Mercurial > gftp.yaz
view po/lv.po @ 990:a4641b8c68bb
imported patch sftp_charset
author | Yoshiki Yazawa <yaz@honeyplanet.jp> |
---|---|
date | Thu, 04 Feb 2010 18:02:06 +0900 |
parents | 71e10b29a2f6 |
children |
line wrap: on
line source
# translation of lv.po to Latvian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-21 12:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-21 12:40+0300\n" "Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n" "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Nederīgs URL %s\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Kļūda: nederīga rinda %s indeksa kešfailā\n" #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:476 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Kļūda: nevarēja izveidot direktoriju %s: %s\n" #: ../lib/cache.c:164 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Kļūda: nevar izveidot pagaidu failu: %s\n" #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1128 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Kļūda aizverot faila aprakstītāju: %s\n" #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:136 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Kļūda: nevar meklēt failā %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3100 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Kļūda: nevar atvērt lokāles failu %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2795 ../lib/sslcommon.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Kļūda: nevarēja ierakstīt ligzdā: %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2719 ../lib/sshv2.c:364 #: ../lib/sslcommon.c:450 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Kļūda: nevarēja nolasīt no ligzdas: %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP kļūda: slikts grāmatzīmes faila nosaukums %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Brīdinājums: nevar atrast galveno grāmatzīmes failu %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP kļūda: nevar atvērt grāmatzīmju failu %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP brīdinājums: izlaiž %d. rindiņu grāmatzīmju failā: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP brīdinājums: rindā %d nav pietiekami daudz argumetnu\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Šī sadaļa norāda, kuri resursdatori atrodas lokālajā apakštīklā un, kam nav " "vajadzības izmantot starpniekserveri (ja pieejams). Sintakse: " "dont_use_proxy=.domain vai dont_use_proxy=tīkla numurs/tīkla maska" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=faila paplašinājums:XPM fails:Ascii vai Binārs (A vai B):skatīšanās " "programma. Piezīme: neviens arguments izņemot faila paplašinājumu nav " "obligāts" #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP kļūda: slikts konfigurācijas faila nosaukums %s\n" #: ../lib/config_file.c:599 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP kļūda: nevarēja izveidot direktoriju %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:609 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP kļūda: nevar atrast konfigurācijas failu %s\n" #: ../lib/config_file.c:611 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Vai jūs izpildījāt instalāciju?\n" #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP kļūda: nevar atvērt konfigurācijas failu %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:659 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "Pārtrauc darbību parsēšanas kļūdu dēļ konfigurācijas faila rindā %d\n" #: ../lib/config_file.c:665 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP brīdinājums: izlaiž rindu %d konfigurācijas failā: %s\n" #: ../lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP kļūda: slikts žurnāla faila nosaukums %s\n" #: ../lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP brīdinājums: nevar atvērt %s rakstīšanai: %s\n" #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Grāmatzīmes fails priekš gFTP. Autortiesības (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Brīdinājums: ikviens komantārs, ko esat pievienojis šim " "failam TIKS pārrakstīts." #: ../lib/config_file.c:734 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Piezīme: paroles, ko saturēja šis fails ir skartas. Šis algoritms nav drošs. " "šis ir, lai izvairītos no tā, ka jūsu paroles varētu viegli atcerēties kāds, " "kas stāv jums aiz muguras, kamēr jūs rediģējat šo failu. Saskaņā ar " "iepriekšējo, šim visas paroles tika noglabātas vienkāršā tekstā." #: ../lib/config_file.c:846 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "gFTP konfigurācijas fails. Autortiesības (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Brīdinājums: jebkādi komentāri, ko esat pievienojis šim " "failam TIKS pārrakstīts. Ja ierakstam ir (*) tā komentārā, jūs to nevarat " "mainīt iekš gFTP" #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:384 ../lib/protocols.c:456 #: ../lib/protocols.c:527 ../lib/rfc2068.c:546 ../lib/rfc2068.c:547 msgid "<unknown>" msgstr "<nezināms>" #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "FATĀLA gFTP kļūda: konfigurācijas iespēja '%s' nav atrasta vispārējā " "jaucējtabulā\n" #: ../lib/fsp.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Kļūda: nevar lejupielādēt failu %s\n" #: ../lib/fsp.c:199 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Kļūda: neavr rakstīt failā %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:237 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Kļūda: kļūda aizverot failu: %s\n" #: ../lib/fsp.c:327 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Bojāts failu saraksts no FSP servera %s\n" #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1545 #: ../lib/protocols.c:1546 ../lib/protocols.c:1587 ../lib/protocols.c:1588 #: ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1661 ../lib/protocols.c:1737 #: ../lib/protocols.c:1738 ../lib/protocols.c:1774 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: ../lib/fsp.c:377 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Nevarēja iegūt FSP direktoriju sarakstu %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:436 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Veiksmīgi mainīta direktorija uz %s\n" #: ../lib/fsp.c:446 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Nevarēja mainīt direktoriju uz %s\n" #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:423 ../lib/local.c:446 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Veiksmīgi noņemts %s\n" #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:429 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Kļūda: nevarēja noņemt direktoriju %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:452 ../src/gtk/transfer.c:267 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Kļūda: nevarēja noņemts failu %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:469 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Veiksmīgi izveidota direktorija %s\n" #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:495 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Veiksmīgi pārsaukts %s uz %s\n" #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:502 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kļūda: nevarēja pārsaukt %s uz %s: %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "FTPS atbalsts nav pieejams kopš SSL atbalsts netika kompilēts. Pārtrauc " "savieojumu.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "HTTPS atbalsts nav pieejams kopš SSL atbalsts netika kompilēts, Pārtrauc " "savienojumu.\n" #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:406 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Nevarēja mainīt lokāles direktoriju uz %s: %s\n" #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Nevarēja iegūt esošo darba direktoriju: %s\n" #: ../lib/local.c:183 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Kļūda: nevar nogriezt lokāles failu %s: %s\n" #: ../lib/local.c:349 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Nevarēja iegūt lokāles direktoriju sarakstu %s: %s\n" #: ../lib/local.c:386 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Veiksmīgi izmainīta lokāles direktorija uz %s\n" #: ../lib/local.c:519 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Veiksmīgi izmainīts režīms %s uz %o\n" #: ../lib/local.c:526 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Kļūda: nevarēja mainīt režīmu %s uz %o: %s\n" #: ../lib/local.c:622 msgid "local filesystem" msgstr "lokālā failu sistēma" #: ../lib/misc.c:400 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "lietojums: gftp" #: ../lib/misc.c:400 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:666 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #. @null@ #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "nekas" #: ../lib/options.h:25 msgid "file" msgstr "fails" #: ../lib/options.h:26 msgid "size" msgstr "izmērs" #: ../lib/options.h:26 msgid "user" msgstr "lietotājs" #: ../lib/options.h:27 