view po/zh_CN.po @ 952:a490d94a5b8e

2008-03-28 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * lib/Makefile.am lib/misc.c lib/socket-connect.c lib/socket-connect-getaddrinfo.c lib/socket-connect-gethostbyname.c lib/sockutils.c lib/gftp.h - cleaned up more of the socket functions and split them up into their own files. Cleanups and bug fixes to the DNS lookup code.
author masneyb
date Fri, 28 Mar 2008 11:44:36 +0000
parents 738599ae48e2
children f0427914d943
line wrap: on
line source

# Simplified Chinese translation of gftp.
# Updated by llc <lilichange@163.net>, 2002
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003
# Zhuo Li <mada@geekbone.org>, 2004
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-31 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-02 00:45+0800\n"
"Last-Translator: Zhuo Li <mada@geekbone.org>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "无效的 URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "错误:缓存索引文件里的第 %s 行非法\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:477
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "错误:不能建立目录 %s:%s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "错误:不能创建临时文件:%s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163
#: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1069
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "关闭文件描述时出错:%s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:136 lib/local.c:145 lib/local.c:192
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "错误:无法定位文件 %s:%s\n"

#: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:2980
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "错误:无法打开本地文件 %s:%s\n"

#: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2687 lib/sslcommon.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "错误:无法写套接字:%s\n"

#: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2611 lib/sshv2.c:364
#: lib/sslcommon.c:439
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "错误:无法读套接字:%s\n"

#: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP 错误:不正确的书签文件名 %s\n"

#: lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "警告:找不到主书签文件 %s\n"

#: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP 错误:不能打开书签文件 %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP 警告:跳过书签文件第 %d 行:%s\n"

#: lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP 警告:第 %d 行参数不足\n"

#: lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"本节指定了本地子网中包含哪些主机,而无须使用代理服务器(若代理可用)。语法:"
"dont_use_proxy=.domain 或 dont_use_proxy=网络号/子网掩码"

#: lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=文件扩展名:XPM file:Ascii 或 Binary (A 或 B):查看程序。注意:除文件扩展"
"名外的全部参数都是可选的"

#: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP 错误:不正确的配置文件名 %s\n"

#: lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP 错误:不能建立目录 %s:%s\n"

#: lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP 错误:找不到主配置文件 %s\n"

#: lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "您是否进行了 make install?\n"

#: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP 错误:无法打开配置文件 %s:%s\n"

#: lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "由于配置文件中的第 %d 行分析出错,现在终止\n"

#: lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP 警告:跳过配置文件第 %d 行:%s\n"

#: lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP 错误:不正确的日志文件名 %s\n"

#: lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP 警告:无法打开 %s 写入:%s\n"

#: lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"gFTP 的数千文件。版权 (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。警告:您"
"添加到此文件中的任何信息都会被覆盖"

#: lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"注意:文件中保存的密码都是被编码过的。编码算法不是安全的。这也不能够阻止别人"
"当你在编辑这个文件的时候,通过站在你背后偷看你的输入从而记住你的输入。在这以"
"前,所有的密码都是明文形式保存的。"

#: lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTP 的配置文件。版权 (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。警告:您"
"添加到此文件中的任何信息都会被覆盖。如果某个条目的注释里有一个(*),则您不能"
"在 gFTP 中修改它"

#: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:383 lib/protocols.c:455
#: lib/protocols.c:526 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"

#: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394
#: lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr "gFTP 严重错误:未在全局哈希表中找到配置选项“%s”\n"

#: lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr "FTPS 支持不可用,原因是未将 SSL 支持编译进来。中止连接。\n"

#: lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr "HTTPS 支持不可用,原因是未将 SSL 支持编译进来。中止连接。\n"

#: lib/local.c:71 lib/local.c:407
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "无法将本地目录更改为 %s:%s\n"

#: lib/local.c:85 lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "无法获得当前工作目录:%s\n"

#: lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "错误:无法截断本地文件 %s:%s\n"

#: lib/local.c:347
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "无法获得本地目录列表 %s:%s\n"

#: lib/local.c:384
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "将本地目录更改为 %s 成功\n"

#: lib/local.c:424 lib/local.c:447 src/gtk/transfer.c:260
#: src/gtk/view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "删除 %s 成功\n"

#: lib/local.c:430
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "错误:无法删除目录 %s:%s\n"

#: lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264 src/gtk/view_dialog.c:332
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "错误:无法删除文件 %s:%s\n"

#: lib/local.c:470
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "创建目录 %s 成功\n"

#: lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "将 %s 改名为 %s 成功\n"

#: lib/local.c:503
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "错误:无法将 %s 改名为 %s:%s\n"

#: lib/local.c:520
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "将 %s 的权限更改为 %o 成功\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "错误:无法将 %s 的权限更改为 %o:%s\n"

