view po/ja.po @ 264:a4c9cc3a5e41

2003-08-25 fixed any translations. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>
author aihana
date Mon, 25 Aug 2003 11:28:34 +0000
parents 589f9c8c279b
children 7d181490a625
line wrap: on
line source

# gftp ja.po.
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2002,2003.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2001-2003.
# , no-wrap
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 20:30+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-25 20:29+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s は無効です\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "エラー: キャッシュのインデックス・ファイルにおかしな行 %s があります\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:542
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "エラー: フォルダ %s を作成できません: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "エラー: 作業用ファイルを生成できません: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ファイル %s をシークできません: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP エラー:ブックマークのファイル名 %s が無効です\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "gFTP エラー: マスター・ブックマークのファイル %s が見つかりません\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP エラー: ブックマーク・ファイル %s を開けません: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP 警告 : ブックマーク・ファイルの %d 行をスキップします: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP 警告: %d 行は引数が足りません\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"このセクションはローカル・サブネットのホストを指定します。プロキシサーバを介"
"さないようにすることも可能です。書き方: dont_use_proxy=.ドメイン または "
"dont_use_proxy=ネットワーク番号/ネットマスク"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=ファイル拡張子:XPM ファイル:アスキー(A)またはバイナリ(B):ビュワープログラ"
"ム。注記: 全ての引数でファイルの拡張子は省略可能です"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP エラー: 不正な設定ファイル名 %sです\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP エラー: フォルダ %s を作成できません: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP エラー: マスター設定ファイル %s が見つかりません\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "make install を行いましたか?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP エラー: 設定ファイル %s が開けません: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "設定ファイルの %d 行のエラーを解析したため強制終了します\n"

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP 警告: 設定ファイルの %d 行をスキップします: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP エラー: ログ・ファイル名 %s は無効です\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP 警告: %s を書き込みモードで開けません: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"gFTP のブックマーク・ファイル - Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org> 注意: このファイルに追加したコメントは上書きされます。(*) "
"がついている行はコメント扱いで、gFTP 内部で変更することはできません。"

#: lib/config_file.c:763
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTP 設定ファイル - Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org> "
"注意: このファイルに追加した設定は上書きされます。(*) がついている行はコメン"
"ト扱いで、gFTP 内部で変更することはできません。"

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"致命的な gFTP エラー: 設定オプション '%s' がグローバル・ハッシュ・テーブルの"
"中にありません\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"SSL サポート付きでビルドされていないので、HTTPS サポートを利用できません。接"
"続を中止します。\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:472
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "ローカル・フォルダを %s へ変更できませんでした: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:457
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "現在の作業中のフォルダを認識できません: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ローカル・ファイル %s を切りつめれません: %s\n"

#: lib/local.c:412
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "ローカル・フォルダ %s の一覧を取得できません: %s\n"

#: lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "ローカル・フォルダを %s へ変更しました\n"

#: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:907
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s の削除が完了しました\n"

#: lib/local.c:495
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "エラー: フォルダ %s を削除できませんでした: %s\n"

#: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ファイル %s を削除できませんでした: %s\n"

#: lib/local.c:535
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "フォルダ %s の作成が完了しました\n"

#: lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "名前の変更 %s -> %s が完了しました\n"

#: lib/local.c:568
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "エラー: %s の名前を %s へ変更できませんでした: %s\n"

#: lib/local.c:591
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "モード %s -> %d の変更が完了しました\n"

#: lib/local.c:598
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "エラー: %s のモードを %dへ 変更できません: %s\n"

#: lib/local.c:690
msgid "local filesystem"
msgstr "ローカル・ファイルシステム"

#: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2514
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ローカル・ファイル %s を開けません: %s\n"

#: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2232 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "エラー: ソケットに書き込めませんでした: %s\n"

#: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2160 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "エラー: ソケットから読み込めませんでした: %s\n"

#: lib/misc.c:442
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"用法: gftp [[プロトコル://][ユーザ[:パスワード]@]サイト[:ポート番号][/フォル"
"ダ]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "なし"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "ファイル"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "サイズ"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "ユーザ"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "グループ"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "タイムスタンプ"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "属性"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "降順"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "昇順"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "全般"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "ファイルビュワー:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"ファイルを表示するために使用するデフォルトのビュワーです。ここが空欄の場合"
"は、内部実装のビュワーが使用されます。"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "エディタ:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "ファイルを編集するデフォルトのエディタです"

