view po/pl.po @ 952:a490d94a5b8e

2008-03-28 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * lib/Makefile.am lib/misc.c lib/socket-connect.c lib/socket-connect-getaddrinfo.c lib/socket-connect-gethostbyname.c lib/sockutils.c lib/gftp.h - cleaned up more of the socket functions and split them up into their own files. Cleanups and bug fixes to the DNS lookup code.
author masneyb
date Fri, 28 Mar 2008 11:44:36 +0000
parents 45cdb435b141
children
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# FIXME
# zakładki -> ulubione
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gFTP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-13 21:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-11 01:21+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Niepoprawny adres URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Błąd: niepoprawny wiersz %s w pliku indeksów cache\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:542
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Błąd przy zamykaniu deskryptora pliku: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można zmienić położenia w pliku %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku zakładek %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Nie można odnaleźć głównego pliku zakładek %s\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Nie można otworzyć pliku zakładek %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie gFTP: Pominięto wiersz %d w pliku zakładek: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie gFTP: Wiersz %d nie zawiera wystarczającej liczby argumentów\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"W tej sekcji definiowane są serwery, które znajdują się w lokalnej podsieci "
"i nie ma potrzeby łączenia się z nimi za pośrednictwem serwera proxy (o ile "
"jest dostępny). Składnia: dont_use_proxy=.domena lub dont_use_proxy=adres "
"sieciowy/maska"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=rozszerzenie pliku:plik XPM:ASCII lub binarnie (A lub B): program "
"przeglądarki Uwaga: Wszystkie argumenty poza rozszerzeniem pliku są "
"opcjonalne"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku konfiguracyjnego %s\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Nie można odnaleźć głównego pliku konfiguracyjnego %s\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Czy zostało wykonane make install?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Przerwanie na wskutek błędów analizy w wierszu %d w pliku konfiguracyjnym\n"

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie gFTP: Pominięto wiersz %d w pliku konfiguracyjnym: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku dziennika %s\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie gFTP: Nie można otworzyć %s do zapisu: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Plik zakładek programu gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Uwaga: Wszystkie komentarze dodane do tego pliku ZOSTANĄ "
"nadpisane."

#: lib/config_file.c:763
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Plik kodowania programu gFTP Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@seul.org>. Uwaga: Wszystkie komentarze dodane do tego pliku ZOSTANĄ "
"nadpisane. Jeśli wpis zawiera (*) w komentarzu, nie można go zmienić z "
"poziomu programu gFTP."

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznany>"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"POWAŻNY błąd gFTP: Nie znaleziono opcji konfiguracyjnej \"%s\" \n"
"w globalnej tabeli haszującej\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Obsługa HTTPS jest niedostępna do momentu wkompilowania SSL. Przerwanie "
"połączenia.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:472
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić lokalnego katalogu na %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:457
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Nie można odczytać katalogu roboczego: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można przyciąć lokalnego pliku %s: %s\n"

#: lib/local.c:412
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Nie można odczytać lokalnego katalogu %s: %s\n"

#: lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Lokalny katalog został pomyślnie zmieniony na %s\n"

#: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:907
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Pomyślnie usunięto %s\n"

#: lib/local.c:495
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można usunąć katalogu %s: %s\n"

#: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można usunąć pliku %s: %s\n"

#: lib/local.c:535
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Utworzono pomyślnie katalog %s\n"

#: lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę %s na %s\n"

#: lib/local.c:568
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"

#: lib/local.c:591
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Zmieniono pomyślnie tryb %s na %d\n"

#: lib/local.c:598
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można zmienić trybu %s na %d: %s\n"

#: lib/local.c:690
msgid "local filesystem"
msgstr "lokalny system plików"

#: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2501
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć lokalnego pliku %s: %s\n"

#: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2219 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można zapisać do gniazda: %s\n"

#: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2147 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można odczytać z gniazda: %s\n"

#: lib/misc.c:437
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"użycie: gftp [[protokół://][użytkownik[:hasło]@]ośrodek[:port][/katalog]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "brak"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "plik"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "rozmiar"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "użytkownik"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "grupa"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "czas"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atrybuty"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "malejąco"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "rosnąco"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Program przeglądarki:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Domyślny program używany do przeglądania plików. Jeśli pole pozostanie\n"
"puste, zostanie użyta wewnętrzna przeglądarka."

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Program edytora:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Domyślny program używany do edycji plików."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Lokalny startowy:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Katalog domyślny, w którym gFTP rozpocznie pracę"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar okna dziennika:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Maksymalny rozmiar okna dziennika w bajtach dla portu GTK+"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Zdalne zbiory znaków:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"To jest rozdzielona przecinkami lista kodowań, które zostaną wypróbowane do "
"konwersji zdalnych komunikatów do bieżących ustawień lokalnych"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache TTL:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Liczba sekund utrzymywania wpisów cache zanim upłyną."

