen: %s\n" #: lib/config_file.c:281 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP-varning: Rad %d har inte tillräckligt många argument\n" #: lib/config_file.c:442 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Detta avsnitt anger vilka värdar som finns på det lokala subnätet och inte " "behöver gå via proxyservern (om sådan finns). Syntax: dont_use_proxy=.domän " "eller dont_use_proxy=IP-nummer/nätmask" #: lib/config_file.c:445 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=filändelse:XPM fil:Ascii eller binär (A eller B):läsprogram. Notera: " "Alla argument utom filändelsen är frivilliga" #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP-fel: Felaktigt konfigurationsfilnamn %s\n" #: lib/config_file.c:534 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" #: lib/config_file.c:544 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta huvudkonfigurationsfilen %s\n" #: lib/config_file.c:546 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Gjorde du en make install?\n" #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna konfigurationsfilen %s: %s\n" #: lib/config_file.c:594 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "Avslutar på grund av tolkningsfel på rad %d i konfigurationsfilen\n" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i konfigurationsfilen: %s\n" #: lib/config_file.c:607 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP-fel: Felaktigt loggfilnamn %s\n" #: lib/config_file.c:613 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP-varning: Kan inte öppna %s för skrivning: %s\n" #: lib/config_file.c:668 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Bokmärkesfil för gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER att " "skrivas över" #: lib/config_file.c:763 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Konfigurationsfil för gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER att " "skrivas över. Om en post har (*) i kommentaren kan du inte ändra den inne i " "gFTP" #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 msgid "<unknown>" msgstr "<okänd>" #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300 #: lib/config_file.c:1332 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "ÖDESDIGERT gFTP-fel: Konfigurationsalternativet \"%s\" hittades inte i " "globala hashtabellen\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Stöd för HTTPS inte tillgängligt eftersom stöd för SSL inte har kompilerats " "in. Avbryter anslutning.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:472 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Kunde inte byta lokal katalog till %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:457 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Kunde inte avgöra aktuell arbetskatalog: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte trunkera den lokala filen %s: %s\n" #: lib/local.c:412 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Kunde inte lista den lokala katalogen %s: %s\n" #: lib/local.c:449 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Bytte lokal katalog till %s\n" #: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:907 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s borttagen\n" #: lib/local.c:495 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte ta bort katalogen %s: %s\n" #: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte ta bort filen %s: %s\n" #: lib/local.c:535 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Skapade katalogen %s\n" #: lib/local.c:561 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Bytte namn från %s till %s\n" #: lib/local.c:568 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte byta namn från %s till %s: %s\n" #: lib/local.c:591 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Bytte attribut på %s till %d\n" #: lib/local.c:598 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte ändra attribut på %s till %d: %s\n" #: lib/local.c:690 msgid "local filesystem" msgstr "lokalt filsystem" #: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2501 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte öppna den lokala filen %s: %s\n" #: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2219 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte skriva till uttag (socket): %s\n" #: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2147 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte läsa från uttag (socket): %s\n" #: lib/misc.c:437 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "användning: gftp [[protokoll://][användare[:lösen]@]plats[:port][/katalog]]\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "ingen" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "fil" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "storlek" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "användare" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grupp" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datumtid" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "attribut" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "fallande" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "stigande" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Visningsprogram:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Det program som används för att visa filer, om inget annat anges. Om raden " "lämnas tom används den interna visaren" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Redigeringsprogram:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Standardprogrammet för redigering av filer." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Startkatalog:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Standardkatalogen som gFTP går till vid uppstart" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maxstorlek för loggfönster:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Maxstorlek för loggfönstret i antal byte för GTK+-versionen" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Fjärrteckenkodningar:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Detta är en kommaseparerad lista med teckenkodningar som fjärrmeddelanden " "ska försöka konverteras från till den aktuella lokalen" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache-TTL:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Antalet sekunder som cacheposter skall behållas innan de går ut." #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Lägg filöverföringar efter varandra" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Lägg nya filöverföringar efter de befintliga" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Gör en överföring i taget" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Bara göra en överföring i taget?