view po/mk.po @ 952:a490d94a5b8e

2008-03-28 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * lib/Makefile.am lib/misc.c lib/socket-connect.c lib/socket-connect-getaddrinfo.c lib/socket-connect-gethostbyname.c lib/sockutils.c lib/gftp.h - cleaned up more of the socket functions and split them up into their own files. Cleanups and bug fixes to the DNS lookup code.
author masneyb
date Fri, 28 Mar 2008 11:44:36 +0000
parents 8dc2c1624fbf
children
line wrap: on
line source

# translation of gftp.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gftp.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Viktor Sterbinski <the@soon.com>, 2003.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
# Riste Pejov <richie@freemail.org.mk>, 2003, 2005.
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 03:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-09 13:26+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Невалиден URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Грешка: Невалидна линија %s во индексната датотека на кешот\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се направи директориумот %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се креира привремена датотека: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Грешка во затворање на опишувачот на датотеката: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189
#: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се пребарува датотеката %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се отвори локалната датотека %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се запише во сокетот: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:450
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се прочита од сокетот: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на датотека за обележувачи %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Предупредување: Не може да се најде главната датотеката за обележувачи %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори датотеката со обележувачи %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr ""
"gFTP Предупредување: Се прескокнува линијата %d во датотека со обележувачи: %"
"s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP Предупредавање: Линијата %d нема доволно аргументи\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Овој оддел одредува кој host е на локалната подмрежа и нема да има потреба "
"да се излезе од прокси серверот (ако е достапен). Синтакса: dont_use_proxy=."
"domain или dont_use_proxy=network number/netmask"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=наставка на датотека:XPM датотека:ASCII или Бинарно (А или В):програм за "
"прегледување. Забелешка: Сите аргументи освен наставката на датотеката се "
"опционални"

#: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на конфигурациска датотека %s\n"

#: ../lib/config_file.c:599
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се креира директориумот %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:609
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се најде главната конфигурациска датотека %s\n"

#: ../lib/config_file.c:611
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Дали направивте make install?\n"

#: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори конфигурациската датотека %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:659
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Се прекинува поради грешка при парсирање на линијата %d во конфигурациската "
"датотека\n"

#: ../lib/config_file.c:665
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr ""
"gFTP Предупредување: Се прескокнува линијата %d во конфигурациската "
"датотека: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Погрешно име на лог датотеката %s\n"

#: ../lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP Предупредување: Не може да се отвори %s за пишување: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Датотека со обележувачи за gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Предупредување: Било кои коментари што ќе ги додадете во "
"оваа датотека ќе бидат препишани"

#: ../lib/config_file.c:734
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Забелешка: Лозинките кои се содржат во оваа датотека се испомешани. Овој "
"алгоритам не е сигурен. Ова се случува за да се избегне лозинките лесно да "
"се запамтат од некој кој стои зад вас додека ја уредувате оваа датотека. "
"Претходно, сите лозинки беа зачувани како чист текст."

#: ../lib/config_file.c:846
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Конфигурациска датотека за gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Предупредување: Било кои коментари што ке ги додадете во "
"оваа датотека ќе бидат препишани. Ако записот има (*) во рамките на "
"коментарот, тогаш не можете да го менувате во gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:382 ../lib/rfc2068.c:546
#: ../lib/rfc2068.c:547
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"

#: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
#: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"ФАТАЛНА gFTP Грешка: Конфигурациската опција '%s' не е пронајдена во "
"глобалната hash табела\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Грешка: Не можам да ја испратам датотеката %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се запишува во датотеката %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Грешка: Грешка во затворање на датотека: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Листање на расипани датотеки од FSP серверот %s\n"