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Dołączanie przesyłanych plików"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Dołączanie przesyłanych plików do już istniejących"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Pojedyncza transmisja"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Tylko jedna transmisja jednocześnie?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Domyślne nadpisywanie"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Przełącza pomiędzy domyślnym nadpisywaniem plików lub wznawianiem transmisji"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Zachowywanie uprawnień do plików"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Zachowuje uprawnienia do przesyłanych plików"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Odświeżanie po każdej transmisji"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Odświeżanie listy plików po transmisji każdego pliku"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Katalogi na początku"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Ustawianie katalogów przed pozostałymi plikami"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików na listach"

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048
#: src/gtk/options_dialog.c:1141
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "Czas oczekiwania przy transmisji:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Czas oczekiwania na dane odbierane/wysyłane przez sieć. To NIE jest jałowy "
"czas oczekiwania."

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "Liczba prób połączenia:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Liczba automatycznych powtórzeń połączenia. Ustawienie na 0 znosi "
"ograniczenie liczby prób"

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Opóźnienie pomiędzy powtórzeniami:"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Czas w sekundach pomiędzy próbami połączenia"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Maks KB/s"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Maksymalna prędkość transmisji w KB/s (ustawienie na 0 znosi ograniczenie)."

#: lib/options.h:111
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Domyślny protokół:"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ta wartość określa domyślnie używany port"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Określa czynność, wykonywaną po dwukrotnym kliknięciu nazwy pliku na liście "
"plików. 0=Podgląd, 1=Edycja pliku 2=Transmisja pliku"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Domyślna szerokość listy lokalnych plików"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Domyślna szerokość listy zdalnych plików"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Domyślna szerokość list plików"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Domyślna wysokość okna listy kolejki transmisyjnej"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Domyślna wysokość okna dziennika"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Szerokość kolumny \"Nazwa pliku\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 "
"spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru."

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Domyślna kolumna sortowana na podstawie"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Sortowanie w porządku rosnącym lub malejącym"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szerokość kolumny \"Nazwa pliku\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 "
"spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szerokość kolumny \"Rozmiar\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje "
"automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szerokość kolumny \"Użytkownik\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 "
"spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szerokość kolumny \"Grupa\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje "
"automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szerokość kolumny \"Data\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje "
"automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szerokość kolumny \"Atrybuty\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 "
"spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Kolor wysyłanych do serwera poleceń"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Kolor odebranych z serwera poleceń"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Kolor komunikatów o błędach"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Kolor reszty komunikatów dziennika"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:210
msgid "Local"
msgstr "Lokalne"

#: lib/options.h:211
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:855
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Transmisja plików zostanie ograniczona do %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:322
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Wczytywanie zawartości katalogu %s z cache\n"

#: lib/protocols.c:467
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można zapisać w cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:499
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można znaleźć zakładki %s\n"

#: lib/protocols.c:506
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Błąd zakładek: Wpis zakładki %s nie zawiera nazwy komputera\n"

#: lib/protocols.c:609
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokół \"%s\" nie jest aktualnie ubsługiwany.\n"

#: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1744
#: lib/protocols.c:1853
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Wyszukiwanie %s\n"

#: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1749
#: lib/protocols.c:1858
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Nie można odnaleźć nazwy komputera %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1192 lib/protocols.c:1251
#: lib/protocols.c:1258 lib/protocols.c:1337 lib/protocols.c:1338
#: lib/protocols.c:1372
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: lib/protocols.c:1767 lib/protocols.c:1810 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s\n"

#: lib/protocols.c:1773 lib/protocols.c:1872
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Próba połączenia z %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1778 lib/protocols.c:1879
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1834 lib/sshv2.c:895
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "Nie można wyszukać nazwy usługi %s/tcp. Sprawdź swój plik services\n"

#: lib/protocols.c:1896 lib/protocols.c:2510 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można ustawić zamknięcia na znaczniku exec: %s\n"

#: lib/protocols.c:1903
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Nawiązano połączenie z %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2127 lib/protocols.c:2198
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie z %s\n"

#: lib/protocols.c:2267
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Nie można uzyskać flag gniazda: %s\n"

#: lib/protocols.c:2281
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Nie można ustawić gniazda w tryb nieblokowania: %s\n"

#: lib/protocols.c:2407
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Błąd: Zdalny serwer %s rozłączony. Osiągnięto maksymalną ilość powtórzeń... "
"rezygnacja\n"

