view po/ca.po @ 952:a490d94a5b8e

2008-03-28 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * lib/Makefile.am lib/misc.c lib/socket-connect.c lib/socket-connect-getaddrinfo.c lib/socket-connect-gethostbyname.c lib/sockutils.c lib/gftp.h - cleaned up more of the socket functions and split them up into their own files. Cleanups and bug fixes to the DNS lookup code.
author masneyb
date Fri, 28 Mar 2008 11:44:36 +0000
parents 50469c2b2546
children
line wrap: on
line source

# translation of gFTP to Catalan
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 08:30+0200\n"
"Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "L'URL %s no és vàlida\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Error: la línia %s del fitxer d'índex de la memòria cau no és vàlida\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
#: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut cercar dins del fitxer %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3200
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut obrir el fitxer local %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2901 ../lib/sslcommon.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut escriure al sòcol: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2823 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:450
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut llegir del sòcol: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr ""
"Error del gFTP: el nom del fitxer d'adreces d'interès %s no és correcte\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Avís: no s'ha pogut trobar el fitxer d'adreces d'interès mestre %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr ""
"Error del gFTP: no s'ha pogut obrir el fitxer d'adreces d'interès %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr ""
"Avís del gFTP: s'ha omès la línia %d del fitxer d'adreces d'interès: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Avís del gFTP: la línia %d no té prou arguments\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Aquesta secció especifica quins ordinadors estan a la xarxa local i no han "
"de passar pel servidor intermediari (si està disponible). Sintaxi: "
"dont_use_proxy=.domini o dont_use_proxy=nombre de xarxa/màscara de xarxa"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extensió:fitxer XPM:Ascii o Binari (A o B):programa de visualització. "
"Nota: tots els arguments menys l'extensió són opcionals"

#: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Error del gFTP: el nom del fitxer de configuració %s no és correcte\n"

#: ../lib/config_file.c:599
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error del gFTP: no s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:609
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Error del gFTP: no s'ha pogut trobar el fitxer de configuració mestre %s\n"

#: ../lib/config_file.c:611
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Ja heu fet make install?\n"

#: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Error del gFTP: no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:659
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"S'està finalitzant atès que s'han produït errors d'anàlisi a la línia %d del "
"fitxer de configuració.\n"

#: ../lib/config_file.c:665
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Avís del gFTP: s'ometrà la línia %d del fitxer de configuració: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Error del gFTP: el nom del fitxer de registre %s no és correcte\n"

#: ../lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Avis del gFTP: no s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Fitxer d'adreces d'interès del gFTP. Copyright © 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Avís: se sobreescriurà qualsevol comentari que "
"s'afegeixi a aquest fitxer"

#: ../lib/config_file.c:734
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Nota: les contrasenyes d'aquest fitxer estan barrejades. Aquest algoritme no "
"és segur, només és per tal de que les contrasenyes siguin difícils de "
"recordar per algú que pugués estar mirant la vostra pantalla mentre editeu "
"aquest fitxer. Abans d'això, totes les contrasenyes es desaven en text "
"normal."

#: ../lib/config_file.c:846
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Fitxer de configuració del gFTP. Copyright © 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Avís: Se sobreescriurà qualsevol comentari que "
"s'afegeixi a aquest fitxer. Si l'entrada té un (*) al comentari, no podreu "
"canviar-la des del gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:391 ../lib/rfc2068.c:543
#: ../lib/rfc2068.c:544
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"

# FIXME
#: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
#: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Error FATAL de gFTP: No s'ha trobat l'opció de configuració «%s» a la taula "
"de hash global\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut pujar el fitxer %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut escriure al fitxer %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Error: error en tancar el fitxer %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "El llistat de fitxers del servifor FSP %s és corrupte\n"