#: lib/local.c:623
msgid "local filesystem"
msgstr "本地文件系统"

#: lib/misc.c:401
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "用法:gftp "

#: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "无"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "文件"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "大小"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "用户"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "群组"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "时间日期"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "属性"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "降序"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "升序"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "常规"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "查看程序:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr "用于查看文件的默认程序。如果为空,则使用内置的文件查看器"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "编辑程序:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "用于编辑文件的默认程序。"

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "起始目录:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "gFTP 启动时自动转到的目录"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "日志窗口最大大小:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "日志窗口 GTK+ 移植的最大字节大小"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "远程字符集:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"这是用逗号分隔的字符集列表,gFTP 会使用这些字符集将远程信息转换为当前语系。"

#: lib/options.h:53
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "远程 LC_TIME:"

#: lib/options.h:55
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"这是远程站点所使用的 LC_TIME 的设置。它可以让目录列表的时候能够正确解析日期格"
"式。"

#: lib/options.h:57
msgid "Cache TTL:"
msgstr "缓存 TTL:"

#: lib/options.h:60
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "缓存过期前等待的秒数。"

#: lib/options.h:63
msgid "Append file transfers"
msgstr "追加文件传输"

#: lib/options.h:65
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "在已有文件后面追加新的传输文件"

#: lib/options.h:66
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "每次进行一次传输"

#: lib/options.h:68
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "是否每次只进行一次传输?"

#: lib/options.h:69
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "默认覆盖"

#: lib/options.h:72
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "默认覆盖文件或者设置为续传文件"

#: lib/options.h:74
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "保留文件权限"

#: lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "保留已传输文件的权限"

#: lib/options.h:79
msgid "Preserve file time"
msgstr "保留文件时间"

#: lib/options.h:82
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "保留已传输文件的时间"

#: lib/options.h:84
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "每个文件传输后刷新"

#: lib/options.h:87
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "每个文件传输完成后刷新文件列表框"

#: lib/options.h:89
msgid "Sort directories first"
msgstr "先排序目录"

#: lib/options.h:92
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "先上传目录,再上传文件"

#: lib/options.h:93
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏文件"

#: lib/options.h:96
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "在文件列表框中显示隐藏文件"

#: lib/options.h:97
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "在标题中显示传输状态"

#: lib/options.h:99
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "在标题栏中显示文件传输状态"

#: lib/options.h:100
msgid "Start file transfers"
msgstr "启动文件传输"

#: lib/options.h:102
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "当文件进入队列时自动开始传输"

#: lib/options.h:104
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "在 GUI 中允许使用手工命令"

#: lib/options.h:106
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "在 GUI 中允许输入手工命令(例如可以输入 port 命令的文本)"

#: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023
#: src/gtk/options_dialog.c:1243
msgid "Network"
msgstr "网络"

#: lib/options.h:110
msgid "Network timeout:"
msgstr "网络超时:"

#: lib/options.h:113
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "等待网络输入/输出超时。这不是发呆超时。"

#: lib/options.h:115
msgid "Connect retries:"
msgstr "连接重试次数:"

#: lib/options.h:118
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr "自动重试次数。设置 0 为无限次"

#: lib/options.h:120
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "重试等待时间:"

#: lib/options.h:123
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "重试间隔时间(秒)"

#: lib/options.h:124
msgid "Max KB/S:"
msgstr "最大 KB/S:"

#: lib/options.h:127
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "文件传输的最大速率 KB/s。(设置 0 为禁止)"

#: lib/options.h:129
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "传输块大小:"

#: lib/options.h:132
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr "在传输文件的过程中所使用的块大小。它应该是1024的倍数。"

#: lib/options.h:135
msgid "Default Protocol:"
msgstr "默认协议:"

#: lib/options.h:137
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "这里指定要使用的默认协议"

#: lib/options.h:139 lib/options.h:142
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "启用 IPv6 的支持"

#: lib/options.h:147
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr "此处定义了双击文件列表框时发生的操作。0=查看文件 1=编辑文件 2=传输文件"

#: lib/options.h:150
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "本地文件列表框的默认宽度"

#: lib/options.h:153
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "远程文件列表框的默认宽度"

#: lib/options.h:156
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "本地/远程文件列表框的默认高度"

#: lib/options.h:159
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "传输列表框的默认高度"

#: lib/options.h:162
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "日志窗口的默认高度"

#: lib/options.h:165
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr "传输窗口文件名栏的宽度. 设置 0 为该栏宽度自动适应."