#: lib/protocols.c:2415
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Błąd: Zdalny serwer %s rozłączony. Ponowienie połączenia za %d sekund\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć pary gniazd: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można wykonać ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć głównego terminala %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nazwa pośrednika:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nazwa firewalla"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port pośrednika:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port do podłączenia na firewallu"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Użytkownik na pośredniku:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Nazwa użytkownika na firewallu"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Hasło na pośredniku:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Hasło na firewallu"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Wykorzystanie HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Określa wykorzystanie protokołu HTTP/1.1 lub HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Otrzymano niepoprawną odpowiedź od serwera, rozłączanie\n"
"Niepoprawny rozmiar fragmentu \"%s\" zwróconego przez serwer zdalny\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Rozłączanie od ośrodka %s\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Rozpoczęcie transmisji pliku od pozycji %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Rozpoczęcie transmisji pliku od pozycji %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Nie można pobrać pliku %s\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Pobieranie listy z zawartością katalogu...\n"

#: lib/rfc2068.c:816
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""
"Otrzymano niepoprawną odpowiedź z serwera, rozłączanie\n"
"Spodziewano się powrotu karetki oraz znaku nowego wiersza przed rozmiarem "
"fragmentu odpowiedzi serwera\n"

#: lib/rfc2068.c:824
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""
"Otrzymano niepoprawną odpowiedź z serwera, rozłączanie\n"
"Spodziewano się powrotu karetki oraz znaku nowego wiersza po rozmiarze "
"fragmentu odpowiedzi serwera\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "Polecenie SITE"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "użytkownik@serwer"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "użytkownik@serwer:port"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "UWIERZYTELNIENIE"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "użytkownik@serwer port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "użytkownik@serwer NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Pośrednik HTTP"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Własny"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"To jest hasło, które zostanie użyte podczas logowanie się do zdalnego "
"serwera FGP jako użytkownik anonymous"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Konto na pośredniku:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Konto na firewallu (opcjonalnie)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Typ serwera pośredniczącego:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Ta opcja określa sposób jaki jest spodziewany przez serwer pośrednika przy "
"logowaniu. Można podać 2-znakowy napis zastępczy poprzedzony przez %, co "
"zostanie zastąpione odpowiednimi danymi. Pierwszy znak może być zarówno p "
"dla pośrednika lub h dla serwera FTP. Drugim znakiem może być u "
"(użytkownik), p (hasło), h (komputer), o (port) lub a (konto). Na przykład "
"aby podać użytkownika pośrednika należy podać tekst %pu"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasywna transmisja plików"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, zdalny serwer FTP otworzy port dla połączenia "
"danych. Jeśli jesteś za zaporą sieciową, należy ją włączyć. Zazwyczaj, "
"dobrym pomysłem jest trzymanie tej opcji włączonej, chyba że łączysz się ze "
"starszym serwerem FTP, który nie obsługuje tej opcji. Po wyłączeniu tej "
"opcji, program gFTP otworzy port po stronie klienta i zdalny serwer będzie "
"próbował połączyć się z nim."

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Rozwijanie zdalnych dowiązań symbolicznych (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Zdalny serwer FTP będzie próbował znaleźć dowiązania symboliczne we wpisach "
"katalogu. Zazwyczaj, dobrym pomysłem jest pozostawienie tej opcji włączonej. "
"Może być ona potrzebna jedynie gdy zdalny serwer FTP nie obsługuje opcji -L "
"do wypisywania plików (LIST)"

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transmisja plików w trybie ASCII"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Podczas przesyłania plików tekstowych z Windows do UNIKSA albo w drugą "
"stronę wówczas należy włączyć tą opcję. Każdy system reprezentuje znaki "
"nowych wierszy w inny sposób w plikach tekstowych. Przy przesyłaniu z UNIKSA "
"na UNIX, bezpiecznie jest wyłączyć tą opcję. Podczas pobierania danych "
"binarnych należy wyłączyć tą opcję."

#: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Otrzymano niepoprawną odpowiedź w odpowiedzi na polecenie PWD: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Nie można znaleźć adresu IP przy odpowiedzi PASV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć połączenia dla danych: %s\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy gniazda: %s\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Nie można powiązać portu: %s\n"

#: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Nie można rozpocząć nasłuchu na porcie %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:756
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Błąd: Wygląda na to, że połączenie nie jest realizowane przy użyciu IPv6. "
"Przerwano połączenie.\n"

#: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Niepoprawna odpowiedź EPSV \"%s\"\n"

#: lib/rfc959.c:851
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Nie można uzyskać adresu dla gniazda lokalnego: %s\n"

#: lib/rfc959.c:923
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Nie można zatwierdzić połączenia z serwerem: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1422
msgid "total"
msgstr "ogółem"

