view po/nb.po @ 990:a4641b8c68bb

imported patch sftp_charset
author Yoshiki Yazawa <yaz@honeyplanet.jp>
date Thu, 04 Feb 2010 18:02:06 +0900
parents cada4133c13d
children
line wrap: on
line source

# gFTP Norwegian Bokmål catalog
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Henriksen <anders@henrix.no>, 2001.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2005-2008.
# Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>, 2006,
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gFTP 2.0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-09 16:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-09 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Ugyldig URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Feil: Ugylding linje %s i indeksfil for mellomlager\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke opprette mappe %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke opprette midlertidig fil: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Feil under luking av fildeskriptor: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
#: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n"

#: ../lib/charset-conv.c:73
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:1627
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/sockutils.c:293 ../lib/sslcommon.c:496
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke skrive til socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/sockutils.c:214 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:449
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke lese fra socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Feil i bokmerkefilnavn: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke finne hovedfilen for bokmerker %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke åpne bokmerkefil %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP-advarsel: Hopper over linje %d i bokmerkefil %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP-advarsel: Linje %d har ikke mange nok argumenter\n"

#: ../lib/config_file.c:504
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Denne seksjonen spesifiserer hvilke vertsmaskiner som ligger på det lokale "
"subnettet og ikke trenger å kobles gjennom noen proxy (om nødvendig ellers). "
"Format: dont_use_proxy=.domene eller dont_use_proxy=nettverksadress/"
"nettverksmaske"

#: ../lib/config_file.c:507
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=filetternavn:XPM file:Ascii eller Binær (A eller B):visningsprogram. "
"Merk: Alle argumenter bortsett fra filetternavnet er valgfrie"

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Feil i konfigurasjonsfilnavn: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke opprette mappen %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke finne hovedkonfigurasjonsfilen %s \n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Kjørte du \"make install\"?\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Avbryter pågrunn av feil i konfigurasjonsfilen, linje %d\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP-advarsel: Hopper over linje %d i konfigurasjonsfil %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Feil i konfigurationsfilnavn: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP-advarsel: Kan ikke åpne %s for skriving: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr "Bokmerkefil for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Advarsel: Eventuelle kommentarer du legger til i denne fila KOMMER TIL Å BLI OVERSKREVET."

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Obs: Passordene som oppbevares i denne filen er kryptert med en usikker "
"algoritme. Dette gjøres for å hindre enkel avlesing av passord av personer "
"som f.eks står bak deg når du jobber med filen. Tidligere ble alle passord "
"lagret som ren tekst."

#: ../lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr "Konfigurasjonsfil for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Advarsel: Eventuelle kommentarer du legger til i denne filen SKRIVES OVER. Om en post har en «*» i kommentaren sin kan du ikke endre den fra gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:385 ../lib/rfc2068.c:543
#: ../lib/rfc2068.c:544
#, c-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Kritisk gFTP-feil: Konfigurasjonsvalget \"%s\" ble ikke funnet i global "
"hashtabell\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Feil: Kan ikke laste opp fil %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kan ikke åpne skrive til fil %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Feil: Feil ved lukking av fil: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Korrupt filliste fra FSP-tjener %s\n"

#: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/parse-dir-listing.c:337
#: ../lib/parse-dir-listing.c:338 ../lib/parse-dir-listing.c:379
#: ../lib/parse-dir-listing.c:380 ../lib/parse-dir-listing.c:446
#: ../lib/parse-dir-listing.c:453 ../lib/parse-dir-listing.c:529
#: ../lib/parse-dir-listing.c:530 ../lib/parse-dir-listing.c:566
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"

#: ../lib/fsp.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke lese lokal katalog %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Byttet mappe til %s\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Kunne ikke bytte mappe til %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Fjernet %s\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke fjerne mappen %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:310
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke fjerne fil %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Mappen %s opprettet\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s heter nå %s\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke bytte navn på %s til %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:156
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Kunne ikke bytte fjernmappe til: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Byttet lokal mappe til %s\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke bytte lokal mappe til %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:238
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:424
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke lese lokal mappe %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:634
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Byttet attributter på %s til %o\n"