#: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1578
#: ../lib/protocols.c:1579 ../lib/protocols.c:1620 ../lib/protocols.c:1621
#: ../lib/protocols.c:1687 ../lib/protocols.c:1694 ../lib/protocols.c:1770
#: ../lib/protocols.c:1771 ../lib/protocols.c:1807
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat del directori FSP %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "S'ha canviat amb èxit al directori %s\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "S'ha suprimit %s amb èxit\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:310
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut suprimir el fitxer %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "S'ha creat amb èxit el directori %s\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "S'ha canviat el nom de %s a %s amb èxit\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"L'FTPS no està disponible ja que no es va compilar amb SSL. S'està avortant "
"la connexió.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"L'HTTPS no està disponible ja que no es va compilar amb SSL. S'està avortant "
"la connexió.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "S'ha canviat amb èxit el directori local a %s\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori local a %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:238
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut truncar el fitxer local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:424
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat del directori local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:634
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "S'ha canviat el mode de %s a %o amb èxit\n"

#: ../lib/local.c:641
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut canviar el mode de %s a %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:676
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "S'ha canviat amb èxit la marca de temps de %s\n"

#: ../lib/local.c:683
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut canviar la marca de temps de %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "sistema de fitxers local"

#: ../lib/misc.c:407
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "forma d'ús: gftp "

#: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:301 ../src/uicommon/gftpui.c:630
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#. @null@
#: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "cap"

#: ../lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "fitxer"

#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "mida"

#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "usuari"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "grup"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "datahora"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "atributs"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "descendent"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "ascendent"

#: ../lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Programa visualitzador:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"El programa que s'emprarà per defecte per visualitzar fitxers. Si està buit, "
"s'emprarà el visualitzador intern."

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Programa editor:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "El programa emprat per defecte per a editar fitxers."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Mida màxima de la finestra del registre:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "La mida màxima de la finestra del registre per la versió GTK+"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Conjunt de caràcters remots:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Això és una llista de conjunts de caràcters separada per comes per intentar "
"convertir els missatges remots al conjunt de caràcters local"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "LC_TIME remot:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Aquest és el valor de LC_TIME del lloc remot. Això permet analitzar les "
"dates correctament en els llistats del directori."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Temps d'expiració de la memòria cau:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "El temps en segons abans que les dades de la memòria cau no expirin."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Afegeix transferències de fitxers"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Afegeix les noves transferències a les ja existents"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Fes les transferències d'una en una"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Voleu fer les transferències d'una en una?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Sobreescriu per defecte"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Per defecte sobreescriure els fitxers o estableix que es reprengui la "
"transferència de fitxers"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Conserva els permisos dels fitxers"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Conserva els permisos dels fitxers transferits"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Conserva la data dels fitxers"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Conserva la data dels fitxers transferits"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Refresca després de cada transferència de fitxers"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Refresca la llista de fitxers després de cada transferència de fitxers"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Mostra els directoris primer"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Posa els directoris davant dels fitxers"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostra els fitxers ocults a les llistes de fitxers"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Mostra l'estat de la transferència al títol"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Mostra l'estat de la transferència a la barra de títol"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Inicia la transferència de fitxers"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr ""
"Inicia automàticament la transferència de fitxers quan es posin a la cua"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Permet ordres manuals a la GUI"

#: ../lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Permet introduir ordres manualment a la GUI (funcions com en la versió de "
"text)"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "Recorda el darrer directori"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr "Desa els darrers directoris local i remot quan l'aplicació es tanqui"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Connecta al servidor remot en iniciar"

#: ../lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr "Connecta automàticament al servidor remot quan s'iniciï l'aplicació."

#: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1240
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Temps d'espera de la xarxa:"

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"El temps d'espera per entrada/sortida de xarxa. No és un temps d'inactivitat."

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Intents de connexió:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"El nombre d'intents de connexió. Si és 0 s'anirà intentant infinitament"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Temps d'espera entre intents:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "El nombre de segons a esperar entre intents de reconnexió"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "KB/s màxim:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"El màxim de KB/s que una transferència pot tenir. (Establiu-lo a 0 per "
"desactivar)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Mida del bloc de transferència:"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"La mida del bloc de transfarència s'utilitza en transferir fitxers. Ha de "
"ser un múltiple de 1024."