#: lib/rfc959.c:1424
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy plików %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nazwa programu SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Dodatkowe parametry SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Dodatkowe parametry podawane przy wywoływaniu programu SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Ścieżka serwera sftp SSH2:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Domyślna zdalna ścieżka SSH2 serwera sftp"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Wymaga Użytkownika/Hasła SSH"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Wymaga użytkownika/hasła dla połączeń SSH"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Używanie narzędzia ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Używanie narzędzia ssh-askpass do podawania zdalnego hasła"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Używanie podsytemu SSH2 SFTP"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Wywoływanie ssh z flagą -s sftp. To jest pomocne ponieważ nie trzeba znać "
"zdalnej ścieżki do zdalnego serwera sftp"

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Wykonywanie programu %s\n"

#: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329
msgid "WARNING"
msgstr "OSTRZEŻENIE"

#: lib/sshv2.c:371
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Błąd: podano niepoprawne hasło\n"

#: lib/sshv2.c:374
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Połącz się z tym komputerem przy użyciu narzędzia SSH wywoływanego z wiersza "
"poleceń oraz podaj poprawną odpowiedź na to pytanie.\n"

#: lib/sshv2.c:377
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Przed połączeniem się z serwerem usuń powyższy błąd.\n"

#: lib/sshv2.c:416
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicjowanie protokołu\n"

#: lib/sshv2.c:422
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Wersja protokołu: %d\n"

#: lib/sshv2.c:431
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Otwarcie %s\n"

#: lib/sshv2.c:436
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Zamknięcie\n"

#: lib/sshv2.c:442
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Otwarcie katalogu %s\n"

#: lib/sshv2.c:447
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Odczyt katalogu\n"

#: lib/sshv2.c:451
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Usunięcie pliku %s\n"

#: lib/sshv2.c:456
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Utworzenie katalogu %s\n"

#: lib/sshv2.c:461
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Usunięcie katalogu %s\n"

#: lib/sshv2.c:466
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Rzeczywista ścieżka %s\n"

#: lib/sshv2.c:471
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atrybuty pliku\n"

#: lib/sshv2.c:475
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:492
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:497
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1014 src/gtk/bookmarks.c:1251
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106
#: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2046
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:513
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:516
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"

#: lib/sshv2.c:519
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak uprawnień"

#: lib/sshv2.c:522
msgid "Failure"
msgstr "Niepowodzenie"

#: lib/sshv2.c:525
msgid "Bad message"
msgstr "Niepoprawny komunikat"

#: lib/sshv2.c:528
msgid "No connection"
msgstr "Brak połączenia"

#: lib/sshv2.c:531
msgid "Connection lost"
msgstr "Utracono połączenie"

#: lib/sshv2.c:534
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Nieobsługiwana operacja"

#: lib/sshv2.c:537
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Serwer zwrócił nieznany komunikat"

#: lib/sshv2.c:574
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Błąd: Zbyt duży komunikat (%d)\n"

#: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044
#: lib/sshv2.c:2132
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Błąd: Otrzymano od serwera zbyt duży komunikat (%d bajtów)\n"

#: lib/sshv2.c:638
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas inicjalizacji połączenia SSH ze zdalnym serwerem. "
"Komunikat o błędzie ze zdalnego serwera:\n"

#: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817
#: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220
#: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315
#: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035
#: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Otrzymano niepoprawną odpowiedź od serwera, rozłączanie\n"

#: lib/sshv2.c:866
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Otwieranie połączenia SSH z %s\n"

#: lib/sshv2.c:959
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Pomyślne zalogowanie do serwera SSH %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Mechanizm SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Plik entropii SSL:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Plik entropii SSL"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Długość ziarna entropii:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Maksymalna liczba bajtów użyta do ziarna dla mechanizmu SSL"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Błąd związany z certyfikatem na poziomie: %i\n"
"Wydawca = %s\n"
"Temat = %s\n"
"Błąd %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Nie można ustawić równoprawnego certyfikatu\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"BŁĄD: Komputer w certyfikacie SSL (%s) nie zgadza się z połączonym "
"komputerem (%s). Przerwanie połączenia.\n"

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Błąd przy wczytywaniu domyślnych certyfikatów SSL\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Błąd przy ustawianiu listy szyfrowania (brak poprawnych szyfrowań)\n"

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Błąd: mechanizm SSL nie został zainicjowany\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Błąd przy ustawieniu połączenia SSL (obiekt BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Błąd przy ustawieniu połączenia SSL (obiekt SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Błąd związany z równoprawnym certyfikatem: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
#: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Aby zrobić cokolwiek innego, należy najpierw wcisnąć przycisk stop\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Uruchom zakładkę"

#: src/gtk/bookmarks.c:65
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Dodanie zakładki: Należy wprowadzić nazwę zakładki\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:72
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Dodanie zakładki: Nie można dodać zakładki %s, ponieważ nazwa została już "
"wykorzystana\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:129 src/gtk/bookmarks.c:140
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"