#: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1536
#: ../lib/protocols.c:1537 ../lib/protocols.c:1578 ../lib/protocols.c:1579
#: ../lib/protocols.c:1645 ../lib/protocols.c:1652 ../lib/protocols.c:1728
#: ../lib/protocols.c:1729 ../lib/protocols.c:1765
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Не може да се добие листање на FSP директориумот %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Успешно е сменет локалниот директориум во %s\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Не можам да го променам директориумот во %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:490 ../lib/local.c:526
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Успешно е отстранет %s\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се отстрани директориумот %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:333
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се отстрани датотеката %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Успешно е создаден директориумот %s\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:600
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Успешно е преименуван %s во %s\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се преименува %s во %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS подршката не е достапна бидејќи оваа верзија не компајлирана со SSL "
"поддршка. Поврзувањето се прекинува.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS Подршката не е достапна бидејќи оваа верзија не е компајлирана со SSL "
"поддршка. Поврзувањето се прекинува.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Не може да се добие работниот директориум: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Успешно е сменет локалниот директориум во %s\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Не може да се смени локалниот директориум во %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:248
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се скрати локалната датотека %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:434
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Не може да се добие листинг за локалниот директориум %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:644
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Успешно го променив режимот од %s во %o\n"

#: ../lib/local.c:651
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Грешка: Не можев да го променам режимот од %s во %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:686
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "Успешно е смената временската ознака на %s\n"

#: ../lib/local.c:693
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не можев да ја променам временската ознака на %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:760
msgid "local filesystem"
msgstr "локален датотечен систем"

#: ../lib/misc.c:407
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "користење: gftp "

#: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:630
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#. @null@
#: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "ништо"

#: ../lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "датотека"

#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "големина"

#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "корисник"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "група"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "датум и време"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "атрибути"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "опаѓачки"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "растечки"

#: ../lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Програма за преглед:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Преддефинираната програма која се користи за преглед на датотеки. Ако ова е "
"празно, тогаш се користи интерниот прегледувач на датотеки"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Програма за уредување:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Преддефинирана програма за уредување на датотеки."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Максимална големина на прозорецот за логирање:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Максималната големина на прозорецот за логирање во бајти за GTK+ портот"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Подесување на одалечен знак:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Ова е листа на знаци одделени со запирки за пробување да се префрлат "
"одалечените пораки во тековното локале"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Одалечено LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Ова е вредноста за LC_TIME за одалечениот сајт. Ова е затоа да може датите "
"правилно да се расчленуваат во списокот на директориумот."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Кеш на TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Број на секунди за зачувување на внесовите во кешот пред тие да истечат."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Припои ги трансферите на датотеки"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Припои ги новите трансфери на датотеки кон постоечките"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Извршувај по еден трансфер истовремено"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Дали да се извршува само еден трансфер истовремено?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Автоматски препиши"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Автоматски препиши ги датотеките или продолжи го трансферот на датотеките"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Зачувај ги дозволите за датотеката"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Зачувај ги дозволите за трансферираните датотеки"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Зачувај го времето на датотеката"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Зачувај ги времињата на трансферираните датотеки"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Освежи после секој трансфер на датотека"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Освежи ја листата на датотеки после секој трансфер"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Подреди ги директориумите прво"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Прво стави ги директориумите потоа датотеките"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Прикажи ги скриените датотеки"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Прикажи ги скриените датотеки во листите"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Прикажи го статусот на трансферот во насловот"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Прикажи го статусот на трансферот во насловната лента"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Почни со трансфер на датотеки"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr ""
"Автоматски го отпочнува трансферот на датотеки кога се стават во листата на "
"задачи"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Дозволи рачни команди во GUI-то"

#: ../lib/options.h:109
msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Дозволи внесување на рачни команди во GUI-то (функции како што е текстуално "
"портирање)"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "Зачувај го последниот директориум"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr "Зачувај го последниот локален и далечен директориум кога апликацијата е затворена"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Поврзи се со оддалечениот сервер при стартување"

#: ../lib/options.h:117
msgid "Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr "Автоматски поврзи се со далечниот сервер кога се стартува апликацијата."

#: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1240
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Истечено време на мрежно чекање:"

#: ../lib/options.h:125
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Истеченото време за чекање на мрежен влез/излез. Ова НЕ е неактивно истечено "
"време"

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Повторни обиди за поврзување"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Број на автоматски обиди за повторно поврзување. Поставете го на 0 за "
"бесконечен број на обиди"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Пауза помеѓу повторни обиди"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Број на секунди помеѓу обиди за повторно поврзување"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max KB/S"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Максимални KB/s кои може да ги добие еден трансфер. (Постави на 0 за "
"оневозможување)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Големина на блокот на трансферот"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"Големина на блокот кој се користи кога се трансферираат датотеки. Ова треба "
"да е делливо со 1024."