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocol per defecte:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Especifica el protocol a emprar per defecte"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Permet l'ús d'IPv6"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Això defineix el que passarà en fer doble clic en un fitxer de la llista de "
"fitxers. 0=Mostra el fitxer 1=Edita el fitxer 2=Transfereix el fitxer"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers local"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers remota"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "L'alçària per defecte de les llistes de fitxers remota/local"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "L'alçària per defecte de la llista de transferències"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "L'alçària per defecte de la finestra del registre"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"L'amplada de la columna del nom de fitxer a la finestra de transferència. "
"Establiu-la a 0 perquè la columna es redimensioni automàticament."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "La columna que s'utilitzarà per ordenar per defecte"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordena ascendent o descendentment"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna del nom de fitxer a la llista de fitxers. Establiu-"
"la a 0 perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per "
"inhabilitar aquesta columna"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna de la mida a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 "
"perquè es redimenioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
"aquesta columna"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna de l'usuari a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 "
"perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
"aquesta columna"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna del grup a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 "
"perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
"aquesta columna"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna de la data a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 "
"perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
"aquesta columna"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna dels atributs a la llista de fitxers. Establiu-la a "
"0 perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
"aquesta columna"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "El color de les ordres que s'envien al servidor"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "El color de les ordres que es reben del servidor"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "El color dels missatges d'error"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "El color de la resta de missatges del registre"

#: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:270
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../lib/options.h:272
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"

#: ../lib/options.h:275
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:234
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "La transferència és passarà a %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:387
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "S'ha produït un error en establir LC_TIME a «%s». S'utilitzarà «%s»\n"

#: ../lib/protocols.c:398
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr ""
"S'està carregant el llistat del directori %s de la memòria cau (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:408
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr ""
"S'està carregant el llistat del directori %s del servidor (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:471
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en convertir la cadena «%s» del joc de caràcters %s al "
"joc de caràcters %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:696
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Avís: s'ha extret la part del camí del fitxer «%s». La part del camí extreta "
"(%s) no coincideix amb el directori actual (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:722
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut escriure a la memòria cau: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:755
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut trobar l'adreça d'interès %s\n"

#: ../lib/protocols.c:762
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr ""
"Error en l'adreça d'interès: L'adreça d'interès %s no té cap nom "
"d'ordinador\n"

#: ../lib/protocols.c:884 ../lib/protocols.c:911
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "El protocol «%s» no està implementat actualment.\n"

#: ../lib/protocols.c:1201 ../lib/protocols.c:1216 ../lib/protocols.c:2398
#: ../lib/protocols.c:2511
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "S'està cercant %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1207 ../lib/protocols.c:1222 ../lib/protocols.c:2403
#: ../lib/protocols.c:2516
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2133
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "S'ha trobat un enllaç simbòlic recursiu %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2421
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2427 ../lib/protocols.c:2533
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "S'està intentant amb %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2432 ../lib/protocols.c:2540
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2470 ../lib/rfc959.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol IPv4: %s\n"

# FIXME "/etc/services"
#: ../lib/protocols.c:2494 ../lib/sshv2.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el nom del servei %s/tcp. Comproveu el fitxer /etc/"
"services\n"

#: ../lib/protocols.c:2556 ../lib/protocols.c:3209 ../lib/rfc959.c:715
#: ../lib/rfc959.c:892
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Error: No es pot establir el senyalador de tancar en executar: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2563
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "S'ha connectat a %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2799 ../lib/protocols.c:2876 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "La connexió a %s ha expirat\n"

#: ../lib/protocols.c:2946
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "No s'han pogut obtenir els senyaladors del sòcol: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2960
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "El sòcol no s'ha pogut establir a no-blocant: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:3106
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Error: El lloc remot %s ha desconnectat. S'ha arribat al màxim de "
"reintents... es deixarà córrer\n"

#: ../lib/protocols.c:3114
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Error: El lloc remot %s ha desconnectat. Es reconnectarà d'aquí a %d segons\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el pty mestre %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear una parella de sòcols: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut executar ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom del servidor intermediari:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nom del tallafoc"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port del servidor intermediari:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port del tallafoc a on connectar"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'usuari al servidor intermediari:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "El vostre nom d'usuari al tallafoc"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Contrasenya del servidor intermediari:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "La vostra contrasenya al tallafoc"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Empra HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Voleu emprar HTTP/1.1 o HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n"
"El servidor remot ha retornat una mida de paquet invàlida «%s»\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "S'està desconnectant de %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:301
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt "

#: ../lib/rfc2068.c:322
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "S'està obtenint el llistat del directori...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr ""
"S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Ordre SITE"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "usuari@ordinador"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "usuari@ordinador:port"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTICA"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "usuari@ordinador port"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "usuari@ordinador NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Servidor intermediari HTTP"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Aquesta és la contrasenya que s'emprarà per entrar anònimament a un servidor "
"FTP remot"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Compte al servidor intermediari:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "El vostre compte al tallafoc (opcional)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipus de servidor intermediari:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Això especifica com s'ha d'entrar al servidor intermediari. Podeu "
"especificar una cadena de 2 caràcters prefixada per un %, i que se "
"substituirà per les dades adequades. El primer caràcter pot ser una p per al "
"servidor intermediari, o una h per al servidor d'FTP. El segon caràcter pot "
"ser una u (usuari), p (contrasenya), h (ordinador), o (port), o bé a "
"(compte). Per exemple, per especificar l'usuari al servidor intermediari, "
"hauríeu d'escriure %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ignora l'adreça PASV"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Si s'habilita, l'adreça IP PASV del sevidor FTP s'ignorarà, i es farà servir "
"l'adreça IP de l'ordinador. Això és necessari per a encaminadors que "
"proporcionen la seva adreça interna enlloc de la seva adreça IP externa en "
"una resposta PASV."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferència de fitxers passiva"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Sí està activat, el servidor FTP obrirà un port per la transmissió de dades. "
"Si esteu darrere d'un tallafoc, caldrà que ho activeu. Normalment, és bona "
"idea mantenir-ho activat a no ser que us connecteu a un servidor antic que "
"no ho implementi. Si està desactivat, llavors el gFTP obrirà un port a la "
"banda del client i el servidor remot s'hi intentarà connectar."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Resol els enllaços simbòlics remots (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"El servidor FTP remot intentarà resoldre els enllaços simbòlics als llistats "
"dels directoris. Normalment és bona idea mantenir-ho activat. Normalment "
"només voldreu desactivar això en cas que el servidor FTP remot no implementi "
"l'opció -L a LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transfereix els fitxers en mode ASCII"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Si esteu transferint un fitxer de text de Windows a UNIX, o viceversa, "
"llavors hauríeu d'activar aquesta opció. Cada sistema representa els salts "
"de línia de forma diferent en els fitxers de text. Si esteu transferint de "
"UNIX a UNIX, és segur tenir-ho desactivat. Si esteu descarregant dades "
"binàries, és millor que ho tingueu desactivat."

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1422
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida '%c' del servidor.\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP a la resposta de PASV «%s»\n"

#: ../lib/rfc959.c:781
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr ""
"S'ignorarà l'adreça IP de la resposta PASV, s'està connectant a %d.%d.%d.%d:%"
"d\n"

#: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear una connexió de dades: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del sòcol: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut fer vincular a un port: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escoltar el port %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:883
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol IPv6: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:903
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Error: No sembla que estiguem connectats a través de IPv6. S'està avortant "
"la connexió.\n"

#: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "La resposta EPSV «%s» no és vàlida\n"

#: ../lib/rfc959.c:997
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça del sòcol local: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió del servidor: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1592
msgid "total"
msgstr "total"

#: ../lib/rfc959.c:1594
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Avís: No s'ha pogut analitzar el llistat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nom del programa SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "La ruta a l'executable SSH"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Paràmetres SSH extra:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Paràmetres extra que es passaran al programa SSH"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Cal un usuari/contrasenya SSH"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Demana un nom d'usuari/contrasenya per a connexions SSH"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "S'està executant el programa %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Entreu la contrasenya per a la clau RSA"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Entreu la contrasenya per a la clau '"

#: ../lib/sshv2.c:380
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: ../lib/sshv2.c:381
msgid "password"
msgstr "contrasenya"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(sí/no)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Entreu la contrasenya:"

#: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:562
#: ../src/gtk/transfer.c:572
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Introduïu la contrasenya SecurID:"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Error: S'ha introduït una contrasenya incorrecta\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialització del protocol\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versió %d del protocol\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Obre %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Tanca\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Obre el directori %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Llegeix el directori\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Elimina el fitxer %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Crea el directori %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Elimina el directori %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Camí real %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributs del fitxer\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1437
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: ../lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:696
msgid "No such file or directory"
msgstr "Aquest fitxer o directori no existeix."