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "起動時のフォルダ:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "gFTP が起動した際に移動するデフォルトのフォルダです"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "ログ・ウィンドウの最大サイズ:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "ログ・ウィンドウの最大サイズ (バイト) です"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "リモートの文字セット:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"リモート・メッセージを現在利用しているロケールに変換するために試行する文字"
"セットのリスト (',' で区切る) です"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "キャッシュ TTL:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "キャッシュ・エントリを無効にするまでの秒数です"

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "ファイル転送を追加する"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "新規に転送するファイルを既存のファイルの上に追加します"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "一度に一つの転送を行う"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "一度に一つだけの転送を行うかどうか"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "デフォルトで上書きする"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "デフォルトでファイルを上書きするか、ファイル転送を続行します"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "ファイルのアクセス権を継承する"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "転送したファイルのアクセス権をそのまま継承します"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "ファイル転送毎にリフレッシュする"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "ファイルを転送する度にファイル一覧をリフレッシュします"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "フォルダを最初にソートする"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "最初にフォルダを、その次にファイルを表示します"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示する"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "ファイル一覧で隠しファイルも表示します"

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048
#: src/gtk/options_dialog.c:1141
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "ネットワークのタイムアウト [秒]:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"ネットワークの入力/出力がタイムアウトするまで待機します。これはアイドルのタイ"
"ムアウトではありません。"

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "接続リトライ数:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "自動的に再接続をトライする回数です。0 の場合は無限にトライし続けます"

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "リトライ間隔:"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "リトライする間の待ち時間"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "最大転送速度 [Kバイト/秒]:"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "最大ファイル転送速度 [Kバイト/秒]  (0では無効になります)"

#: lib/options.h:111
msgid "Default Protocol:"
msgstr "デフォルトのプロトコル:"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "この使用をデフォルトのプロトコルとして使用します"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"これはファイル一覧で、ファイルをダブルクリックした場合の動作を定義するもので"
"す [0=表示 1=編集 2=転送]"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "ローカルのファイル一覧ボックスのデフォルトの幅"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの幅"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "ローカル/リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの高さ"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "ログウィンドウの転送リストボックスのデフォルトの高さ"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "ログウィンドウのデフォルトの高さ"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr "転送ウィンドウで表示するファイル名のタグ幅です [0=自動的に調整]"

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr "ソートする際のデフォルトの桁"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "昇順また降順でソートします"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイル一覧で表示するファイル名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]"

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイル一覧で表示するサイズのタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイル一覧で表示するユーザ名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]"

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイル一覧で表示するグループ名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイル一覧で表示するデータ名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイル一覧で表示する属性名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]"

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "サーバに送信するコマンドの色です"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "サーバから受信するコマンドの色です"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "エラーメッセージの色です"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "ログメッセージの色です"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:210
msgid "Local"
msgstr "ローカル"

#: lib/options.h:211
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:855
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "ファイル転送レートが %.2f Kバイト/秒になりました\n"

#: lib/protocols.c:322
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "キャッシュからフォルダ一覧 %s を取得中です\n"

#: lib/protocols.c:467
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "エラー: キャッシュへ書き込めません: %s\n"

#: lib/protocols.c:499
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "エラー: ブックマーク %s が見つかりませんでした\n"

#: lib/protocols.c:506
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr ""
"ブックマーク・エラー: ブックマークのエントリ %s にはホスト名がありません\n"
"\n"

#: lib/protocols.c:609
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "プロトコル '%s' はサポートしていません\n"

#: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1757
#: lib/protocols.c:1866
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%s の問い合わせ中\n"

#: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1762
#: lib/protocols.c:1871
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "ホスト名 %s が見つかりません: %s\n"

#: lib/protocols.c:1204 lib/protocols.c:1205 lib/protocols.c:1264
#: lib/protocols.c:1271 lib/protocols.c:1350 lib/protocols.c:1351
#: lib/protocols.c:1385
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: lib/protocols.c:1780 lib/protocols.c:1823 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "ソケット作成に失敗しました: %s\n"

#: lib/protocols.c:1786 lib/protocols.c:1885
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "%s:%d の試行中\n"

#: lib/protocols.c:1791 lib/protocols.c:1892
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "%s へ接続できません: %s\n"

#: lib/protocols.c:1847 lib/sshv2.c:895
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"サービス名 %s/tcp の問い合わせができません。サービス・ファイルを確認して下さ"
"い\n"

#: lib/protocols.c:1909 lib/protocols.c:2523 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "エラー: 実行権フラグを閉じれません: %s\n"

