view po/sr@Latn.po @ 952:a490d94a5b8e

2008-03-28 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * lib/Makefile.am lib/misc.c lib/socket-connect.c lib/socket-connect-getaddrinfo.c lib/socket-connect-gethostbyname.c lib/sockutils.c lib/gftp.h - cleaned up more of the socket functions and split them up into their own files. Cleanups and bug fixes to the DNS lookup code.
author masneyb
date Fri, 28 Mar 2008 11:44:36 +0000
parents e55f3cd03048
children
line wrap: on
line source

# Serbian translation of gftp
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
#
# Maintainer: Goran Rakić <gox@devbase.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-01 17:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-01 17:53+0100\n"
"Last-Translator: Strahinja Radić <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:39
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Neispravan URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Greška: Pogrešan red %s u datoteci indeksa ostave\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da stvorim direktorijum %s: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da stvorim privremenu datoteku: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da pretražim datoteku %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2750
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim lokalnu datoteku %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2455 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da pišem u utičnicu: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2383 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da čitam sa utičnice: %s\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke sa obeleživačima %s\n"

#: lib/config_file.c:183
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Upozorenje: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa obeleživačima %s\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da otvorim datoteku sa obeleživačima %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem red %d u datoteci sa obeleživačima: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Upozorenje gFTP-a: Red %d ne sadrži dovoljno parametara\n"

#: lib/config_file.c:499
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Ovaj deo zadaje koji domaćini su na lokalnoj podmreži pa ne treba da koriste "
"posrednički server (ako je dostupan). Sintaksa: dont_use_proxy=.domen ili "
"dont_use_proxy=mrežni broj/mrežnamaska"

#: lib/config_file.c:502
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=vrsta datoteke:XPM datoteka:aski ili binarna (latinično „A“ ili „B“):"
"program za pregled. Napomena: Svi argumenti osim vrste datoteke su neobavezni"

#: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke sa podešavanjima %s\n"

#: lib/config_file.c:591
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da napravim direktorijum %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:601
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa podešavanjima %s\n"

#: lib/config_file.c:603
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Da li ste instalirali program (make install)?\n"

#: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da otvorim datoteku sa podešavanjima %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:651
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Prekida usled greške pri raščlanjivanju reda %d u datoteci sa podešavanjima\n"

#: lib/config_file.c:657
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem red %d u datoteci sa podešavanjima: %s\n"

#: lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Neispravno ime dnevničke datoteke %s\n"

#: lib/config_file.c:670
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Upozorenje gFTP-a: Ne mogu da otvorim %s za upis: %s\n"

#: lib/config_file.c:725
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Datoteka sa obeleživačima za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998–2002 Brajan "
"Mesni (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari koje "
"dodate ovoj datoteci će biti obrisani"

#: lib/config_file.c:726
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Pažnja: Sve lozinke u ovoj datoteci su izvrnute. Ovaj algoritam nije "
"bezbedan. Ovo se koristi samo da se onemogući da neko koji stoji pored vas "
"lako zapamti vašu lozinku dok uređujete ovu datoteku. Pre ovoga, sve lozinke "
"su čuvane kao čist tekst."

#: lib/config_file.c:832
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Datoteka sa podešavanjima za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998-2002 Brajan "
"Mesni (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari u datoteci "
"će biti obrisani. Ako unos sadrži (*) u svom komentaru, onda ga ne možete "
"izmeniti iz gFTP-a"

#: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:568 lib/rfc2068.c:569
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznat>"

#: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
#: lib/config_file.c:1410
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Kobna greška gFTP-a: Izbor podešavanja „%s“ nije nađen u opštoj tabeli heša\n"

#: lib/ftps.c:138
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Podrška za FTPS nije dostupna pošto nije prisutna podrška za SSL. Prekidam "
"povezivanje.\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Podrška za HTTPS nije dostupna pošto nije prisutna podrška za SSL. Prekidam "
"povezivanje.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da promenim lokalni direktorijum u %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Ne mogu da saznam trenutni direktorijum: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da skratim lokalnu datoteku %s: %s\n"

#: lib/local.c:404
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak lokalnih direktorijuma %s: %s\n"

#: lib/local.c:441
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Uspešno promenjen lokalni direktorijum u %s\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
#: src/gtk/view_dialog.c:316
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Uspešno uklonjeno %s\n"

#: lib/local.c:487
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim direktorijum %s: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:320
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim datoteku  %s: %s\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Uspešno stvoren direktorijum  %s\n"

#: lib/local.c:553
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Uspešno preimenovano  %s u %s\n"

#: lib/local.c:560
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n"

#: lib/local.c:583
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Uspešno promenjen režim %s u %d\n"

#: lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da promenim režim %s u %d: %s\n"

#: lib/local.c:682
msgid "local filesystem"
msgstr "lokalni sistem datoteka"

#: lib/misc.c:415
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "upotreba: gftp "

#: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:616
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "nijedan"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "datoteka"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "veličina"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "korisnik"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "grupa"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "datum i vreme"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atributi"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "opadajuće"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "rastuće"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Program za pregled:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Podrazumevani program za pregled datoteka. Ako ovo ostavite prazno, biće "
"korišćen ugrađeni program za pregled"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Program za uređivanje:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Podrazumevani program za uređivanje datoteka"

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Početni direktorijum:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Podrazumevani direktorijum u kome će gFTP biti po pokretanju"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Najveća veličina dnevničkog prozora:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"Najveća veličina dnevničkog prozora u bajtovima za GTK+ verziju programa"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Udaljeni skupovi znakova:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Ovo je spisak skupova znakova razdvojenih zapetama za pokušaj prilagođavanja "
"udaljenih poruka tekućem lokalitetu"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "TTL ostave:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Broj sekundi za zadržavanje stavki ostave pre njihovog isteka."