msgid "group" msgstr "šķirot" #: ../lib/options.h:28 msgid "datetime" msgstr "datums laiks" #: ../lib/options.h:29 msgid "attribs" msgstr "atrib" #. @null@ #: ../lib/options.h:32 msgid "descending" msgstr "dilstoši" #: ../lib/options.h:33 msgid "ascending" msgstr "augoši" #: ../lib/options.h:40 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../lib/options.h:43 msgid "View program:" msgstr "Skatīt programmu:" #: ../lib/options.h:44 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Noklusētā programma, izmantota failu apskatei. Ja šis ir tukšs, tiks " "izmantots iekšējais failu skatītājs" #: ../lib/options.h:46 msgid "Edit program:" msgstr "Rediģēt programmu:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Noklusētā programma, ko lietot rediģējot failus." #: ../lib/options.h:48 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maksimālais reģistra loga izmērs:" #: ../lib/options.h:50 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Maksimālais reģistra loga izmērs baitos GTK+ portam" #: ../lib/options.h:52 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Attālināti rakstzīmju komplekti:" #: ../lib/options.h:54 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Šis ir ar komatu atdalīts rakstzīmju kopu saraksts, lai mēģinātu pārveidot " "attālinātos ziņojumus uz esošo lokāli" #: ../lib/options.h:56 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "Attālināts LC_TIME:" #: ../lib/options.h:58 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Šī ir LC_TIME attālinātās vietas vērtība. Tā, ka datumi var tikt parsēti " "atbilstoši direktoriju sarakstos." #: ../lib/options.h:60 msgid "Cache TTL:" msgstr "Keša TTL:" #: ../lib/options.h:63 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Sekunžu skaits, ko paturēt keša ierakstos pirms tās dziest." #: ../lib/options.h:66 msgid "Append file transfers" msgstr "Pievienot faila pārraides" #: ../lib/options.h:68 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Pievienot jaunas failu pārraides uz esošajām" #: ../lib/options.h:69 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Veikt vienu pārraidi laika posmā" #: ../lib/options.h:71 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Veikt tikai vienu pārraidi laika posmā?" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Pārrakstīt pēc noklusējuma" #: ../lib/options.h:75 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Pārrakstīt failus pēc noklusējuma vai uzstādīt uz kopsavilkumu failu " "pārraides" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Saglabāt faila atļaujas" #: ../lib/options.h:80 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Saglabāt faila atļaujas pārraidītajiem failiem" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file time" msgstr "Saglabāt faila laiku" #: ../lib/options.h:85 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Saglabāt failu pārraides laikus failiem" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Atsvaidzināt pēc katra faila pārraides" #: ../lib/options.h:90 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Atsvaidzināt sarakstu lodziņus pēc katra faila pārraides" #: ../lib/options.h:92 msgid "Sort directories first" msgstr "Kārtot direktorijas pirmās" #: ../lib/options.h:95 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Likt direktorijas pirmās, pēc tam failus" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Rādīt slēptos failus" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Rādīt slēptos failus sarakstu lodziņos" #: ../lib/options.h:100 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Rādīt pārraides stāvokli virsrakstā" #: ../lib/options.h:102 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Rādīt failu pārraides stāvokli virsraksta joslā" #: ../lib/options.h:103 msgid "Start file transfers" msgstr "Sākt failu pārraides" #: ../lib/options.h:105 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Automātiski sākt failu pārraides, kad tās tiek aptaujātas" #: ../lib/options.h:107 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Atļaut pašrocīgas komandas iekš GUI" #: ../lib/options.h:109 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Atļaut pašrocīgi ievadīt komandas iekš GUI (funkcijas, līdzīgas teksta " "portam)" #: ../lib/options.h:111 ../src/gtk/options_dialog.c:1023 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../lib/options.h:113 msgid "Network timeout:" msgstr "Tīkla starplaiks:" #: ../lib/options.h:116 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "Starplaika gaidīšana tīkla ievadei/izvadei. Šis nav dīkstāves starplaiks." #: ../lib/options.h:118 msgid "Connect retries:" msgstr "Savienojuma atkārtojumi:" #: ../lib/options.h:121 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" "Automātisko auto-atkārtojumu skaits, ko veikt. Uzstādiet šo uz 0, lai " "atkārtotu nenoteikti" #: ../lib/options.h:123 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Atkārtošanas miega laiks:" #: ../lib/options.h:126 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Sekunžu skaits, ko gaidīt starp atkārtotšanas mēģinājumiem" #: ../lib/options.h:127 msgid "Max KB/S:" msgstr "Maksimāli KB/S:" #: ../lib/options.h:130 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "Failu pārraide var maksimāli sasniegt KB/s. (Uzstādiet uz 0, lai izslēgtu)" #: ../lib/options.h:132 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Pārraides bloku izmērs:" #: ../lib/options.h:135 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "Bloku izmers, kas tiek lietots, kad pārraida failus. Šim vajadzētu būt " "palielinatam līdz 1024." #: ../lib/options.h:138 msgid "Default Protocol:" msgstr "Noklusētais protokols:" #: ../lib/options.h:140 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Šis norāda, kādu noklusēto protokolu lietot" #: ../lib/options.h:142 ../lib/options.h:145 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Aktivizēt IPv6 atbalstu" #: ../lib/options.h:150 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Šis apzīmē, kas notiks, kad jūs divreiz uzklikšķināsiet uz faila failu " "sarakstu lodziņos. 0=Skatīt failu, 1=Rediģēt failu, 2=Pārraidīt failu" #: ../lib/options.h:153 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Noklusētais lokālo failu sarakstu lodziņu platums" #: ../lib/options.h:156 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Noklusētais attālināto failu sarakstu lodziņu platums" #: ../lib/options.h:159 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Noklusētais lokālo/attālināto failu sarakstu lodziņu augstums" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Noklusētais pārraides loga augstums" #: ../lib/options.h:165 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Noklusētais pieslēgšanās loga augstums" #: ../lib/options.h:168 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Faila nosaukuma platums pārraides logā. Uzstādiet šo uz 0, lai kolonna " "automātiski mainītu izmērus." #: ../lib/options.h:181 ../lib/options.h:187 msgid "The default column to sort by" msgstr "Noklusētā kolonna, ko šķirot pēc " #: ../lib/options.h:184 ../lib/options.h:190 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Šķirot augošā vai dilstošā secībā" #: ../lib/options.h:194 ../lib/options.h:212 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Faila nosaukuma platums faila sarakstu lodziņos. Uzstādiet šo uz 0, lai " "kolonna automātiksi mainītu izmērus. Uzstādiet šo uz -1, lai izslēgtu šo " "kolonnu" #: ../lib/options.h:197 ../lib/options.h:215 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Izmēra kolonnas platums faila sarakstu lodziņos. Uzstādiet šo uz 0, lai " "kolonna automātiksi mainītu izmērus. Uzstādiet šo uz -1, lai izslēgtu šo " "kolonnu" #: ../lib/options.h:200 ../lib/options.h:218 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Lietotāja kolonnas platums faila sarakstu lodziņos. Uzstādiet šo uz 0, lai " "kolonna automātiksi mainītu izmērus. Uzstādiet šo uz -1, lai izslēgtu šo " "kolonnu" #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Grupas kolonnas platums faila sarakstu lodziņos. Uzstādiet šo uz 0, lai " "koloona automātiski mainītu izmērus. Uzstādiet šo uz -1, lai izslēgtu kolonnu" #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Datuma kolonnas platums faila sarakstu lodziņos. Uzstādiet šo uz 0, lai " "kolonna automātiski mainītu izmēru. Uzstādiet šo uz -1, lai izslēgtu kolonnu" #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Atribūtu kolonnas platums failu sarakstu lodziņos. Uzstādiet šo uz 0, lai " "kolonnas automātiski mainītu izmērus. Uzstādiet šo uz -1, lai izslēgtu šo " "kolonnu" #: ../lib/options.h:230 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Servera sūtīto ziņojumu krāsa" #: ../lib/options.h:233 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Saņemto serveru komandu krāsa" #: ../lib/options.h:236 msgid "The color of the error messages" msgstr "Kļūdu ziņojumu krāsa" #: ../lib/options.h:239 