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Skriv över som standard" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Skriv över filer som standard eller återuppta påbörjade filöverföringar" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Bevara filrättigheter" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Bevara filrättigheter på överförda filer" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Uppdatera efter varje överföring" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Uppdatera fillistan efter varje filöverföring" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Sortera kataloger först" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Visa katalogerna först och sedan filerna" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Visa dolda filer i fillistorna" #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048 #: src/gtk/options_dialog.c:1141 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: lib/options.h:91 msgid "Network timeout:" msgstr "Nätverkstimeout:" #: lib/options.h:94 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Tidsgräns för att vänta på indata/utdata från nätverket. Det är INTE en " "inaktivitetstimeout." #: lib/options.h:96 msgid "Connect retries:" msgstr "Anslutningsomförsök:" #: lib/options.h:99 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "Antalet automatiska anslutningsförsök. Sätt till 0 för oändligt antal" #: lib/options.h:101 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Tid mellan anslutningsförsök:" #: lib/options.h:104 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Antal sekunder mellan anslutningsförsök" #: lib/options.h:105 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max kB/s:" #: lib/options.h:108 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Maxhastigheten i kB/s för filöverföringar. (Sätt till 0 för att inaktivera)" #: lib/options.h:111 msgid "Default Protocol:" msgstr "Standardprotokoll:" #: lib/options.h:113 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Detta anger vilket standardprotokoll som ska användas" #: lib/options.h:117 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Det här definierar vad som händer om dubbelklickar på en fil i fillistan. " "0=Läs fil 1=Redigera fil 2=Överför fil" #: lib/options.h:120 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Bredden på listan med lokala filer" #: lib/options.h:123 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Bredden på listan med fjärrvärdens filer" #: lib/options.h:126 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Standardhöjden för listan med lokala/fjärrvärdens filer" #: lib/options.h:129 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Standardhöjden för överföringslistrutan" #: lib/options.h:132 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Standardhöjden för loggfönstret" #: lib/options.h:135 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Bredden på filnamskolumnen i överföringsfönstret. Sätt den till 0 för att få " "kolumnen att ändra storlek automagiskt." #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 msgid "The default column to sort by" msgstr "Kolumnen att sortera efter som standard" #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Sortera stigande eller fallande" #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på filnamnskolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen " "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på storlekskolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen " "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på användarkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen " "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på gruppkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen " "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på datumkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen " "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på attrubutkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen " "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: lib/options.h:188 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Färgen på kommandona som skickas till servern" #: lib/options.h:191 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Färgen på kommandona som tas emot från servern" #: lib/options.h:194 msgid "The color of the error messages" msgstr "Färgen på felmeddelandena" #: lib/options.h:197 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Färgen på resten av loggmeddelandena" #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:206 lib/options.h:208 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:210 msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: lib/options.h:211 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:855 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Filöverföringar kommer att bli begränsade till %.2f kB/s\n" #: lib/protocols.c:322 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Laddar kataloglistan %s från cacheminnet\n" #: lib/protocols.c:467 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skriva till cache: %s\n" #: lib/protocols.c:499 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte hitta bokmärket %s\n" #: lib/protocols.c:506 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Bokmärkesfel: Bokmärkesposten %s har inget värdnamn\n" #: lib/protocols.c:609 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte för tillfället.\n" #: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1744 #: lib/protocols.c:1853 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Slår upp %s\n" #: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1749 #: lib/protocols.c:1858 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1192 lib/protocols.c:1251 #: lib/protocols.c:1258 lib/protocols.c:1337 lib/protocols.c:1338 #: lib/protocols.c:1372 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: lib/protocols.c:1767 lib/protocols.c:1810 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Misslyckades med att skapa ett uttag (socket): %s\n" #: lib/protocols.c:1773 lib/protocols.c:1872 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Försöker med %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1778 lib/protocols.c:1879 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1834 lib/sshv2.c:895 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "Kan inte slå upp tjänstnamnet %s/tcp. Kontrollera din services-fil\n" #: lib/protocols.c:1896 lib/protocols.c:2510 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte sätta stängning på exec-flaggan: %s\n" #: lib/protocols.c:1903 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Ansluten till %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2127 lib/protocols.c:2198 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Anslutningen till %s gjorde time-out\n" #: lib/protocols.c:2267 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Kan inte skapa uttagsflaggor (socket flags): %s\n" #: lib/protocols.c:2281 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Kan inte sätta uttag (socket) till icke-blockerande: %s\n" #: lib/protocols.c:2407 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "Fel: Värden %s kopplade ner. Max antal försök uppnått... ger upp\n" #: lib/protocols.c:2415 