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Nadoveži prenose datoteka"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Nadoveži nove prenose datoteka na postojeće"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Jedan prenos istovremeno"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Radi samo jedan prenos istovremeno?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Prepisivanje je podrazumevano"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Prepisivanje datoteka ili nastavak prenosa datoteka su podrazumevani"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Sačuvaj dozvole datoteka"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Sačuvaj dozvole prenetih datoteka"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Osveži nakon svakog prenosa datoteke"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Osveži spisak nakon što je svaka datoteka prenesena"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Prvo ređaj direktorijume"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Prikaži prvo direktorijume pa zatim datoteke"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Prikaži sakrivene datoteke"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Prikaži sakrivene datoteke u spisku"

#: lib/options.h:88
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Prikaži stanje prenosa u naslovu"

#: lib/options.h:90
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Prikaži stanje prenosa u naslovnoj liniji"

#: lib/options.h:91
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Dozvoli ručne naredbe kroz grafičko sučelje"

#: lib/options.h:93
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Dozvoli ručni unos naredbi kroz grafičko korisničko sučelje (funkcije kao što "
"je tekstualni port)"

#: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051
#: src/gtk/options_dialog.c:1144
msgid "Network"
msgstr "Mreža"

#: lib/options.h:97
msgid "Network timeout:"
msgstr "Dozvoljeno vreme čekanja:"

#: lib/options.h:100
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Dozvoljeno vreme čekanja za mrežni ulaz/izlaz. Ovo NIJE besposleno čekanje."

#: lib/options.h:102
msgid "Connect retries:"
msgstr "Ponovnih povezivanja:"

#: lib/options.h:105
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Broj ponovnih auto-pokušaja. Postavite ovo na 0 da bi se pokušavalo "
"neodređeno mnogo puta"

#: lib/options.h:107
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Čekanje pre ponovnog pokušaja:"

#: lib/options.h:110
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Broj sekundi čekanja između pokušaja"

#: lib/options.h:111
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Maks KB/s:"

#: lib/options.h:114
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Najveći broj KB/s koji prenos datoteke može da dobije. (Postavite na 0 da "
"biste isključili)"

#: lib/options.h:117
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Podrazumevani protokol:"

#: lib/options.h:119
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ovo zadaje podrazumevani protokol koji će se koristiti"

#: lib/options.h:121 lib/options.h:124
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Uključi podršku za IP6"

#: lib/options.h:129
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ovo zadaje šta će se desiti kada dva puta pritisnete ime datoteke u spisku.  "
"0=Pregledaj datoteku 1=Uredi datoteku 2=Prenesi datoteku"

#: lib/options.h:132
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Podrazumevana širina spiska lokalnih datoteka"

#: lib/options.h:135
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Podrazumevana širina spiska udaljenih datoteka"

#: lib/options.h:138
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Podrazumevana visina spiskova lokalnih/udaljenih datoteka"

#: lib/options.h:141
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Podrazumevana visina spiska prenosa"

#: lib/options.h:144
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Podrazumevana visina dnevničkog prozora"

#: lib/options.h:147
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Širina kolone sa imenom datoteke u prozoru prenosa. Postavite ovo na 0 kako "
"bi se ova kolona automagično proširivala."

#: lib/options.h:151 lib/options.h:157
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Podrazumevana kolona po kojoj će se ređati datoteke"

#: lib/options.h:154 lib/options.h:160
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ređaj rastućim ili opadajućim redosledom"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa nazivom datoteke u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 "
"kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovu kolonu"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa veličinom datoteke u spiskovima datoteka. Postavite ovo na "
"0 kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovu kolonu"

#: lib/options.h:170 lib/options.h:188
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa imenom korisnika u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 "
"kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovu kolonu"

#: lib/options.h:173 lib/options.h:191
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa nazivom grupe u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 "
"kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovu kolonu"

#: lib/options.h:176 lib/options.h:194
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa datumom u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 kako bi "
"se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste isključili "
"ovu kolonu"

#: lib/options.h:179 lib/options.h:197
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa atributima u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 kako "
"bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste isključili "
"ovu kolonu"

#: lib/options.h:200
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Boja naredbi koje se šalju na server"

#: lib/options.h:203
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Boja naredbi koje stižu od servera"

#: lib/options.h:206
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Boja poruka o grešci"

#: lib/options.h:209
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Boja ostalih dnevničkih poruka"

#: lib/options.h:215 lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:218 lib/options.h:220
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: lib/options.h:223 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:226 lib/options.h:228
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:231
msgid "Local"
msgstr "Lokalno"

#: lib/options.h:233
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:235 src/gtk/bookmarks.c:858
msgid "Bookmark"
msgstr "Obeleživač"

#: lib/protocols.c:221
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Prenos datoteke će biti ograničen na %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:329
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Učitavam spisak direktorijuma %s iz ostave\n"

#: lib/protocols.c:546
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da upišem u ostavu: %s\n"

#: lib/protocols.c:578
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Greška: ne mogu da pronađem obeleživač %s\n"

#: lib/protocols.c:585
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Greška obeleživača: Obeleživač %s ne sadrži ime domaćina\n"

#: lib/protocols.c:693
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokol „%s“ trenutno nije podržan.\n"

#: lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1051 lib/protocols.c:1974
#: lib/protocols.c:2083
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Tražim %s\n"