#: ../lib/local.c:641
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke endre attributter på %s til %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "Byttet mappe til %s\n"

#: ../lib/local.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke endre attributter på %s til %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "lokalt filsystem"

#: ../lib/misc.c:414
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "bruk: gftp "

#. @null@
#: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "fil:"

#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "størrelse"

#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "bruker"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "gruppe"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "datotid"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "attributter"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "synkende"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "stigende"

#: ../lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Visningprogram:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Det program som brukes for å lese filer. Hvis ikke annet oppgis vil det "
"interne visningsprogrammes bli brukt."

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Redigeringsprogram:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Det program som brukes til å redigere filer."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maksimal loggvindustørrelse:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Maksimal størrelse på loggvinduet i bytes (for \"GTK+\"-versjonen)"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Eksterne tegnsett:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Tjenerens LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Dette er verdien av LC_TIME på tjeneren, og brukes til å oppgi riktig tid i "
"mappelistene."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr ""

#: ../lib/options.h:63
#, fuzzy
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Antall sekunder mellom gjenoppkoblingsforsøk"

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Legg til filoverføringer"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Legg nye filoverføringer til de eksisterende."

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Gjør en overføring av gangen"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Overfør kun en fil av gangen?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Overskriv som standard"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Overskriv fil eller fortsett overføring fra slutten av fila"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Bevar filrettigheter"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Bevar filrettighetene på overførte filer"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Bevar tid for filer"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Bevar tider på filer på overførte filer"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Oppdater etter hver filoverføring"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Oppdatér mappelisten etter hver filoverføring"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Sorter mapper øverst"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Send mapper først, deretter filer"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Vis skjulte filer i mappelistene"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Vis overføringsstatus i tittelen"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Vis status for overføring av filer i tittellinjen"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Start filoverføringer"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Start overføring av filer automatisk når de havner i køen?"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Tillat manuelle kommandoer i det grafiske grensesnittet"

#: ../lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""

#: ../lib/options.h:111
#, fuzzy
msgid "Remember last directory"
msgstr "Fjerner en lokal mappe"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr ""

#: ../lib/options.h:115
#, fuzzy
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Koble fra ekstern vert"

#: ../lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr ""

#: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1240
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Nettverkstimeout:"

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Oppkoblingsforsøk:"

#: ../lib/options.h:130
#, fuzzy
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr "Maksimalt antall oppkoblingsforsøk. Sett til 0 for uendelig."

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Tid mellom oppkoblingsforsøk"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Antall sekunder mellom gjenoppkoblingsforsøk"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max KB/s:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Maximal båndbredde i KB/s. Sett til 0 for å koble ut."

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Blokkstørrelse for overføring:"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Forvalgt protokoll:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Spesifiserer standardprotokoll"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Skru på støtte for IPv6"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Dette definerer hva som skjer hvis man dobbeltklikker på en fil i "
"mappelisten. 0=Les fil, 1=Rediger fil, 2=Send fil"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Standardbredden på listen av lokale filer hvis ikke annet oppgis"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Standardbredden på listen av fjerne filer hvis ikke annet oppgis"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Høyden på lister av lokale/fjerne filer hvis ikke annet oppgis"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Høyden på overføringslisten hvis ikke annet oppgis"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Høyden på loggen hvis ikke annet oppgis"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Bredden på filnavnskolonner i overføringsvinduet. Hvis denne er satt til 0 "
"kommer de til å endre størrelse automagisk."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Standardkolonne for sortering"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Sortér stigende eller synkende"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på filnavnskolonner i mappelister. Hvis denne er satt til 0 kommer "
"de til å endre størrelse automatisk. Hvis den er satt til -1, tas kolonnene "
"ikke med"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på størrelseskolonnen i mappelistene. Hvis denne er satt til 0 "
"kommer de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1, tas "
"kolonnene ikke med"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på eierkolonnen i mappelistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de "
"til å endre størrelse automatisk. Hvis den er satt til -1, tas kolonnene "
"ikke med"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på gruppekolonnen i mappelistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de "
"til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas kolonnene ikke "
"med"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på datokolonnen i mappelistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de "
"til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1, tas kolonnene "
"ikke med"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på attributtkolonnen i mappelistene. Hvis denne er satt til 0 kommer "
"de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1, tas kolonnene "
"ikke med"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Fargen på kommandoene som sendes til tjeneren"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Fargen på kommandoene som mottas fra tjeneren"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Fargen på feilmeldingene"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Fargen på resten av loggmeldingene"