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Fel: Värden %s kopplade ner. Nytt försök om %d sekunder\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Kan inte skapa ett uttagspar (socket pair): %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte köra ssh: %s\n" #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Kan inte grena en till process: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Kan inte öppna huvud-pty %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxyvärdnamn:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Brandväggsvärdnamn" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxyport:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port att ansluta till på brandväggen" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxyanvändarnamn:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "Ditt brandväggsanvändarnamn" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxylösenord:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "Ditt brandväggslösenord" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Använd HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Vill du använda HTTP/1.1 eller HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n" "Ogiltig styckesstorlek \"%s\" returnerades från fjärrservern\n" #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Kopplar ner från platsen %s\n" #: lib/rfc2068.c:309 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Börjar filöverföringen vid position %lld\n" #: lib/rfc2068.c:317 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Börjar filöverföringen vid position %ld\n" #: lib/rfc2068.c:339 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Kan inte hämta filen %s\n" #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Tar emot kataloglistan... \n" #: lib/rfc2068.c:816 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " "server response\n" msgstr "" "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n" "Förväntar en vagnretur och radmatning innan styckesstorleken i serversvaret\n" #: lib/rfc2068.c:824 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " "response\n" msgstr "" "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n" "Förväntar en vagnretur och radmatning efter styckesstorleken i serversvaret\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "SITE-kommando" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "användare@värd" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "användare@värd:port" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTISERA" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "användare@värd port" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "användare@värd NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "E-postadress:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Detta är det lösenord som kommer att användas när du loggar in som anonym på " "en FTP-fjärrserver" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxykonto:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Ditt brandväggskonto (frivilligt)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Proxyservertyp:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Detta anger hur en proxyserver förväntar sig att vi loggar in. Du kan ange " "en två tecken lång ersättningssträng som föregås av ett % som kommer att " "ersättas med korrekt data. Det första tecknet kan vara antingen ett p för " "proxy eller h för FTP-serverns värdnamn. Det andra tecknet kan vara u " "(användare), p (lösenord), h (värd), o (port) eller a (konto). För att ange " "proxyanvändaren anger du till exempel %pu" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passiva filöverföringar" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer FTP-fjärrservern att öppna upp en port för " "dataanslutningen. Om du är bakom en brandvägg måste du aktivera detta. I " "allmänhet är det en bra idé att låta detta vara aktiverat såvida du inte " "ansluter till en äldre FTP-server som inte stöder detta. Om detta är " "inaktiverat kommer gFTP att öppna upp en port på klientsidan och " "fjärrservern kommer att försöka ansluta till den." #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Slå upp fjärrvärdens symboliska länkar (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "FTP-fjärrservern kommer att försöka slå upp symboliska länkar i " "kataloglistningarna. I allmänhet är det en bra idé att låta detta vara " "aktiverat. Det enda tillfället då du vill inaktivera detta är om FTP-" "fjärrservern inte stöder flaggan -L för LIST" #: lib/rfc959.c:77 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Överför filer i ASCII-läge" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Om du överför en textfil från en Windowsmaskin till en UNIX-maskin eller " "tvärtom bör du aktivera detta. Varje system har olika representationer för " "nyrader i textfiler. Om du överför från UNIX till UNIX kan du lämna detta " "frånslaget. Om du hämtar binär data bör du inaktivera detta." #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Mottog ogiltigt svar på PWD-kommando: \"%s\"\n" #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Kan inte hitta en IP-adress i PASV-svar \"%s\"\n" #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Kan inte skapa en dataanslutning: %s\n" #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Kan inte läsa uttagsnamn (socket name): %s\n" #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Kan inte binda till port: %s\n" #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Kan inte lyssna på port %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:756 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Fel: Det verkar inte som om vi är anslutna via IPv6. Avbryter anslutning.\n" #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Ogiltigt EPSV-svar \"%s\"\n" #: lib/rfc959.c:851 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Kan inte få tag i adress för lokalt uttag: %s\n" #: lib/rfc959.c:923 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Kan inte ta emot anslutning från server: %s\n" #: lib/rfc959.c:1422 msgid "total" msgstr "totalt" #: lib/rfc959.c:1424 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Varning: Kan inte tolka listan %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH-programnamn:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Sökvägen till SSH-programmet" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Extra SSH-parametrar:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Extra parametrar att skicka till SSH-programmet" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Sökväg till sftp-server för SSH2:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Standardsökväg till fjärrvärdens sftp-server för SSH2" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Behöver SSH-användare/lösenord" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Kräver ett användarnamn/lösenord för SSH-anslutningar" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Använd verktyget ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Använd verktyget ssh-askpass för att ange fjärrlösenordet" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Använd SFTP-subsys för SSH2" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Anropa ssh med flaggan -s sftp. Det är användbart eftersom du inte behöver " "känna till sökvägen till fjärrvärdens sftp-server." #: lib/sshv2.c:257 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Kör programmet %s\n" #: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329 msgid "WARNING" msgstr "VARNING" #: lib/sshv2.c:371 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Fel: Ett felaktigt lösenord angavs\n" #: lib/sshv2.c:374 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Anslut till den här värden med det kommandoradsbaserade SSH-programmet och " "svara på denna fråga.