#: lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1057 lib/protocols.c:1979
#: lib/protocols.c:2088
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem domaćina  %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1348 lib/protocols.c:1349 lib/protocols.c:1390
#: lib/protocols.c:1391 lib/protocols.c:1450 lib/protocols.c:1457
#: lib/protocols.c:1536 lib/protocols.c:1537 lib/protocols.c:1571
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"

#: lib/protocols.c:1997
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da stvorim utičnicu: %s\n"

#: lib/protocols.c:2003 lib/protocols.c:2102
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Pokušavam %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2008 lib/protocols.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da se povežem sa %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:2040 lib/rfc959.c:633
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da stvorim IP4 utičnicu: %s\n"

#: lib/protocols.c:2064 lib/sshv2.c:898
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem naziv usluge %s/tcp. Molim proverite vašu datoteku sa "
"uslugama\n"

#: lib/protocols.c:2126 lib/protocols.c:2759 lib/rfc959.c:642 lib/rfc959.c:792
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da postavim oznaku zatvaranja pri izvršavanju: %s\n"

#: lib/protocols.c:2133
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Povezan sa %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2363 lib/protocols.c:2434
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Povezivanje sa %s je isteklo\n"

#: lib/protocols.c:2503
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Ne mogu da saznam oznake utičnice: %s\n"

#: lib/protocols.c:2517
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Ne mogu da postavim utičnicu na neblokirajuću: %s\n"

#: lib/protocols.c:2653
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Greška: Udaljeno mesto %s je prekinulo povezivanje. Najveći broj pokušaja je "
"dostignut...odustajem\n"

#: lib/protocols.c:2661
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Greška: Udaljeno mesto %s je prekinulo povezivanje. Pokušaću ponovno "
"povezivanje za %d sekundi\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Ne mogu da stvorim utičnički par: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da izvršim ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ne mogu da podelim proces: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim glavni pty %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Ime posredničkog domaćina:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Ime domaćina zaštitnog zida"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port posrednika:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port za povezivanje na zaštitni zid"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Korisničko ime za posrednika:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Korisničko ime za zaštitni zid"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Lozinka za posrednika:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Lozinka za zaštitni zid"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Koristi HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Da li želite da koristite HTTP/1.1 ili HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:866
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Primljen je pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n"
"Udaljeni server je vratio neispravnu veličinu dela „%s“\n"

#: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:602 lib/sshv2.c:995
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Prekidam povezivanje sa mestom %s\n"

#: lib/rfc2068.c:310
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Pokrećem prenos datoteke sa pomerajem %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:318
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Pokrećem prenos datoteke sa pomerajem %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:340
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Ne mogu da dobavim datoteku %s\n"

#: lib/rfc2068.c:442 lib/sshv2.c:1080
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Dobavljam spisak direktorijuma...\n"

#: lib/rfc2068.c:847 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
#: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
#: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
#: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
#: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Primljen je pogrešan odgovor sa servera, prekidam povezivanje\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Naredba „SITE“"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "korisnik@domaćin"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "korisnik@domaćin:port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "korisnik@domaćin port"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "korisnik@domaćin NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Posrednik za HTTP"

#: lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"

#: lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa epošte:"

#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Ovo je lozinka koja će se koristiti kada god se prijavljujete anonimno na FTP "
"server"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Posrednički nalog:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Nalog za zaštitni zid (neobavezno)"

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Vrsta posredničkog servera:"

#: lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Ovo određuje na koji način vaš posrednički server očekuje da se prijavimo. "
"Možete navesti tekst za zamenu od 2 znaka kojima prethodi „%“, i on će biti "
"zamenjen odgovarajućim podacima. Prvi znak može biti ili „p“ za posrednika "
"ili „h“ za ime domaćina za FTP. Drugi znak može biti „u“ (korisnik), "
"„p“ (lozinka), „h“ (ime domaćina), „o“ (port) ili „a“ (nalog). Na primer, da "
"biste naveli korisnika posrednika možete ukucati „%pu“"

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasivan režim prenosa datoteka"

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo uključeno, onda će udaljeni server FTP otvoriti port za ovo "
"podatkovno povezivanje. Ukoliko ste iza zaštitnog zida, moraćete da ovo "
"uključite. Uopšte, poželjno je da ovo bude uključeno osim ukoliko se povezujete "
"sa starijim serverom FTP koji ovo ne podržava. Ukoliko je ovo isključeno, "
"onda će gFTP otvoriti port na strani klijenta a udaljeni server će pokušati "
"sa njim da se poveže."

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Razreši udaljene simboličke veze (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Udaljeni server FTP će pokušati da razreši simboličke veze u spiskovima "
"direktorijuma. Uopšte, poželjno je ovo ostaviti uključeno. Jedino kada možete "
"želeti da ovo isključite je kada udaljeni FTP server ne podržava -L izbor za "
"naredbu LIST"

#: lib/rfc959.c:79
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Prenesi datoteke u ASCII režimu"

#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Ukoliko prenosite tekstualnu datoteku sa Vindovsa na Uniks ili obrnuto, onda "
"bi trebalo ovo da uključite. Svaki sistem predstavlja nove redove na drugačiji "
"način u tekstualnim datotekama. Ukoliko prenosite sa Uniksa na Uniks, onda "
"možete ostaviti isključeno. Ukoliko preuzimate binarne podatke, potrebno je "
"da ovo isključite."