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Pārējo žurnalējošo attēlu krāsa" #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:253 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:256 ../lib/options.h:258 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:261 msgid "Local" msgstr "Lokāls" #: ../lib/options.h:263 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:265 ../src/gtk/bookmarks.c:889 msgid "Bookmark" msgstr "Grāmatzīme" #: ../lib/options.h:266 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Faila pārraide tiks samazināta uz %.2f KB/s\n" #: ../lib/protocols.c:380 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Kļūda uzstādot LC_TIME uz '%s'. Atgriežas atpakaļ uz '%s'\n" #: ../lib/protocols.c:391 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Ielādē direktoriju sarakstu %s no keša (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:401 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Ielādē direktoriju sarakstu %s no servera (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:455 ../lib/protocols.c:487 ../lib/protocols.c:526 #: ../lib/protocols.c:558 #, c-format msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Kļūda pārveidojot virkni '%s' no rakstzīmju kopas %s uz rakstzīmju kopu %s: %" "s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:470 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" msgstr "Kļūda pārveidojot virkni '%s' uz UTF-8 no esošās lokāles: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:541 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" msgstr "Kļūda pārveidojot virkni '%s' uz esošo lokāli no UTF-8: %s\n" #: ../lib/protocols.c:630 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Brīdinājums: svītro ceļu no faila '%s'. Svītrotais ceļš (%s) neatbilst " "esošajai direkltorijai (%s)\n" #: ../lib/protocols.c:648 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Kļūda: nevar ierakstīt kešā: %s\n" #: ../lib/protocols.c:681 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Kļūda: nevar atrast grāmatzīmi %s\n" #: ../lib/protocols.c:688 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Grāmatzīmes kļūda: grāmatzīmes ierakstam %s nav saimniekdatora nosaukums\n" #: ../lib/protocols.c:827 ../lib/protocols.c:854 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Protokols '%s' pašreiz netiek atbalstīts.\n" #: ../lib/protocols.c:1168 ../lib/protocols.c:1183 ../lib/protocols.c:2297 #: ../lib/protocols.c:2410 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Meklē %s\n" #: ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:1189 ../lib/protocols.c:2302 #: ../lib/protocols.c:2415 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Nevar atrast saimniekdatora nosaukumu %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2320 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Neizdevās izveidot ligzdu: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2326 ../lib/protocols.c:2432 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Mēģina %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2331 ../lib/protocols.c:2439 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Neizdevās pievienot uz %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/rfc959.c:643 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Neizdevās izveidot IPv4 ligzdu: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2393 ../lib/sshv2.c:1046 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "Nevar atrast servisa nosaukumu %s/tcp. Lūdzu pārbaudiet savu servisu failu\n" #: ../lib/protocols.c:2455 ../lib/protocols.c:3109 ../lib/rfc959.c:652 #: ../lib/rfc959.c:829 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Kļūda: nevar uzstādīt blakus izpildāmajam karodziņam: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2462 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Pievienots %s: %d\n" #: ../lib/protocols.c:2695 ../lib/protocols.c:2770 ../lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Pievienošanās %s pārtraukta\n" #: ../lib/protocols.c:2838 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Nevar iegūt ligzdas karodziņus: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2852 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Nevar uzstādīt ligzdu uz nebloķējošu: %s\n" #: ../lib/protocols.c:3006 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Kļūda: attālinātā lapa %s atvienojusies. Maksimālais daudzums mēģinājumu " "pievienoties sasniegts...padodos\n" #: ../lib/protocols.c:3014 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Kļūda: attālinātā lapa %s atvienota. Atkārtoti savienosies %d sekundēs\n" #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Nevar atvērt saimnieka pty %s: %s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Nevar izveidot ligzdu pāri: %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Kļūda: nevar izpildīt ssh: %s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Nevar sazarot citu procesu: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Starpnieka resursdatora nosaukums:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Ugunsmūra saimniekdatora vārds" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Starpnieka ports:" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Ports, lai pievieslēgtos uz ugunsmūra " #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Starpnieka lietotājvārds:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Jūsu ugunsmūra lietotājvārds" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Starpnieka parole:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Jūsu ugunsmūra parole" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Lietot HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Vai vēlaties lietot HTTP/1.1 vai HTTP/1.0" #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Saņemta nepareiza atbilde no servera, atvienojas\n" "Nepareizs fragmenta izmērs '%s', ko atgriezis attālinātais serveris\n" #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:611 ../lib/sshv2.c:1123 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Atvienojas no lapa %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:304 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Sāk failu pārraidi pie nobīdes" #: ../lib/rfc2068.c:325 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Nevar atgūt failu %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1205 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Atjauno direktoriju sarakstu...\n" #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Saņemta nepareiza atbilde no servera, atvienojas\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "VIETAS komanda" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "lietotājs@saimniekdators" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "lietotājs@saimniekdators: ports" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTIFICĒTIES" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "lietotājs@saimniekdators ports" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "lietotājs@saimniekdators NAVAUT" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Starpnieks" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Pielāgot" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "E-pasta adrese:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Šī ir parole, kas tiks izmantota ikreiz, kad jūs ienāksiet attālinātajā FTP " "serverī anonīmi" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Starpnieka konts:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Jūsu ugunsmūra konts (pēc izvēles)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Starpniekservera tips:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Šis norāda kā starpniekserveris sagaida jūsu ienākšanu. Jūs varat norādīt 2 " "simbolu aizvietojuma virkni, ko ievada %, kas tiks aizvietots at " "atbilstošiem datiem. Pirmais simbols var būt gan p priekš starpnieka vai h " "priekš saimniekdatora FTP serverī. Otrais simbols var būt u (lietotājs), p " "(ceļš), h (dators), o (ports) vai a (konts). Piemēram, lai norādītu " "starpnieka lietotāju, jūs varat ierakstīt %pu" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Ignorēt PAROLES adresi" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Ja šis ir ieslēgts, tad attālinātā FTP serveria PAROLES IP adreses lauks " "tiks ignorēts un saimniekdatora IP adrese tik izmantota tā vietā. Tas bieži " "ir nepieciešams rūteriem, sniedzot to iekšēji, nekā ārēji IP PAROLES " "atbildei." #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Pasīvas failu pārraides" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Ja šis ir ieslēgts, tad attālinātais FTP serveris atvērs datu savienojuma " "portu. Ja jūs aizsargā ugunsmūris, jums būs nepieciešams šo aktivizēt. " "Vispārīgi, ir laba ideja atstāt šo ieslēgtu, ja vien jūs neesat savieots ar " "vecāku FTP serveri, kas neatbalsto šo. Ja šis ir ieslēgts, tad dFTP atvērs " "portu klienta pusē un attālinātais serveris mēģinās tam pievienoties." #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Atrisināt attālinātās simsaites (LIST-L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Attālinātais FTP serveris mēģinās atrisināt simsaiti direktoriju sarakstos. " "Vispārīgi, ir laba doma šo atstāt ieslēgtu. Vienīgā reize, kad jūs " "vēlēsieties to atslēgt būs, ja FTP serveris neatbalstīs -L iespēju SARKASTĀ" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Pārraida failus ASCII režīmā" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Ja jūs pārraidat teksta failu no Windows uz UNIX logu, vai otrādi, tad jums " "būtu jāaktivizē šis. Katra sistēma attēlo jaunas rindas citādāk teksta " "failiem. Ja jūs pārraidat no UNIX uz UNIX, tad ir droši šo atstāt izslēgtu. " "Ja jūs lejupielādējat binārus datus, jūs vēlēsieties šo izslēgt." #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342 #: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:1391 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Nederīga atbilde '%c' saņemts no servera.