\n" #: lib/sshv2.c:377 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "Rätta till ovanstående varning för att ansluta till den här värden.\n" #: lib/sshv2.c:416 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Protokollinitiering\n" #: lib/sshv2.c:422 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Protokollversion %d\n" #: lib/sshv2.c:431 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Öppna %s\n" #: lib/sshv2.c:436 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Stäng\n" #: lib/sshv2.c:442 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Öppna katalogen %s\n" #: lib/sshv2.c:447 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Läs katalog\n" #: lib/sshv2.c:451 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Ta bort filen %s\n" #: lib/sshv2.c:456 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Skapa katalogen %s\n" #: lib/sshv2.c:461 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Ta bort katalogen %s\n" #: lib/sshv2.c:466 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Absolut sökväg %s\n" #: lib/sshv2.c:471 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Filattribut\n" #: lib/sshv2.c:475 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:492 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:497 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1014 src/gtk/bookmarks.c:1251 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106 #: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2046 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:513 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:516 msgid "No such file or directory" msgstr "Ingen sådan fil eller katalog" #: lib/sshv2.c:519 msgid "Permission denied" msgstr "Åtkomst nekad" #: lib/sshv2.c:522 msgid "Failure" msgstr "Misslyckande" #: lib/sshv2.c:525 msgid "Bad message" msgstr "Felaktigt meddelande" #: lib/sshv2.c:528 msgid "No connection" msgstr "Ingen anslutning" #: lib/sshv2.c:531 msgid "Connection lost" msgstr "Anslutningen avbruten" #: lib/sshv2.c:534 msgid "Operation unsupported" msgstr "Åtgärden stöds inte" #: lib/sshv2.c:537 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Okänt meddelande returnerades från servern" #: lib/sshv2.c:574 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor\n" #: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044 #: lib/sshv2.c:2132 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor från servern\n" #: lib/sshv2.c:638 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Ett fel uppstod vid initiering av en SSH-anslutning med fjärrservern. " "Felmeddelandet från fjärrservern följer:\n" #: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220 #: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315 #: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035 #: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n" #: lib/sshv2.c:866 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Öppnar SSH-anslutning till %s\n" #: lib/sshv2.c:959 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Lyckad inloggning till SSH-servern %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL-motor" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL-entropifil:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL-entropifil" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Längd på entropifrö:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Maximalt antal byte att ge som frö till SSL-motorn" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Fel med certifikat vid djup: %i\n" "Utfärdare = %s\n" "Ämne = %s\n" "Fel %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Kan inte hämta certifikat för motpart\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "FEL: Värden i SSL-certifikatet (%s) stämmer inte överens med värden som vi " "anslöt till (%s). Avbryter anslutning.\n" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "Kan inte initierade OpenSSL-biblioteket\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Fel vid inläsning av SSL-standardcertifikat\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Fel vid hämtning av chifferlista (inga giltiga chiffer)\n" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Fel: SSL-motorn initerades inte\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Fel vid iordningställande av SSL-anslutning (BIO-objekt)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Fel vid iordningställande av SSL-anslutning (SSL-objekt)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Fel med motpartens certifikat: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Tryck på stoppknappen innan du gör något annat\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" msgstr "Kör bokmärke" #: src/gtk/bookmarks.c:65 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Lägg till bokmärke: Du måste ange ett namn för bokmärket\n" #: src/gtk/bookmarks.c:72 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Lägg till bokmärke: Kan inte lägga till bokmärket %s eftersom namnet redan " "finns\n" #: src/gtk/bookmarks.c:129 src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: src/gtk/bookmarks.c:136 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Lägg till bokmärke: Du måste ange ett värdnamn\n" #: src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Ange namnet på bokmärket du vill lägga till\n" "Du kan lägga in det i en undermeny med hjälp av /\n" "(T.ex. Linuxplatser/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "Remember password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: src/gtk/bookmarks.c:466 src/gtk/bookmarks.c:476 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: src/gtk/bookmarks.c:467 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Ange namnet på den nya mappen" #: src/gtk/bookmarks.c:477 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Ange namnet på det nya objektet" #: src/gtk/bookmarks.c:550 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n" "%s och allt därunder?" #: src/gtk/bookmarks.c:551 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ta bort bokmärke" #: src/gtk/bookmarks.c:578 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: src/gtk/bookmarks.c:820 src/gtk/bookmarks.c:823 msgid "Edit Entry" msgstr "Redigera post" #: src/gtk/bookmarks.c:860 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: src/gtk/bookmarks.c:875 msgid "Hostname:" msgstr "Värd:" #: src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:905 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtk/bookmarks.c:929 msgid "Remote Directory:" msgstr "Fjärrkatalog:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokal katalog:" #: src/gtk/bookmarks.c:959 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/gtk/bookmarks.c:972 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/gtk/bookmarks.c:986 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtk/bookmarks.c:1000 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Logga in som ANONYM" #: src/gtk/bookmarks.c:1026 src/gtk/bookmarks.c:1261 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117 #: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2058 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: src/gtk/bookmarks.c:1036 src/gtk/options_dialog.c:1330 msgid "Apply" msgstr "Tillämpa" #: src/gtk/bookmarks.c:1178 msgid "/_File" msgstr "/_Arkiv" #: src/gtk/bookmarks.c:1179 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Arkiv/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1180 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Arkiv/Ny mapp..." #: src/gtk/bookmarks.c:1181 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Arkiv/Nytt objekt..." #: src/gtk/bookmarks.c:1182 msgid "/File/Delete" msgstr "/Arkiv/Ta bort" #: src/gtk/bookmarks.c:1183 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Arkiv/Egenskaper..." #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/sep" msgstr "/Arkiv/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1185 msgid "/File/Close" msgstr "/Arkiv/Stäng" #: src/gtk/bookmarks.c:1196 src/gtk/bookmarks.c:1199 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärken" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89 #: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Åtgärden avbruten\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Nu kan du anpassa attributen på din(a) fil(er)\n" "Notera: inte alla FTP-servrar stöder chmod-funktionen" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "Special" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "Klistrig (sticky)" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "Läsa" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "Skriva" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "Köra" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "Övriga" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa %ld filer och %ld kataloger" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Ta bort filer/kataloger" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Drag och släpp" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Tog emot URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Det pågår filöverföringar.\n" "Är du säker på att du vill avsluta?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Fönster 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Fönster 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binärt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Alternativ..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/Av_sluta" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokalt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokalt/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Lokalt/Öppna _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokalt/Koppla från" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokalt/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokalt/Byt filfilter..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokalt/Visa markerade" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokalt/Markera alla" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokalt/Markera alla filer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokalt/Avmarkera alla" #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokalt/Spara kataloglista..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokalt/Skicka SITE-kommando..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokalt/Byt katalog" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokalt/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokalt/Skapa katalog..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokalt/Byt namn..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokalt/Ta bort..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokalt/Redigera..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokalt/Visa..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokalt/Uppdatera" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/_Remote" msgstr "/_Fjärr" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Fjärr/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Fjärr/Öppna _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Fjärr/Koppla från" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Fjärr/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Fjärr/Byt filfilter..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Fjärr/Visa markerade" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Fjärr/Markera alla" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Fjärr/Markera alla filer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Fjärr/Avmarkera alla" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Fjärr/Spara kataloglista..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Fjärr/Skicka SITE-kommando..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Fjärr/Byt katalog" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Fjärr/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Fjärr/Skapa katalog..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Fjärr/Byt namn..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Fjärr/Ta bort..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Fjärr/Redigera..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Fjärr/Visa..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Fjärr/Uppdatera" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Bokmärken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Bokmärken/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Bokmärken/Lägg till bokmärke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Bokmärken/Redigera bokmärken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bokmärken/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Överföringar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Överföringar/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Överföringar/Starta överföring" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Överföringar/Avbryt överföring" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Överföringar/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Överföringar/Hoppa över aktuell fil" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Överföringar/Ta bort fil" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Överföringar/Flytta fil _uppåt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Överföringar/Flytta fil ne_dåt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Överföringar/Hämta filer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Överföringar/Skicka filer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/L_ogging" msgstr "/L_oggning" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Loggning/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Loggning/Töm" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Loggning/Visa logg..