#: lib/options.h:173 lib/options.h:179
msgid "The default column to sort by"
msgstr "默认的排序依据列"

#: lib/options.h:176 lib/options.h:182
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "升序还是降序排序"

#: lib/options.h:186 lib/options.h:204
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "传输窗口文件名列的宽度。设置 0 为该列宽度自动适应。设置 -1 将禁用此列"

#: lib/options.h:189 lib/options.h:207
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "传输窗口大小列的宽度。设置 0 为该列宽度自动适应。设置 -1 将禁用此列"

#: lib/options.h:192 lib/options.h:210
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "传输窗口用户列的宽度。设置 0 为该列宽度自动适应。设置 -1 将禁用此列"

#: lib/options.h:195 lib/options.h:213
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "传输窗口群组列的宽度。设置 0 为该列宽度自动适应。设置 -1 将禁用此列"

#: lib/options.h:198 lib/options.h:216
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "传输窗口日期列的宽度。设置 0 为该列宽度自动适应。设置 -1 将禁用此列"

#: lib/options.h:201 lib/options.h:219
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "传输窗口属性列的宽度。设置 0 为该列宽度自动适应。设置 -1 将禁用此列"

#: lib/options.h:222
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "发向服务器的命令颜色"

#: lib/options.h:225
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "从服务器发来的命令颜色"

#: lib/options.h:228
msgid "The color of the error messages"
msgstr "错误信息的颜色"

#: lib/options.h:231
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "其他日志信息的颜色"

#: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:240 lib/options.h:242
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:248 lib/options.h:250
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:253
msgid "Local"
msgstr "本地"

#: lib/options.h:255
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"

#: lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "传输速度被限制为 %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:379
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "设置 LC_TIME 成 '%s' 时出错。仍使用原来的设置 '%s'\n"

#: lib/protocols.c:390
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "正在从缓存中装入目录列表 %s(LC_TIME=%s)\n"

#: lib/protocols.c:400
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "正在从服务器上装入目录列表 %s(LC_TIME=%s)\n"

#: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525
#: lib/protocols.c:557
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr "在将字符串“%s”从字符集 %s 转换成字符集 %s 时出错:%s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: lib/protocols.c:469
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
msgstr "在将字符串“%s”从本地字符集转换成字符集 UTF-8 时出错:%s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: lib/protocols.c:540
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
msgstr "在将字符串“%s”从字符集 UTF-8 转换成本地字符集时出错:%s\n"

#: lib/protocols.c:626
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "错误:不能写入缓存:%s\n"

#: lib/protocols.c:659
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "错误:找不到书签 %s\n"

#: lib/protocols.c:666
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "书签错误:书签项 %s 没有主机名\n"

#: lib/protocols.c:801
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "协议“%s”目前尚不支持。\n"

#: lib/protocols.c:1147 lib/protocols.c:1162 lib/protocols.c:2194
#: lib/protocols.c:2304
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "正在查阅 %s\n"

#: lib/protocols.c:1153 lib/protocols.c:1168 lib/protocols.c:2199
#: lib/protocols.c:2309
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "无法查阅主机名 %s:%s\n"

#: lib/protocols.c:1521 lib/protocols.c:1522 lib/protocols.c:1563
#: lib/protocols.c:1564 lib/protocols.c:1627 lib/protocols.c:1634
#: lib/protocols.c:1710 lib/protocols.c:1711 lib/protocols.c:1747
msgid "unknown"
msgstr "未知"

#: lib/protocols.c:2217
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "创建套接字失败:%s\n"

#: lib/protocols.c:2223 lib/protocols.c:2326
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "尝试 %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2228 lib/protocols.c:2333
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "无法连接到 %s:%s\n"

#: lib/protocols.c:2263 lib/rfc959.c:640
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "创建 IPv4 套接字失败:%s\n"

#: lib/protocols.c:2287 lib/sshv2.c:987
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "无法查阅服务名称 %s/tcp。请检查您的服务文件\n"

#: lib/protocols.c:2349 lib/protocols.c:2989 lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:826
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "错误:无法设置执行时关闭标志:%s\n"

#: lib/protocols.c:2356
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "已连接到 %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2587 lib/protocols.c:2662 lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "连接到 %s 超时\n"

#: lib/protocols.c:2730
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "无法获得套接字标志:%s\n"

#: lib/protocols.c:2744
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "无法设置套接字为非屏蔽:%s\n"

#: lib/protocols.c:2879
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "错误:远程服务器 %s 已断开连接。达到最大重试次数...放弃\n"

#: lib/protocols.c:2887
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "错误:远程服务器 %s 已断开连接。%d 秒后重新连接\n"

#: lib/pty.c:297
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "无法打开主 pty %s:%s\n"

#: lib/pty.c:305
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "创建套接字对失败:%s\n"

#: lib/pty.c:334
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "错误:无法执行 ssh:%s\n"

#: lib/pty.c:350
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "无法创建另外的子进程:%s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "代理主机名:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "防火墙主机名"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "代理端口:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "用于连接至防火墙的端口"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "代理用户名:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "您的防火墙用户名"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "代理密码:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "您的防火墙密码"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "使用 HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "您是想使用 HTTP/1.1 还是 HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"从服务器收到了错误的响应,断开连接\n"
"远程服务器返回的块大小“%s”无效\n"