#: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:270
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: ../lib/options.h:272
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"

#: ../lib/options.h:275
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:228
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Filoverføringshastighet vil bli begrenset til %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:381
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr ""

#: ../lib/protocols.c:392
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Henter mappeliste %s fra mellomlager (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:402
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Henter mappeliste %s fra tjener (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""

#: ../lib/protocols.c:483
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke skrive til cache: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:516
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke finne bokmerke %s\n"

#: ../lib/protocols.c:523
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Feil i bokmerker: Bokmerkeoppføring %s har ikke et vertsnavn\n"

#: ../lib/protocols.c:645 ../lib/protocols.c:672
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokollen «%s» støttes ikke enda\n"

#: ../lib/protocols.c:1155
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr ""

#: ../lib/protocols.c:1533
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Feil: Vertsmaskinen %s koblet fra. Maks antall forsøk nådd... gir opp\n"

#: ../lib/protocols.c:1541
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Feil: Vertsmaskinen %s koblet ned. Nytt forsøk om %d sekunder\n"

#: ../lib/protocols.c:1636 ../lib/rfc959.c:715 ../lib/rfc959.c:885
#: ../lib/socket-connect.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne master pty %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Feil: Kan ikke kjøre ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette underprosess: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxytjener:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Brannmur:"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-port:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port for å koble til brannmuren"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxybrukernavn:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Ditt brukernavn i brannmuren"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxypassord:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Ditt passord i brannmuren"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Bruk HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Vil du bruke HTTP/1.1 eller HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr "Mottok uventet svar fra server\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Kobler fra vertsmaskin %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:301
#, fuzzy
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Starter filoverføringen ved posisjon %ld\n"

#: ../lib/rfc2068.c:322
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Kan ikke hente fil %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Henter mappeliste...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895
#, fuzzy
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Mottok uventet svar fra server\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE-kommando"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "bruker@vertsmaskin"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "bruker@vertsmaskin:port"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "bruker@vertsmaskin-port"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "bruker@vertsmaskin NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Epostadresse:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy-konto:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Din brannmurkonto (valgfritt)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Type proxyserver:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passive filoverføringer"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:79
#, fuzzy
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Utvid symbolske lenker på fjernmaskinen"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Overfør filer i ASCII-modus"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:849 ../lib/rfc959.c:1414
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Ugyldig svar \"%c\" mottatt fra tjeneren.\n"

#: ../lib/rfc959.c:706 ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:775
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:786 ../lib/rfc959.c:945
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette dataoppkobling: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:798 ../lib/rfc959.c:819 ../lib/rfc959.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:809 ../lib/rfc959.c:960
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Kan ikke tilknytte port: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:828 ../lib/rfc959.c:979
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Kan ikke lytte på port %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:895
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:923 ../lib/rfc959.c:932
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Kunne ikke koble til %s: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1584
msgid "total"
msgstr "totalt"

#: ../lib/rfc959.c:1586
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Advarsel: Kan ikke tolke liste %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:64
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Slår opp %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:69
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke slå opp hostname %s: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:134
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Prøver med %s:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:141
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke koble til %s: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:159
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Koblet til %s:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 ../lib/sshv2.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""