#: lib/protocols.c:1916
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "%s へ接続しました: %d\n"

#: lib/protocols.c:2140 lib/protocols.c:2211
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "%s への接続でタイムアウトしました\n"

#: lib/protocols.c:2280
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "ソケット・フラグを取得できません: %s\n"

#: lib/protocols.c:2294
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "ソケットに非ブロック (non-blocking) 属性をセットできません: %s\n"

#: lib/protocols.c:2420
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"エラー: リモート・サイト %s から接続を切断されました。最大リトライ数に達しま"
"した...あきらめます。\n"

#: lib/protocols.c:2428
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"エラー: リモート・サイト %s から接続を切断されました。%d 秒内にリトライしま"
"す。\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "ソケット・ペア作成に失敗しました: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "エラー: ssh を実行できません: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "もう一つのプロセスを生成できません: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "マスター PTY %s:%s を開けません\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "プロキシのホスト名:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "ファイアウォールのホスト名:"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "プロキシのポート番号:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "接続するファイアウォール上のポート番号です"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "プロキシのユーザ名:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "ファイアウォールでのユーザ名です"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "プロキシのパスワード:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "ファイアウォールでのパスワードです"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "HTTP/1.1 を使用する"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "HTTP/1.1 または HTTP/1.0 のどちらを利用するか指定します"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"サーバからおかしな応答を受け取りました。接続を閉じます\n"
"リモート・サーバから不正なチャンク・サイズ '%s' が返されました\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "サイト %s の接続を閉じています\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "オフセット %lld にてファイル転送を開始\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "オフセット %ld にてファイル転送を開始\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "ファイル %s を回復できません\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "フォルダ一覧の取得中...\n"

#: lib/rfc2068.c:816
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""
"サーバからおかしな応答を受け取ったので接続を閉じます。\n"
"(サーバからの応答でチャンクのサイズの前に改行と復帰を期待していました)\n"

#: lib/rfc2068.c:824
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""
"サーバからおかしな応答を受け取ったので接続を閉じます。\n"
"(サーバからの応答でチャンクのサイズの後ろに改行と復帰を期待していました)\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "SITE コマンド"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "ユーザ@ホスト"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "ユーザ@ホスト:ポート番号"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "認証"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "ユーザ@ホスト ポート番号"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "ユーザ@ホスト 認証なし"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTPプロキシ"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "E-メールアドレス:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr "リモートの FTP サーバに匿名でログインする際に使用するパスワードです"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "プロキシのアカウント:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "ファイアウォール・アカウント(省略可)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "プロキシ・サーバの種類:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"ログインするプロキシ・サーバの種類を指定します。前のデータを置き換えるため"
"に、先頭に % を付けた二文字の置換文字列を指定することが可能です。先頭の文字に"
"はプロキシの 'p' または FTP サーバのホスト名の 'h' のどちらか指定します。二番"
"目の文字には 'u' (ユーザ)、'p' (パスワード)、'h' (ホスト名)、'o' (ポート番"
"号)、'a' (アカウント名) を指定します。例えば、プロキシ・ユーザを指定する場合"
"は \"%pu\" にします。"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passive ファイル転送を有効にする"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"これを有効にすると、リモート FTP サーバはデータ接続を行うためにポート番号を開"
"きます。ファイヤーウォールの内側にいる場合はこれを有効にする必要があります。"
"一般的に、この機能をサポートしていない古い FTP サーバに接続することを除いて、"
"常に有効にしておいて下さい。これを無効にすると、gFTP はクライアント側のポート"
"を開いてリモート・サーバ側に接続を試みて貰います。"

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "リモートのシンボリック・リンクを有効にする (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"リモート FTP サーバはフォルダ内の一覧を生成する際にシンボリック・リンクを解決"
"しようとします。一般的に、この機能を有効にしておいて下さい。もしリモート FTP "
"サーバが LIST コマンドに対して '-L' をサポートしていない場合にのみ無効にして"
"下さい。"

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "ASCII モードでファイルを転送する"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Windows から UNIX へテキスト・ファイルを転送したり versa を介して転送する場"
"合、この機能を有効にして下さい。それぞれのシステムでは改行の表現方法が異なり"
"ます。UNIX から UNIX へ転送する場合は、これを無効にした方が良いでしょう。バイ"
"ナリ・データをダウンロードする場合は、これを無効にして下さい。"

#: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "PWD コマンドに対するおかしな応答を受け取りました: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "PASV 応答 '%s' の中に IP アドレスがありません\n"