#: src/gtk/bookmarks.c:136
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Dodanie zakładki: Należy wprowadzić nazwę komputera\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:140
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Nazwa zakładki do dodania\n"
"Można utworzyć zakładkę w podmenu poprzez zastosowanie znaku /\n"
"(np. Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:140
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamiętaj hasło"

#: src/gtk/bookmarks.c:466 src/gtk/bookmarks.c:476
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"

#: src/gtk/bookmarks.c:467
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Wprowadź nazwę nowego katalogu"

#: src/gtk/bookmarks.c:477
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Wprowadź nazwę nowego elementu"

#: src/gtk/bookmarks.c:550
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę\n"
"%s i wszystkie jej podzakładki?"

#: src/gtk/bookmarks.c:551
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Usunięcie zakładki"

#: src/gtk/bookmarks.c:578
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"

#: src/gtk/bookmarks.c:820 src/gtk/bookmarks.c:823
msgid "Edit Entry"
msgstr "Modyfikacja pozycji"

#: src/gtk/bookmarks.c:860
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: src/gtk/bookmarks.c:875
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa komputera:"

#: src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:905
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"

#: src/gtk/bookmarks.c:929
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Zdalny katalog:"

#: src/gtk/bookmarks.c:942
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokalny katalog:"

#: src/gtk/bookmarks.c:959
msgid "Username:"
msgstr "Użytkownik:"

#: src/gtk/bookmarks.c:972
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: src/gtk/bookmarks.c:986
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1000
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Logowanie jako ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1026 src/gtk/bookmarks.c:1261
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117
#: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2058
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Anuluj  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1036 src/gtk/options_dialog.c:1330
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: src/gtk/bookmarks.c:1178
msgid "/_File"
msgstr "/_Plik"

#: src/gtk/bookmarks.c:1179
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Plik/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1180
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Plik/Nowy katalog..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Plik/Nowy element..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Plik/Usuń"

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Plik/Właściwości..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/sep"
msgstr "/Plik/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1185
msgid "/File/Close"
msgstr "/Plik/Zamknij"

#: src/gtk/bookmarks.c:1196 src/gtk/bookmarks.c:1199
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modyfikacja zakładek"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
#: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operacja anulowana\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Zmiana atrybutów"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Poniżej można zmodyfikować atrybuty plików\n"
"Uwaga: nie wszystkie serwery ftp obsługują operację chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Zapis"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Wykonanie"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Pozostali"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %ld plików i %ld katalogów?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Usuwanie plików/katalogów"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Przeciągnij-i-upuść"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Otrzymano adres URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Zakończ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Trwa transmisja plików.\n"
"Czy na pewno zakończyć program?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Okno 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Okno 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/ASCII"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binarnie"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opcje..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/Za_kończ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokalne"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokalne/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Lokalne/Otwórz adres _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokalne/_Rozłącz"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokalne/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokalne/Zmień filtr..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokalne/Wyświetl zaznaczone"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokalne/Zaznacz wszystkie"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokalne/Zaznacz wszystkie pliki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokalne/Odznacz wszystkie"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokalne/Zapisz listę zawartości katalogu..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokalne/Wyślij polecenie SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokalne/Zmień katalog"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokalne/Zmień atrybuty..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokalne/Utwórz katalog..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokalne/Zmień nazwę..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokalne/Usuń"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokalne/Edycja..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokalne/Podgląd..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokalne/Odśwież"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Zdalne"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Zdalne/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Zdalne/Otwórz adres _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Zdalne/_Rozłącz"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Zdalne/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Zdalne/Zmień filtr..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Zdalne/Wyświetl zaznaczone"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Zdalne/Zaznacz wszystkie"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Zdalne/Zaznacz wszystkie pliki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Zdalne/Odznacz wszystkie"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Zdalne/Zapisz listę zawartości katalogu..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Zdalne/Wyślij polecenie SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Zdalne/Zmień katalog"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Zdalne/Zmień atrybuty..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Zdalne/Utwórz katalog..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Zdalne/Zmień nazwę..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Zdalne/Usuń..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Zdalne/Edycja..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Zdalne/Podgląd..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Zdalne/Odśwież"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/Z_akładki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Zakładki/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Zakładki/Dodaj zakładkę"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Zakładki/Zmodyfikuj zakładki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Zakładki/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transmisja"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transmisja/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transmisja/Uruchom transmisję"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transmisja/Zatrzymaj transmisję"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transmisja/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transmisja/Pomiń bieżący plik"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transmisja/Usuń plik"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transmisja/Przesuń plik w gó_rę"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transmisja/Przesuń plik w _dół"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transmisja/Pobierz pliki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transmisja/Wyślij pliki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Dziennik"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Dziennik/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Dziennik/Wyczyść"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Dziennik/Wyświetl dziennik..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Dziennik/Zapisz dziennik..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Narzędzia"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Narzędzia/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Narzędzia/Porównaj okna"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Narzędzia/Wyczyść cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_c"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Pomoc/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Pomoc/Informacje o..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "Host: "
msgstr "Komputer: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:385
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "User: "
msgstr "Użytkownik: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:421
msgid "Pass: "
msgstr "Hasło: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:599
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:602
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:603
msgid "Attribs"
msgstr "Atrybuty"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:803
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:935
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Błąd: W celu połączenia należy wprowadzić nazwę serwera\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1170
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. W przypadku jakichkolwiek pytań, komentarzy lub sugestii dotyczących tego "
"programu, napisz do mnie (w języku angielskim). Najświeższe informacje na "
"temat gFTP można zawsze odnaleźć na stronie http://gftp.seul.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"Na program gFTP nie udziela się ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI, szczegóły można "
"odnaleźć w pliku COPYING. Jest to oprogramowanie darmowe, mile widziane jest "
"udostępnianie go na warunkach GNU General Public License (szczegóły - plik "
"COPYING)\n"