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Предефиниран Протокол:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Овде се одредува кој префиниран протокол да се користи"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Овозможи подршка за IPv6"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Овде се дефинира што ќе се случи при двоклик на датотека во листата на "
"датотеки. 0=Прикажи датотека 1=Уреди датотека 2=Пренеси датотека"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Предефинирана ширина на листата со локални датотеки"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Предефинирана ширина на листата со мрежни датотеки"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Предефинирана висина на листите со локални/мрежни датотеки"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Предефинирана висина на листата за трансфер"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Предефинирана висина на прозорецот за логирање"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Ширина на колоната за име на датотеката во прозорецот за трансфер. Постави "
"на 0 за автоматска ширина на колоната."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Предефинирана колона по која да се подреди"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Подреди опаѓачки или растечки"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната за имиња на датотеки во листата на датотеки. Постави на "
"0 за автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа "
"колона"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната за големина во листата на датотеки. Постави на 0 за "
"автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на корисничката колоната во листата на датотеки. Постави на 0 за "
"автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната за група во листата на датотеки. Постави на 0 за "
"автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната за дата во листата на датотеки. Постави на 0 за "
"автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната за атрибути во листата на датотеки. Постави на 0 за "
"автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Боја на наредбите кои се испраќаат до серверот"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Боја на наредбите кои се примаат од серверот"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Боја на пораките за грешка"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Боја на останатите лог пораки"

#: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:270
msgid "Local"
msgstr "Локален"

#: ../lib/options.h:272
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележувач"

#: ../lib/options.h:275
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Трансферот на датотеки ќе биде пригушен на %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:378
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Грешка во поставувањето на LC_TIME во '%s'. Се враќам назад на %s\n"

#: ../lib/protocols.c:389
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Го вчитувам листањето на директориумот %s од кешот (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:399
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Вчитувам листање на директориумот %s од серверот (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:461
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Грешка во претворањето на низата '%s\" од карактерите %s во карактери %s: %"
"s\n"

#: ../lib/protocols.c:654
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Предупредување: Тргнување на патеката од датотеката '%s'. Отргнатата патека "
"(%s) не одговара на тековниот директориум (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се запише во кешот: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:713
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се пронајде обележувач %s\n"

#: ../lib/protocols.c:720
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Обележувачка грешка: Записот за обележувач %s нема hostname\n"

#: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Протоколот '%s' моментално не е подржан.\n"

#: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356
#: ../lib/protocols.c:2469
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Барам %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1165 ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:2361
#: ../lib/protocols.c:2474
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Не можам да го најдам hostname-от %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2091
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "Најдов рекурзивна симболичка врска %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2379
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Неуспешно создавање на сокет: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2385 ../lib/protocols.c:2491
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Се пробува %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/protocols.c:2498
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Не може да се воспостави врска со %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2428 ../lib/rfc959.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Неуспешно создавање на IPv4 сокет: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/sshv2.c:1142
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Не може да се наје името на сервисот %s/tcp. Ве молиме проверете ја "
"датотеката со сервиси\n"

#: ../lib/protocols.c:2514 ../lib/protocols.c:3167 ../lib/rfc959.c:715
#: ../lib/rfc959.c:892
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Грешка: Не можам да поставам затворање на извршното знаменце: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2521
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Поврзано со %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2757 ../lib/protocols.c:2834 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Поврзувањето со %s временски истече\n"

#: ../lib/protocols.c:2904
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Не може да се добијат опциите за сокетот: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2918
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Сокетот не може да се постави како не-блокирачки: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:3064
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Грешка: Далечната локација %s е одврзана. Максималниот број на повторни "
"обиди е достигнат...операцијата се откажува\n"