#: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "データ接続を作成できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "ソケット名を取得できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "ポートに Bind できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "ポート番号 %d を Listen できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:756
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "エラー: IPv6 を介した接続がされていないようです。接続を閉じます。\n"

#: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "EPSV 応答 '%s' が無効です\n"

#: lib/rfc959.c:851
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "ローカル・ソケットのアドレスを取得できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:923
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "サーバからの接続を許可できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1422
msgid "total"
msgstr "合計"

#: lib/rfc959.c:1424
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "警告: 一覧 %s を解析できません\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH プログラム名:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "SSH 実行プログラムへのパスです"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH 引数:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "SSH プログラムに引き渡す引数です"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server パス:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "デフォルトの SSH2 準拠リモート sftp-server のパス名です"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH ユーザ名/パスワードを要求する"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "SSH 接続用のユーザ名/パスワードを要求します"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "'ssh-askpass' ツールを使う"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "リモートのパスワードを提供するために 'ssh-askpass' ツールを使用します"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "SSH2 SFTP サブシステムを使用する"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"sftp のオプション -s 付きで ssh を呼び出します。これはリモート先の sftp-"
"server に対するパス名を知る必要がないので便利です"

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "プログラム %s の実行中\n"

#: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329
msgid "WARNING"
msgstr "警告"

#: lib/sshv2.c:371
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "エラー: 入力したパスワードが間違っています\n"

#: lib/sshv2.c:374
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr "SSH のコマンドでこのホストに接続し、適切にこの質問に答えて下さい\n"

#: lib/sshv2.c:377
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "このホストに接続するために上記の警告を修正して下さい。\n"

#: lib/sshv2.c:416
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: プロトコルの初期化\n"

#: lib/sshv2.c:422
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: プロトコルのバージョン %d\n"

#: lib/sshv2.c:431
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: %s のオープン\n"

#: lib/sshv2.c:436
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: クローズ\n"

#: lib/sshv2.c:442
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: フォルダ %s を開きます\n"

#: lib/sshv2.c:447
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: フォルダを読み込みます\n"

#: lib/sshv2.c:451
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: ファイル %s を削除します\n"

#: lib/sshv2.c:456
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: フォルダ %s を作成します\n"

#: lib/sshv2.c:461
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: フォルダ %s を削除します\n"

#: lib/sshv2.c:466
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: 実際のパス名 %s\n"

#: lib/sshv2.c:471
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: ファイルの属性\n"

#: lib/sshv2.c:475
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:492
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:497
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1014 src/gtk/bookmarks.c:1251
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106
#: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2046
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:513
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:516
msgid "No such file or directory"
msgstr "そのようなファイルまたはフォルダはありません"

#: lib/sshv2.c:519
msgid "Permission denied"
msgstr "権限がありません"

#: lib/sshv2.c:522
msgid "Failure"
msgstr "失敗"

#: lib/sshv2.c:525
msgid "Bad message"
msgstr "おかしなメッセージ"

#: lib/sshv2.c:528
msgid "No connection"
msgstr "接続なし"

#: lib/sshv2.c:531
msgid "Connection lost"
msgstr "接続が閉じました"

#: lib/sshv2.c:534
msgid "Operation unsupported"
msgstr "サポートされていない操作"

#: lib/sshv2.c:537
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "サーバから不明なメッセージを受け取りました"

#: lib/sshv2.c:574
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "エラー: メッセージのサイズ %d は大きすぎます\n"

#: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044
#: lib/sshv2.c:2132
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "エラー: サーバから受け取ったメッセージのサイズ %d は大きすぎます\n"

#: lib/sshv2.c:638
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"リモート・サーバで SSH 接続の初期化に失敗しました。リモート・サーバからのエ"
"ラーメッセージ:\n"

#: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817
#: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220
#: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315
#: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035
#: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "サーバからおかしな応答を受け取りました。接続を閉じます\n"

#: lib/sshv2.c:866
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "%s へ SSH 接続する\n"

#: lib/sshv2.c:959
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "SSH サーバ %s へのログ書き込みが完了しました\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL エンジン"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL エントロピー・ファイル:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL エントロピー・ファイルです"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "エントロピー速度の長さ:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "SSL エンジンの乱数の種に使用する最大バイト数です"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"認証エラーの深さ: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"エラー %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "ピア認証を取得できません\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"エラー: SSL 認証のホスト (%s) と接続しようとしているホスト (%s) が一致しませ"
"ん。接続を閉じます。\n"