#: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1064
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "正在断开与站点 %s 的连接\n"

#: lib/rfc2068.c:303
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "正在从指定偏移处开始传输文件 "

#: lib/rfc2068.c:324
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "无法接收文件 %s\n"

#: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1146
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "正在接收目录列表...\n"

#: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:807
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "从服务器收到错误的回应,断开连接\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE 命令"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "user@host"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "user@host:port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "user@host port"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "user@host NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP代理"

#: lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "自定义"

#: lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "电子邮件:"

#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr "这是您以匿名身份登录到远程 FTP 服务器时所用的密码"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "代理服务器的账户:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "您的防火墙账户(可选)"

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "代理服务器类型:"

#: lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"这指定了您的代理服务器需要哪种登录方式。您可以指定两个字符的占位符,前面加上"
"一个 %。占位符将会被替换为对应数据。占位符的第一个字符可以是代表代理服务器的 "
"p 或者是代表 FTP 服务器的 h。占位符的第二个字符可以是 u(用户名),p(密码),h"
"(主机),o(端口)或 a(账户)。例如,要指定代理服务器的用户名,您可以输入 %pu"

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "忽略 PASV 地址"

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "被动传输文件"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"如果启用了此选项,远程服务器将会打开一个端口进行数据连接。如果您位于防火墙"
"后,您就需要启用此选项。通常情况下,启用此选项是个不错的选择,除非您所连接的 "
"FTP 服务器老旧到不支持此功能。如果禁用了此选项,gFTP 将会在客户端打开一个端"
"口,而远程服务器将会试图连接到该端口。"

#: lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "解析远程符号链接(LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"远程 FTP 服务器将试图解析目录列表中的符号链接。通常情况下,启用此选项是个不错"
"的选择。您想要禁用此选项的唯一情况是,远程 FTP 服务器不支持 LIST 的 -L 选项"

#: lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "以 ASCII 模式传输文件"

#: lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"如果您从 Windows 向 UNIX 传输文本文件,或者反向进行,您就应该启用此选项。每个"
"系统中新起一行的表示方法都不同。如果您从 UNIX 向 UNIX 传输,那么就应该关闭此"
"选项。如果您正在下载二进制数据,您也许要禁用此选项。"

#: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789
#: lib/rfc959.c:1387
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "收到来自服务器的错误响应 “%c”。\n"

#: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "无法在 PASV 响应“%s”中找到 IP 地址\n"

#: lib/rfc959.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "无法在 PASV 响应“%s”中找到 IP 地址\n"

#: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "无法创建数据连接:%s\n"

#: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "无法获得套接字名称:%s\n"

#: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "无法绑定端口:%s\n"

#: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "无法监听端口 %d:%s\n"

#: lib/rfc959.c:817
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "创建 IPv6 套接字失败:%s\n"

#: lib/rfc959.c:837
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "错误:我们并不像通过 IPv6 连接。中止连接。\n"

#: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "无效的 EPSV 响应“%s”\n"

#: lib/rfc959.c:931
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "无法获得本地套接字的地址:%s\n"

#: lib/rfc959.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "无法接受来自服务器的连接:%s\n"

#: lib/rfc959.c:1542
msgid "total"
msgstr "总共"

#: lib/rfc959.c:1544 lib/sshv2.c:1351
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "警告:无法处理列表 %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH 程序名称:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "SSH 程序的路径"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH 额外参数:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "传递给 SSH 程序的额外参数"

#: lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "需要 SSH 用户名/密码"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "SSH 连接需要一个用户名/密码"

#: lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "正在运行程序:%s\n"

#: lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "输入 RSA 密钥的口令"

#: lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "输入口令用于保护密钥'"

#: lib/sshv2.c:309
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "密码"

#: lib/sshv2.c:414
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(yes/no)?"

#: lib/sshv2.c:432
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "输入口令:"

#: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553
#: src/gtk/transfer.c:563
msgid "Enter Password"
msgstr "输入密码"

#: lib/sshv2.c:437
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "输入SecurID密码:"

#: lib/sshv2.c:487
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "错误:输入的密码不对\n"

#: lib/sshv2.c:516
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d:协议初始化\n"

#: lib/sshv2.c:520
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d:协议版本 %d\n"

#: lib/sshv2.c:529
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d:打开 %s\n"

#: lib/sshv2.c:534
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d:关闭\n"

#: lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d:打开目录 %s\n"

#: lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d:读取目录\n"

#: lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d:删除文件 %s\n"

#: lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d:建立目录 %s\n"

#: lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d:删除目录 %s\n"

#: lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d:真实路径 %s\n"

#: lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d:文件属性\n"