#: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
msgid "OpenURL"
msgstr "Otwarcie adresu URL"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Otwarcie adresu URL: Anulowano operację... należy wprowadzić adres\n"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Connect via URL"
msgstr "Wprowadzenie adresu URL dla połączenia"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Wprowadź adres URL serwera FTP"

#: src/gtk/menu-items.c:152
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Zmiana filtru: Anulowano operację... należy wprowadzić tekst\n"

#: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Change Filespec"
msgstr "Zmiana filtru"

#: src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Wprowadź nowy filtr dla plików"

#: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć %s do zapisu: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:246
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Zapis listy z zawartością katalogu"

#: src/gtk/menu-items.c:363
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Anulowano operację... należy wprowadzić tekst\n"

#: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Site"
msgstr "Serwer"

#: src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Wprowadzenie polecenia specyficznego dla serwera"

#: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Błąd przy zapisie do %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:685
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Zapisano pomyślnie plik dziennika do %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:697
msgid "Save Log"
msgstr "Zapisz dziennik"

#: src/gtk/menu-items.c:733
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku COPYING, zawierającego licencję użytkownika. "
"Upewnij się, że jest ona w %s lub %s"

#: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742
msgid "About gFTP"
msgstr "Informacje o programie gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@seul.org>\n"
"Oficjalna witryna domowa: http://www.gftp.org/\n"
"Autor logo: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Lokalizacja aplikacji\n"
"GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"

#: src/gtk/menu-items.c:785
msgid "About"
msgstr "Informacje o"

#: src/gtk/menu-items.c:834
msgid "License Agreement"
msgstr "Umowa licencyjna"

#: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  Zamknij  "

#: src/gtk/menu-items.c:922
msgid "Compare Windows"
msgstr "Porównaj okna"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (W cache) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Bez połączenia"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Nie nawiązano połączenia\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: ta opcja nie jest dostępna z użyciem wybranego protokołu\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Może zostać wybrany tylko jeden element\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Musi zostać wybrany przynajmniej jeden element\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
msgid "Change"
msgstr "Zmień"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
msgid "  Yes  "
msgstr "  Tak  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
msgid "  No  "
msgstr "  Nie  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Pobieranie list z zawartościami katalogów"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr " Zatrzymaj "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Otrzymano %ld katalogów\n"
"i %ld plików"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Nie można znaleźć pliku %s w %s lub %s\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Utworzenie katalogu: Anulowano operację... należy wprowadzić nazwę\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Utwórz katalog"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "Utworzenie katalogu"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Nazwa katalogu do utworzenia"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Edit Host"
msgstr "Modyfikacja danych serwera"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Add Host"
msgstr "Dodanie serwera"

#: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

#: src/gtk/options_dialog.c:969
msgid "Network Address"
msgstr "Adres sieciowy"

#: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "Netmask"
msgstr "Maska"

#: src/gtk/options_dialog.c:1148
msgid "Local Hosts"
msgstr "Serwery lokalne"

#: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Zmień"

#: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Zmiana nazwy: Anulowano operację... należy wprowadzić napis\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Na jaką nazwę zmienić %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Pobieranie nazw plików..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Oczekiwanie przez %d sekund przed kolejną próbą połączenia\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
msgid "Connecting..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowadź hasło"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Wprowadź hasło dla tego ośrodka"

#: src/gtk/transfer.c:410
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transmisja plików"

#: src/gtk/transfer.c:418
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Pobieranie plików: Brak połączenia ze zdalnym serwerem\n"

#: src/gtk/transfer.c:645
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Błąd: Zdalny serwer przerwał połączenie po próbie przesyłu pliku\n"

#: src/gtk/transfer.c:702
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Nie można pobrać %s z %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Pomyślnie przesłano %s z %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
#: src/gtk/transfer.c:1600
msgid "Skipped"
msgstr "Pominięty"

#: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
msgid "Waiting..."
msgstr "Oczekiwanie..."