#: ../lib/sockutils.c:190 ../lib/sockutils.c:268 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Tid for oppkoblingsforsøk mot %s gikk ut\n"

#: ../lib/sockutils.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: ../lib/sockutils.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH programnavn:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Sti til SSH-programfilen"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Ekstraparametre for SSH"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Ekstra parametre for å sende til SSH"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Trenger SSH-Brukernavn/Passord"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Krev brukernavn og passord for SSH-tilkoblinger"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Starter program: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Oppgi passord for RSA-nøkkel"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Oppgi passord for nøkkel «"

#: ../lib/sshv2.c:380
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: ../lib/sshv2.c:381
msgid "password"
msgstr "passord"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(ja/nei)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Oppgi passord:"

#: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:562
#: ../src/gtk/transfer.c:572
msgid "Enter Password"
msgstr "Skriv inn passord"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Skriv inn passord for SecurID:"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Feil: Oppgitt passord er ugyldig\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Lukk\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Åpne mappen %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Les mappe\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Slett filen %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Opprett mappe %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Fjern mappe %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1437
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:696
msgid "No such file or directory"
msgstr "Filen eller mappen finnes ikke"

#: ../lib/sshv2.c:699
msgid "Permission denied"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:702
msgid "Failure"
msgstr "Feil"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "Ugyldig melding"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "Ingen tilkobling"

#: ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "Mistet tilkobling"

#: ../lib/sshv2.c:714
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Handling ikke støttet"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Tjeneren sendte en ukjent melding"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Feil: Beskjedstørrelse %d fra tjener for stor\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838
#: ../lib/sshv2.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Feil: Beskjedstørrelse %d fra server for stor\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under oppstart av SSH-tilkobling med tjeneren. Tjeneren "
"oppga følgende feilmelding:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1160
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Kunne ikke koble til %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1212
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Koblet til SSH-server %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:129
#, fuzzy
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:199
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:305
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:320
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:332
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:352 ../lib/sslcommon.c:426 ../lib/sslcommon.c:474
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:379
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke skrive til cache: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Venter %d sekunder og prøver igen\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:157
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Hvis du har spørsmål, kommentarer eller forslag til dette programmet må "
"du gjerne sende dem til meg på mail. Du kan alltid finne de siste nyhetene "
"om gFTP på min webside: http://www.gftp.org\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:158
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP levereres HELT UTEN NOEN GARANTI; for detaljer les COPYING-filen. Dette "
"er gratis programvare, og du står fritt til å distribuere den videre med "
"visse forbehold; for detaljer se COPYING-filen.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Oversatt av\n"
"Anders Henriksen <anders@henrix.no>\n"
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249
#: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324
#: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395
#: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496
#: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Feil: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:218
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "bruk: chmod <modus> <fil>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:259
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "bruk: rename <gammelt navn> <nytt navn>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:295
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "bruk: delete <fil>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:330
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "bruk: rmdir <mappe>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:365
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "bruk: site <kommando>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:401
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "bruk: mkdir <ny mappe>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "bruk: chdir <mappe>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:528
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Ugyldig argument\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:541
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr ""

#: ../src/uicommon/gftpui.c:630
msgid "usage: open "
msgstr "bruk: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:706
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "bruk: set[variabel = verdi]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:720
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Feil: Variabelen %s er ikke en gyldig konfigurasjonsvariabel.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:727
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Feil: Variabelen %s er ikke tilgjengelig i tekstutgaven av gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:809
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tilgjengelige kommandoer:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr ""

#: ../src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "about"
msgstr "om"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Viser informasjon om gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Setter nåværende filoverføringsmodus til tekst/ASCII (bare for FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Setter nåværende filoverføringsmodus til binær (bare for FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Endrer aktiv mappe på tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
#, fuzzy
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Ta vare på rettighetene på overførte filer"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:949
#, fuzzy
msgid "clear"
msgstr "tøm"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr ""