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "OpenSSL ライブラリを初期化できません\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "デフォルトの SSL 認証の読み込みでエラー\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Cipher リストの設定でエラー (Ciphers が正しくありません)\n"

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "エラー: SSL エンジンが初期化されていません\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "SSL 接続の設定でエラー (BIO オブジェクト)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "SSL 接続の設定でエラー (SSL オブジェクト)\n"

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "ピア認証でエラーが発生しました: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
#: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: まず最初にストップボタンを押して下さい\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "ブックマークの表示"

#: src/gtk/bookmarks.c:65
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "ブックマーク追加: ブックマーク名を入力して下さい\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:72
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "ブックマーク追加: すでに同じブックマーク名 %s が存在します\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:129 src/gtk/bookmarks.c:140
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマーク追加"

#: src/gtk/bookmarks.c:136
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "ブックマーク追加: ホスト名を入力して下さい\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:140
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"追加するブックマーク名を入力して下さい。\n"
"\"/\" を用いると、サブメニューにすることが可能です。\n"
"(例: Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:140
msgid "Remember password"
msgstr "パスワードを覚えて置いて下さい"

#: src/gtk/bookmarks.c:466 src/gtk/bookmarks.c:476
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダ"

#: src/gtk/bookmarks.c:467
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "作成する新規フォルダ名を入力して下さい"

#: src/gtk/bookmarks.c:477
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "新規アイテム名を入力して下さい"

#: src/gtk/bookmarks.c:550
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"本当にブックマーク %s とその配下の全てを\n"
"削除してもよろしいですか?"

#: src/gtk/bookmarks.c:551
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ブックマークの削除"

#: src/gtk/bookmarks.c:578
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"

#: src/gtk/bookmarks.c:820 src/gtk/bookmarks.c:823
msgid "Edit Entry"
msgstr "エントリの編集"

#: src/gtk/bookmarks.c:860
msgid "Description:"
msgstr "メモ:"

#: src/gtk/bookmarks.c:875
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"

#: src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号:"

#: src/gtk/bookmarks.c:905
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: src/gtk/bookmarks.c:929
msgid "Remote Directory:"
msgstr "リモート・フォルダ:"

#: src/gtk/bookmarks.c:942
msgid "Local Directory:"
msgstr "ローカル・フォルダ:"

#: src/gtk/bookmarks.c:959
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"

#: src/gtk/bookmarks.c:972
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/gtk/bookmarks.c:986
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1000
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "ANONYMOUS でログインする"

#: src/gtk/bookmarks.c:1026 src/gtk/bookmarks.c:1261
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117
#: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2058
msgid "  Cancel  "
msgstr "  キャンセル  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1036 src/gtk/options_dialog.c:1330
msgid "Apply"
msgstr "適用"

#: src/gtk/bookmarks.c:1178
msgid "/_File"
msgstr "/ファイル(_F)"

#: src/gtk/bookmarks.c:1179
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/ファイル(_F)/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1180
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/ファイル(_F)/新規フォルダ..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/ファイル(_F)/新規アイテム..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/Delete"
msgstr "/ファイル(_F)/削除"

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/ファイル(_F)/プロパティ..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/sep"
msgstr "/ファイル(_F)/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1185
msgid "/File/Close"
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる"