#: lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d:Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d:Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d:Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298
#: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368
#: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208
#: src/gtk/options_dialog.c:1442
msgid "OK"
msgstr "确定"

#: lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "文件结束"

#: lib/sshv2.c:615
msgid "No such file or directory"
msgstr "无此文件或目录"

#: lib/sshv2.c:618
msgid "Permission denied"
msgstr "权限不允许"

#: lib/sshv2.c:621
msgid "Failure"
msgstr "失败"

#: lib/sshv2.c:624
msgid "Bad message"
msgstr "错误信息"

#: lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "无连接"

#: lib/sshv2.c:630
msgid "Connection lost"
msgstr "连接丢失"

#: lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "操作不支持"

#: lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "服务器返回的信息未知"

#: lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "错误:信息大小 %d 太大\n"

#: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1166 lib/sshv2.c:1793 lib/sshv2.c:1931
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "错误:服务器返回的信息大小 %d 太大\n"

#: lib/sshv2.c:736
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr "初始化与远程服务器的 SSH 连接出错。远程服务器返回的错误信息如下:\n"

#: lib/sshv2.c:979
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "正在打开到 %s 的 SSH 连接\n"

#: lib/sshv2.c:1031
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "成功登入 SSH 服务器 %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL 引擎"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL 熵文件:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL 熵文件"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "熵种子长度:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "SSL 引擎种子的最大字节数"

#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "验证对方 SSL"

#: lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"证书出错深度:%i\n"
"发行者 = %s\n"
"主题 = %s\n"
"错误 %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "无法获得对方证书\n"

#: lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr "错误:SSL 证书中的主机(%s)和即将连接的主机(%s)不匹配。中止连接。\n"

#: lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "无法初始化 OpenSSL 库\n"

#: lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "装入默认 SSL 证书出错\n"

#: lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "设置加密算法列表出错(无有效的加密算法)\n"

#: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "错误:SSL 引擎未初始化\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "设置 SSL 连接出错(BIO 对象)\n"

#: lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "设置 SSL 连接出错(SSL 对象)\n"

#: lib/sslcommon.c:390
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "端点证书出错:%s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:91
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "等待 %d 秒再重新尝试连接\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:101
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "操作被取消\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:190
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">。\n"
"如果您对本程序有任何的问题,意见或建议,请给我们发邮件。您还可从我的网站 "
"http://www.gftp.org/ 找到关于 gFTP 的最新消息\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:191
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"使用 gFTP 软件无任何担保;细节请查阅 COPYING 文件。该软件是自由软件,欢迎您遵"
"照某些条款分发该软件;细节请查阅 COPYING 文件\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505
msgid "Translated by"
msgstr "翻译者:GNOME 简体中文翻译组"

#: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
#: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
#: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
#: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528
#: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "错误:没有连接到远程站点\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:251
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "用法:chmod <模式> <文件>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "用法:rename <旧名称> <新名称>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "用法:delete <文件>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "用法:rmdir <目录>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:398
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "用法:site <该站点支持的site命令>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:433
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "用法:mkdir <新目录>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "用法:chdir <目录>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:560
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "无效的参数\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:573
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "清除目录缓存\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:662
msgid "usage: open "
msgstr "用法: open "

#: src/uicommon/gftpui.c:733
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "用法:set [变量 = 值]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:747
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "错误:变量 %s 不是一个有效的配置变量。\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:754
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "错误:在 gFTP 的文本移植中变量 %s 不可用\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:836
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"支持的命令:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:879
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "用法:%s <文件>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "显示 gFTP 的信息"

#: src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "将当前文件传输模式设为 Ascii 模式(仅对 FTP 有效)"

#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "将当前文件传输模式设为二进制模式(仅对 FTP 有效)"

#: src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "更改远程工作目录"

#: src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "更改远程文件的权限"

#: src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Available options: cache"
msgstr "可用的选项:cache"

#: src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "从远程网站断开连接"

#: src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Removes a remote file"
msgstr "删除远程文件"

#: src/uicommon/gftpui.c:982
#, fuzzy
msgid "dir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "显示当前远程目录下的目录列表"

#: src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "下载远程文件"

#: src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Shows this help screen"
msgstr "显示此帮助屏幕"

#: src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "更改本地工作目录"

#: src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "更改本地文件的权限"

#: src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "Removes a local file"
msgstr "删除本地文件"

#: src/uicommon/gftpui.c:996
#, fuzzy
msgid "ldir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "显示当前本地目录下的目录列表"

#: src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "Creates a local directory"
msgstr "创建本地目录"

#: src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:1003
msgid "Show current local directory"
msgstr "显示当前本地目录"

#: src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Rename a local file"
msgstr "重命名本地文件"

#: src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "Remove a local directory"
msgstr "删除本地目录"

#: src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:1010
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "创建远程目录"