#: ../src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "close"
msgstr "lukk"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Kobler fra tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "delete"
msgstr "slett"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Fjerner en fil på tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:955
#, fuzzy
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Viser innholdsliste for valgt mappe på tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Laster ned fil(er) fra tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:959
#, fuzzy
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Viser denne hjelpeskjermen"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Bytter aktiv lokal mappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
#, fuzzy
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Ta vare på rettighetene på overførte filer"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "Fjerner en lokal fil"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Viser innholdslisten for valgt lokal mappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Oppretter en lokal mappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "Vis valgt lokal mappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "Gi nytt navn til lokal fil"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Fjerner en lokal mappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Oppretter ny mappe på tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Laster opp lokal(e) fil(er)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "open"
msgstr "åpne"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Kobler til en tjener"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Vis valgt mappe på tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "quit"
msgstr "avslutt"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Avslutt gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "rename"
msgstr "Bytt navn"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Gi nytt navn til fil på tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Fjern en mappe på tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
#, fuzzy
msgid "site"
msgstr "størrelse"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
#, fuzzy
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Skriv inn vertsmaskinspesifikk kommando"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Feil: Ukjent kommando\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Overførte %s ved %.2f KB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1335
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Hopper over %s på vertsmaskin %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Stopper overføringen til/fra vertsmaskin %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1505
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Kunne ikke laste ned %s fra %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1561
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Trykk på stoppknappen før du gjør noe annet\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Åpne bokmerke"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Legg til bokmerke: Du må skrive inn et navn på bokmerket\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Legge til bokmerke: Kan ikke legge til %s fordi bokmerket allerede finnes\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Legg til bokmerke: Du må skrive inn et vertsmaskinnavn\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Skriv in navnet på bokmerket du vil legga til\n"
"Du kan legge det inn i en undermeny med hjelp av /\n"
"(F.eks. Linux Sites/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Husk passord"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
#, fuzzy
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "Legg til bokmerke: Du må skrive inn et navn på bokmerket\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Skriv inn navnet på den nye mappa"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:482
#, fuzzy
msgid "New Item"
msgstr "/Fil/Ny oppføring"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Skriv inn navnet på den nye oppføringen"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne bokmerket\n"
"%s og dets innhold?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slett bokmerke"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:629
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "Rediger post"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsmaskinnavn:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Fjernmappe:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokalmappe:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Logg inn som ANONYMOUS"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Avbryt  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/_Fil"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Fil/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
#, fuzzy
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Fil/Ny mappe..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
#, fuzzy
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Fil/Ny oppføring"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
#, fuzzy
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Fil/Slett"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
#, fuzzy
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Fil/Egenskaper"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/Fil/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
#, fuzzy
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Fil/Lukk"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerker"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Du kan nå justere attributtene på filene dine\n"
"Merk: ikke alle FTP-servere støtter attributendring"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Spesielt"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:789
msgid "User"
msgstr "Bruker"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Les"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Skriv"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Kjør"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:790
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Andre"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse %ld filene og %ld mappene?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse %ld filene?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse %ld mappene?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Slett filer/mapper"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1104 ../src/gtk/misc-gtk.c:929
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Mottok URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Dra og slipp"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Filoverføring(er) pågår.\n"
"Er du sikker på at du vil avslutte?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Alternativer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Oppgi en URL å koble til"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
#, fuzzy
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Vindu 1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
#, fuzzy
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Vindu 2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
#, fuzzy
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii-overføring"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
#, fuzzy
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/Binær overføring"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
#, fuzzy
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/Fil/Egenskaper"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Avslutt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokalt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokalt/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
#, fuzzy
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Lokalt/Åpne URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
#, fuzzy
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Lokalt/Koble fra"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokalt/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
#, fuzzy
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Lokalt/Bytt filfilter..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
#, fuzzy
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Lokalt/Vis valgte"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
