view po/cs.po @ 952:a490d94a5b8e

2008-03-28 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * lib/Makefile.am lib/misc.c lib/socket-connect.c lib/socket-connect-getaddrinfo.c lib/socket-connect-gethostbyname.c lib/sockutils.c lib/gftp.h - cleaned up more of the socket functions and split them up into their own files. Cleanups and bug fixes to the DNS lookup code.
author masneyb
date Fri, 28 Mar 2008 11:44:36 +0000
parents e3a47f714c9e
children
line wrap: on
line source

# Czech translation of gFTP.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gFTP VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-21 10:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 16:26+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Neplatné URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v souboru indexu cache\n"

#: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit dočasný soubor: %s\n"

#: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
#: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Chyba při zavírání deskriptoru souboru: %s\n"

#: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136
#: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu se posunout v souboru %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu otevřít místní soubor %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do socketu: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364
#: ../lib/sslcommon.c:439
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu číst ze socketu: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Varování: Nemohu najít hlavní soubor záložek %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít soubor záložek %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti, a nemusí používat "
"proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo "
"dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=přípona souboru:soubor XPM:Ascii nebo Binární (A nebo B):prohlížecí "
"program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné"

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít hlavní konfigurační soubor %s\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Provedli jste make install?\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít konfigurační soubor %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Končím kvůli chybách při analýze řádku %d konfiguračního souboru\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v konfiguračním souboru: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záznamu %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Varování gFTP: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Soubor záložek pro gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU "
"přepsány"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Poznámka: Hesla obsažená v tomto souboru jsou zašifrována. Tento algoritmus "
"není bezpečný. Cílem je, aby si heslo nemohl snadno zapamatovat někdo, kdo "
"stojí za vámi, když upravujete tento soubor. Dříve byla všechna hesla "
"ukládána nešifrovaně."

#: ../lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Konfigurační soubor pro gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
"<masney@gftp.org> Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto "
"souboru, BUDOU přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji "
"změnit v gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455
#: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámý>"

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Fatální chyba gFTP: Možnost konfigurace '%s' nenalezena v globální hašovací "
"tabulce\n"

#: ../lib/fsp.c:190
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu odeslat soubor %s\n"

#: ../lib/fsp.c:200
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do souboru %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:238
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Chyba: Chyba při zavírání souboru: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:326
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Poškozený seznam souborů od serveru FSP %s\n"

#: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541
#: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584
#: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730
#: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"

#: ../lib/fsp.c:376
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Nemohu získat výpis adresáře FSP %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:438
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Úspěšně změněn adresář na %s\n"

#: ../lib/fsp.c:448
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Nemohu změnit adresář na %s\n"

#: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447
#: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n"

#: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu odstranit adresář %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264
#: ../src/gtk/view_dialog.c:332
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu odstranit soubor %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Úspěšně vytvořen adresář %s\n"

#: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n"

#: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu přejmenovat %s na %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Podpora FTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. "
"Přerušuji spojení.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Podpora HTTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. "
"Přerušuji spojení.\n"

#: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Nemohu změnit místní adresář na %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Nemohu získat pracovní adresář: %s\n"

#: ../lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu zkrátit místní soubor %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:347
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Nemohu získat výpis místního adresáře %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:384
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Místní adresář úspěšně změněn na %s\n"

#: ../lib/local.c:520
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Úspěšně změněn režim %s na %o\n"

#: ../lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu změnit režim %s na %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:623
msgid "local filesystem"
msgstr "místní systém souborů"

#: ../lib/misc.c:401
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "použití: gftp "

#: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "žádný"

#: ../lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "soubor"

#: ../lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "velikost"

#: ../lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "uživatel"

#: ../lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "skupina"

#: ../lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "datumčas"

#: ../lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atributy"

#: ../lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "sestupně"

#: ../lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "vzestupně"

#: ../lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: ../lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Prohlížecí program:"

#: ../lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Implicitní program používaný pro zobrazování souborů. Pokud není zadán, "
"použije se interní prohlížeč souborů"

#: ../lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Editovací program:"

#: ../lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Implicitní program používaný pro úpravu souborů."