#: src/uicommon/gftpui.c:1014
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "上传本地文件"

#: src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "打开到远程站点的连接"

#: src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:1021
msgid "Show current remote directory"
msgstr "显示当前的远程目录"

#: src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "退出 gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "Rename a remote file"
msgstr "重命名远程文件"

#: src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "删除远程目录"

#: src/uicommon/gftpui.c:1028
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/uicommon/gftpui.c:1029
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr "显示配置文件变量。您还可以通过 set 变量= 值 的方法设置变量"

#: src/uicommon/gftpui.c:1031
msgid "site"
msgstr "site"

#: src/uicommon/gftpui.c:1032
msgid "Run a site specific command"
msgstr "运行站点特定的命令"

#: src/uicommon/gftpui.c:1122
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "错误:命令不可识别\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1375
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "错误:尝试传输文件后远程站点断开连接\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1443
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "无法从 %2$s 下载 %1$s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1467
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "成功传输 %s,速度 %.2f KB/s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1474
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error transfering the file %s"
msgstr "未选中任何传输任务\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:213 src/gtk/gftp-gtk.c:1063
#: src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s:请先按停止按钮再进行别的操作\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "运行书签"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "添加书签:必须为书签命名\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "添加书签:无法添加书签 %s 因为已存在同名书签\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"

#: src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "添加书签:必须输入主机名\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"输入您想要添加的书签名称\n"
"可以使用 / 分隔项目,将其划分为子书签\n"
"(例:Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "记住密码"

#: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"

#: src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "输入要创建的文件夹名称"

#: src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "输入要创建的新项目名称"

#: src/gtk/bookmarks.c:557
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"您确定想要删除书签\n"
"%s 及其全部子书签吗?"

#: src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "删除书签"

#: src/gtk/bookmarks.c:630
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"

#: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853
msgid "Edit Entry"
msgstr "编辑项目"

#: src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Description:"
msgstr "描述:"

#: src/gtk/bookmarks.c:906
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名:"

#: src/gtk/bookmarks.c:919
msgid "Port:"
msgstr "端口:"

#: src/gtk/bookmarks.c:936
msgid "Protocol:"
msgstr "协议:"

#: src/gtk/bookmarks.c:960
msgid "Remote Directory:"
msgstr "远程目录:"

#: src/gtk/bookmarks.c:973
msgid "Local Directory:"
msgstr "本地目录:"

#: src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86
msgid "Password:"
msgstr "密码:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1017
msgid "Account:"
msgstr "帐户:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1031
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "匿名登录"

#: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309
#: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380
#: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453
msgid "  Cancel  "
msgstr "   取消   "

#: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464
msgid "Apply"
msgstr "应用"

#: src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/_File"
msgstr "/文件(_F)"

#: src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/文件(F)/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/文件(F)/新文件夹..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/文件(F)/新项目..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/Delete"
msgstr "/文件(F)/删除"

#: src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/文件(F)/属性..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1221
msgid "/File/sep"
msgstr "/文件(F)/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1222
msgid "/File/Close"
msgstr "/文件(F)/关闭"

#: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "更改权限"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"您现在可以调整您的文件权限\n"
"注意:不是所有的 FTP 服务器都支持 chmod 功能"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "特殊"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "置顶"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748
msgid "User"
msgstr "用户"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "读"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "写"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "执行"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749
msgid "Group"
msgstr "群组"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "其它"

#: src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "确定要删除这 %ld 个文件和 %ld 个目录?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "确定要删除这 %ld 个文件"

#: src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "确定要删除这 %ld 个目录"

#: src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "删除文件或目录"

#: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:261
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "收到 URL %s\n"