\n" #: ../lib/rfc959.c:682 ../lib/rfc959.c:692 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Nevar atrast IP adresi PASV atbildē '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:718 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "Ignorē IP adresi PASV atbildē, savieno ar %d.%d.%d.%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:729 ../lib/rfc959.c:890 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Nevar izveidot datu savienojumu: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:741 ../lib/rfc959.c:762 ../lib/rfc959.c:915 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Nevarēja iegūt ligzdas nosaukumu: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:752 ../lib/rfc959.c:905 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Nevar saistīt portu: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:771 ../lib/rfc959.c:924 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Nevarēja klausīties portu %d: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:820 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Neizdevās izveidot IPv6 ligzdu: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:840 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Kļūda: neizskatās, ka mēs būtu savienoti caur IPv6. Savienojuma " "pārtraukšana.\n" #: ../lib/rfc959.c:868 ../lib/rfc959.c:877 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Nederīga EPSV atbilde '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:934 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Nevar iegūt adresi no vietējās ligzdas: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1008 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Nevar pieņemt savienojumu no servera: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1546 msgid "total" msgstr "kopā" #: ../lib/rfc959.c:1548 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Brīdinājums: nevar parsēt sarakstu %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH programmas nosaukums:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Pieeja uz SSH izpildāma" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH papildus parametri:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Papildus parametri, lai ienāktu SSH programmā" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Nepieciešams SSH lietotājs/pieeja" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Pieprasa lietotājvārdu/paroli SSH savienojumiem" #: ../lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Izpildās programma %s\n" #: ../lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Ievadiet pieejas frāzi RSA atslēgai" #: ../lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Ievadiet pieejas frāzi atslēgai '" #: ../lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "Parole" #: ../lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "parole" #: ../lib/sshv2.c:415 msgid "(yes/no)?" msgstr "(jā/nē)?" #: ../lib/sshv2.c:433 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Ievadiet PIEEJAS KODU:" #: ../lib/sshv2.c:437 ../src/gtk/gtkui.c:132 ../src/gtk/transfer.c:562 #: ../src/gtk/transfer.c:572 msgid "Enter Password" msgstr "Ievadiet paroli" #: ../lib/sshv2.c:438 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Ievadīt DrošID paroli:" #: ../lib/sshv2.c:486 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Kļūda: tika ievadīta nepareiza parole\n" #: ../lib/sshv2.c:515 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: protokols inicializācija\n" #: ../lib/sshv2.c:519 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: protokola versija %d\n" #: ../lib/sshv2.c:528 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: atvērt %s\n" #: ../lib/sshv2.c:533 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: aizvērt\n" #: ../lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: atvērt direktoriju %s\n" #: ../lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: nolasīt direktoriju\n" #: ../lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: noņemt failu %s\n" #: ../lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: izveidot direktoriju %s\n" #: ../lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d:noņemt direktoriju %s\n" #: ../lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: reālceļš %s\n" #: ../lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Faila atribūti\n" #: ../lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: ../lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d Srež %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Ulaiks %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1048 ../src/gtk/bookmarks.c:1306 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1208 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442 msgid "OK" msgstr "Labi" #: ../lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "Faila beigas(EOF)" #: ../lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "Nav tāda faila vai direktorijas" #: ../lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "Atļauja liegta" #: ../lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "Defekts" #: ../lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "Slikts ziņojums" #: ../lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "Nav savienojuma" #: ../lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "Pieslēgums zudis" #: ../lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "Neatbalstīta operācija" #: ../lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Nezināms ziņojums atgriezās no servera" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Kļūda: ziņojuma izmērs %d par lielu\n" #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1817 #: ../lib/sshv2.c:1937 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Kļūda: ziņojuma izmērs %d par lielu no servera\n" #: ../lib/sshv2.c:736 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Notika kļūda inicializējot SSH savienojumu ar attālināto serveri. Seko šis " "kļūdas ziņojums no attālinātā servera:\n" #: ../lib/sshv2.c:1038 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Atver SSH savienojumu uz %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1090 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Veiksmīgi ieiets SSH serverī %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL vadība" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL entropijas fails:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL entropijas fails" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Entropija stāda garums:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Maksimālais baitu skaits ar ko iestādīt SSL vadību" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Pārbaudīt SSL vienaudzi" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Kļūda ar sertifikātu dziļumā: %i\n" "Izdevējs = %s\n" "Temats = %s\n" "Kļūda %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Nevar iegūt vienādranga sertifikātu\n" #: ../lib/sslcommon.c:199 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "KĻŪDA: Saimniekdators SSL sertifikātā (%s) neatbilst saimniekdatoram, ko " "esam pievienojuši (%s). Pārtrauc savienojumu.