#: ../lib/sshv2.c:699
msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís"

#: ../lib/sshv2.c:702
msgid "Failure"
msgstr "Ha fallat"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "Missatge incorrecte"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "Sense connexió"

#: ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "S'ha perdut la connexió"

#: ../lib/sshv2.c:714
msgid "Operation unsupported"
msgstr "L'operació no està implementada"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "El servidor ha retornat un missatge desconegut"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Error: La mida (%d) del missatge és massa gran\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838
#: ../lib/sshv2.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Error: La mida (%d) del missatge del servidor és massa gran\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en iniciar una connexió SSH amb el servidor remot. "
"Aquest és el missatge d'error del servidor remot:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1160
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "S'està obrint una connexió SSH a %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1212
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "S'ha entrat amb èxit al servidor SSH %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Motor SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Fitxer d'entropia SSL:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Fitxer d'entropia SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Longitud de la llavor d'entropia:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "El nombre màxim de bytes a donar a la llavor del motor SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Verifica l'altra part SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Hi ha un error en el certificat a la profunditat: %i\n"
"Emissor = %s\n"
"Assumpte = %s\n"
"Error %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "No es pot obtenir el certificat de l'altra part\n"

#: ../lib/sslcommon.c:199
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Error: L'ordinador al certificat SSL (%s) no concorda amb el que s'ha "
"connectat (%s). S'està avortant la connexió.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:306
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la biblioteca OpenSSL\n"

#: ../lib/sslcommon.c:321
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "S'ha produït un error en carregar els certificats SSL per defecte\n"

#: ../lib/sslcommon.c:333
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir la llista de codis (no hi ha codis "
"vàlids)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Error: El motor SSL no ha estat inicialitzat\n"