#: ../lib/protocols.c:3072
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Грешка: Далечната локација %s е одврзана. Повторен обид за %d секунди\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Не можам да го отворам главниот pty %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Не може да се создаде пар сокети: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се изврши ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Не може да се создаде нов процес: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Име на proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Име на заштитниот ѕид"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Портa за proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порта за поврзување со заштитниот ѕид"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Корисничко име за proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Корисничко име за заштитниот ѕид"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Лозинка за proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Лозинка за заштитниот ѕид"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Користи HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Дали сакате да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Примив погрешен одговор од серверот, се дисконектирам\n"
"Добив неправилна големина на делот '%s' од одалечениот сервер\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1219
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Се прекинува врската со локацијата %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:304
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Почнувам со трансферот на датотека од офсет "

#: ../lib/rfc2068.c:325
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Не може да се превземе датотеката %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1301
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Се превзема листа на директориуми...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Примен е грешен одговор од серверот, се прекинува врската\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE наредба"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "user@host"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "user@host:port"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "user@host port"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "user@host NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Email адреса:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Оваа лозинка ќе се користи секогаш кога ќе се најавувате на FTP сервер како "
"анонимен корисник"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy сметка:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Сметка за заштитен ѕид (опционално)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Тип на proxy сервер:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Овде се одредува како вашиот proxy сервер очекува да се најавите. Може да "
"одредите заменлив израз од 2 знаци со префикс % кој ќе биде заменет со "
"вистинските податоци. Првиот знак може да биде p за proxy или h за host на "
"FTP серверот. Вториот знак може да биде или u (корисничко име), p (лозинка), "
"h (host), о (порта) или а (сметка). На пример, за да одредите корисничко име "
"за proxy сервер, треба да напишете %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Игнорирај PASV адреса"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Ако ова е овозможено, тогаш полето на далечната PASV IP адреса на FTP "
"серверот ќе биде игнорирано, а ќе биде користена IP адресата на домаќинот. "
"Ова е често потребно за рутери кои ја даваат нивната внатрешна наместо "
"нивната надворешна IP адреса во PASV одговорот."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пасивен трансфер на датотеки"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, тогаш далечниот FTP сервер ќе отвори порта за "
"врската со податоци. Доколку сте позади заштитен ѕид, ќе треба да ја "
"овозможите оваа опција. Генерално, добра идеја е да ја овозможите оваа "
"опција, единствено доколку се поврзувате со постар FTP сервер кој не го "
"подржува овој начин на комуникација. Доколку опцијата оневозможена, gFTP ќе "
"отвори порта на клиентската страна, и серверот ќе проба да се поврзе на "
"истата."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Разреши ги далечните симболички врски (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Далечниот FTP сервер ќе проба да ги разреши симболичките врски во листањето "
"на директориумот. Генерално, пожелно е оваа опција да биде овозможена. Оваа "
"опција нема да ви треба единствено кога далечниот FTP сервер не подржува -L "
"параметар за наредбата LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Трансфер на датотеки во ASCII мод"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Ако пренесувате текстуална датотека од Windows на UNIX машина или обратно, "
"тогаш оваа опција треба да биде овозможена. Секој систем ги претставува "
"новите редови различно кога се работи за текстуални датотеки. Доколку "
"пренесувате од UNIX на UNIX, тогаш е безбедно да се остави оневозможена. "
"Доколку превземате бинарни податоци, тогаш оваа опција треба да биде "
"оневозможена."

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1449
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Добиен е неправилен одговор '%c' од серверот.\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Не може да се пронајде IP адреса во PASV одговорот '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:781
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Ја игнорирам IP адресата, се поврзувам со %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Не може да се создаде податочна врска: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Не може да се добие име на сокетот: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Не може да се закачи портата: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Не може да се слуша на порта %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:883
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Неуспешно создавање на IPv6 сокет: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:903
msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Грешка: Изгледа дека врската не може да се воспостави IPv6. Поврзувањето се "
"прекинува.\n"

#: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Невалиден EPSV одговор '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:997
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Не може да се добие адресата на локалниот сокет: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Не може да се прифати поврзување од серверот: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1619
msgid "total"
msgstr "вкупно"

#: ../lib/rfc959.c:1621
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Предупредување: Не може да се парсира листингот %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Име SSH програма:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Патека до SSH извршната датотека"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH Додатни Параметри:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Дополнителни параметри кои ќе и се предадат на SSH програмата"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Потребно е SSH Корисничко Име/Лозинка"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Барај корисничко име/лозинка за SSH поврзувања"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Се стартува програмот %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Внесете фраза за лозинка за RSA клучот"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Внесете фраза за лозинка за клучот '"