\n" #: ../lib/sslcommon.c:306 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Nevar inicializēt atvērto SSL bibliotēku\n" #: ../lib/sslcommon.c:321 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Kļūda ielādējot noklusētos SSL sertifikātus\n" #: ../lib/sslcommon.c:333 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Kļūda veidojot šifra sarakstu (nav derīgu šifru)\n" #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Kļūda: SSL vadība netika inicializēta\n" #: ../lib/sslcommon.c:370 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Kļūda uzstādot SSL savienojumu (BIO objekts)\n" #: ../lib/sslcommon.c:380 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Kļūda uzstādot SSL savienojumu (SSL objekts)\n" #: ../lib/sslcommon.c:401 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Kļūa ar vienādranga sertifikātu: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:92 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Gaida %d sekundes līdz atkārtotam savienošanās mēģinājumam\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:105 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operācija atsaukta\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:194 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.Ja jums ir kādi jautājumi, komentāri vai ieteikumi par šo programmu, lūdzu " "nekautrējieties man atsūtīt e-pasta vēstuli. Jūs vienmēr varat atrast " "jaunākās ziņas par gFTP manā mājas lapā http://www.gftp.org/\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:195 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "aFTP nāk ABSOLŪTI BEZ GARANTIJAS; sīkākai informācijai skatiet PAVADOŠO " "failu. Šī ir brīva programmatūra, esat laipni aicinātu to izplatīt zem " "noteiktiem nosacījumiem; detalizētākai informācijai, skatiet PAVADOŠO failu\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:197 ../src/gtk/menu-items.c:506 msgid "Translated by" msgstr "TulkojušiLestrange@tvnet.lv" #: ../src/uicommon/gftpui.c:244 ../src/uicommon/gftpui.c:286 #: ../src/uicommon/gftpui.c:326 ../src/uicommon/gftpui.c:361 #: ../src/uicommon/gftpui.c:396 ../src/uicommon/gftpui.c:431 #: ../src/uicommon/gftpui.c:467 ../src/uicommon/gftpui.c:532 #: ../src/uicommon/gftpui.c:613 ../src/uicommon/gftpui.c:878 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Kļūda: nav savienots ar attālināto vietu\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:255 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "lietojums: chmod <režīms> <file>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:296 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "lietojums: pārsaukt <vecais nosaukums> <jaunais nosaukums>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:332 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "lietojums: dzēst<failu>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:367 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "lietojums: pvdir <direktorija>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:402 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "lietojums: vieta <vietas komanda>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:437 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "lietojums: izvdir <jauna direktorija>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:473 ../src/uicommon/gftpui.c:491 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "lietojums: bdir <direktorija>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:564 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Nederīgs arguments\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Iztīrīt direktorijas kešu\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:666 msgid "usage: open " msgstr "lietojums: atvērt " #: ../src/uicommon/gftpui.c:739 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "lietojums: uzstādīt [mainīgais = vērtība]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:753 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr " Kļūda: mainīgais %s nav derīgs konfigurācijas mainīgais.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:760 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr " Kļūda: mainīgais %s nav pieejams teksta portā no gFTP\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:842 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Atbalstītās komandas:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:885 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "lietojums: %s <filespec>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "about" msgstr "par" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Rāda gFTP informāciju" #: ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Uzstāda esošo failu pārraides režīmu uz Ascii (tiaki priekš FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "binary" msgstr "binārs" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Uzstāda esošo failu pārraides režīmu uz Bināru (tikai priekš FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Izmaina attālināto darba direktoriju" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Izmaina attālinātā faila atļaujas" #: ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "clear" msgstr "tīrs" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "Available options: cache" msgstr "Pieejamās iespējas: kešs" #: ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "close" msgstr "aizvērt" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Atvienojas no attālinātās vietas" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "delete" msgstr "dzēst" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "Removes a remote file" msgstr "Noņem attālināto failu" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:1015 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Parāda direktorijas sarakstu esošajai attālinātajai direktorijai" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "get" msgstr "iegūt" #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 ../src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Lejupielādē attālināto failu(s)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "help" msgstr "palīdzība" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Shows this help screen" msgstr "Parāda šo palīdzības ekrānu" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 ../src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Izmaina lokāles darba direktoriju" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Izmaina atļaujas lokāles failam" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "Removes a local file" msgstr "Noņem lokāles failu" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Parāda direktorijas sarakstu pašreizējai lokāles direktorijai" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "Creates a local directory" msgstr "Izveido lokāles direktoriju" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "Show current local directory" msgstr "Parādīt pašreizējo lokāles direktoriju" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "Rename a local file" msgstr "Pārsaukt lokāles failu" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 msgid "Remove a local directory" msgstr "Noņem lokāles direktoriju" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "mkdir" msgstr "izvdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Izveido attālinātu direktoriju" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 ../src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Augšupielādē lokāles failu(s)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "open" msgstr "atvērt" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Atver savienojumu uz attālināto vietu" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "put" msgstr "ievietot" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "pwd" msgstr "par" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "Show current remote directory" msgstr "Parādīt pašreizējo attālināto direktoriju" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028 msgid "quit" msgstr "beigt" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Iziet no gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1030 msgid "rename" msgstr "pārsaukt" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031 msgid "Rename a remote file" msgstr "Pārsaukt attālināto failu" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1033 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Noņemt attālināto direktoriju" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1034 msgid "set" msgstr "iestatīt" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1035 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Parādīt konfigurācijas faila mainīgos. Jūs varat arī uzstādīt mainīgos, " "uzstādot mainīgais=vērtība " #: ../src/uicommon/gftpui.c:1037 msgid "site" msgstr "vieta" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1038 msgid "Run a site specific command" msgstr "Palaist vietas specifisku komandu" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1128 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Kļūda: komanda nav atpazīta\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1399 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Kļūda: attālinātā lapa atvienojās pēc mēģinājuma pārraidīt failu\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Nevarēja lejupielādēt %s no %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1491 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Veiksmīgi pārraidīts %s pie at %.2f KB/s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1498 #, c-format msgid "There was an error transfering the file %s" msgstr "Notika kļūda, pārrakstot failu %s" #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:228 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094 ../src/gtk/misc-gtk.c:515 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:523 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: lūdzu nospiediet \"Stop\" pogu, pirms dariet ko citu\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Palaist grāmatzīmi" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Pievienot grāmatzīmi: jums jāievada gramatzīmes nosaukums\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Pievienot grāmatzīmi: nevar pievienot grāmatzīmi %s, jo tāds nosaukums jau " "eksistē\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pievienot grāmatzīmi" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Pievienot grāmatzīmi: Jums jāievada resursdatora nosaukums\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Ievadiet grāmatzīmes nosaukumu, ko velaties pievienot\n" "Jūs varat atdalīt vienības pēc / ievietojot tās apakšizvēlnē\n" "(piem.,Linux vietas/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Atcerēties paroli" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 msgid "New Folder" msgstr "Jauna mape" #: ../src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Ievadiet jaunas mapes nosaukumu, ko izveidot" #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Item" msgstr "Jauna vienība" #: ../src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Ievadiet jaunas vienības nosaukumu, ko izveidot" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all its children?" msgstr "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzest grāmatzīmi\n" "%s un visus tās bērnus?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Dzēst grāmatzīmi" #: ../src/gtk/bookmarks.c:630 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: ../src/gtk/bookmarks.c:853 ../src/gtk/bookmarks.c:856 msgid "Edit Entry" msgstr "Rediģēt ierakstu" #: ../src/gtk/bookmarks.c:894 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:909 msgid "Hostname:" msgstr "Resursdatora nosaukums:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:922 msgid "Port:" msgstr "Ports:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:939 msgid "Protocol:" msgstr "Protokols:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:963 msgid "Remote Directory:" msgstr "Attālināta direktorija:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:976 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokāles direktorija:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:993 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1006 ../src/text/textui.c:91 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1020 msgid "Account:" msgstr "Konts:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1034 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Ienākt ANONĪMI" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1059 ../src/gtk/bookmarks.c:1317 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453 msgid " Cancel " msgstr " Atsaukt " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1068 ../src/gtk/options_dialog.c:1464 msgid "Apply" msgstr "Pielietot" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/_File" msgstr "/_Fails" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Fails/pārceļams" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221 msgid "/File/New _Folder..." msgstr "/Fails/Jau_na mape..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222 msgid "/File/New _Item..." msgstr "/Fails/Jauna v_ienība..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1223 msgid "/File/_Delete" msgstr "/Fails/_Dzēst" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1224 msgid "/File/_Properties..." msgstr "/Fails/Ī_pašības..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1225 msgid "/File/sep" msgstr "/Fails/atd" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1226 msgid "/File/_Close" msgstr "/Fails/_Aizvērt" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1244 ../src/gtk/bookmarks.c:1247 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediģēt grāmatzīmes" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Jūs tagad varat pielāgot jūsu faila(u) atribūtus\n" "Piezīme: Ne visi ftp serveri atbalsta chmod īpašību" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Speciāls" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Lipīgs" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:774 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Lasīt" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Rakstīt" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Izpildīt" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:775 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Cits" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst šos %ld failus un %ld direktorijas" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst šos %ld failus" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst šīs %ld direktorijas" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Dzēst failus/direktorijas" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1095 ../src/gtk/misc-gtk.c:948 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023 msgid "Connect" msgstr "Savienot" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Saņemts URL %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Vilkt-un-mest" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:138 msgid "Exit" msgstr "Iziet" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:138 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Notiek failu pārraide.\n" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties iziet?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 ../src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "Open Location" msgstr "Atvērt vietu" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Ievadiet URL, lai savienotu ar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/pārceļams" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/FTP/Window _1" msgstr "/FTP/Logs _1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/FTP/Window _2" msgstr "/FTP/Logs _2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/atd" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/FTP/_Ascii" msgstr "/FTP/_Ascii" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/FTP/_Binary" msgstr "/FTP/_Binārs" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/FTP/_Preferences..." msgstr "/FTP/_Izvēles..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Iziet" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokāle" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokālais/pārceļams" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Local/_Open Location..." msgstr "/Lokālais/Atvērt vietu..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Local/D_isconnect" msgstr "/Lokālais/_Atvienot" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokālais/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/Local/Change _Filespec..." msgstr "/Lokālais/Mainīt _faila spec..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Local/_Show selected" msgstr "/Lokālais/_Parādīt izvēlēto" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:284 msgid "/Local/Select _All" msgstr "/Lokālais/Izvēlēties _visus" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokālais/Izvēlēties visus failus" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokālais/Noņemt visu" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokālais/Saglabāt direktorijas sarakstu..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokālais/Sūtīt VIETAS komandu..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Local/_Change Directory" msgstr "/Lokāls/_Mainīt direktoriju" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Local/_Permissions..." msgstr "/Lokālais/_Atļaujas..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Local/_New Folder..." msgstr "/Lokālais/_Jauna mape..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Local/Rena_me..." msgstr "/Lokālais/Pār_saukt..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Local/_Delete..." msgstr "/Lokālais/_Dzēst..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Local/_Edit..." msgstr "/Lokāls/_Rediģēt..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Local/_View..." msgstr "/Lokālais/_Skats..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Local/_Refresh" msgstr "/Lokālais/_Atsvaidzināt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/_Remote" msgstr "/_Attālināts" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Attālināts/pārceļams" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Remote/_Open Location..." msgstr "/Lokālais/_Atvērt vietu..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Remote/D_isconnect" msgstr "/Attālināts/_Atvienot" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Attālināts/atd" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Remote/Change _Filespec..." msgstr "/Attālināts/Mainīt _faila spec..