#: src/gtk/bookmarks.c:1196 src/gtk/bookmarks.c:1199
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
#: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "操作が取り消されました\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"現在、自分のファイル属性を調整できます\n"
"注記: いくつかのFTPサーバはモード変更機能をサポートしていません"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "特別"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "ステッキー"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600
msgid "User"
msgstr "ユーザ"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "読み込み"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "書き込み"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "実行"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"本当にこれら %ld 個のファイルと %ld 個のフォルダを削除してもよろしいですか?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "ファイル/フォルダの削除"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "ドラッグ&ドロップ"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL %s を受信しました\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "終了"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"転送途中のファイルがあります。\n"
"本当に終了してもよろしいですか?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/_FTP"
msgstr "/FTP(_F)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP(F)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP(F)/ローカル"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP(F)/リモート"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP(F)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP(F)/アスキー"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP(F)/バイナリ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP(F)/オプション(_O)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP(F)/終了(_Q)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/_Local"
msgstr "/ローカル(_L)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/ローカル(L)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/ローカル(L)/URLを開く(_U)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/ローカル(L)/接続を閉じる"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/sep"
msgstr "/ローカル(L)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/ローカル(L)/ファイル・フィルタの変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/ローカル(L)/選択したアイテムの表示"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/ローカル(L)/全選択"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/ローカル(L)/全ファイル選択"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/ローカル(L)/全選択解除"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/ローカル(L)/フォルダ一覧の保存..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/ローカル(L)/SITEコマンド送信..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/ローカル(L)/フォルダの変更"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/ローカル(L)/アクセスモードの変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/ローカル(L)/フォルダの作成..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/ローカル(L)/名前の変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/ローカル(L)/削除..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/ローカル(L)/編集..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/View..."
msgstr "/ローカル(L)/閲覧..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/ローカル(L)/リフレッシュ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/_Remote"
msgstr "/リモート(_R)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/リモート(R)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/リモート(R)/URLを開く(_U)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/リモート(R)/接続を閉じる"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/リモート(R)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/リモート(R)/ファイル・フィルタの変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/リモート(R)/選択したアイテムの表示"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/リモート(R)/全て選択"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/リモート(R)/全ファイル選択"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/リモート(R)/全選択解除"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/リモート(R)/フォルダ一覧の保存..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/リモート(R)/SITEコマンド送信..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/リモート(R)/フォルダの変更"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/リモート(R)/アクセスモードの変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/リモート(R)/フォルダの作成..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/リモート(R)/名前の変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/リモート(R)/削除..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/リモート(R)/編集..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/リモート(R)/閲覧..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/リモート(R)/リフレッシュ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/ブックマーク(_B)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/ブックマーク(B)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークへ追加"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークの編集"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/ブックマーク(B)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/_Transfers"
msgstr "/転送(_T)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/転送(T)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/転送(T)/転送開始"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/転送(T)/転送停止"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/転送(T)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/転送(T)/このファイルをスキップ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/転送(T)/ファイルの削除"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/転送(T)/アップロード(_U)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/転送(T)/ダウンロード(_D)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/転送(T)/ファイルの取得"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/転送(T)/ファイルの送信"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/L_ogging"
msgstr "/ログ(_O)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/ログ(O)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/ログ(O)/消去"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/ログ(O)/ログの表示..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/ログ(O)/ログの保存..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tool_s"
msgstr "/ツール(_S)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/ツール(S)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/ツール(S)/ウィンドウの比較"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/ツール(S)/キャッシュのクリア"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/ヘルプ(H)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Help/About..."
msgstr "/ヘルプ(H)/情報..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "Host: "
msgstr "ホスト"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:385
msgid "Port: "
msgstr "ポート番号:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "User: "
msgstr "ユーザ:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:421
msgid "Pass: "
msgstr "パスワード:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:599
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:602
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:603
msgid "Attribs"
msgstr "属性"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:803
msgid "Progress"
msgstr "経過"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:935
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "エラー: 接続先のホストを入力して下さい\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1170
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. このプログラムに対する質問やコメント、提案がある場合はお気軽に E-メールで"
"私に送って下さい。gFTPに関する最新の情報はウェブ・サイト http://www.gftp."
"org/ をご覧下さい。\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP は完全に無保証です; 詳細は COPYINGファイルを参照して下さい。これはフリー"
"ソフトウェアです。特定条件下での再配布を歓迎します。詳細は COPYING を参照して"
"下さい。\n"

#: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "OpenURL: 操作がキャンセルされました...文字を入力して下さい\n"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Connect via URL"
msgstr "URL による接続"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "接続先の FTP URL を入力して下さい"

#: src/gtk/menu-items.c:152
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"ファイルフィルタ変更: 処理がキャンセルされました...文字列を入力して下さい\n"

#: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Change Filespec"
msgstr "ファイルフィルタ変更"

#: src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "新しいファイルフィルタを入力して下さい"

#: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "エラー: %s を書き込みモードで開けません: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:246
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "フォルダ一覧を保存します"

#: src/gtk/menu-items.c:363
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: 処理がキャンセルされました...文字列を入力して下さい\n"

#: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Site"
msgstr "サイト"

#: src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "site-specific コマンドを入力して下さい"

#: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "エラー: %s への書き込みにエラーがありました: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:685
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "ログファイルへ %s の書き込みが完了しました\n"

#: src/gtk/menu-items.c:697
msgid "Save Log"
msgstr "ログの保存"

#: src/gtk/menu-items.c:733
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"ライセンス承諾ファイル COPYING が見つかりません。%s または %s の中を確認して"
"下さい。"

#: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742
msgid "About gFTP"
msgstr "gFTPについて"