#: ../lib/sshv2.c:380
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: ../lib/sshv2.c:381
msgid "password"
msgstr "лозинка"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(да/не)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Внесете КОД ЗА ЛОЗИНКА:"

#: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:585
#: ../src/gtk/transfer.c:595
msgid "Enter Password"
msgstr "Внесете лозинка"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Внесете сигурносна лозинка"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Грешка: Внесената лозинка не е точна\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Иницијализација на протокол\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Верзија на протокол %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Отвори %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Затвори\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Отвори директориум %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Прочитај директориум\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Одтрани датотека %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Креирај директориум %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Одстрани директориум %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Вистинска патека %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Атрибути на датотека\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Статистика %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1437
msgid "OK"
msgstr "Во ред"

#: ../lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:696
msgid "No such file or directory"
msgstr "Нема таква датотека или директориум"

#: ../lib/sshv2.c:699
msgid "Permission denied"
msgstr "Недозволен пристап"

#: ../lib/sshv2.c:702
msgid "Failure"
msgstr "Неуспех"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "Лоша порака"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "Нема воспоставена врска"

#: ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "Врската е прекината"

#: ../lib/sshv2.c:714
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Операцијата не е поддржана"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Серверот врати непозната порака"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Грешка: Големината на пораката %d е премногу голема\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1320 ../lib/sshv2.c:1895
#: ../lib/sshv2.c:2015
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Грешка: Големината на пораката од серверот %d е премногу голема\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Имаше грешка во иницијализирањето на SSH врската со далечниот сервер. "
"Следува пораката за грешка од далечниот сервер:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1134
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Се отвара SSH врска кон %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1186
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успешно се најавивте на SSH серверот %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL двигател"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL Датотека со ентропија:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL датотека со ентропија:"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Должина на расејување на ентропија"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Максимален број на бајти за расејување на SSL двигателот со"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Верифицирај го SSL споделувач"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Грешка во сертификатот на длабочина: %i\n"
"\n"
"Издавач = %s\n"
"\n"
"Тема = %s\n"
"\n"
"Грешка %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Не може да се добие сертификатот на другата страна\n"

#: ../lib/sslcommon.c:199
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ГРЕШКА: Хостот во SSL сертификатот (%s) не одговара на хостот на кој се "
"поврзавме (%s). Напуштам конекција.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:306
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Не може да се иницијализира OpenSSL библиотеката\n"

#: ../lib/sslcommon.c:321
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Грешка при вчитување на предефинираните SSL сертификати\n"

#: ../lib/sslcommon.c:333
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Грешка при составување на листа на cipher-и (нема валидни cipher-и)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Грешка: SSL двигателот не е иницијализиран\n"