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/Remote/_Show selected" msgstr "/Attālināts/_Parādīt izvēlēto" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Remote/Select _All" msgstr "/Attālināts/Izvēlēties _visu" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Attālināts/Izvēlēties visus failus" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Attālināts/Noņemt visu" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Attālināts/Saglabāt direktorija sarakstu..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Attālināts/Sūtīt VIETAS komandu..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318 msgid "/Remote/_Change Directory" msgstr "/Attālināts/_Mainīt direktoriju" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Remote/_Permisssions..." msgstr "/Attālināts/_Atļaujas..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320 msgid "/Remote/_New Folder..." msgstr "/Attālināts/_Jauna mape..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322 msgid "/Remote/Rena_me..." msgstr "/Attālināts/Pār_saukt..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Remote/_Delete..." msgstr "/Attālināts/_Dzēst..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Remote/_Edit..." msgstr "/Attālināts/_Rediģēt..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/Remote/_View..." msgstr "/Attālināts/_Skats..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327 msgid "/Remote/_Refresh" msgstr "/Attālināts/_Atsvaidzināt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Grāmatzīmes" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Grāmatzīmes/pārceļams" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark" msgstr "/Grāmatzīmes/Pievienot _grāmatzīmi" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks" msgstr "/Grāmatzīmes/Rediģēt grāmatzīmes" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Grāmatzīmes/atd" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/_Transfer" msgstr "/_Pārraide" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Transfer/tearoff" msgstr "/Pārraide/pārceļams" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Transfer/_Start" msgstr "/Pārraide/_Sākt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:338 msgid "/Transfer/St_op" msgstr "/Pārraide/Apt_urēt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 ../src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/Transfer/sep" msgstr "/Pārraide/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341 msgid "/Transfer/Skip _Current File" msgstr "/Pārraide/Izlaist pašreizējo failu" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/Transfer/_Remove File" msgstr "/Pārraide/Noņem_t faiu" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344 msgid "/Transfer/Move File _Up" msgstr "/Pārraide/Pārvietot failu a_ugšup" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 msgid "/Transfer/Move File _Down" msgstr "/Pārraide/Pārvietot failu le_jup" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:349 msgid "/Transfer/_Retrieve Files" msgstr "/Pārraide/At_gūt failus" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/Transfer/_Put Files" msgstr "/Pārraide/_Ievietot failus" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:351 msgid "/L_og" msgstr "/L_og" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Log/tearoff" msgstr "/Reģistrs/pārceļams" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:353 msgid "/Log/_Clear" msgstr "/Reģistrs/_iztīrīt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/Log/_View" msgstr "/Reģistrs/_skats" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Log/_Save..." msgstr "/Reģistrs/_saglabāt..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Tool_s" msgstr "/Rīk_i" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Rīki/pārceļams" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Tools/C_ompare Windows" msgstr "/Rīki/S_alīdzināt logus" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Tools/_Clear Cache" msgstr "/Rīki/_ iztīrīt kešu" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Help" msgstr "/Palīdzība" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Palīdzība/pārceļams" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Help/_About" msgstr "/Palīdzība/_ Par" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:482 msgid "Host: " msgstr "Resursdators: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:484 msgid "_Host: " msgstr "_Resursdators: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:510 msgid "Port: " msgstr "Ports: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:531 msgid "User: " msgstr "Lietotājs: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:533 msgid "_User: " msgstr "_Lietotājs: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:558 msgid "Pass: " msgstr "Parole: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:630 msgid "Command: " msgstr "Komanda: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:772 ../src/gtk/gftp-gtk.c:983 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Faila nosaukums" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:773 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:776 msgid "Date" msgstr "Datums" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:777 msgid "Attribs" msgstr "Atrib" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:984 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1125 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Kļūda: jums jāievada iekš saimniekdatora, lai savienotos ar\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidzināt" #: ../src/gtk/gtkui.c:110 msgid "Enter Username" msgstr "Ievadiet lietotājvārdu" #: ../src/gtk/gtkui.c:111 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Lūdzu ievadiet savu lietotājvārdu šai vietai" #: ../src/gtk/gtkui.c:133 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Lūdzu ievadiet jūsu paroli šai vietai" #: ../src/gtk/gtkui.c:288 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Operācija atsaukta...jums jāievada virkne\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:334 msgid "Mkdir" msgstr "Izvdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:337 msgid "Make Directory" msgstr "Izveidot direktoriju" #: ../src/gtk/gtkui.c:337 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Ievadiet direktorijas nosaukumu, ko vēlaties izveidot" #: ../src/gtk/gtkui.c:360 ../src/gtk/gtkui.c:372 ../src/gtk/misc-gtk.c:951 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1026 msgid "Rename" msgstr "Pārsaukt" #: ../src/gtk/gtkui.c:370 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Kā jūs vēlētos pārsaukt %s?" #: ../src/gtk/gtkui.c:392 ../src/gtk/gtkui.c:395 msgid "Site" msgstr "Vieta" #: ../src/gtk/gtkui.c:395 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Ievadiet vietas specifisku komandu" #: ../src/gtk/gtkui.c:396 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Sagaidīt ar VIETNI" #: ../src/gtk/gtkui.c:439 ../src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:458 #: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:1047 msgid "Skipped" msgstr "Izlaists" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520 #: ../src/gtk/transfer.c:545 msgid "Waiting..." msgstr "Gaidīšana..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333 msgid "Overwrite" msgstr "Pārrakstīt" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339 msgid "Resume" msgstr "Atsākt" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306 msgid "Skip" msgstr "Izlaist" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Darbība" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Pārraidīt failus" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Sekojošs fails(i) eksistē uz abiem, vietējā un attālinātā datora\n" "Lūdzu izvēlieties vēlamo darbību " #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345 msgid "Skip File" msgstr "Izlaist failu" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355 msgid "Select All" msgstr "Izvēlēties visu" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361 msgid "Deselect All" msgstr "Noņemt visu" #: ../src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mainīt failaīpatn: operācija atsaukta...jums jāievada virkne\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Mainīt failaīpatn" #: ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Ievadiet jaunā faila īpatnības" #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:314 #: ../src/gtk/menu-items.c:378 ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Kļūda: nevar atvērt %s rakstīšanai: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Saglabāt direktorijas sarakstu" #: ../src/gtk/menu-items.c:342 ../src/gtk/menu-items.c:406 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Kļūda: kļūda rakstot uz %s: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:417 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Veiksmīgi ierakstītja žurnāla failu uz %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:429 msgid "Save Log" msgstr "Saglabāt žurnālu" #: ../src/gtk/menu-items.c:465 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Nevar atrast licences līgumu faila KOPĒŠANAI. Lūdzu pārliecinieties, ka tas " "atrodas %s vai %s " #: ../src/gtk/menu-items.c:469 ../src/gtk/menu-items.c:474 msgid "About gFTP" msgstr "Par gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:505 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Autortiesības (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Oficiālā mājaslapa: http://www.gftp.org/\n" "Logo pēc: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:518 msgid "About" msgstr "Par" #: ../src/gtk/menu-items.c:567 msgid "License Agreement" msgstr "Licences vienošanās" #: ../src/gtk/menu-items.c:573 ../src/gtk/view_dialog.c:405 msgid " Close " msgstr " Aizvērt " #: ../src/gtk/menu-items.c:657 msgid "Compare Windows" msgstr "Salīdzināt logus" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:256 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Atvienošanās no attālinatā servera" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:260 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Notiek savienošana ar vietu, kas norādīta saimniekdatora ierakstā. Ja " "saimniekdatora ierkast ir tukšs, tad paradās dialogs, kas ļaus jums ievadīt " "URL." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:307 msgid "All Files" msgstr "Visi faili" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:317 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Kešots) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:339 msgid "Not connected" msgstr "Nav savienojuma" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:441 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Kļūda atverot failu %s: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:531 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: nav savienots ar attālināto lapu\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:538 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: šī īpašība nav pieejama, lietotjot šo protokolu\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:546 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: jums jābūt izvēlētai tikai vienai lietai\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:553 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: jums jāizvēlas vismaz viena lieta\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:945 ../src/gtk/misc-gtk.c:1020 msgid "Change" msgstr "Mainīt" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1280 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1043 msgid "Cancel" msgstr "Atsaukt" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1113 msgid " Yes " msgstr " Jā " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1123 msgid " No " msgstr " Nē " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1183 msgid "Getting directory listings" msgstr "Iegūst direktoriju sarakstus" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1203 msgid " Stop " msgstr " Apturēt " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1213 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Saņemtas %ld direktorijas\n" "un %ld faili" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1289 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP kļūda: nevar atrast failu %s iekš %s vai %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Edit Host" msgstr "Rediģēt saimniekdatoru" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Add Host" msgstr "Pievienot saimniekdatoru" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007 msgid "_Type:" msgstr "_Tips:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140 msgid "Domain" msgstr "Domēns" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050 msgid "Network Address" msgstr "Tīkla adrese" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052 msgid "_Network address:" msgstr "_Tīkla adrese:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Netmask" msgstr "Tīkla maska" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093 msgid "N_etmask:" msgstr "T_īkla maska:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "_Domain:" msgstr "_Domēns:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokālie saimniekdatori" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293 msgid "_Edit" msgstr "_Rediģēt" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375 msgid "Options" msgstr "Iespējas" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Saņem failu nosaukumus..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:690 msgid "Connecting..." msgstr "Savienojas..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Atgūt failus: nav savienots ar attālināto mājas lapu\n" #: ../src/gtk/transfer.c:354 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Kļūda: bērns %d atgrieza %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:361 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Bērns %d atgrizās veiiksmīgi\n" #: ../src/gtk/transfer.c:365 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Kļūda: bērns %d netika pārtraukts atbilstoši\n" #: ../src/gtk/transfer.c:375 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Kļūda: nevar iegūt informāciju par failu %s: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:380 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Fails %s nav ticis izmainīts\n" #: ../src/gtk/transfer.c:388 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Fails %s ticis izmainīts.\n" "Vai jūs vēlaties to lejupielādēt?" #: ../src/gtk/transfer.c:391 msgid "Edit File" msgstr "Rediģēt failu" #: ../src/gtk/transfer.c:461 msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: ../src/gtk/transfer.c:501 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Aptur pārraidi no %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:732 #, c-format msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Nosūtīts %s no %s pie %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d atl. laiks atlicis" #: ../src/gtk/transfer.c:737 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Saņ %s no %s pie %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d atl. laiks atlicis" #: ../src/gtk/transfer.c:748 #, c-format msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Nosūtīts %s no %s, atlicis nezināms laika daudzums" #: ../src/gtk/transfer.c:754 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Saņ %s no %s, pārraide novietota, atlicis nezināms laika daudzums" #: ../src/gtk/transfer.c:798 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Nezināms procentos paveikts. (Fails %ld no %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:802 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% pabeigts, %02d:%02d:%02d atl. laiks palicis. (Fails %ld no %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:840 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Atgūst failu nosaukumus...%s baiti" #: ../src/gtk/transfer.c:919 ../src/gtk/transfer.c:941 #: ../src/gtk/transfer.c:975 ../src/gtk/transfer.c:1015 #: ../src/gtk/transfer.c:1068 ../src/gtk/transfer.c:1128 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Nav izvēlēta neviena faila pārraide\n" #: ../src/gtk/transfer.c:959 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Aptur pārraidi uz saimniekdatora %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:1000 ../src/gtk/transfer.c:1053 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Izlaiž failu%s uz saimniekdatora %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Skats" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Skats: %s ir direktorija. To nevar skatīt.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Rediģēt: jums jānorāda redaktors iespēju dialogā\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Rediģēt: %s ir direktorija. To nevar rediģēt.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Skats: Nevar sazarot procesu: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Izpildās programma: %s%s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:272 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Atvēršana %s ar %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:307 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Apskata failu %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:314 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Skats: nevar atvērt failu %s: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:176 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Nevar atvērt kontroles termināli %s\n" #: ../src/text/textui.c:79 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Lietotājvārds [anonīmi]:" #: ../src/text/textui.c:148 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s jau eksistē. (%s avota izmērs, %s mērķa izmērs):\n" " (o)pārrakstīt, (r)atjaunot, (s)izlaist, (O)pārrakstīt visu, (R)atjaunot " "visu, (S)Izlaist visu: (%c)"