#: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:540
#: lib/rfc959.c:756 lib/rfc959.c:1351
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Primeljen je neispravan odgovor servera „%c“.\n"

#: lib/rfc959.c:671 lib/rfc959.c:681
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem adresu IP u odgovoru PASV ‘%s’\n"

#: lib/rfc959.c:696 lib/rfc959.c:854
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Ne mogu da stvorim podatkovno povezivanje: %s\n"

#: lib/rfc959.c:708 lib/rfc959.c:729 lib/rfc959.c:879
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Ne mogu da dobavim naziv utičnice: %s\n"

#: lib/rfc959.c:719 lib/rfc959.c:869
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Ne mogu da povežem port: %s\n"

#: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:888
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Ne mogu da slušam na portu %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:783
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da stvorim IP6 utičnicu: %s\n"

#: lib/rfc959.c:803
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Greška: Izgleda da nismo povezani pomoću IPv6. Prekidam povezivanje.\n"

#: lib/rfc959.c:832 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Neispravan EPSV odgovor „%s“\n"

#: lib/rfc959.c:898
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Ne mogu da dobavim adresu lokalne utičnice: %s\n"

#: lib/rfc959.c:971
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Ne mogu da prihvatim povezivanje sa serverom: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1489
msgid "total"
msgstr "ukupno"

#: lib/rfc959.c:1491
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Upozorenje: Ne mogu da raščlanim spisak %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Ime programa za SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Putanja ka izvršnoj datoteci SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Dodatni parametri programa za SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Dodatni parametri programa za SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server putanja:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Podrazumevana putanja udaljenog SSH2 servera sftp"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Neophodni su SSH korisničko ime/lozinka"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Zahtevaj korisničko ime/lozinku za povezivanje SSH-om"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Koristi alat ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Koristi ssh-askpass alat za pribavljanje lozinke korisnika"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Koristi podsistem SSH2 - SFTP"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Pozivaj ssh sa prekidačem -s sftp. Ovo je korisno jer ne morate da znate "
"putanju do udaljenog servera sftp"

#: lib/sshv2.c:259
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Pokrećem program %s\n"

#: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
msgid "WARNING"
msgstr "UPOZORENjE"

#: lib/sshv2.c:373
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Greška: Unesena je netačna lozinka\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Molim vas da se povežete sa ovim domaćinom koristeći program SSH iz komandne "
"linije i prikladno odgovorite na ovo pitanje.\n"

#: lib/sshv2.c:379
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""
"Molim vas da ispravite gornje upozorenje da biste se povezali sa ovim "
"domaćinom.\n"

#: lib/sshv2.c:418
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Početna postavka protokola\n"

#: lib/sshv2.c:424
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Verzija protokola %d\n"

#: lib/sshv2.c:433
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Otvori %s\n"

#: lib/sshv2.c:438
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Zatvori\n"

#: lib/sshv2.c:444
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Otvori direktorijum %s\n"

#: lib/sshv2.c:449
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Pročitaj direktorijum\n"

#: lib/sshv2.c:453
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Ukloni datoteku %s\n"

#: lib/sshv2.c:458
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Napravi direktorijum %s\n"

#: lib/sshv2.c:463
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Ukloni direktorijum %s\n"

#: lib/sshv2.c:468
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Stvarna putanja %s\n"

#: lib/sshv2.c:473
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributi datoteke\n"

#: lib/sshv2.c:477
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:494
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:499
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1263
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
#: src/gtk/misc-gtk.c:956 src/gtk/options_dialog.c:1109
#: src/gtk/options_dialog.c:1311
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "EOF"
msgstr "KRAJ"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorijum"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Permission denied"
msgstr "Dozvola je odbijena"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Failure"
msgstr "Greška"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "Bad message"
msgstr "Neispravna poruka"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "No connection"
msgstr "Nema povezivanja"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Connection lost"
msgstr "Povezivanje je izgubljeno"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operacija nije podržana"

#: lib/sshv2.c:539
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Server je vratio nepoznatu poruku"

#: lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Greška: Veličina poruke %d je prevelika\n"

#: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
#: lib/sshv2.c:2137
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Greška: Veličina poruke %d sa servera je prevelika\n"

#: lib/sshv2.c:640
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri početnoj postavci SSH povezivanja sa udaljenim "
"serverom. Greška sa udaljenog servera sledi:\n"

#: lib/sshv2.c:869
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Otvaram povezivanje SSH ka %s\n"

#: lib/sshv2.c:962
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Uspešno sam se prijavio na server SSH %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Mašina SSL-a"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Dužina semena entropije:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Najveći broj bajtova za zasejavanje mašine SSL-a"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Greška sa potvrdom na dubini: %i\n"
"Izdavač = %s\n"
"Tema = %s\n"
"Greška %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Ne mogu da dobijem potvrdu od druge strane\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"GREŠKA: Domaćin u potvrdi SSL-a (%s) se ne poklapa sa domaćinom sa kojim smo "
"povezani (%s). Prekidam povezivanje.\n"

# bug: should be "Cannot initialize (the) OpenSSL library"
#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Greška pri učitavanju podrazumevanih potvrda SSL-a\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Greška pri postavljanju spiska šifri (nema ispravnih šifri)\n"