#: src/gtk/transfer.c:984
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Błąd: Proces potomny %d zwrócił %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:987
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Proces potomny %d zakończył się pomyślnie\n"

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można pobrać informacji o pliku %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Plik %s nie został zmieniony\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Plik %s został zmieniony.\n"
"Czy chcesz go wysłać?"

#: src/gtk/transfer.c:1010
msgid "Edit File"
msgstr "Zmodyfikuj plik"

#: src/gtk/transfer.c:1074
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"

#: src/gtk/transfer.c:1114
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Zatrzymywanie transmisji %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1329
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"Gotowe w %d%%, przybliżony pozostały czas: %02d:%02d:%02d. (Plik %ld z %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1359
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Przesyłanie %s z %s z prędkością %.2fKB/s, przybl. pozostały czas: %02d:%02d:"
"%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1368
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Przesyłanie %s z %s, transmisja zatrzymana, nieznany czas do zakończenia"

#: src/gtk/transfer.c:1394
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Pobieranie nazw plików...%s bajtów"

#: src/gtk/transfer.c:1472 src/gtk/transfer.c:1494 src/gtk/transfer.c:1528
#: src/gtk/transfer.c:1568 src/gtk/transfer.c:1621 src/gtk/transfer.c:1680
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Nie wybrano żadnych transmisji\n"

#: src/gtk/transfer.c:1512
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Zatrzymywanie transmisji na komputerze %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1553 src/gtk/transfer.c:1606
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Pomijanie pliku %s na komputerze %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1767 src/gtk/transfer.c:1972 src/gtk/transfer.c:2011
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"

#: src/gtk/transfer.c:1789 src/gtk/transfer.c:1982 src/gtk/transfer.c:2017
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"

#: src/gtk/transfer.c:1811 src/gtk/transfer.c:1977
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"

#: src/gtk/transfer.c:1888
msgid "Local Size"
msgstr "Lokalny rozmiar"

#: src/gtk/transfer.c:1889
msgid "Remote Size"
msgstr "Zdalny rozmiar"

#: src/gtk/transfer.c:1890
msgid "Action"
msgstr "Akcja"

#: src/gtk/transfer.c:1892
msgid "Download Files"
msgstr "Pobierz pliki"

#: src/gtk/transfer.c:1892
msgid "Upload Files"
msgstr "Wyślij pliki"

#: src/gtk/transfer.c:1918
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Następujące pliki istnieją zarówno w lokalnym, jak i w zdalnym katalogu.\n"
"Wybierz, co chcesz zrobić"

#: src/gtk/transfer.c:2023
msgid "Skip File"
msgstr "Pomiń plik"

#: src/gtk/transfer.c:2033
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"

#: src/gtk/transfer.c:2039
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystkie"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Podgląd"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Podgląd: %s jest katalogiem. Nie można przedstawić podglądu.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Edycja: Należy określić edytor w oknie opcji\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Edycja: %s nie może być poddany edycji, ponieważ jest katalogiem.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Podgląd: Nie można utworzyć procesu: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Wykonywanie programu: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Otwieranie %s za pomocą %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Podgląd pliku %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Podgląd: Nie można otworzyć pliku %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Wyświetla informacje o programie gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Ustawia bieżący tryb transmisji na ASCII (tylko dla FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Ustawia bieżący tryb transmisji na binarny (tylko dla FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Zmienia zdalny katalog roboczy"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Zmienia uprawnienia do zdalnego pliku"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "wyczyść"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "Dostępne opcje: cache"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Rozłącza od zdalnego ośrodka"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Usuwa zdalny plik"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Pobiera zdalne pliki"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Wyświetla ten ekran pomocy"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Zmienia lokalny katalog roboczy"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Zmienia uprawnienia do lokalnych plików"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Usuwa lokalny plik"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Wypisuje listę zawartości bieżącego lokalnego katalogu"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Tworzy lokalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Wypisuje bieżący lokalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Zmienia nazwę lokalnego pliku"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Usuwa lokalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Wypisuje listę zawartości bieżącego zdalnego katalogu"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Tworzy zdalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Wysyła lokalne pliki"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Nawiązuje połączenie ze zdalnym ośrodkiem"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Wypisuje bieżący zdalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Kończy działanie programu gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Zmienia nazwę zdalnego pliku"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Usuwa zdalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Wyświetla zmienne pliku konfiguracyjnego. Zmienne można też ustawić za "
"pomocą: set zmienna=wartość"