#: ../lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Počáteční adresář:"

#: ../lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění"

#: ../lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maximální velikost okna záznamu:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Maximální velikost okna záznamu v bajtech pro port v GTK+"

#: ../lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Vzdálené znakové sady:"

#: ../lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Toto je seznam znakových sad oddělených čárkou, používaných pro pokus "
"konvertovat vzdálené názvy souborů do aktuálního locale"

#: ../lib/options.h:53
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Vzdálené LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:55
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Toto je hodnota LC_TIME pro vzdálený server. Je potřeba, aby mohla být "
"správně analyzována data ve výpisech adresářů."

#: ../lib/options.h:57
msgid "Cache TTL:"
msgstr "TTL keše:"

#: ../lib/options.h:60
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Počet sekund, které zachovat položky keše, než vyprší."

#: ../lib/options.h:63
msgid "Append file transfers"
msgstr "Připojovat přenosy souborů"

#: ../lib/options.h:65
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k existujícím"

#: ../lib/options.h:66
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Implicitně přepisovat"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Implicitně soubory přepisovat nebo nastaveno na navázaní přenosů souborů"

#: ../lib/options.h:74
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Zachovat oprávnění souborů"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Zachovat oprávnění přenášených souborů"

#: ../lib/options.h:79
msgid "Preserve file time"
msgstr "Zachovat čas souborů"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Zachovat časy přenášených souborů"

#: ../lib/options.h:84
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Obnovit listbox po přenosu každého souboru"

#: ../lib/options.h:89
msgid "Sort directories first"
msgstr "Třídit adresáře na začátek"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Zobrazit nejdřív adresáře, pak soubory"

#: ../lib/options.h:93
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazovat skryté soubory"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Zobrazovat skryté soubory v listboxech"

#: ../lib/options.h:97
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Start file transfers"
msgstr "Spouštět přenosy souborů"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Automaticky spouštět přenosy souborů, když jsou zařazeny do fronty"

#: ../lib/options.h:104
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Povolit ruční příkazy v GUI"

#: ../lib/options.h:106
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "Povolit ruční zadávání příkazů v GUI (funguje jako textový port)"

#: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
msgid "Network"
msgstr "Síť"

#: ../lib/options.h:110
msgid "Network timeout:"
msgstr "Časový limit pro síť"

#: ../lib/options.h:113
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit "
"nečinnosti."

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect retries:"
msgstr "Opakování spojení:"

#: ../lib/options.h:118
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0"

#: ../lib/options.h:120
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Opakovat spojení za:"

#: ../lib/options.h:123
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy"

#: ../lib/options.h:124
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max KB/s:"

#: ../lib/options.h:127
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Maximum KB/s pro přenos souborů. (Zakážete nastavením na 0)"

#: ../lib/options.h:129
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Velikost bloku při přenosu:"

#: ../lib/options.h:132
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"Velikost bloku používaná při přenosu souborů. Měl by to být násobek 1024."

#: ../lib/options.h:135
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Implicitní protokol:"

#: ../lib/options.h:137
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Toto určuje implicitně používaný protokol"

#: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Povolit podporu IPv6"

#: ../lib/options.h:147
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v listboxech "
"souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor"

#: ../lib/options.h:150
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Implicitní šířka listboxu místních souborů"

#: ../lib/options.h:153
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Implicitní šířka listboxu vzdálených souborů"

#: ../lib/options.h:156
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Implicitní výška listboxů místních/vzdálených souborů"

#: ../lib/options.h:159
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Implicitní výška listboxu přenosu"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Implicitní výška okna záznamu"

#: ../lib/options.h:165
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Šířka sloupce jméno souboru v okně přenosu. Sloupec necháte automagicky "
"měnit velikost nastavením na 0."

#: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Implicitní sloupec, podle kterého třídit"

#: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Třídit vzestupně nebo sestupně"

#: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce jméno souboru v listboxech souborů. Sloupec necháte "
"automagicky měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce velikost v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
"měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce uživatel v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
"měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce skupina v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
"měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce datum v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky měnit "
"velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce atributy v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
"měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: ../lib/options.h:222
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Barva příkazů posílaných na server"

#: ../lib/options.h:225
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru"

#: ../lib/options.h:228
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Barva chybových zpráv"

#: ../lib/options.h:231
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Barva ostatních zpráv záznamu"

#: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:253
msgid "Local"
msgstr "Místní"

#: ../lib/options.h:255
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"

#: ../lib/options.h:258
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:379
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Chyba při nastavování LC_TIME na '%s'. Používám místo toho '%s'\n"