#: ../lib/sslcommon.c:370
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "S'ha produït un error em establir la connexió SSL (objecte BIO)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:380
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "S'ha produït un error en establir la connexió SSL (objecte SSL)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:401
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en el certificat de l'altra part: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "S'esperaran %d segons abans d'intentar connectar un altre cop\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:157
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Si teniu preguntes, comentaris, o suggeriments sobre aquest programa, "
"escriviu-me un correu electrònic. Podeu trobar les darreres notícies quant "
"al gFTP a la web http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:158
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"El gFTP ve sense ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per a més detalls, consulteu el "
"fitxer COPYING. Això és programari lliure, i podeu redistribuir-lo sota "
"certes condicions; per a més detalls, consulteu el fitxer COPYING\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Traduït per Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, i Albert Astals "
"Cid <astals11@terra.es>"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249
#: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324
#: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395
#: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496
#: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Error: no esteu connectat a cap lloc remot\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:218
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "forma d'ús: chmod <mode> <fitxer>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:259
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "forma d'ús: rename <nom antic> <nom nou>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:295
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "forma d'ús: delete <fitxer>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:330
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "forma d'ús: rmdir <directori>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:365
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "forma d'ús: site <ordre remota>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:401
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "forma d'ús: mkdir <directori nou>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "forma d'ús: chdir <directori>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:528
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "L'argument no és vàlid\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:541
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Neteja el directori de la memòria cau\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:630
msgid "usage: open "
msgstr "forma d'ús: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:706
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "forma d'ús: set [variable = valor]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:720
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Error: la variable %s no és una variable de configuració vàlida.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:727
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr ""
"Error: la variable %s no està disponible en la versió de text del gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:809
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordres implementades:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "forma d'ús: %s <màscara>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "about"
msgstr "about"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Mostra informació  quant al gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers a ascii (només per a FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers a binari (només per a FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Canvia el directori de treball remot"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Canvia els permisos d'un fitxer remot"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opcions disponibles: cache"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "close"
msgstr "close"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desconnecta del lloc remot"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Suprimeix un fitxer remot"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori remot actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Descarrega fitxers remots"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Mostra aquesta finestra d'ajuda"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Canvia el directori de treball local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Canvia els permisos d'un fitxer local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "Suprimeix un fitxer local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori local actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Crea un directori local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "Mostra el directori local actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "Canvia el nom d'un fitxer local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Suprimeix un directori local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Crea un directori remot"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Puja fitxers locals"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Obre una connexió a un lloc remot"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Mostra el directori remot actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Surt del gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Canvia el nom d'un fitxer remot"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Suprimeix un directori remot"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Mostra les variables del fitxer de configuració. També es poden establir "
"variables amb «set var=val»"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "site"
msgstr "site"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Executa una ordre específica del lloc remot"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Error: no s'ha reconegut l'ordre\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1304
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "S'ha transferit %s amb èxit a %.2f KB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1335
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "S'està ometent el fitxer %s de l'ordinador %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "S'està aturant la transferència de l'ordinador %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1502
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "No s'ha pogut descarregar %s de %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1558
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"No s'han pogut transferir %d fitxers o directoris. Comproveu el registre per "
"saber els elements que no s'han transferit."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: premeu el botó d'aturar abans de fer res més\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Executa una adreça d'interès"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr ""
"Afegeix una adreça d'interès: heu d'introduir un nom per a l'adreça "
"d'interès\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Afegeix una adreça d'interès: no es pot afegir l'adreça d'interès %s perquè "
"ja n'hi ha una amb aquest nom\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès: heu d'introduir un nom d'ordinador\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Introduïu el nom de l'adreça d'interès que vulgueu afegir\n"
"Podeu separar els elements amb / per a introduir l'adreça\n"
"d'interès a un submenú (p.ex.: Linux/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la contrasenya"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "Heu d'indicar el nom per a l'adreça d'interès."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova a crear"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "New Item"
msgstr "Element nou"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Introduïu el nom de l'element nou a crear"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar l'adreça\n"
"d'interès %s i tots els seus fills?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Elimina l'adreça d'interès"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:629
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "Edita una entrada"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de l'ordinador:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directori remot:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directori local:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Entra com a anònim"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancel·la  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/_Fitxer"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/File/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Fitxer/_Carpeta nova..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Fitxer/_Element nou..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Fitxer/_Suprimeix"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Fitxer/_Propietats..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/File/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/File/_Tanca"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita les adreces d'interès"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Podeu ajustar els atributs dels vostres fitxers\n"
"Nota: no tots els servidors d'ftp implementen chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Especial"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Enganxós"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Lectura"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Escriptura"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Execució"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %ld fitxers i %ld directoris?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquests %ld fitxers?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquests %ld directoris?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Suprimeix fitxers/directoris"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097 ../src/gtk/misc-gtk.c:929
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "S'ha rebut la URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Arrossegar i deixar anar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "Exit"
msgstr "Surt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Hi ha transferències de fitxers en progrés.\n"
"Esteu segur de voler sortir?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "Open Location"
msgstr "Obre ubicacions"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Introduïu la URL a on connectar-vos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Finestra _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Finestra _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Binari"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/_Preferències..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Surt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "Local/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Local/_Obre una ubicació..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Local/D_esconnecta"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Local/Can_via el camí..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Local/Mostra la _selecció"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Local/Seleccion_a-ho tot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Selecciona tots els fitxers"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Deselecciona-ho tot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Desa el llistat del directori..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Envia una ordre SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Local/_Canvia de directori"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Local/_Permisos..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Fitxer/_Carpeta nova..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Local/Canvia el _nom..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Local/_Suprimeix..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Local/_Edita..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Local/_Visualitza..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Local/_Actualitza"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remote/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Remot/_Obre una ubicació..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Remot/D_esconnecta"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remot/sep"