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Greška: Mašina SSL-a nije početno postavljena\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Greška pri uspostavljanju povezivanja SSL (objekat BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Greška pri uspostavljanju povezivanja SSL (objekat SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Greška sa potvrdom druge strane: %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:61
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Čekam %d sekundi do sledećeg ponovnog pokušaja povezivanja\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:72 src/gtk/chmod_dialog.c:74
#: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operacija je poništena\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:146
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ako imate pitanja, komentare, ili predloge o ovom programu, slobodno mi ih "
"pošaljite epoštom. Najnovije vesti o gFTP-u uvek možete saznati na mojem "
"vebmestu na adresi http://www.gftp.org/\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:147
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP se isporučuje BEZ IKAKVE GARANCIJE; za detalje pogledajte datoteku "
"COPYING. Ovo je slobodni softver, a vi ste pozvani da ga raspodelite pod "
"izvesnim uslovima; za detalje, pogledajte datoteku COPYING\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:149 src/gtk/menu-items.c:495
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Preveli: Goran Rakić <gox@devbase.net> i Strahinja Radić <mr99164@alas.matf."
"bg.ac.yu>"

#: src/uicommon/gftpui.c:196 src/uicommon/gftpui.c:238
#: src/uicommon/gftpui.c:278 src/uicommon/gftpui.c:313
#: src/uicommon/gftpui.c:348 src/uicommon/gftpui.c:383
#: src/uicommon/gftpui.c:419 src/uicommon/gftpui.c:482
#: src/uicommon/gftpui.c:563 src/uicommon/gftpui.c:828
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Greška: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:207
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "upotreba: chmod <režim> <datoteka>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:248
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "upotreba: rename <staro ime> <novo ime>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:284
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "upotreba: delete <datoteka>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:319
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "upotreba: rmdir <direktorijum>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:354
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "upotreba: site <site naredba>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:389
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "upotreba: mkdir <novi direktorijum>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:425 src/uicommon/gftpui.c:442
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "upotreba: chdir <direktorijum>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:514
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Neispravan argument\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:527
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Očisti ostavu direktorijuma\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:616
msgid "usage: open "
msgstr "upotreba: open "

#: src/uicommon/gftpui.c:691
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "upotreba: set [promenljiva = vrednost]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:705
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Greška: Promenljiva %s nije ispravna promenljiva podešavanja.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:712
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Greška: promenljiva %s nije dostupna u tekstualnoj verziji gFTP-a\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:792
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Podržane naredbe:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:835
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "upotreba: %s <maska>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:920
msgid "about"
msgstr "o programu"

#: src/uicommon/gftpui.c:921
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Prikaži podatke o gFTP-u"

#: src/uicommon/gftpui.c:922
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/uicommon/gftpui.c:923
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Postavlja režim prenosa trenutne datoteke na Ascii (samo za FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:924
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/uicommon/gftpui.c:925
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Postavlja režim prenosa trenutne datoteke na „binarno“ (samo za FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:926
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:927 src/uicommon/gftpui.c:929
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Menja udaljeni radni direktorijum"

#: src/uicommon/gftpui.c:928
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:930
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:931
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Menja dozvole udaljenih datoteka"

#: src/uicommon/gftpui.c:932
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/uicommon/gftpui.c:933
msgid "Available options: cache"
msgstr "Dostupne mogućnosti: ostava"

#: src/uicommon/gftpui.c:934
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/uicommon/gftpui.c:935
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Prekida povezivanje sa udaljenim mestom"

#: src/uicommon/gftpui.c:936
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Uklanja udaljenu datoteku"

#: src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "get"
msgstr "preuzmi"

#: src/uicommon/gftpui.c:939 src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Preuzima udaljene datoteke"

#: src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Prikazuje ovaj prozor pomoći"

#: src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/uicommon/gftpui.c:943 src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Menja lokalni radni direktorijum"

#: src/uicommon/gftpui.c:944
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Menja privilegije lokalnih datoteka"

#: src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "Removes a local file"
msgstr "Uklanja lokalnu datoteku"

#: src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Prikazuje spisak direktorijuma trenutnog lokalnog direktorijuma"

#: src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Stvara lokalni direktorijum"

#: src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "Show current local directory"
msgstr "Prikazuje trenutni lokalni direktorijum"

#: src/uicommon/gftpui.c:956
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "Rename a local file"
msgstr "Preimenuje lokalnu datoteku"

#: src/uicommon/gftpui.c:958
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Uklanja lokalni direktorijum"

#: src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Prikazuje spisak direktorijuma trenutnog udaljenog direktorijuma"

#: src/uicommon/gftpui.c:962
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Stvara udaljeni direktorijum"

#: src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/uicommon/gftpui.c:967 src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Šalje lokalnu datoteku(e)"

#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Otvara povezivanje sa udaljenim mestom"

#: src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Prikazuje trenutni udaljeni direktorijum"

#: src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Izlaz iz gFTP-a"

#: src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Preimenuje udaljenu datoteku"

#: src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Uklanja udaljeni direktorijum"

#: src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Prikazuje promenljive iz datoteke sa podešavanjima. Možete postaviti "
"promenljive i pomoću set prom=vred"

#: src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "site"
msgstr "site"

#: src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Unesite naredbu isključivu za ovo mesto"

#: src/uicommon/gftpui.c:1074
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Greška: Naredba nije prepoznata\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1324
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Greška: Udaljeno mesto je prekinulo vezu nakon pokušaja prenosa datoteke\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1390
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Nisam mogao da preuzmem %s sa %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1413
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Uspešno preneo %s na %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:194 src/gtk/gftp-gtk.c:1009
#: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Molim vas da pritisnete dugme ‘zaustavi’ pre nego što uradite bilo šta "
"drugo\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Pokreni obeleživač"

#: src/gtk/bookmarks.c:70
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Dodavanje obeleživača: Morate uneti naziv obeleživača\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Dodavanje obeleživača: Ne mogu da dodam obeleživač %s jer taj naziv već "
"postoji\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj obeleživač"

#: src/gtk/bookmarks.c:141
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Dodavanje obeleživača: Morate uneti ime domaćina\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Unesite naziv obeleživača kojeg želite da dodate\n"
"Možete razdvojiti stavke znakom ‘/’ kako biste napravili podmeni\n"
"(npr: GNU-ova mesta/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"

#: src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Unesite ime nove fascikle koju želite da stvorite"

#: src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Unesite ime nove stavke koju želite da stvorite"

#: src/gtk/bookmarks.c:555
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da obrišete obeleživač\n"
"%s i sve njegove potomke?"