#, fuzzy
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Lokalt/Velg alle"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokalt/Velg alle filer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokalt/Velg bort alt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokalt/Lagre mappeliste..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokalt/Send SITE-kommando"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
#, fuzzy
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Lokalt/Bytt mappe"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
#, fuzzy
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Lokalt/Chmod..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
#, fuzzy
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Fil/Ny mappe..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
#, fuzzy
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Lokalt/Bytt navn..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
#, fuzzy
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Lokalt/Slett..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
#, fuzzy
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Lokalt/Rediger..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
#, fuzzy
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Lokalt/Vis..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
#, fuzzy
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Lokalt/Oppdater"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Eksternt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Eksternt/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
#, fuzzy
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Eksternt/Åpne _URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
#, fuzzy
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Eksternt/Koble fra"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Eksternt/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
#, fuzzy
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Eksternt/Bytt filfilter..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
#, fuzzy
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Eksternt/Vis valgte"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
#, fuzzy
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Eksternt/Velg alt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Eksternt/Velg alle filer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Eksternt/Velg bort alle"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Eksternt/Lagre mappeliste..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Eksternt/Send SITE-kommando..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
#, fuzzy
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Eksternt/Bytt mappe"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
#, fuzzy
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "/Eksternt/Chmod..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
#, fuzzy
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Fil/Ny mappe..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
#, fuzzy
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Eksternt/Bytt navn..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
#, fuzzy
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Eksternt/Ta bort..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
#, fuzzy
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Eksternt/Rediger..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
#, fuzzy
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Eksternt/Vis..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
#, fuzzy
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Eksternt/Oppdater"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Bokmerker"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Bokmerker/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
#, fuzzy
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Bokmerker/Legg til bokmerke"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
#, fuzzy
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Bokmerker/Rediger bokmerker"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bokmerker/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
#, fuzzy
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Overføringer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
#, fuzzy
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Overføringer/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
#, fuzzy
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Overføringer/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
#, fuzzy
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Overføringer/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
#, fuzzy
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Overføringer/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
#, fuzzy
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Overføringer/Hopp over fil"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
#, fuzzy
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Overføringer/Fjern fil"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
#, fuzzy
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Overføringer/Flytt fil opp"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
#, fuzzy
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Overføringer/Flytt fil ned"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
#, fuzzy
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Overføringer/Last ned filer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
#, fuzzy
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Overføringer/Send filer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
#, fuzzy
msgid "/L_og"
msgstr "/_Logging"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
#, fuzzy
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Logging/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
#, fuzzy
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Logging/Tøm logg"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
#, fuzzy
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Lokalt/Vis..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
#, fuzzy
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Logging/Lagre logg..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Verktøy"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Verktøy/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
#, fuzzy
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Verktøy/Sammenlign vinduer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
#, fuzzy
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Verktøy/Tøm cache"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Hjelp"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Hjelp/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
#, fuzzy
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjelp/Om"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "Vert: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Vert: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "Bruker: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "Br_uker: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Passord: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:787 ../src/gtk/gftp-gtk.c:996
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:788
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:791
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792
msgid "Attribs"
msgstr "Attributter"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:997
msgid "Progress"
msgstr "Progresjon"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Feil: Du må skrive inn en vertsmaskin å koble opp mot\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:53
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "Oppgi brukernavn"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Vennligst skriv inn ditt brukernavn for denne verten"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Vennligst skriv inn ditt passord for denne vertsmaskinen"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
#, fuzzy
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Operasjonen avbrutt... Du må skrive inn en tekststreng\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Make Directory"
msgstr "Opprett mappe"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Skriv inn navnet på den nye mappen"