#: ../lib/protocols.c:390
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Načítám výpis adresáře %s z cache (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:400
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Načítám výpis adresáře %s od serveru (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525
#: ../lib/protocols.c:557
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Chyba při převodu řetězce '%s' ze znakové sady %s do znakové sady %s: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:469
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
msgstr "Chyba při převodu řetězce '%s' z aktuálního locale do UTF-8: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:540
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
msgstr "Chyba při převodu řetězce '%s' z UTF-8 do aktuálního locale: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:629
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Varování: Odstraňuji cestu ze souboru '%s'. Oříznutá cesta (%s) neodpovídá "
"aktuálnímu adresáři (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:647
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do cache: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu najít záložku %s\n"

#: ../lib/protocols.c:687
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Chyba záložek: Položka záložek %s nemá jméno počítače\n"

#: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokol '%s' není momentálně podporován.\n"

#: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214
#: ../lib/protocols.c:2324
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Vyhledávám %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219
#: ../lib/protocols.c:2329
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Nemohu vyhledat jméno počítače %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2237
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Zkouším %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:640
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv4: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Nemohu vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor "
"services\n"

#: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649
#: ../lib/rfc959.c:826
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu nastavit příznak zavření při exec: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2376
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Připojen k %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n"

#: ../lib/protocols.c:2750
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Nemohu získat nastavení socketu: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2764
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Nemohu nastavit socket na neblokující: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2899
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Max. počet opakování vyčerpán...vzdávám "
"to\n"

#: ../lib/protocols.c:2907
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Připojím se znovu za %d sekund\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Nemohu otevřít master pty %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit dvojici socketů: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu spustit ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit další proces: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Jméno počítače proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Jméno počítače firewallu"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port, kterým se připojit k firewallu"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Jméno uživatele proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Vaše jméno uživatele na firewallu"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Heslo proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Vaše heslo na firewallu"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Používat HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
"Vzdáleným serverem vrácena neplatná velikost úseku '%s'\n"

#: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Odpojuji se od %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:303
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím "

#: ../lib/rfc2068.c:324
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Nemohu získat soubor %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Získávám výpis adresáře...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "příkaz SITE"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "uživatel@počítač"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "uživatel@počítač:port"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTIZACE"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "uživatel@počítač port"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "uživatel@počítač NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Emailová adresa:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému FTP "
"serveru jako anonymous"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Účet proxy:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Typ proxy serveru:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Toto určuje, jak váš proxy server čeká, že se přihlásíme. Můžete zadat "
"dvouznakový zástupný řetězec za znak %, který bude nahrazen se správnými "
"daty. První znak může být buď p pro proxy nebo h pro počítač FTP serveru. "
"Druhý znak může být u (uživatel), p (heslo), h (počítač), o (port) nebo a "
"(účet). Například pro zadání uživatele proxy můžete vložit %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ignorovat adresu PASV"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Je-li toto povoleno, pole IP adresy vzdáleného FTP serveru v PASV bude "
"ignorováno a bude použita IP adresa počítače. To je často potřeba pro "
"routery, které v odpovědi na PASV dávají interní IP adresu místo externí."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasivní přenosy souborů"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený FTP server. "
"Pokud jste za firewallem, budete potřebovat toto povolit. Obecně je dobrý "
"nápad nechat toto povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu FTP serveru, "
"který to nepodporuje. Je-li toto zakázáno, otevře gFTP port na straně "
"klienta a vzdálený server se k němu pokusí připojit."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech adresářů. "
"Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Budete to chtít zakázat, jen pokud "
"vzdálený FTP server nepodporuje přepínač -L u LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Pokud přenášíte textový soubor z Windows na UNIXový stroj nebo obráceně, "
"měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků v textových "
"souborech jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat toto "
"vypnuté. Pokud stahujete binární data, budete toto chtít zakázat."