#: ../lib/sslcommon.c:370
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Грешка при поставување на SSL врска (BIO објект)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:380
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Грешка при поставување на SSL врска (SSL објект)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:401
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Грешка со сертификатот од другата страна: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операцијата е откажана\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Чекам %d секунди пред да пробам да се поврзам повторно\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:157
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ако имате некои прашања, коментари или сугестии за оваа програма, ве "
"молам слободно пишете ми на е-пошта. Можете секогаш да ги најдете најновите "
"вести за gFTP на мојата веб страница http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:158
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP доаѓа со АПСОЛУТНО НИКАКВА ГАРАНЦИЈА; за детали, видете ја датотеката "
"COPYING. Ова е слободен софтвер, а вие сте добродојдени да го "
"редистрибуирате под одредени услови; за детали, видете ја датотеката "
"COPYING\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено од: Владимир Стефанов, Иван Стојмиров"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249
#: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324
#: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395
#: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496
#: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Грешка: Не сум поврзан со далечниот сајт\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:218
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "користење: chmod <мод> <датотека>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:259
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "користење: rename <старо име> <ново име>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:295
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "користење: delete <датотека>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:330
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "користење: rmdir <директориум>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:365
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "користење: site <команда на страницата>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:401
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "користење: mkdir <нов директориум>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "користење: chdir <директориум>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:528
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Неправилен аргумент\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:541
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Исчисти го кешот на директориумот\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:630
msgid "usage: open "
msgstr "користење: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:706
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "користење: постави [варијабла = вредност]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:720
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Грешка: Варијаблата %s не е правилна конфигурациона варијабла.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:727
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Грешка: Варијаблата %s не е достапна во текстуалното портирање на gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:809
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Подржани команди:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "користење: %s <filespec>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "about"
msgstr "за"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Прикажува инфромации за gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Го поставува тековниот режим на датотечен трансфер на Ascii (само за FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "binary"
msgstr "бинарен"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Го подесува тековниот режим на трансфер во Бинарен (само за FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Го променува далечниот работен директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Ги променува дозволите за далечната датотека"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "Достапни опции: cache"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "close"
msgstr "close"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Дисконектира од далечната страница"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "delete"
msgstr "избриши"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Отстранува далечна датотека"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Прикажува список на директориум за тековниот директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Презема далечна датотека(и)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Го прикажува овој помошен екран"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Го променува локалниот директориум за работа"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Ги прменува дозволите за локална датотека"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "Отстранува локална датотека"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Го прикажува списокот на директориумот за тековниот локален директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Креира локален директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "Го прикажува тековниот локален директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "Преименува локална датотека"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Отстранува локален директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Креира далечен директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Испраќа локална датотека(и)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Отвара конекција до одалечената страница"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Го прикажува тековниот далечен директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Излегува од gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Преименува далечна датотека"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Отстранува далечен директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Прикажува варијабли на конфигурациската датотека. Можете исто така да ги "
"поставите варијаблите преку set var=val"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "site"
msgstr "site"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Изврши специфична команда на сајтот"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Грешка: Командата не е препознаена\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1334
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Успешно се префрлени %s со %.2f KB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1365
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Прескокнувам датотека %s кај домаќинот %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1389
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Запирам префрлање кон домаќинот %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1540
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Не можам да ја преземам %s од %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1596
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"Имаше %d датотеки и директориуми кои не можеа да се пренесат. Проверете "
"го логот за да видите кои предмети не се пренесоа правилно."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Ве молиме прво притиснете го стоп копчето пред да правите што било "
"друго\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Изврши обележувач"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Додади обележувач: Мора да внесете име за обележувачот\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Додади обележувач: Не може да се додаде обележувач %s бидејќи името веќе "
"постои\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додади обележувач"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Додади обележувач: Мора да внесете име на компјутер\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Внесете име на обележувачот кој сакате да го додадете\n"
"Можете да ги одделите елементите со / за да ги поставите во подмени\n"
"(пр: Linux Sites/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Запамети лозинка"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "Мора да одредите име за обележувачот."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Внесете го името на новата папка за создавање"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "New Item"
msgstr "Нов елемент"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Внесете го името за создавање на новиот елемент"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го избришете обележувачот\n"
"%s и сите негови деца?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Избриши обележувач"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:629
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "Уреди внес"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "Име на хост:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "Порта:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Далечен директориум:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локален директориум:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "Сметка:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Најависе како ANONYMOUS"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Откажи  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/_Датотека"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Датотека/откачи"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Датотека/Нова _папка..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Датотека/Нов _елемент..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Датотека/_Избриши"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Датотека/_Својства..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/Датотека/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Датотека/_Затвори"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обележувачи"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Сега можете да ги подесите атрибутите на вашите датотек(и)\n"
"Забелешка: Не сите сервери ја подржуваат chmod наредбата"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Специјално"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Лепливо"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Прочитај"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Запши"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Друго"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете %ld датотеките и %ld "
"директориумите"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие %ld датотеки"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие %ld директориуми"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Избриши датотеки/директориуми"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097 ../src/gtk/misc-gtk.c:929
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004
msgid "Connect"
msgstr "Поврзи"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Примен URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Повлечи и пушти"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "Exit"
msgstr "Излез"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Во тек е трансфер на датотеки\n"
"Дали сте сигурно дека сакате да излезете?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори локација"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Внеси URL кон кој да се поврзам"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/откачи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Прозорец _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Прозорец _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Бинарно"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/_Преференции..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Излези"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локално"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локално/откачи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Локално/_Отвори локација..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Локално/_Исклучи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локално/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Локално/Смени спецификации на _датотеки..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Локално/П_рикажи избор"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Локално/Избери _сѐ"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локално/Избери ги сите датотеки"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локално/Избери ништо"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Локално/Зачувај листинг на директориуми..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локално/Испрати SITE наредба..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Локално/С_мени директориум"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Локално/До_зволи..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Локално/_Нова папка..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Локално/Преим_енувај..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Локално/Из_бриши..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Локално/_Уреди..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Локално/Пре_гледај..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Локално/Осве_жи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Далечно"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Далечно/откачи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Далечно/_Отвори локација..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Далечно/Исклу_чи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Далечно/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Далечно/Смени спецификација на _датотека..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Далечно/Прика_жи избрано"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Далечно/Избери _се"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Далечно/Избери ги сите датотеки"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Далечно/Деселектирај се"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Далечно/Зачувај список на директориумот..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Далечно/Прати SITE команда..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Далечно/П_ромени директориум"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "/Далечно/_Дозволи..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Датотека/_Нова папка..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Далечно/Пре_именувај..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Далечно/И_збриши..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Далечно/_Уреди..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Далечно/Пре_глед..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Далечно/Осве_жи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Обележувачи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Обележувачи/откини"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Обележувачи/Додади _обележувач"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Обележувачи/Уреди обележувачи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Обележувачи/оддели"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Трансфер"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Трансфер/откини"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Трансфер/_Почни"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Трансфер/_Запри"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Трансфер/оддели"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Трансфер/Прескокни _тековна датотека"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Трансфер/_Отстрани датотека"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Трансфер/Помести датотека _нагоре"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Трансфери/Помести датотека на_доле"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Трансфер/По_вторно превземи датотеки"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Трансфер/_Стави датотеки"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/_Дневник"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Дневник/откини"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Дневник/Ис_чисти"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Дневник/_Види дневник"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Дневник/_Зачувај дневник..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Алатки"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Алатки/откини"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Алатки/_Спореди прозорци"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Алатки/_Исчисти кеш"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Помош"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Помош/откини"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помош/_За"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "Домаќин: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Хост: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
msgid "Port: "
msgstr "Порта: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "Корисник: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_Корисник: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Лоз: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "Команда: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228
msgid "Filename"
msgstr "Име на датотека"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779
msgid "Size"
msgstr "Големина"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783
msgid "Attribs"
msgstr "Атрибути"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990
msgid "Progress"
msgstr "Напредок"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Грешка: Морате да напишете домаќин кон кој да се поврзам\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:53
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "Внесете корисничко име:"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Ве молам внесете го вашето корисничко име за оваа страница"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:586 ../src/gtk/transfer.c:596
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Ве молам внесете ја вашата лозинка за оваа страница"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Операцијата е откажана...морате да внесете низа\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Make Directory"
msgstr "Направи директориум"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Внесете име на директориумот за создавање"