#: src/gtk/dnd.c:151 src/gtk/dnd.c:239
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "拖曳操作"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid "Exit"
msgstr "退出"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"还有文件传输任务正在进行。\n"
"您确定想要退出吗?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Connect via URL"
msgstr "通过 URL 连接"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "输入要连接的 URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Window 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Window 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250 src/gtk/gftp-gtk.c:255 src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/文本"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/二进制"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/选项(_O)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/退出(_Q)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/_Local"
msgstr "/本地(_L)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/本地(L)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Local/Open URL..."
msgstr "/本地(L)/打开 URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/本地(L)/断开连接"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:264 src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Local/sep"
msgstr "/本地(L)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/本地(L)/改变文件类型..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/本地(L)/只显示选中的"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/本地(L)/全选"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/本地(L)/选中全部文件"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/本地(L)/全部不选"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/本地(L)/保存目录列表..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/本地(L)/发送 SITE 命令..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/本地(L)/更改目录"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/本地(L)/更改权限..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/本地(L)/新建目录..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/本地(L)/改名..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/本地(L)/删除..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/本地(L)/编辑..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Local/View..."
msgstr "/本地(L)/查看..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/本地(L)/刷新"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Remote"
msgstr "/远程(_R)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/远程(R)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/远程(R)/打开 _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/远程(R)/断开连接"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287 src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/远程(R)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/远程(R)/改变文件类型..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/远程(R)/只显示选中的"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/远程(R)/全选"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/远程(R)/选中全部文件"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/远程(R)/全部不选"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/远程(R)/保存目录列表..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/远程(R)/发送 SITE 命令..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/远程(R)/更改目录"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/远程(R)/更改权限..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/远程(R)/新建目录..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/远程(R)/改名..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/远程(_R)/删除..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/远程(R)/编辑..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/远程(R)/查看..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/远程(R)/刷新"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/书签(_B)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/书签(B)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/书签(B)/添加书签"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/书签(B)/编辑书签"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/书签(B)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/_Transfers"
msgstr "/传输(_T)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/传输(T)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/传输(T)/开始传输"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/传输(T)/停止传输"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:315 src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/传输(T)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/传输(T)/跳过当前文件"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/传输(T)/删除文件"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Transfers/Move File Up"
msgstr "/传输(T)/上移"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Transfers/Move File Down"
msgstr "/传输(T)/下移"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/传输(T)/接收文件"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/传输(T)/上传文件"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/L_ogging"
msgstr "/日志(_O)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:327
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/日志(O)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/日志(O)/清除"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:329
msgid "/Logging/View log"
msgstr "/日志(O)/查看日志"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/日志(O)/保存日志..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Tool_s"
msgstr "/工具(_S)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/工具(S)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/工具(S)/比较窗口"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/工具(S)/清除缓存"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/Help"
msgstr "/帮助(_H)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/帮助(H)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Help/About"
msgstr "/帮助(H)/关于"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:458
msgid "Host: "
msgstr "主机:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:460
msgid "_Host: "
msgstr "主机(_H):"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:486
msgid "Port: "
msgstr "端口:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:507
msgid "User: "
msgstr "用户名:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:509
msgid "_User: "
msgstr "用户名(_U):"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:534
msgid "Pass: "
msgstr "密码:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:604
msgid "Command: "
msgstr "命令: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "文件名"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:747
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:750
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:751
msgid "Attribs"
msgstr "属性"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:953
msgid "Progress"
msgstr "进度"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946 src/gtk/misc-gtk.c:1020
msgid "Connect"
msgstr "连接"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1094
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "错误:必须输入主机名来建立连接\n"

#: src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: src/gtk/gtkui.c:96
msgid "Enter Username"
msgstr "输入用户名"

#: src/gtk/gtkui.c:97
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "请输入您在该服务器上所使用的用户名"

#: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "请输入您在该服务器上所使用的密码"

#: src/gtk/gtkui.c:274
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "操作取消...必须输入一个字符串\n"

#: src/gtk/gtkui.c:317
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/gtkui.c:320
msgid "Make Directory"
msgstr "建立目录"

#: src/gtk/gtkui.c:320
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "输入要创建的目录名"

#: src/gtk/gtkui.c:343 src/gtk/gtkui.c:355 src/gtk/misc-gtk.c:949
#: src/gtk/misc-gtk.c:1023
msgid "Rename"
msgstr "改名"

#: src/gtk/gtkui.c:353
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "您想将 %s 改为什么名称?"

#: src/gtk/gtkui.c:375 src/gtk/gtkui.c:378
msgid "Site"
msgstr "站点"

#: src/gtk/gtkui.c:378
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "输入站点特定的命令"

#: src/gtk/gtkui.c:379
msgid "Prepend with SITE"
msgstr ""

#: src/gtk/gtkui.c:422 src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532
#: src/gtk/transfer.c:1011
msgid "Skipped"
msgstr "已跳过"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536
msgid "Waiting..."
msgstr "请稍候..."

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:333
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:339
msgid "Resume"
msgstr "续传"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306
msgid "Skip"
msgstr "跳过"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "操作"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "传输文件"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"下列文件同时存在于本地和远程计算机\n"
"请选择如何操作"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:312
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:345
msgid "Skip File"
msgstr "跳过文件"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:355
msgid "Select All"
msgstr "全部选中"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:361
msgid "Deselect All"
msgstr "全部不选"

#: src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "更改文件类型:操作取消...必须输入字符串\n"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "更改文件类型"

#: src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "输入新的文件名指定"

#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:377
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "错误:无法打开 %s 写入:%s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "保存目录列表"

#: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "错误:向 %s 写入出错:%s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:416
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "成功写入日志文件到 %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:428
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"

#: src/gtk/menu-items.c:464
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr "找不到许可协议文件 COPYING。请确定该文件位于 %s 或 %s 中"

#: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473
msgid "About gFTP"
msgstr "关于 gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:504
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"版权 (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"官方主页:http://www.gftp.org/\n"
"标志绘制:Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:516
msgid "About"
msgstr "关于"