#: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342
#: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Od serveru přijata neplatná odpověď '%c'.\n"

#: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Nemohu najít IP adresu v odpovědi na PASV '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:715
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Ignoruji IP adresu v odpovědi na PASV, připojuji se %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit datové spojení: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:738 ../lib/rfc959.c:759 ../lib/rfc959.c:912
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Nemohu získat název socketu: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Nemohu získat port: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:768 ../lib/rfc959.c:921
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Nemohu poslouchat na portu %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:817
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv6: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:837
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Chyba: Nevypadá to, že jsme připojeni přes IPv6. Přerušuji spojení.\n"

#: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Neplatná odpověď EPSV '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:931
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Nemohu získat adresu místního socketu: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Nemohu přijmout spojení od serveru: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1542
msgid "total"
msgstr "celkem"

#: ../lib/rfc959.c:1544
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Varování: Nemohu analyzovat výpis %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Jméno programu SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Další parametry SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Další parametry, které předat programu SSH"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Potřeba SSH uživatel/heslo"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro spojení SSH"

#: ../lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Spouštím program: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Zadejte heslo pro klíč RSA"

#: ../lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Zadejte heslo pro klíč '"

#: ../lib/sshv2.c:309
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: ../lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "heslo"

#: ../lib/sshv2.c:414
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(ano/ne)?"

#: ../lib/sshv2.c:432
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Zadejte PASSCODE:"

#: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554
#: ../src/gtk/transfer.c:564
msgid "Enter Password"
msgstr "Vložte heslo"

#: ../lib/sshv2.c:437
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Zadejte heslo SecurID:"

#: ../lib/sshv2.c:487
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n"

#: ../lib/sshv2.c:516
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicializace protokolu\n"

#: ../lib/sshv2.c:520
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Verze protokolu %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:529
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Otevřít %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:534
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Zavřít\n"

#: ../lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Otevřít adresář %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Číst adresář\n"

#: ../lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Vytvořit adresář %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Odstranit adresář %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Realpath %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributy souboru\n"

#: ../lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:615
msgid "No such file or directory"
msgstr "Takový soubor ani adresář neexistuje"

#: ../lib/sshv2.c:618
msgid "Permission denied"
msgstr "Přístup odepřen"

#: ../lib/sshv2.c:621
msgid "Failure"
msgstr "Selhání"

# :-)
#: ../lib/sshv2.c:624
msgid "Bad message"
msgstr "Špatná zpráva"

#: ../lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "Žádné spojení"

#: ../lib/sshv2.c:630
msgid "Connection lost"
msgstr "Spojení ztraceno"

#: ../lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operace nepodporována"

#: ../lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n"

#: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821
#: ../lib/sshv2.c:1941
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n"

#: ../lib/sshv2.c:736
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Při inicializaci SSL spojení se vzdáleným serverem došlo k chybě. Následuje "
"chybová zpráva od vzdáleného serveru:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1038
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Otevírám spojení SSH s %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1090
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Engine SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Soubor entropie SSL:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Soubor entropie SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Délka počátečního čísla entropie:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Maximální počet bajtů, se kterými inicializovat engine SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Ověřit protistranu SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Chyba certifikátu v hloubce: %i\n"
"Vydavatel = %s\n"
"Předmět = %s\n"
"Chyba %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Nemohu získat certifikát protistrany\n"

#: ../lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"CHYBA: Počítač v certifikátu SSL (%s) neodpovídá počítači, ke kterému jsme "
"se připojili (%s). Přerušuji spojení.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu OpenSSL\n"

#: ../lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Chyba při načítání implicitních certifikátů SSL\n"

#: ../lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Chyba při získávání seznamu šifer (žádné platné šifry)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Chyba: Engine SSL nebyl inicializován\n"