#: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007
msgid "Rename"
msgstr "Gi nytt navn"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Hva vil du bytte navn på %s til?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Site"
msgstr "Host"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Skriv inn vertsmaskinspesifikk kommando"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr ""

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:473
#: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:998
msgid "Skipped"
msgstr "Hoppet over"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520
#: ../src/gtk/transfer.c:545
msgid "Waiting..."
msgstr "Venter..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347
msgid "Resume"
msgstr "Legg til"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Send filer"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Følgende fil(er) finnes både lokalt og på fjernmaskinen\n"
"Hva vil du gjøre?"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Hopp over fil"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363
msgid "Select All"
msgstr "Velg alle"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
msgid "Deselect All"
msgstr "Velg bort alle"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Bytt filfilter: Operasjonen avbrutt...du må skrive inn en tekststreng\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Endre filfilter"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Skriv inn nytt filfilter"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Feil: Kan ikke åpne %s for skriving: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Lagre mappeliste"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Feil: En feil oppsto da %s skulle skrives til disk: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Loggfil lagret til %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:414
msgid "Save Log"
msgstr "Lagre logg"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Kan ikke finne lisensavtalefilen COPYING. Vennligst kontroller at den finnes "
"i %s eller %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "Om gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Offisiell hjemmeside: http://www.gftp.org/\n"
"Logo av: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:503
msgid "About"
msgstr "Om"

#: ../src/gtk/menu-items.c:552
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisensavtale"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
msgid "  Close  "
msgstr "  Lukk  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Sammenlign vinduer"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Koble fra ekstern vert"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:308
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Cached) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:329
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke oppkoblet"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Feil ved åpning av fil %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Den funksjonen er ikke tilgjengelig i denne protokollen\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Du kan bare velge én\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Du må velge minst én\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
msgid "Change"
msgstr "Endre"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  Ja  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  Nei "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Henter mappeliste"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr " Stopp "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Mottok %ld mapper\n"
"og %ld filer"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kan ikke finne filen %s i verken %s eller %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Rediger vertsmaskinoppføring"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "Legg til vertsmaskin"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1002
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1004
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137
msgid "Domain"
msgstr "Domene"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Nettverksadresse"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1049
msgid "_Network address:"
msgstr "_Nettverksadresse:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
msgid "Netmask"
msgstr "Nettverksmaske"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "N_ettverksmaske:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domene:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokale vertsmaskiner"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:34
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1290
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1459
msgid "Apply"
msgstr "Utfør"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Tar imot filnavn..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:689
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler opp..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Motta filer: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Feil: Underprosess %d ga returverdi %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Underprosess %d ble avsluttet normalt\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Feil: Underprosess %d ga returverdi %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kan ikke få informasjon om fil %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Fil %s ble ikke endret\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Fil %s har blitt endret.\n"
"Vil du laste den opp?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Rediger fil"

#: ../src/gtk/transfer.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"

#: ../src/gtk/transfer.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Mottar %s av %s med %.2fkB/s, gjenstående tid beregnes til %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Mottar %s av %s med %.2fkB/s, gjenstående tid beregnes til %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Mottar %s av %s, men overføringen har stanset opp, gjenstående tid ukjent"

#: ../src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Mottar %s av %s, men overføringen har stanset opp, gjenstående tid ukjent"

#: ../src/gtk/transfer.c:800
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Ukjent prosentandel ferdig. (Fil %ld av %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% ferdige, omtrent %02d:%02d:%02d igjen. (Fil %d av %d)"

#: ../src/gtk/transfer.c:842
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Henter filnavn... %s bytes"

#: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943
#: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984
#: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Du har ikke valgt noen overføringer\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:34
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:49
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Lis: %s er en mappe, og kan ikke vises.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:52
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Rediger: %s er en mappe, og kan ikke redigeres.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:123
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr ""
"Rediger: Du må oppgi et redigeringsprogram i alternativer-dialogboksen\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:177
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Vis: Kunne ikke opprette underprosess: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:180
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Starter program: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Åpner %s med %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:282
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Viser filen %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:289
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Vis: Kan ikke åpne fil %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne kontrollterminal %s\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Brukernavn [anonymous]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s finnes allerede. (%s kildestørrelse, %s målstørrelse):\n"
"o = skriv over, r = fortsett, s = hopp over, O = skriv over alle, R = "
"fortsett alle, S = hopp over alle: (%c)"