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Loggning/Spara logg..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Verktyg" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Verktyg/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Verktyg/Jämför fönster" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Verktyg/Töm cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Help/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Help/About..." msgstr "/Help/Om..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "Host: " msgstr "Värd: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "User: " msgstr "Användare: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:421 msgid "Pass: " msgstr "Lösen: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/gtk/gftp-gtk.c:599 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/gtk/gftp-gtk.c:602 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:603 msgid "Attribs" msgstr "Attribut" #: src/gtk/gftp-gtk.c:803 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: src/gtk/gftp-gtk.c:935 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Fel: Du måste skriva in en värd att ansluta till\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1170 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Om du har några frågor, kommentarer eller förslag om detta program är du " "välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste nyheterna " "om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/ Skicka synpunkter på " "översättningen till sv@li.org\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP levereras HELT UTAN NÅGRA GARANTIER; för detaljer läs filen COPYING. " "Detta är fri mjukvara och det står dig fritt att distribuera det vidare " "under särskilda villkor; för detaljer se filen COPYING\n" #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89 msgid "OpenURL" msgstr "ÖppnaURL" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "ÖppnaURL: Åtgärden avbruten... du måste ange en sträng\n" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Connect via URL" msgstr "Anslut genom URL" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Ange FTP-adress att ansluta till" #: src/gtk/menu-items.c:152 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Byt filfilter: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n" #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Change Filespec" msgstr "Ändra filfilter" #: src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Ange det nya filfiltret" #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skriva till %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:246 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Spara kataloglista" #: src/gtk/menu-items.c:363 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n" #: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385 msgid "Site" msgstr "Plats" #: src/gtk/menu-items.c:385 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Ange ett platsspecifikt kommando" #: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fel: Fel vid skrivning till %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:685 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Loggfil sparad till %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:697 msgid "Save Log" msgstr "Spara logg" #: src/gtk/menu-items.c:733 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Kan inte hitta licensavtalsfilen COPYING. Kontrollera att den finns i " "antingen %s eller %s" #: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742 msgid "About gFTP" msgstr "Om gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:773 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Officiell hemsida: http://www.gftp.org/\n" "Logotyp av: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" # Ska det se ut så här? #: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390 msgid "Translated by" msgstr "" "Översatt av\n" "Christian Rose\n" "Mattias Dahlberg\n" "Anders Eurenius\n" "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #: src/gtk/menu-items.c:785 msgid "About" msgstr "Om" #: src/gtk/menu-items.c:834 msgid "License Agreement" msgstr "Licensavtal" #: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr " Stäng " #: src/gtk/menu-items.c:922 msgid "Compare Windows" msgstr "Jämför fönster" #: src/gtk/misc-gtk.c:214 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/gtk/misc-gtk.c:303 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: src/gtk/misc-gtk.c:310 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Buffrat) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:324 msgid "Not connected" msgstr "Inte ansluten" #: src/gtk/misc-gtk.c:410 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Fel när filen %s skulle öppnas: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Inte ansluten till en fjärrvärd\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:506 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Den funktionen är inte tillgänglig med det här protokollet\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Du får bara ha ett objekt markerat\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Du måste ha minst ett objekt markerat\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/gtk/misc-gtk.c:983 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: src/gtk/misc-gtk.c:1063 msgid " No " msgstr " Nej " #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 msgid "Getting directory listings" msgstr "Hämtar kataloglista" #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid " Stop " msgstr " Stopp " #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Tog emot %ld kataloger\n" "och %ld filer" #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta filen %s i %s eller %s\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Make Directory" msgstr "Skapa katalog" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Ange namnet på den nya katalogen" #: src/gtk/options_dialog.c:917 msgid "Edit Host" msgstr "Redigera värd" #: src/gtk/options_dialog.c:917 msgid "Add Host" msgstr "Lägg till värd" #: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040 msgid "Domain" msgstr "Domän" #: src/gtk/options_dialog.c:969 msgid "Network Address" msgstr "Nätverksadress" #: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "Netmask" msgstr "Nätmask" #: src/gtk/options_dialog.c:1148 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokala värdar" #: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/gtk/rename_dialog.c:79 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Byt namn: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:111 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Vad vill du att %s ska byta namn till?