#: ../lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt BIO)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt SSL)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:390
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Chyba v certifikátu protistrany: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:91
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Čekám %d sekund před dalším pokusem o připojení\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:101
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operace zrušena\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:190
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
"(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu na http://"
"www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> "
"(česky).\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:191
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; pro další podrobnosti viz soubor COPYING. "
"Toto je free software a za určitých podmínek jej můžete dále šířit; pro "
"další podrobnosti viz soubor COPYING\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Přeložili: Domanský Petr <doman@atlas.cz>, Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282
#: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357
#: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427
#: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528
#: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Chyba: Nepřipojen ke vzdálenému počítači\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:251
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "použití: delete <soubor>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "použití: rmdir <adresář>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:398
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "použití: site <příkaz serveru>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:433
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "použití: chdir <adresář>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:560
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Neplatný argument\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:573
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Vymazat cache adresářů\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:662
msgid "usage: open "
msgstr "použití: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:733
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:747
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná konfigurace.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:754
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém portu gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:836
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Podporované příkazy:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:879
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "použití: %s <maska>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "about"
msgstr "about"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Zobrazí informace o gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na Ascii (jen pro FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Změní vzdálený pracovní adresář"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Změní oprávnění vzdáleného souboru"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Available options: cache"
msgstr "Dostupné volby: cache"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "close"
msgstr "close"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Odpojí se od vzdáleného počítače"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Odstraní vzdálený soubor"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Zobrazí výpis aktuálního vzdáleného adresáře"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Stáhne vzdálené soubory"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Zobrazí tuto obrazovku s nápovědou"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Změní místní pracovní adresář"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Změní oprávnění místního souboru"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "Removes a local file"
msgstr "Odstraní místní soubor"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Zobrazí výpis aktuálního místního adresáře"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Vytvoří místní adresář"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
msgid "Show current local directory"
msgstr "Zobrazit aktuální místní adresář"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Rename a local file"
msgstr "Přejmenovat místní soubor"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Odstranit místní adresář"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Vytvoří vzdálený adresář"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Odešle místní soubory"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Otevře spojení se vzdáleným počítačem"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Zobrazit aktuální vzdálený adresář"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Ukončit gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Odstranit vzdálený adresář"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Zobrazit proměnné konfiguračního souboru. Proměnné můžete také nastavit "
"pomocí set prom=hodn"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
msgid "site"
msgstr "site"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Spustit příkaz specifický pro server"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1122
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1375
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o přenést soubor\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1443
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Úspěšně přeneseno %s rychlostí %.2f KB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1474
#, c-format
msgid "There was an error transfering the file %s"
msgstr "Při přenosu souboru %s došlo k chybě"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Před jinou činností prosím nejdříve stiskněte tlačítko stop\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Spustit záložku"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Přidat záložku: Musíte zadat jméno záložky\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "Přidat záložku: Nemohu přidat záložku %s, toto jméno již existuje\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Vložte jméno záložky, kterou chcete přidat\n"
"Záložku můžete umístit do submenu oddělením položek s /\n"
"(př.: Linux Sites/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Pamatovat si heslo"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473 ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Zadejte jméno nové složky"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Zadejte jméno nové položky"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit záložku\n"
"%s a všechny její potomky?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Odstranit záložku"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:630
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853
msgid "Edit Entry"
msgstr "Upravit položku"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:906
msgid "Hostname:"
msgstr "Jméno počítače:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:919
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:936
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:960
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Vzdálený adresář:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:973
msgid "Local Directory:"
msgstr "Místní adresář:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Username:"
msgstr "Jméno uživ.:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1017
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1031
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Přihlásit se jako ANONYMOUS"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Zrušit  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
msgid "Apply"
msgstr "Použít"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/_File"
msgstr "/_Soubor"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Soubor/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Soubor/Nová složka..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Soubor/Nová položka..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Soubor/Odstranit"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Soubor/Vlastnosti..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
msgid "/File/sep"
msgstr "/Soubor/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
msgid "/File/Close"
msgstr "/Soubor/Zavřít"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Upravit záložky"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n"
"Poznámka: Ne všechny ftp servery podporují chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Speciální"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748
msgid "User"
msgstr "Uživatel"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Čtení"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Zápis"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Spuštění"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld adresářů"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld adresářů"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Odstranit soubory/adresáře"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
msgid "Connect"
msgstr "Spojeno"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Přijato URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Táhni a pusť"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid "Exit"
msgstr "Konec"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Probíhají přenosy souborů\n"
"Opravdu chcete skončit?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Connect via URL"
msgstr "Připojit se k URL"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Zadejte URL, ke kterému se připojit"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Okno 1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Okno 2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binární"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Možnosti..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Konec"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/_Local"
msgstr "/_Místní"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Místní/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Local/Open URL..."
msgstr "/Místní/Otevřít URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Místní/Odpojit"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Místní/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Místní/Změnit masku..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Místní/Zobrazit vybrané"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Místní/Vybrat vše"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Místní/Zrušit výběr"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Místní/Uložit výpis adresáře..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Místní/Změnit adresář"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Místní/Změnit práva..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Místní/Vytvořit adresář"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Místní/Přejmenovat..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Místní/Odstranit"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Místní/Upravit..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Místní/Zobrazit..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Místní/Obnovit"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Vzdálený"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Vzdálený/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Vzdálený/Odpojit"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Vzdálený/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Lokální/Zobrazit vybrané"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis adresáře..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Vzdálený/Změnit práva..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Vzdálený/Odstranit..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Vzdálený/Upravit..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Vzdálený/Zobrazit..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Vzdálený/Obnovit"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Záložky"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Záložky/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Záložky/Přidat záložku"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Záložky/Upravit záložku"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Záložky/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Přenosy"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Přenosy/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Přenosy/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Přenosy/Přeskočit aktuální soubor"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Přenosy/Odebrat soubor"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Transfers/Move File Up"
msgstr "/Přenosy/Posunout soubor nahoru"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Transfers/Move File Down"
msgstr "/Přenosy/Posunout soubor dolů"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubory"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Přenosy/Odeslat soubory"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/L_ogging"
msgstr "_Záznam"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Záznam/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Záznam/Vyčistit"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
msgid "/Logging/View log"
msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Záznam/Uložit záznam..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Ná_stroje"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Nástroje/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Nástroje/Porovnat okna"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Nástroje/Vyčistit cache"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/Help"
msgstr "/Nápověda"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Nápověda/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Help/About"
msgstr "/Nápověda/O aplikaci"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458
msgid "Host: "
msgstr "Počítač: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460
msgid "_Host: "
msgstr "_Počítač: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507
msgid "User: "
msgstr "Uživatel: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509
msgid "_User: "
msgstr "_Uživatel: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534
msgid "Pass: "
msgstr "Heslo: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604
msgid "Command: "
msgstr "Příkaz: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Jméno souboru"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751
msgid "Attribs"
msgstr "Atributy"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Chyba: Musíte zadat počítač, ke kterému se připojit\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"