#: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007
msgid "Rename"
msgstr "Преименувај"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "како би сакале да ја преименувате %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Site"
msgstr "Страница"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Внесете команда специфична за страницата"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Закачи на сајт"

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:496
#: ../src/gtk/transfer.c:564 ../src/gtk/transfer.c:1021
msgid "Skipped"
msgstr "Прескокнато"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:543
#: ../src/gtk/transfer.c:568
msgid "Waiting..."
msgstr "Чекам..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347
msgid "Resume"
msgstr "Продолжи"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317
msgid "Skip"
msgstr "Прескокни"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231
msgid "Action"
msgstr "Акција"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Префрли датотеки"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Следната датотека(и) постои и на локалниот и на далечниот компјутер\n"
"Ве молам изберете што сакате да правите"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Прескокни датотека"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363
msgid "Select All"
msgstr "Избери ги сите"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
msgid "Deselect All"
msgstr "Одизбери ги сите"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Промена на спецификацијата на датотеката: Операцијата е откажана...морате да "
"внесете низа\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Промени спецификација на датотеката"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Внесете нова спецификација за датотеката"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Грешка: Не можам да го отворам %s за пишување: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Зачувај листање на директориум"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Грешка при пишување во %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Успешно ја запишав датотеката за запис во %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:414
msgid "Save Log"
msgstr "Зачувај запис"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Не можам да ја најдам датотеката за договорот за лиценца COPYING. Ве молам "
"проверете дека е или во %s или во %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "За gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Авторски права (С) 1998-2007 Брајан Масни <masneyb@gftp.org>\n"
"Официјална страница: http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:503
msgid "About"
msgstr "За"