#: src/gtk/bookmarks.c:556
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši obeleživač"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"

#: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
msgid "Edit Entry"
msgstr "Uredi stavku"

#: src/gtk/bookmarks.c:863
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: src/gtk/bookmarks.c:878
msgid "Hostname:"
msgstr "Ime domaćina:"

#: src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:908
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtk/bookmarks.c:932
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Udaljeni direktorijum:"

#: src/gtk/bookmarks.c:945
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokalni direktorijum:"

#: src/gtk/bookmarks.c:962
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"

#: src/gtk/bookmarks.c:975 src/text/textui.c:82
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtk/bookmarks.c:989
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1003
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Prijavi se kao ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1273
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
#: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Poništi  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1333
msgid "Apply"
msgstr "Primeni"

#: src/gtk/bookmarks.c:1189
msgid "/_File"
msgstr "/_Datoteka"

#: src/gtk/bookmarks.c:1190
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Datoteka/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1191
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Datoteka/Nova fascikla..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1192
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Datoteka/Nova stavka..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1193
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Datoteka/Obriši"

#: src/gtk/bookmarks.c:1194
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Datoteka/Osobine..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1195
msgid "/File/sep"
msgstr "/Datoteka/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1196
msgid "/File/Close"
msgstr "/Datoteka/Zatvori"

#: src/gtk/bookmarks.c:1207 src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi obeleživače"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Sada možete podesiti atribute vaših datoteka\n"
"Napomena: Ne podržavaju svi serveri ftp odliku chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Posebno"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljivo"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:693
msgid "User"
msgstr "Korisnik"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Čitanje"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Pisanje"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Izvršavanje"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:694
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Ostali"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da obrišete ovih %ld datoteka(e) i %ld "
"direktorijum(a)"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Obriši datoteke/direktorijume"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Prevuci-i-pusti"

#: src/gtk/dnd.c:255
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Primljen URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid "Exit"
msgstr "Izađi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Neki prenosi su u toku.\n"
"Da li ste sigurni da želite da izađete?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "Connect via URL"
msgstr "Poveži se koristeći adresu"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Unesite adresu za povezivanje"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "OpenURL"
msgstr "Otvori adresu"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Prozor 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Prozor 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222 src/gtk/gftp-gtk.c:225 src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Aski"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binarno"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Mogućnosti..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Izađi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokalno"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokalno/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Lokalno/Otvori _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokalno/Prekini povezivanje"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:234 src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokalno/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokalno/Promeni masku datoteka..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokalno/Prikaži označene"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokalno/Označi sve"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokalno/Označi sve datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokalno/Odznači sve"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokalno/Sačuvaj spisak direktorijuma..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokalno/Pošalji naredbu „SITE“..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokalno/Promeni direktorijum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokalno/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokalno/Napravi direktorijum..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokalno/Preimenuj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokalno/Obriši..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokalno/Uredi..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokalno/Pregledaj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokalno/Osveži"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Udaljeno"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:252
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Udaljeno/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Udaljeno/Otvori _URL.."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:255
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Udaljeno/Prekini povezivanje"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:257 src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Udaljeno/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Udaljeno/Promeni masku datoteka..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Udaljeno/Prikaži označene"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Udaljeno/Označi sve"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Udaljeno/Označi sve datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Udaljeno/Odznači sve"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:264
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Udaljeno/Sačuvaj spisak direktorijuma..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Udaljeno/Pošalji naredbu „SITE“..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Udaljeno/Promeni direktorijum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Udaljeno/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Udaljeno/Napravi direktorijum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Udaljeno/Preimenuj"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Udaljeno/Obriši"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Udaljeno/Uredi..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Udaljeno/Pregledaj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Udaljeno/Osveži"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Obeleživači"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Obeleživači/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Obeleživači/Dodaj obeleživač"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Obeleživači/Uredi obeleživače"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Obeleživači/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Prenosi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Prenosi/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Prenosi/Pokreni prenos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Prenosi/Zaustavi prenos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285 src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Prenosi/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:286
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Prenosi/Preskoči trenutnu datoteku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Prenosi/Ukloni datoteku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Prenosi/Premesti datoteku _naviše"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Prenosi/Premesti datoteku nani_že"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Prenosi/Preuzmi datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Prenosi/Pošalji datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Dnevnik"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Dnevnik/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Dnevnik/Očisti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Dnevnik/Pregledaj dnevnik..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Dnevnik/Snimi dnevnik..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Al_ati"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Alati/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Alati/Uporedi prozore"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Alati/Očisti ostavu"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoć"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Pomoć/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:307
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Pomoć/O programu..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:425
msgid "Host: "
msgstr "Domaćin:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:443
msgid "Port: "
msgstr "Port:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:461
msgid "User: "
msgstr "Korisnik:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:479
msgid "Pass: "
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:548
msgid "Command: "
msgstr "Naredba: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:691 src/gtk/gftp-gtk.c:898 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:692
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:695
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:696
msgid "Attribs"
msgstr "Atributi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:899
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1010 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:965
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1040
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Greška: Morate uneti domaćina sa kojim želite da se povežete\n"