#: ../src/gtk/gtkui.c:96
msgid "Enter Username"
msgstr "Zadejte jméno uživatele"

#: ../src/gtk/gtkui.c:97
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Vložte prosím své jméno uživatele pro tento počítač"

#: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Vložte prosím své heslo pro tento počítač"

#: ../src/gtk/gtkui.c:274
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:320
msgid "Mkdir"
msgstr "Vytvořit adresář"

#: ../src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Make Directory"
msgstr "Vytvořit adresář"

#: ../src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Zadej jméno vytvářeného adresáře"

#: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"

#: ../src/gtk/gtkui.c:356
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Na co by jste chtěli přejmenovat %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Site"
msgstr "Počítač"

#: ../src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Vložte site-specific příkaz"

#: ../src/gtk/gtkui.c:382
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Přidat za SITE"

#: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Změnit adresář"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450
#: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1012
msgid "Skipped"
msgstr "Přeskočeno"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512
#: ../src/gtk/transfer.c:537
msgid "Waiting..."
msgstr "Čekám..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
msgid "Resume"
msgstr "Navázat"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
msgid "Skip"
msgstr "Vynechat"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Akce"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Přenos souborů"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n"
"Zvolte prosím, co chcete udělat"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
msgid "Skip File"
msgstr "Přeskočit soubor"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
msgid "Deselect All"
msgstr "Zrušit výběr"

#: ../src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Změnit masku"

#: ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Vložte novou masku souborů"

#: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313
#: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Varování: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Uložit výpis adresáře"

#: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s\" %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:416
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Úspěšně zapsán soubor záznamu do %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:428
msgid "Save Log"
msgstr "Uložit záznam"

#: ../src/gtk/menu-items.c:464
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Nemohu najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že "
"je v %s nebo %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473
msgid "About gFTP"
msgstr "O programu gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:504
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
"Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n"
"Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:516
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: ../src/gtk/menu-items.c:565
msgid "License Agreement"
msgstr "Licenční ujednání"