#: ../src/gtk/menu-items.c:552
msgid "License Agreement"
msgstr "Договор за лиценца"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:405
msgid "  Close  "
msgstr "  Затвори  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Спореди прозорци"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Се прекинува врската со далечниот сервер"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Поврзува со страната наведена во внесот за домаќин. Ако внесот за домаѓин е "
"празен, тогаш се појавува дијалог кој ќе ви овозможи да внесете URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:308
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Кеширано) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:329
msgid "Not connected"
msgstr "Неповрзан"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Грешка во отварањето на датотеката %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Не сум поврзан на далечната страница\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Оваа можност не е достапна со користење на овој протокол\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Морате да имате изберено само една ставка\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Морате да имате изберено барем една ставка\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
msgid "Change"
msgstr "Промени"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  Да  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  Не  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Го добивам листањето на директориумот"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  Запри  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Примени се %ld директориуми\n"
"и %ld датотеки"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се пронајде датотеката %s во %s или %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Уреди домаќин"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "Додади домаќин"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1002
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1004
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137
msgid "Domain"
msgstr "Домејн"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Мрежна адреса"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1049
msgid "_Network address:"
msgstr "_Мрежна адреса:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
msgid "Netmask"
msgstr "Мрежна маска"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "Мре_жна маска:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домејн:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Локалени хостови"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1290
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1459
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Примам имиња на датотеки..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:712
msgid "Connecting..."
msgstr "Поврзување..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Примам датотеки: Не сум поврзан со далечната страница\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Грешка: Процесот дете %d врати %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Процесот дете %d врати сигнал за успешност\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Грешка: Процесот дете %d не се затвори правилно\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не можам да добијам информации за датотеката %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Датотеката %s не е променета\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr "Датотеката %s се промени."

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Уреди датотека"

#: ../src/gtk/transfer.c:499
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"

#: ../src/gtk/transfer.c:757
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Испр. %s од %s со %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d прибл. преостанато време"

#: ../src/gtk/transfer.c:762
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Прим. %s од %s со %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d прибл. преостанато време"

#: ../src/gtk/transfer.c:773
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Испр. %s од %s, трансферот е заглавен, непознато преостанато време"

#: ../src/gtk/transfer.c:779
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Прим. %s од %s, трансферот е заглавен, непознато преостанато време"

#: ../src/gtk/transfer.c:823
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Непознат процент на завршеност. (Датотека %ld од  %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:827
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% завршено, %02d:%02d:%02d прибл. преостанато време. (Датотека %ld од %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:865
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Примам имиња на датотеки...%s бајти"

#: ../src/gtk/transfer.c:944 ../src/gtk/transfer.c:966
#: ../src/gtk/transfer.c:985 ../src/gtk/transfer.c:1007
#: ../src/gtk/transfer.c:1035 ../src/gtk/transfer.c:1095
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Нема изберено датотеки за префрлање\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Пoглед"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Поглед: %s е директориум. Не можам да го видам.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Уреди: Морате да одредите уредувач во дијалогот за опции\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Уреди: %s е директориум. Не можам да го уредувам.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Поглед: Не можам да подигнам друг процес: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Извршувам програма: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:272
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Отварам %s со %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:307
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Ја гледам датотеката %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:314
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Поглед: Не можам да ја отворам датотеката %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Не можам да го отворам контролниот терминал %s\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Корисничко име [анонимно]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s веќе постои. (%s изворна големина, %s дестинациона големина):\n"
"(п)ребриши, (о)бнови, п(р)ескокни, (П)ребриши се, (О)бнови се, Пре(с)кони "
"се: (%c)"