#: src/gtk/menu-items.c:565
msgid "License Agreement"
msgstr "许可协议"

#: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr "  关闭  "

#: src/gtk/menu-items.c:655
msgid "Compare Windows"
msgstr "比较窗口"

#: src/gtk/misc-gtk.c:253
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "与远程网站断开连接"

#: src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"连接到主机项中指定的站点。如果主机项内容为空,那么会出现一个对话框让你输入一"
"个URL"

#: src/gtk/misc-gtk.c:304
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"

#: src/gtk/misc-gtk.c:311
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (已缓存) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:336
msgid "Not connected"
msgstr "未连接"

#: src/gtk/misc-gtk.c:439
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "打开文件 %s 出错:%s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s:未连接到远程站点\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:535
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s:该功能在本协议中不可用\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s:您只能选中一个项目\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:550
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s:您至少得选中一个项目\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017
msgid "Change"
msgstr "更改"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280
msgid "Add"
msgstr "添加"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1040
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1110
msgid "  Yes  "
msgstr "  是  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1120
msgid "  No  "
msgstr "  否  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1180
msgid "Getting directory listings"
msgstr "正在获取目录列表"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1200
msgid "  Stop  "
msgstr "  停止  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1210
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"已接收 %ld 个目录\n"
"和 %ld 个文件"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1286
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP 错误:在 %2$s 或 %3$s 找不到文件 %1$s\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Edit Host"
msgstr "编辑主机"

#: src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Add Host"
msgstr "添加主机"

#: src/gtk/options_dialog.c:1005
msgid "Type:"
msgstr "类型:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1007
msgid "_Type:"
msgstr "类型(_T):"

#: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140
msgid "Domain"
msgstr "域"

#: src/gtk/options_dialog.c:1050
msgid "Network Address"
msgstr "网络地址"

#: src/gtk/options_dialog.c:1052
msgid "_Network address:"
msgstr "网络地址(_N):"

#: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Netmask"
msgstr "子网掩码"

#: src/gtk/options_dialog.c:1093
msgid "N_etmask:"
msgstr "子网掩码(_E):"

#: src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "_Domain:"
msgstr "域(_D):"

#: src/gtk/options_dialog.c:1250
msgid "Local Hosts"
msgstr "本地主机"

#: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "编辑"

#: src/gtk/options_dialog.c:1293
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "正在接收文件名..."

#: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680
msgid "Connecting..."
msgstr "正在连接..."

#: src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "接收文件:未连接到远程站点\n"

#: src/gtk/transfer.c:351
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "错误:子线程 %d 返回 %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:357
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "子线程 %d 成功返回\n"

#: src/gtk/transfer.c:361
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "错误:子线程 %d 没有正常终止\n"

#: src/gtk/transfer.c:371
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "错误:无法获得关于文件 %s 的信息:%s\n"

#: src/gtk/transfer.c:376
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "文件 %s 没有更改\n"

#: src/gtk/transfer.c:384
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"文件 %s 已经更改。\n"
"您想要上传吗?"

#: src/gtk/transfer.c:387
msgid "Edit File"
msgstr "编辑文件"

#: src/gtk/transfer.c:452
msgid "Finished"
msgstr "已完成"

#: src/gtk/transfer.c:492
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "正在停止传输 %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:726
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "完成百分率未知。(文件 %ld 共 %ld )"

#: src/gtk/transfer.c:730
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "完成 %d%%,预计剩余时间 %02d:%02d:%02d。(第 %ld 个文件,共 %ld 个)"

#: src/gtk/transfer.c:760
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "已接收 %s,共 %s (速度 %.2fKB/s),预计剩余时间 %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:769
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "已接收 %s,共 %s,传输延迟,剩余时间未知"

#: src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "正在接收文件名...%s 字节"

#: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939
#: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "未选中任何传输任务\n"

#: src/gtk/transfer.c:923
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "正在停止主机 %s 上的传输\n"

#: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "正在跳过主机 %2$s 上的文件 %1$s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "查看"

#: src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "查看:%s 是目录。不能查看。\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "编辑:您必须在选项对话框中指定编辑器\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "编辑:%s 是目录。不能编辑。\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "查看:无法创建另外的子进程:%s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "正在运行程序:%s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:271
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "正在用 %2$s 打开 %1$s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "正在查看文件 %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:313
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "查看:无法打开文件 %s:%s\n"

#: src/text/gftp-text.c:167
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "无法打开控制终端 %s\n"

#: src/text/textui.c:74
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "用户名[anonymous]:"

#: src/text/textui.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s 已经存在。(源大小为 %s,目标大小为 %s):\n"
"(o)覆盖,(r)续传,(s)跳过,(O)覆盖所有,(R)续传所有,(S)跳过所有:(%c)"