# FIXME
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Remot/Can_via el camí..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Remot/Mostra la _selecció"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Remot/Seleccion_a-ho tot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remot/Selecciona tots els fitxers"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remot/Deselecciona-ho tot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remot/Desa el llistat del directori..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remot/Envia una ordre SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Remot/_Canvia de directori"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "/Remot/_Permisos..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Remot/_Carpeta nova..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Remot/Canvia el _nom..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Remot/_Suprimeix..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Remot/_Edita..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Remot/_Visualitza..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Remot/_Actualitza"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Adreces d'interès"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Adreces d'interès/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Adreces d'interès/_Afegeix una adreça d'interès"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Adreces d'interès/Edita les adreces d'interès"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Adreces d'interès/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Transferències"

# FIXME
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Transferències/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Transferències/_Inicia"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Transferències/A_tura"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Transferències/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Transferències/_Omet el fitxer actual"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Transferències/_Suprimeix el fitxer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Transferències/Mou el fitxer cap amunt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Transferències/Mou el fitxer cap avall"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Transferències/_Descarrega els fitxers"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Transferències/_Puja els fitxers"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/Re_gistre"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Registre/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Registre/_Neteja"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Registre/_Visualitza"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Registre/_Desa el registre..."

# Accelerador a la "i" com en el mozilla
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/E_ines"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Eines/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Eines/_Compara les finestres"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Eines/_Neteja la memòria cau"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Ajuda"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Ajuda/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Quant a"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "Ordinador: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Ordinador: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "Usuari: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_Usuari: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Contrasenya: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "Ordre: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783
msgid "Attribs"
msgstr "Atributs"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Error: heu d'introduir l'ordinador on connectar-vos\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:53
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "Introduïu el nom d'usuari:"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a aquest lloc"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest lloc"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació... heu d'introduir una cadena de text\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Make Directory"
msgstr "Crea un directori"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduïu el nom del directori a crear"

#: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Quin nom voleu posar a %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introduïu l'ordre específica del lloc remot"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Posa-hi SITE abans"

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:473
#: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:998
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520
#: ../src/gtk/transfer.c:545
msgid "Waiting..."
msgstr "S'està esperant..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347
msgid "Resume"
msgstr "Reprèn"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317
msgid "Skip"
msgstr "Omet"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transferència de fitxers"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Aquests fitxers existeixen tant a l'ordinador local com al remot\n"
"Escolliu el que vulgueu fer"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Omet el fitxer"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
msgid "Deselect All"
msgstr "Deselecciona-ho tot"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Canvia la màscara: s'ha cancel·lat l'operació... heu d'introduir una cadena "
"de text\n"

# FIXME
#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Canvia la màscara"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduïu la màscara nova"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Desa el llistat del directori"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Error: s'ha produït un error en escriure a %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "S'ha desat el registre a %s amb èxit\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:414
msgid "Save Log"
msgstr "Desa el registre"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer de la llicència (COPYING). Assegureu-vos de "
"que és a %s o a %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "Quant al gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright © 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Pàgina oficial: http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:503
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#: ../src/gtk/menu-items.c:552
msgid "License Agreement"
msgstr "Acord de llicència"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
msgid "  Close  "
msgstr "  Tanca  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Compara les finestres"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Desconnecta del servidor remot"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Connecta a l'ordinador indicat. Si l'entrada és en blanc, es presentarà un "
"diàleg que us permetrà introduir una URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:308
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (encauat) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:329
msgid "Not connected"
msgstr "No connectat"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: no s'està connectat a cap lloc remot\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr ""
"%s: aquesta característica no està disponible si s'empra aquest protocol\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: heu de tenir només un element seleccionat\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: heu de tenir com a mínim un element seleccionat\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
msgid "Change"
msgstr "Canvia"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  Sí  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  No  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "S'estan obtenint els llistats dels directoris"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  Atura  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"S'han rebut %ld directoris\n"
"i %ld fitxers"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Error del gFTP: no s'ha pogut trobar el fitxer %s a %s ni a %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Edita l'ordinador"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "Afegeix un ordinador"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1002
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1004
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137
msgid "Domain"
msgstr "Domini"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Adreça de xarxa"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1049
msgid "_Network address:"
msgstr "A_dreça de xarxa:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
msgid "Netmask"
msgstr "Màscara de xarxa"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "Màscara de _xarxa:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domini:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Ordinadors locals"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:34
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1290
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1459
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "S'estan rebent els noms dels fitxers..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:689
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Envia els fitxers: no s'està connectat a cap lloc remot\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Error: el fill %d ha retornat %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "El fill %d ha retornat amb èxit\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Error: el fill %d no ha acabat correctament\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "No s'ha canviat el fitxer %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"El fitxer %s ha canviat.\n"
"Voleu pujar-lo?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Edita el fitxer"