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"W przypadku jakichkolwiek pytań, komentarzy lub sugestii dotyczących tego "
"programu napisz do mnie (w języku angielskim). Najświeższe informacje na "
"temat gFTP możesz zawsze odnaleźć na witrynie http://gftp.seul.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Błąd: Nie rozpoznano polecenia\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"użycie: open [[ftp://][użytkownik:hasło@]ośrodek-ftp[:port][/katalog]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
#: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Brak: Brak połączenia ze zdalnym ośrodkiem\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "użycie: chdir <katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "użycie: mkdir <nowy katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "użycie: rmdir <katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "użycie: delete <plik>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "użycie: rename <stara nazwa> <nowa nazwa>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "użycie: chmod <tryb> <plik>\n"

#: src/text/gftp-text.c:744
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "użycie: mget <specyfikacja plików>\n"

#: src/text/gftp-text.c:818
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "użycie: mput <specyfikacja plików>\n"

#: src/text/gftp-text.c:956
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Nie można pobrać %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:963
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Pomyślnie przesłano %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1030
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Obsługiwane polecenia:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1086
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "użycie: set [zmienna = wartość]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1100
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Błąd: Zmienna %s nie jest poprawną zmienną konfiguracji.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1107
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Błąd: Zmienna %s jest niedostępna w tekstowej wersji gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1135
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Niepoprawny argument\n"

#: src/text/gftp-text.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć terminala kontrolującego %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1238
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Wyczyszczenie bufora katalogu\n"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Wprowadź tutaj swój adres e-mail"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "Automatyczne rozpoczynanie transmisji plików"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne rozpoczynanie transmisji plików po dodaniu ich do kolejki"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Wysyłanie polecenie PASV lub PORT dla transmisji pliku"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy ta opcja zostanie wyłączona, gFTP wyśle polecenie LIST do zdalnego "
#~ "serwera, zamiast LIST -L"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Konfiguracja pośrednika"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr ""
#~ "Ten parametr określa sposób logowania się do serwera pośredniczącego"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = użytkownik na serwerze pośredniczącym"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = użytkownik na serwerze"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = hasło na serwerze pośredniczącym"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = hasło na serwerze"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = serwer pośredniczący"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = serwer"

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = port na serwerze pośredniczącym"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = port na serwerze"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = konto na serwerze pośredniczącym"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = konto na serwerze"

#~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
#~ msgstr "Błąd gFTP: Domyślny protokół %s jest niepoprawny\n"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "W tej sekcji znajdują się dane dotyczące historii"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Zakończono pobieranie danych\n"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "Niepoprawny format adresu URL %s\n"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "Błąd: Nie można zmodyfikować tej zmiennej\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnętrzny błąd gFTP: nie można odnaleźć elementu zakładki. Z pewnością "
#~ "oznacza to błąd w programie. Wyślij w tej sprawie list na adres "
#~ "masneyb@gftp.org (w języku angielskim), podając numer wersji programu "
#~ "oraz sposób odtworzenia błędu.\n"

#~ msgid ""
#~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make "
#~ "sure you have a hostname and username\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd zakładek: W zakładce brakuje pewnych elementów. Upewnij się, że "
#~ "została podana nazwa komutera i użytkownika\n"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "Ikona gFTP"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Zdalna ścieżka SSH sftp:"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij-i-upuść: Zignorowano adres URL %s: To nie jest poprawny adres "
#~ "URL\n"

#~ msgid "SSH sftpserv path:"
#~ msgstr "Ścieżka serwera sftp SSH:"

#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
#~ msgstr "Domyślna zdalna ścieżka SSH serwera sftp"

#~ msgid "Enable old SSH protocol"
#~ msgstr "Włączony stary protokół SSH"

#~ msgid ""
#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
#~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
#~ msgstr ""
#~ "Włącza stary protokół SSH. Należy pobrać serwer sftp ze strony http://www."
#~ "xbill.org/sftp"

#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
#~ msgstr "Nie można zmienić zdalnego katalogu na %s: %s\n"

#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s na zdalnym komputerze\n"

#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
#~ msgstr "Otrzymano nieoczekiwaną odpowiedź od serwera\n"

#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
#~ msgstr "Zakończono pobieranie listy z zawartością katalogu\n"

#~ msgid ""
#~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file "
#~ "extension, it will download the file as specified below"
#~ msgstr ""
#~ "# (*) Po ustawieniu tej opcji i umieszczeniu poniżej wiersza ext= dla "
#~ "rozszerzenia pliku\n"
#~ "# będzie on pobrany zgodnie z poniższą specyfikacją"