#: src/gtk/menu-items.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"公式ホームページ: http://www.gftp.org/\n"
"ロゴ提供: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390
msgid "Translated by"
msgstr "翻訳者: 古川泰之/稲垣良一/鎌ヶ迫正俊/相花毅"

#: src/gtk/menu-items.c:785
msgid "About"
msgstr "情報"

#: src/gtk/menu-items.c:834
msgid "License Agreement"
msgstr "ライセンス承諾"

#: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  閉じる  "

#: src/gtk/menu-items.c:922
msgid "Compare Windows"
msgstr "ウィンドウの比較"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (キャッシュ済) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "接続なし"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "ファイル %s のオープンでエラー: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: リモート・サイトに接続していません\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr ""
"%s: この失敗は、このプロトコルを使った利用でができないことによるものです\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: アイテムを一つだけ選択して下さい\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr ""
"%s: アイテムを少なくとも一つ選択して下さい\n"
"\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
msgid "Change"
msgstr "変更"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Rename"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
msgid "  Yes  "
msgstr "  はい  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
msgid "  No  "
msgstr "  いいえ  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "フォルダ一覧を取得しています"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr "  停止  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld 個のフォルダ\n"
"%ld 個のファイルを受信済"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP エラー: ファイル %s が %s または %s の中にありません\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "フォルダの作成: 操作がキャンセルされました...文字を入力して下さい\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "新しいフォルダを作成します"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "作成するフォルダ名を入力して下さい"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Edit Host"
msgstr "ホストの編集"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Add Host"
msgstr "ホストの追加"

#: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"

#: src/gtk/options_dialog.c:969
msgid "Network Address"
msgstr "ネットワーク・アドレス"

#: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "Netmask"
msgstr "ネットマスク"

#: src/gtk/options_dialog.c:1148
msgid "Local Hosts"
msgstr "ローカル・ホスト"

#: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "名前変更: 操作がキャンセルされました...文字を入力して下さい\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "%sを何に変更しますか"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "ファイル名を取ってきています..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "再び接続するまで, %d 秒お待ち下さい\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
msgid "Connecting..."
msgstr "接続しています..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードを入力して下さい"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "このサイトのパスワードを入力して下さい"

#: src/gtk/transfer.c:410
msgid "Transfer Files"
msgstr "ファイルの転送"

#: src/gtk/transfer.c:418
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "ファイル復旧: リモート・サイトへ接続していません\n"

#: src/gtk/transfer.c:645
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"エラー: リモートサイトはファイル転送後に接続を閉じました\n"
"\n"

#: src/gtk/transfer.c:702
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "%s を %s からダウンロードできませんでした\n"

#: src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s の転送が完了しました (%.2f Kバイト/秒)\n"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
#: src/gtk/transfer.c:1600
msgid "Skipped"
msgstr "スキップ"

#: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
msgid "Waiting..."
msgstr "待機中..."

#: src/gtk/transfer.c:984
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "エラー: 子プロセス %d が %d を返しました\n"

#: src/gtk/transfer.c:987
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "子プロセス %d は正常に終了しました\n"

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ファイル %s の情報を取得できません: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "ファイル %s は変更されませんでした\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"ファイル %s が変更されています。\n"
"アップロードしますか?"

#: src/gtk/transfer.c:1010
msgid "Edit File"
msgstr "ファイル編集"

#: src/gtk/transfer.c:1074
msgid "Finished"
msgstr "終了しました"

#: src/gtk/transfer.c:1114
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "%s の転送を停止しています\n"

#: src/gtk/transfer.c:1329
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% 完了  推測残り時間=%02d:%02d:%02d (ファイル数 %ld/%ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1359
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "受信 %s of %s (%.2fKバイト/秒)  推測残り時間=%02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1368
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Recv %s of %s (転送停止中) 推測残り時間=不明"

#: src/gtk/transfer.c:1394
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "ファイル名を取ってきています... %s バイト"

#: src/gtk/transfer.c:1472 src/gtk/transfer.c:1494 src/gtk/transfer.c:1528
#: src/gtk/transfer.c:1568 src/gtk/transfer.c:1621 src/gtk/transfer.c:1680
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "転送するファイルがありません\n"

#: src/gtk/transfer.c:1512
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "ホスト %s で転送を停止しています\n"

#: src/gtk/transfer.c:1553 src/gtk/transfer.c:1606
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "ホスト %s 上のファイル %s をスキップしています\n"

#: src/gtk/transfer.c:1767 src/gtk/transfer.c:1972 src/gtk/transfer.c:2011
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"