#: ../src/gtk/transfer.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"

#: ../src/gtk/transfer.c:734
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "S'han enviat %s de %s a %.2fKB/s, temps restant: %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "S'han rebut %s de %s a %.2fKB/s, temps restant: %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:750
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"S'han enviat %s de %s, la transferència està embussada, es desconeix el "
"temps restant"

#: ../src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"S'han rebut %s de %s, la transferència està embussada, es desconeix el temps "
"restant"

#: ../src/gtk/transfer.c:800
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Es desconeix el percentatge completat. (Fitxer %ld de %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d temps restant estimat (fitxer %ld de %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:842
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "S'estan obtenint els noms dels fitxers...%s bytes"

#: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943
#: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984
#: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "No hi ha cap transferència seleccionada\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:34
msgid "View"
msgstr "Visualitza"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:49
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Visualitza: %s és un directori. No es pot visualitzar.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:52
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Edita: %s és un directori. No es pot editar.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:123
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Edita: heu d'especificar un editor al diàleg d'opcions\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:177
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Visualitza: no s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:180
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "S'està executant el programa: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "S'està obrint %s amb %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:282
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "S'està visualitzant el fitxer %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:289
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Visualitza: no s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el terminal controlador %s\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Nom d'usuari [anonymous]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s ja existeix. (%s mida origen, %s mida destí):\n"
"s(o)breescriu, (r)eprèn, (s)alta, S(O)breescriu-ho tot, (R)eprèn-ho tot, (S)"
"alta-ho tot: (%c)"

#~ msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en convertir a UTF-8 la cadena '%s' codificada "
#~ "segons la localització actual: %s\n"

#~ msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en convertir a la localització actual la cadena '%"
#~ "s' codificada en UTF-8: %s\n"

#~ msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error: El lloc remot ha desconnectat després d'intentar transferir un "
#~ "fitxer\n"

#~ msgid "There was an error transfering the file %s"
#~ msgstr "Hi ha hagut un error en transferir el fitxer %s"

#~ msgid "Stopping the transfer of %s\n"
#~ msgstr "S'està aturant la transferència de %s\n"

#~ msgid "Startup Directory:"
#~ msgstr "Directori inicial:"

#~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
#~ msgstr "El directori per defecte al que anirà el gFTP en arrencar"

#~ msgid "Connect via URL"
#~ msgstr "Connecta via URL"

#~ msgid "OpenURL"
#~ msgstr "ObreURL"

#~ msgid "/FTP/_Options..."
#~ msgstr "/FTP/_Opcions..."

#~ msgid "/Local/Make Directory..."
#~ msgstr "/Local/Crea un directori..."

#~ msgid "/Remote/Make Directory..."
#~ msgstr "/Remot/Crea un directori..."

#~ msgid "/Transfers/Start Transfer"
#~ msgstr "/Transferències/Inicia la transferència"

#~ msgid "/Transfers/Stop Transfer"
#~ msgstr "/Transferències/Atura la transferència"

#~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
#~ msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %lld\n"

#~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
#~ msgstr "S'ha rebut una resposta invàlida a l'ordre PWD: '%s'\n"

#~ msgid "SSH2 sftp-server path:"
#~ msgstr "Ruta al sftp-server SSH2:"

#~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
#~ msgstr "Ruta remota per defecte al sftp-server SSH2"

#~ msgid "Use ssh-askpass utility"
#~ msgstr "Utilitza la utilitat ssh-askpass"

#~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza la utilitat ssh-askpass per proporcionar la contrasenya remota"

#~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
#~ msgstr "Empra el subsistema SFTP SSH2"