#: src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"

#: src/gtk/gtkui.c:93
msgid "Enter Username"
msgstr "Unesite korisničko ime"

#: src/gtk/gtkui.c:94
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Unesite korisničko ime za ovo mesto"

#: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519
msgid "Enter Password"
msgstr "Unesite lozinku"

#: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Molimo vas da unesete lozinku za ovo mesto"

#: src/gtk/gtkui.c:272
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Operacija je poništena...morate uneti nisku\n"

#: src/gtk/gtkui.c:310
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Make Directory"
msgstr "Pravljenje direktorijuma"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Unesite naziv direktorijuma koji želite da stvorite"

#: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:894
#: src/gtk/misc-gtk.c:968
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: src/gtk/gtkui.c:346
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "U šta želite da preimenujete %s?"

#: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Site"
msgstr "Mesto"

#: src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Unesite naredbu isključivu za ovo mesto"

#: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
#: src/gtk/transfer.c:963
msgid "Skipped"
msgstr "Preskočeno"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
msgid "Waiting..."
msgstr "Čekam..."

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Akcija"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: src/gtk/transfer.c:92
msgid "Transfer Files"
msgstr "Prenos datoteka"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Sledeće datoteke postoje i na lokalnom i na udaljenom računaru\n"
"Molim vas da odaberete šta želite da uradite"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
msgid "Skip File"
msgstr "Preskoči datoteku"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
msgid "Select All"
msgstr "Označi sve"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznači sve"

#: src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Promena maske datoteka: Operacija je poništena...morate uneti nisku\n"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Promeni masku datoteka"

#: src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Unesite novu masku datoteka"

#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:143
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim %s za upis: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Sačuvaj spisak direktorijuma"

#: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Greška: Greška prilikom upisa u %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:406
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Uspešno sam zapisao datoteku dnevnika %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:418
msgid "Save Log"
msgstr "Sačuvaj dnevnik"

#: src/gtk/menu-items.c:454
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem datoteku ugovora o licenciranju COPYING. Molim vas da "
"obezbedite da se ona nalazi u %s ili u %s"

#: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463
msgid "About gFTP"
msgstr "O programu gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:494
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Sva prava zadržana (C) 1998–2003 Brajan Mesni (Brian Masney) <masneyb@gftp."
"org>\n"
"Zvanična domaća strana: http://www.gftp.org/\n"
"Grb je napravio: Aron Vorli (Aaron Worley) <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:506
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: src/gtk/menu-items.c:555
msgid "License Agreement"
msgstr "Ugovor o licenciranju"

#: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:392
msgid "  Close  "
msgstr "  Zatvori  "

#: src/gtk/menu-items.c:643
msgid "Compare Windows"
msgstr "Uporedi prozore"

#: src/gtk/misc-gtk.c:287
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"

#: src/gtk/misc-gtk.c:294
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Ostavljeno) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:319
msgid "Not connected"
msgstr "Nisam povezan"

#: src/gtk/misc-gtk.c:405
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:494
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:501
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Ova mogućnost nije dostupna uz ovaj protokol\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:509
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Morate imati izabranu samo jednu stavku\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Motate imati izabranu najmanje jednu stavku\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:962
msgid "Change"
msgstr "Promeni"

#: src/gtk/misc-gtk.c:959 src/gtk/options_dialog.c:1180
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtk/misc-gtk.c:985
msgid "Cancel"
msgstr "Poništi"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1055
msgid "  Yes  "
msgstr "  Da  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1065
msgid "  No  "
msgstr "  Ne  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1124
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Dobavljam spiskove direktorijuma"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1144
msgid "  Stop  "
msgstr "  Zaustavi  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Primljeno %ld direktorijum(a)\n"
"i %ld datoteka(e)"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1228
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem datoteku %s u %s ili %s\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Edit Host"
msgstr "Uređivanje domaćina"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Add Host"
msgstr "Dodavanje domaćina"

#: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
msgid "Domain"
msgstr "Domen"

#: src/gtk/options_dialog.c:972
msgid "Network Address"
msgstr "Mrežna adresa"

#: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
msgid "Netmask"
msgstr "Mrežnamaska"

#: src/gtk/options_dialog.c:1151
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokalni domaćini"

#: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Primam nazive datoteka..."

#: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezujem se..."

#: src/gtk/transfer.c:100
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Preuzimanje datoteka: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n"

#: src/gtk/transfer.c:315
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Greška: Dete %d je vratilo %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:318
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Dete %d se uspešno vratilo\n"

#: src/gtk/transfer.c:325
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da saznam informacije o datoteci %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:330
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Datoteka %s nije promenjena\n"

#: src/gtk/transfer.c:338
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Datoteka %s je promenjena.\n"
"Da li želite da je pošaljete?"