#: src/gtk/transfer.c:1789 src/gtk/transfer.c:1982 src/gtk/transfer.c:2017
msgid "Resume"
msgstr "レジューム"

#: src/gtk/transfer.c:1811 src/gtk/transfer.c:1977
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"

#: src/gtk/transfer.c:1888
msgid "Local Size"
msgstr "ローカルサイズ"

#: src/gtk/transfer.c:1889
msgid "Remote Size"
msgstr "リモートサイズ"

#: src/gtk/transfer.c:1890
msgid "Action"
msgstr "処理"

#: src/gtk/transfer.c:1892
msgid "Download Files"
msgstr "ファイルのダウンロード"

#: src/gtk/transfer.c:1892
msgid "Upload Files"
msgstr "ファイルのアップロード"

#: src/gtk/transfer.c:1918
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"以下のファイルがローカルおよびリモート・コンピュータの両方に\n"
"存在しています。どうすればよいのか選択して下さい。"

#: src/gtk/transfer.c:2023
msgid "Skip File"
msgstr "ファイルをスキップ"

#: src/gtk/transfer.c:2033
msgid "Select All"
msgstr "全選択"

#: src/gtk/transfer.c:2039
msgid "Deselect All"
msgstr "全選択解除"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "閲覧"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "閲覧: %s はフォルダです。閲覧できません\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "編集: オプション・ダイアログでエディタを指定して下さい\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "編集: %s はフォルダです。閲覧できません\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "閲覧: もう一つ他のプロセスを fork できません: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "プログラムを実行しています: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "%s を %s で開いています\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "ファイル %s を閲覧しています\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "閲覧: %s を開けません: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "情報"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "gFTP の情報を表示します"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "現在のファイル転送モードを ASCII にします (FTPの場合のみ)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "現在のファイル転送モードをバイナリにします (FTPの場合のみ)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "リモートの作業ディレクトリを変更する"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "リモートのファイルのアクセス権を変更する"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "利用可能なオプション: cache"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "リモートのサイトを閉じます"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "リモート・ファイルを削除する"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "リモートのファイルのダウンロード"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "このヘルプ画面を表示する"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "ローカルのディレクトリを変更する"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "ローカルのファイルのアクセス権を変更する"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "ローカル・ファイルを削除する"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "現在のローカル・ディレクトリの一覧を表示する"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "ローカルのディレクトリを作成する"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "現在のローカル・ディレクトリを表示する"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "ローカル・ファイルの名前を変更する"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "ローカルのディレクトリを削除する"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "リモート・ディレクトリの一覧を表示する"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "リモートのディレクトリを作成する"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "ローカルのファイルをアップロードする"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "リモート・サイトの接続を開く"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "リモートのディレクトリを表示する"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "gFTP を終了する"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "リモート・ファイルの名前を変更する"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "リモートのディレクトリを削除する"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"設定ファイルの変数を表示する。\"変数=値\" の書式で変数をセットすることも可能"

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"このプログラムについて質問やコメント、提案などがある場合は、お気軽に E-メール"
"で私に教えて下さい。gFTP に対する最新情報についてはウェブ・サイト http://www."
"gftp.org/ をご覧下さい。\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "エラー: コマンドが認識できません\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"用法: open [[ftp://][ユーザ:パスワード@]FTPサイト[:ポート番号][/ディレクト"
"リ]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
#: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "エラー: リモートサイトに接続していません\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "用法: chdir <ディレクトリ>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "用法: chdir <新しいディレクトリ>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "用法: rmdir <ディレクトリ>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "用法: delete <ファイル>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "用法: rename <古い名前> <新しい名前>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "用法: chmod <モード> <ファイル>\n"

#: src/text/gftp-text.c:744
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "用法: mget <ファイル...>\n"

#: src/text/gftp-text.c:818
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "用法: mput <ファイル...>\n"

#: src/text/gftp-text.c:956
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "%s をダウンロードできませんでした\n"

#: src/text/gftp-text.c:963
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "%s の転送が完了しました\n"

#: src/text/gftp-text.c:1030
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"サポートしているコマンド:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1086
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "用法: set [変数 = 値]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1100
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "エラー: 変数 %s は正しい設定変数ではありません\n"

#: src/text/gftp-text.c:1107
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "エラー: gFTP テキスト版では変数 %s を利用できません\n"

#: src/text/gftp-text.c:1135
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "不正な引数です\n"

#: src/text/gftp-text.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "制御端末 %s を開けません\n"

#: src/text/gftp-text.c:1238
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "フォルダのキャッシュをクリアする\n"