#: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr "  Zavřít  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:655
msgid "Compare Windows"
msgstr "Porovnat okna"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:253
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Odpojit se od vzdáleného serveru"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Připojit se k serveru zadaném v poli počítače. Je-li pole počítače prázdné, "
"je otevřen dialog, který vám umožní zadat URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:304
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:311
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Cached) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:336
msgid "Not connected"
msgstr "Nespojeno"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:439
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:550
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017
msgid "Change"
msgstr "Změnit"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110
msgid "  Yes  "
msgstr "  Ano  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120
msgid "  No  "
msgstr "  Ne  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Získávám výpisy adresáře"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stop  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Přeneseno %ld adresářů\n"
"a %ld souborů"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít soubor %s v %s nebo %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Edit Host"
msgstr "Upravit počítač"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Add Host"
msgstr "Přidat počítač"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
msgid "Domain"
msgstr "Doména"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
msgid "Network Address"
msgstr "Síťová adresa"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
msgid "_Network address:"
msgstr "_Síťová adresa:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Netmask"
msgstr "Síťová maska"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
msgid "N_etmask:"
msgstr "Síťová _maska:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "_Domain:"
msgstr "_Doména:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
msgid "Local Hosts"
msgstr "Místní počítače"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Přijímám jména souborů..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Přenos souborů: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:351
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:358
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:362
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Chyba: Potomek %d se neukončil správně\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:372
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu získat informace o souboru %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:377
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Soubor %s byl změněn.\n"
"Chcete jej odeslat?"

#: ../src/gtk/transfer.c:388
msgid "Edit File"
msgstr "Upravit soubor"

#: ../src/gtk/transfer.c:453
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"

#: ../src/gtk/transfer.c:493
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Zastavuji přenos %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:727
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Neznámá část hotova. (Soubor %ld z %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:731
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% hotovo, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:761
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá"

#: ../src/gtk/transfer.c:770
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas"

#: ../src/gtk/transfer.c:805
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Přenáším jména souborů...%s bajtů"

#: ../src/gtk/transfer.c:884 ../src/gtk/transfer.c:906
#: ../src/gtk/transfer.c:940 ../src/gtk/transfer.c:980
#: ../src/gtk/transfer.c:1033 ../src/gtk/transfer.c:1093
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:924
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Zastavuji přenos s počítačem %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:965 ../src/gtk/transfer.c:1018
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Přeskakuji soubor %s na počítači %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Zobrazit: %s je adresář. Nemohu jej zobrazit.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Upravit: Musíte zadat editor v dialogu Možnosti\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Upravit: %s je adresář. Nemohu jej upravit.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Zobrazit: Nelze vytvořit další proces: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Spouštím program: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:271
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Otevírám %s pomocí %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Zobrazuji soubor %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:313
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Zobrazit: Nemohu otevřít soubor %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:176
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Nemohu otevřít řídicí terminál %s\n"

#: ../src/text/textui.c:74
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Jméno uživatele [anonymous]:"

#: ../src/text/textui.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s již existuje. (velikost zdroje %s, velikost cíle %s):\n"
"(o)přepsat, (r)obnovit, (s)přeskočit, (O)přepsat vše, (R)obnovit vše, (S)"
"přeskočit vše: (%c)"

#~ msgid "SSH2 sftp-server path:"
#~ msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:"

#~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
#~ msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2"

#~ msgid ""
#~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
#~ "know the remote path to the remote sftp-server"
#~ msgstr ""
#~ "Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát "
#~ "vzdálenou cestu ke vzdálenému sftp-server"

#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "VAROVÁNÍ"

#~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n"

#~ msgid "Use ssh-askpass utility"
#~ msgstr "Používat nástroj ssh-askpass"

#~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
#~ msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass"

#~ msgid ""
#~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
#~ "this question appropriately.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém "
#~ "řádku a správně odpovězte na tuto otázku.\n"

#~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
#~ msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n"

#~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
#~ msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n"

#~ msgid "Could not download %s\n"
#~ msgstr "Nemohu stáhnout %s\n"

#~ msgid "Successfully transferred %s\n"
#~ msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n"

#~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"

#~ msgid ""
#~ ">.\n"
#~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
#~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
#~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ ".\n"
#~ "Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
#~ "(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na "
#~ "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu "
#~ "<cs@li.org> (česky).\n"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
#~ "V odpovědi serveru očekávám návrat vozíku a posun řádku před velikostí "
#~ "úseku\n"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
#~ "V odpovědi serveru očekávám po velikosti úseku návrat vozíku a posun "
#~ "řádku\n"

#~ msgid "Local Size"
#~ msgstr "Místní velikost"

#~ msgid "Remote Size"
#~ msgstr "Vzdálená velikost"

#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Odeslat soubory"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting.\n"
#~ "Expecting a chunk size in the response from the remote server\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se.\n"
#~ "V odpovědi od vzdáleného serveru očekávám velikost úseku\n"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Dokončen přenos dat\n"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:"