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Tar emot filnamn..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Väntar %d sekunder med att försöka igen\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190 msgid "Enter Password" msgstr "Ange lösenord" #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Ange ditt lösenord för den här platsen" #: src/gtk/transfer.c:410 msgid "Transfer Files" msgstr "Överför filer" #: src/gtk/transfer.c:418 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Filmottagning: Inte ansluten till en värdplats\n" #: src/gtk/transfer.c:645 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Fel: Värden kopplade ner efter försök att överföra fil\n" #: src/gtk/transfer.c:702 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Kunde inte hämta %s från %s\n" #: src/gtk/transfer.c:732 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Överförde %s med %.2f kB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157 #: src/gtk/transfer.c:1600 msgid "Skipped" msgstr "Hoppade över" #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161 msgid "Waiting..." msgstr "Väntar..." #: src/gtk/transfer.c:984 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Fel: Underprocessen %d returnerade %d\n" #: src/gtk/transfer.c:987 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Underprocessen %d avslutades normalt\n" #: src/gtk/transfer.c:994 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte få någon information om filen %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:999 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Filen %s blev inte ändrad\n" #: src/gtk/transfer.c:1007 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Filen %s har ändrats.\n" "Vill du skicka den?" #: src/gtk/transfer.c:1010 msgid "Edit File" msgstr "Redigera fil" #: src/gtk/transfer.c:1074 msgid "Finished" msgstr "Klar" #: src/gtk/transfer.c:1114 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Stoppar överföringen av %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1329 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% färdigt, %02d.%02d.%02d beräknad tid kvar. (Fil %ld av %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1359 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Tagit emot %s av %s med %.2fkB/s, %02d.%02d.%02d beräknad tid kvar" #: src/gtk/transfer.c:1368 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Tagit emot %s av %s, men överföringen har stannat upp, återstående tid okänd" #: src/gtk/transfer.c:1394 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Hämtar filnamn... %s byte" #: src/gtk/transfer.c:1472 src/gtk/transfer.c:1494 src/gtk/transfer.c:1528 #: src/gtk/transfer.c:1568 src/gtk/transfer.c:1621 src/gtk/transfer.c:1680 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Inga filöverföringar är valda\n" #: src/gtk/transfer.c:1512 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Stoppar överföringen på värden %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1553 src/gtk/transfer.c:1606 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Hoppar över filen %s på värden %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1767 src/gtk/transfer.c:1972 src/gtk/transfer.c:2011 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/gtk/transfer.c:1789 src/gtk/transfer.c:1982 src/gtk/transfer.c:2017 msgid "Resume" msgstr "Återuppta" #: src/gtk/transfer.c:1811 src/gtk/transfer.c:1977 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: src/gtk/transfer.c:1888 msgid "Local Size" msgstr "Storlek lokalt" #: src/gtk/transfer.c:1889 msgid "Remote Size" msgstr "Storlek på fjärrvärd" #: src/gtk/transfer.c:1890 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/gtk/transfer.c:1892 msgid "Download Files" msgstr "Hämta filer" #: src/gtk/transfer.c:1892 msgid "Upload Files" msgstr "Skicka filer" #: src/gtk/transfer.c:1918 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Följande fil(er) finns både lokalt och på fjärrvärden\n" "Välj vad du vill göra" #: src/gtk/transfer.c:2023 msgid "Skip File" msgstr "Hoppa över" #: src/gtk/transfer.c:2033 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: src/gtk/transfer.c:2039 msgid "Deselect All" msgstr "Avmarkera alla" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Visa: %s är en katalog. Går inte att visa.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Redigera: Du måste ange en redigerare i dialogrutan med alternativ\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Redigera: %s är en katalog. Går inte att redigera.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Visa: Kan inte grena en till process: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Kör program: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Öppnar %s med %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Visar filen %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Visa: Kan inte öppna filen %s: %s\n" # Jag antar att about, ascii, cd, chmod, get, lcd, etc. är kommandon som egentligen inte bör översättas #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Visar gFTP-information" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Ställer in aktuellt överföringsläge till Ascii (gäller enbart FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Ställer in aktuellt överföringsläge till binärt (gäller enbart FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Byter arbetskatalog på fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Ändrar rättigheterna på en fil på fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" msgstr "Tillgängliga flaggor: cache" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Kopplar ner från fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "Removes a remote file" msgstr "Tar bort en fil på fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Hämtar fil(er) från fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" msgstr "Visar denna hjälpskärm" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Ändrar lokal arbetsmapp" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Ändrar rättigheterna på en lokal fil" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" msgstr "Tar bort en lokal fil" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella lokala katalogen" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" msgstr "Skapar en lokal katalog" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Show current local directory" msgstr "Visar aktuell lokal katalog" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Rename a local file" msgstr "Byta namn på en lokal fil" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Remove a local directory" msgstr "Ta bort en lokal katalog" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella katalogen på fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Skapar en katalog på fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Skickar lokala fil(er)" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Skapar en anslutning till en fjärrplats" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Show current remote directory" msgstr "Visa aktuell fjärrkatalog" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Avsluta gFTP" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Rename a remote file" msgstr "Byta namn på en fil på fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Ta bort en fjärrkatalog" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Visa variabler för konfigurationsfil. Du kan också ange variabler med set " "var=värde" #: src/text/gftp-text.c:148 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Om du har några frågor, kommentarer eller förslag angående detta program är " "du välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste " "nyheterna om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/ Skicka synpunkter på " "översättningen till sv@li.org\n" #: src/text/gftp-text.c:231 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Fel: Känner inte igen kommando\n" #: src/text/gftp-text.c:338 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "användning: open [[ftp://][användare:lösen@]ftp-plats[:port][/katalog]]\n" #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Fel: Inte ansluten till en fjärrplats\n" #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "användning: chdir <katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:480 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "användning: mkdir <ny katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:503 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "användning: rmdir <katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:526 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "användning: delete <fil>\n" #: src/text/gftp-text.c:555 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "användning: rename <gammalt namn> <nytt namn>\n" #: src/text/gftp-text.c:583 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "användning: chmod <attribut> <fil>\n" #: src/text/gftp-text.c:744 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "användning: mget <filspec>\n" #: src/text/gftp-text.c:818 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "användning: mput <filspec>\n" #: src/text/gftp-text.c:956 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Kunde inte hämta %s\n" #: src/text/gftp-text.c:963 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Överförde %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1030 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Giltiga kommandon:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1086 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "användning: set [variabel = värde]\n" #: src/text/gftp-text.c:1100 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Fel: Variabeln %s är ingen giltig konfigurationsvariabel.\n" #: src/text/gftp-text.c:1107 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Fel: Variabeln %s finns inte tillgänglig i textversionen av gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1135 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Ogiltigt argument\n" #: src/text/gftp-text.c:1160 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Kan inte öppna kontrollerande terminal %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1238 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Töm katalogcachen\n" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Dataöverföringen slutförd\n" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Sökväg till fjärrvärdens SSH-sftp" #~ msgid "Preserve file permissions of transferred files" #~ msgstr "Bevara filrättigheter på överförda filer" #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "Ogiltigt argument" #~ msgid "Error connecting to SSL object\n" #~ msgstr "Fel vid anslutning till SSL-objekt\n" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "Drag och släpp: Ignorerar URL %s: Inte en giltig URL\n" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "Kunde inte tolka URL:en %s\n" #~ msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" #~ msgstr "Kan inte initiera OpenSSL-biblioteket\n" #~ msgid "gFTP Icon" #~ msgstr "gFTP-ikon" #~ msgid "Error: IPV6 support was not completely compiled in\n" #~ msgstr "Fel: IPV6-stöd kompilerades inte in helt\n" #~ msgid "Default Protocol" #~ msgstr "Standardprotokoll" #~ msgid "Proxy server type" #~ msgstr "Proxyservertyp" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Ange din e-postadress här" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "Starta filöverföringar" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "Starta filöverföringarna automatiskt när de läggs i kön?" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Skicka PASV-kommando eller PORT-kommando för dataöverföringar" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Om du inaktiverar den här funktionen skickar gFTP bara \"LIST\" till " #~ "fjärrvärden, i stället för \"LIST -L\"" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Proxykonfig" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "Detta anger hur din proxyserver förväntar sig att vi loggar in" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = proxyanvändare" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = värdanvändare" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = proxylösenord" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = värdlösenord" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = proxyvärd" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = värd" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = proxyport" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = värdport" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = proxykonto" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = värdkonto" #~ msgid "SSH sftpserv path:" #~ msgstr "Sökväg till sftpserv för SSH:" #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" #~ msgstr "Standardsökväg till fjärrvärdens sftpserv för SSH" #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" #~ msgstr "gFTP-fel: Standardprotokollet %s är inget giltigt protokoll\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Denna sektion innehåller historiadatat" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Fel: Du kan inte ändra den här variabeln\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Internt gFTP-fel: Kunde inte slå upp bokmärket. Det är definitivt ett " #~ "programfel. Meddela mig via e-post på masneyb@gftp.org. Ange " #~ "versionnummer och hur felet går att återskapa\n" #~ msgid "" #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make " #~ "sure you have a hostname and username\n" #~ msgstr "" #~ "Bokmärkesfel: Det saknas poster i det här bokmärket. Se till att du har " #~ "med värdnamn och användarnamn\n"