#: src/gtk/transfer.c:341
msgid "Edit File"
msgstr "Uredi datoteku"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"

#: src/gtk/transfer.c:446
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Zaustavi prenos %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:683
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% završeno, %02d:%02d:%02d je procenjeno preostalo. (Datoteka %ld od %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:713
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Primlj %s od %s pri %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d je procenjeno preostalo"

#: src/gtk/transfer.c:722
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Primlj %s od %s, prenos je zastao, neznano vremena je preostalo"

#: src/gtk/transfer.c:757
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Dobavljam imena datoteka...%s bajtova"

#: src/gtk/transfer.c:835 src/gtk/transfer.c:857 src/gtk/transfer.c:891
#: src/gtk/transfer.c:931 src/gtk/transfer.c:984 src/gtk/transfer.c:1044
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Nema izabranih prenosa datoteka\n"

#: src/gtk/transfer.c:875
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Zaustavljam prenos na domaćinu %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:916 src/gtk/transfer.c:969
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Preskačem datoteku %s na domaćinu %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Pregledaj"

#: src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Pregled: %s je direktorijum. Ne mogu da ga pregledam.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Uređivanje: Morate zadati uređivač u dijalogu mogućnosti\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Uređivanje: %s je direktorijum. Ne mogu da ga uređujem.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:198
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Pregled: Ne mogu da podelim proces: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:201
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Pokrećem program: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:259
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Otvaram %s preko %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:294
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Pregledam datoteku %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Pregled: Ne mogu da otvorim datoteku %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:169
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim upravljački terminal %s\n"

#: src/text/textui.c:70
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Korisničko ime [anonymous]:"

# bug: *BAD* for translation!
#: src/text/textui.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s već postoji. (izvorna veličina %s, odredišna veličina %s):\n"
"(o)presnimi, (r)nastavi, (s)preskoči, (O)presnimi sve, (R)nastavi sve, (S)"
"preskoči sve: (%c)"

#~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
#~ msgstr "Primio sam neispravan odziv na PWD komandu: ‘%s’\n"

#~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "upotreba: open [[ftp://][korisnik:lozinka@]ftp mesto[:port][/"
#~ "direktorijum]]\n"

#~ msgid "usage: mput <filespec>\n"
#~ msgstr "upotreba: mput <maska>\n"

#~ msgid "Could not download %s\n"
#~ msgstr "Ne mogu da preuzmem %s\n"

#~ msgid "Successfully transferred %s\n"
#~ msgstr "Uspešno preneseno %s\n"

#~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "Otvaranje URL-a: Operacija je poništena...morate uneti nisku\n"

#~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "upotreba: gftp [[protokol://][korisnik:[lozinka]@]računar[:port][/"
#~ "direktorijum]]\n"

#~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "Mkdir: Operacija je poništena...morate da unesete nisku\n"

#~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "Preimenovanje: Operacija je poništena...morate da unesete nisku\n"

#~ msgid ""
#~ ">.\n"
#~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
#~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
#~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ ">.\n"
#~ "Ako imate bilo koja pitanja, komentare ili predloge o ovom programu, "
#~ "slobodno mi ih pošaljite epoštom. Uvek možete saznati poslednje vesti o "
#~ "gFTP-u na mojem vebmestu na adresi http://www.gftp.org/\n"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Primio sam pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n"
#~ "Očekujem „carriage return“ i „line feed“ pre veličine odeljka u odgovoru "
#~ "servera\n"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Primio sam pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n"
#~ "Očekujem „carriage return“ i „line feed“ posle veličine odeljka u odgovoru "
#~ "servera\n"

#~ msgid "Local Size"
#~ msgstr "Lokalna veličina"

#~ msgid "Remote Size"
#~ msgstr "Udaljena veličina"

#~ msgid "Download Files"
#~ msgstr "Preuzmi datoteke"

#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Pošalji datoteke"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr "Prevuci-i-pusti: Zanemarujem URL %s: Neispravan URL\n"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Putanja do udaljenog SSH sftp:"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "Ikona gFTP-a"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unutrašnja greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem obeleživač. Ovo je "
#~ "najverovatnije greška. Molim da pošaljete epismo o tome na masneyb@gftp."
#~ "org. Molim vas da uključite broj verzije gFTP-a i podatke kako je došlo do "
#~ "greške\n"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "Greška: Ne možete da promenite ovu promenljivu\n"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "Nisam mogao da raščlanim URL %s\n"

#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
#~ msgstr "Završio sam preuzimanje spiska direktorijuma\n"

#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
#~ msgstr "Primio sam neočekivani odgovor sa servera\n"

#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
#~ msgstr "Udaljeni domaćin nije mogao da pronađe datoteku %s\n"

#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
#~ msgstr "Nisam mogao da promenim udaljeni direktorijum na %s: %s\n"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Završio sam dobavljanje podataka\n"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "Ovaj deo sadrži podatke koji su u istoriji"

#~ msgid ""
#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
#~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
#~ msgstr ""
#~ "Uključi stari protokol SSH. Moraćete da preuzmete server sftp sa http:///"
#~ "www.xbill.org/sftp"

#~ msgid "Enable old SSH protocol"
#~ msgstr "Uključi stari protokol SSH"

#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
#~ msgstr "Podrazumevana putanja udaljenog SSH sftpserv"

#~ msgid "SSH sftpserv path:"
#~ msgstr "Putanja SSH sftpserv:"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = nalog na domaćinu"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = posrednički nalog"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = port domaćina"

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = posrednički port"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = domaćin"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = posrednički domaćin"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = lozinka na domaćinu"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = lozinka na posredniku"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = korisnik domaćina"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = korisnik posrednika"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo zadaje kako vaš posrednički server očekuje od nas da se prijavimo"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Podešavanja posrednika"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "Ako isključite ovu mogućnost, gFTP će slati samo naredbu LIST udaljenom "
#~ "serveru umesto LIST -L"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Pošalji naredbe PASV ili PORT pri prenosu podataka"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr ""
#~ "Da automatski pokrenem prenose datoteka pri dodavanju u red za čekanje?"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "Pokreni prenose datoteka"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Ovde unesite vašu eadresu"