Mercurial > gftp.yaz
view po/ja.po @ 264:a4c9cc3a5e41
2003-08-25 fixed any translations. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>
author | aihana |
---|---|
date | Mon, 25 Aug 2003 11:28:34 +0000 |
parents | 589f9c8c279b |
children | 7d181490a625 |
line wrap: on
line source
# gftp ja.po. # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999. # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2002,2003. # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003. # Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2001-2003. # , no-wrap # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-25 20:30+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-25 20:29+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s は無効です\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "エラー: キャッシュのインデックス・ファイルにおかしな行 %s があります\n" #: lib/cache.c:136 lib/local.c:542 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "エラー: フォルダ %s を作成できません: %s\n" #: lib/cache.c:160 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "エラー: 作業用ファイルを生成できません: %s\n" #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 #: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s\n" #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "エラー: ファイル %s をシークできません: %s\n" #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP エラー:ブックマークのファイル名 %s が無効です\n" #: lib/config_file.c:129 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "gFTP エラー: マスター・ブックマークのファイル %s が見つかりません\n" #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP エラー: ブックマーク・ファイル %s を開けません: %s\n" #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP 警告 : ブックマーク・ファイルの %d 行をスキップします: %s\n" #: lib/config_file.c:281 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP 警告: %d 行は引数が足りません\n" #: lib/config_file.c:442 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "このセクションはローカル・サブネットのホストを指定します。プロキシサーバを介" "さないようにすることも可能です。書き方: dont_use_proxy=.ドメイン または " "dont_use_proxy=ネットワーク番号/ネットマスク" #: lib/config_file.c:445 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=ファイル拡張子:XPM ファイル:アスキー(A)またはバイナリ(B):ビュワープログラ" "ム。注記: 全ての引数でファイルの拡張子は省略可能です" #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP エラー: 不正な設定ファイル名 %sです\n" #: lib/config_file.c:534 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP エラー: フォルダ %s を作成できません: %s\n" #: lib/config_file.c:544 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP エラー: マスター設定ファイル %s が見つかりません\n" #: lib/config_file.c:546 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "make install を行いましたか?\n" #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP エラー: 設定ファイル %s が開けません: %s\n" #: lib/config_file.c:594 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "設定ファイルの %d 行のエラーを解析したため強制終了します\n" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP 警告: 設定ファイルの %d 行をスキップします: %s\n" #: lib/config_file.c:607 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP エラー: ログ・ファイル名 %s は無効です\n" #: lib/config_file.c:613 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP 警告: %s を書き込みモードで開けません: %s\n" #: lib/config_file.c:668 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "gFTP のブックマーク・ファイル - Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org> 注意: このファイルに追加したコメントは上書きされます。(*) " "がついている行はコメント扱いで、gFTP 内部で変更することはできません。" #: lib/config_file.c:763 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "gFTP 設定ファイル - Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org> " "注意: このファイルに追加した設定は上書きされます。(*) がついている行はコメン" "ト扱いで、gFTP 内部で変更することはできません。" #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 msgid "<unknown>" msgstr "<不明>" #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300 #: lib/config_file.c:1332 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "致命的な gFTP エラー: 設定オプション '%s' がグローバル・ハッシュ・テーブルの" "中にありません\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "SSL サポート付きでビルドされていないので、HTTPS サポートを利用できません。接" "続を中止します。\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:472 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "ローカル・フォルダを %s へ変更できませんでした: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:457 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "現在の作業中のフォルダを認識できません: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "エラー: ローカル・ファイル %s を切りつめれません: %s\n" #: lib/local.c:412 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "ローカル・フォルダ %s の一覧を取得できません: %s\n" #: lib/local.c:449 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "ローカル・フォルダを %s へ変更しました\n" #: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:907 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s の削除が完了しました\n" #: lib/local.c:495 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "エラー: フォルダ %s を削除できませんでした: %s\n" #: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "エラー: ファイル %s を削除できませんでした: %s\n" #: lib/local.c:535 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "フォルダ %s の作成が完了しました\n" #: lib/local.c:561 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "名前の変更 %s -> %s が完了しました\n" #: lib/local.c:568 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "エラー: %s の名前を %s へ変更できませんでした: %s\n" #: lib/local.c:591 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "モード %s -> %d の変更が完了しました\n" #: lib/local.c:598 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "エラー: %s のモードを %dへ 変更できません: %s\n" #: lib/local.c:690 msgid "local filesystem" msgstr "ローカル・ファイルシステム" #: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2514 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "エラー: ローカル・ファイル %s を開けません: %s\n" #: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2232 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "エラー: ソケットに書き込めませんでした: %s\n" #: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2160 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "エラー: ソケットから読み込めませんでした: %s\n" #: lib/misc.c:442 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "用法: gftp [[プロトコル://][ユーザ[:パスワード]@]サイト[:ポート番号][/フォル" "ダ]]\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "なし" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "ファイル" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "サイズ" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "ユーザ" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "グループ" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "タイムスタンプ" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "属性" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "降順" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "昇順" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "全般" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "ファイルビュワー:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "ファイルを表示するために使用するデフォルトのビュワーです。ここが空欄の場合" "は、内部実装のビュワーが使用されます。" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "エディタ:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "ファイルを編集するデフォルトのエディタです" #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "起動時のフォルダ:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "gFTP が起動した際に移動するデフォルトのフォルダです" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "ログ・ウィンドウの最大サイズ:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "ログ・ウィンドウの最大サイズ (バイト) です" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "リモートの文字セット:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "リモート・メッセージを現在利用しているロケールに変換するために試行する文字" "セットのリスト (',' で区切る) です" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "キャッシュ TTL:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "キャッシュ・エントリを無効にするまでの秒数です" #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "ファイル転送を追加する" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "新規に転送するファイルを既存のファイルの上に追加します" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "一度に一つの転送を行う" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "一度に一つだけの転送を行うかどうか" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "デフォルトで上書きする" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "デフォルトでファイルを上書きするか、ファイル転送を続行します" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "ファイルのアクセス権を継承する" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "転送したファイルのアクセス権をそのまま継承します" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "ファイル転送毎にリフレッシュする" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "ファイルを転送する度にファイル一覧をリフレッシュします" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "フォルダを最初にソートする" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "最初にフォルダを、その次にファイルを表示します" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "ファイル一覧で隠しファイルも表示します" #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048 #: src/gtk/options_dialog.c:1141 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: lib/options.h:91 msgid "Network timeout:" msgstr "ネットワークのタイムアウト [秒]:" #: lib/options.h:94 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "ネットワークの入力/出力がタイムアウトするまで待機します。これはアイドルのタイ" "ムアウトではありません。" #: lib/options.h:96 msgid "Connect retries:" msgstr "接続リトライ数:" #: lib/options.h:99 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "自動的に再接続をトライする回数です。0 の場合は無限にトライし続けます" #: lib/options.h:101 msgid "Retry sleep time:" msgstr "リトライ間隔:" #: lib/options.h:104 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "リトライする間の待ち時間" #: lib/options.h:105 msgid "Max KB/S:" msgstr "最大転送速度 [Kバイト/秒]:" #: lib/options.h:108 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "最大ファイル転送速度 [Kバイト/秒] (0では無効になります)" #: lib/options.h:111 msgid "Default Protocol:" msgstr "デフォルトのプロトコル:" #: lib/options.h:113 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "この使用をデフォルトのプロトコルとして使用します" #: lib/options.h:117 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "これはファイル一覧で、ファイルをダブルクリックした場合の動作を定義するもので" "す [0=表示 1=編集 2=転送]" #: lib/options.h:120 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "ローカルのファイル一覧ボックスのデフォルトの幅" #: lib/options.h:123 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの幅" #: lib/options.h:126 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "ローカル/リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの高さ" #: lib/options.h:129 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "ログウィンドウの転送リストボックスのデフォルトの高さ" #: lib/options.h:132 msgid "The default height of the logging window" msgstr "ログウィンドウのデフォルトの高さ" #: lib/options.h:135 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "転送ウィンドウで表示するファイル名のタグ幅です [0=自動的に調整]" #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 msgid "The default column to sort by" msgstr "ソートする際のデフォルトの桁" #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "昇順また降順でソートします" #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイル一覧で表示するファイル名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]" #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイル一覧で表示するサイズのタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]" #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイル一覧で表示するユーザ名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]" #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイル一覧で表示するグループ名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]" #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイル一覧で表示するデータ名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]" #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイル一覧で表示する属性名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]" #: lib/options.h:188 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "サーバに送信するコマンドの色です" #: lib/options.h:191 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "サーバから受信するコマンドの色です" #: lib/options.h:194 msgid "The color of the error messages" msgstr "エラーメッセージの色です" #: lib/options.h:197 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "ログメッセージの色です" #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:206 lib/options.h:208 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:210 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: lib/options.h:211 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:855 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "ファイル転送レートが %.2f Kバイト/秒になりました\n" #: lib/protocols.c:322 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "キャッシュからフォルダ一覧 %s を取得中です\n" #: lib/protocols.c:467 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "エラー: キャッシュへ書き込めません: %s\n" #: lib/protocols.c:499 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "エラー: ブックマーク %s が見つかりませんでした\n" #: lib/protocols.c:506 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "" "ブックマーク・エラー: ブックマークのエントリ %s にはホスト名がありません\n" "\n" #: lib/protocols.c:609 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "プロトコル '%s' はサポートしていません\n" #: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1757 #: lib/protocols.c:1866 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "%s の問い合わせ中\n" #: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1762 #: lib/protocols.c:1871 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "ホスト名 %s が見つかりません: %s\n" #: lib/protocols.c:1204 lib/protocols.c:1205 lib/protocols.c:1264 #: lib/protocols.c:1271 lib/protocols.c:1350 lib/protocols.c:1351 #: lib/protocols.c:1385 msgid "unknown" msgstr "不明" #: lib/protocols.c:1780 lib/protocols.c:1823 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "ソケット作成に失敗しました: %s\n" #: lib/protocols.c:1786 lib/protocols.c:1885 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "%s:%d の試行中\n" #: lib/protocols.c:1791 lib/protocols.c:1892 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "%s へ接続できません: %s\n" #: lib/protocols.c:1847 lib/sshv2.c:895 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "サービス名 %s/tcp の問い合わせができません。サービス・ファイルを確認して下さ" "い\n" #: lib/protocols.c:1909 lib/protocols.c:2523 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "エラー: 実行権フラグを閉じれません: %s\n" #: lib/protocols.c:1916 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "%s へ接続しました: %d\n" #: lib/protocols.c:2140 lib/protocols.c:2211 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "%s への接続でタイムアウトしました\n" #: lib/protocols.c:2280 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "ソケット・フラグを取得できません: %s\n" #: lib/protocols.c:2294 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "ソケットに非ブロック (non-blocking) 属性をセットできません: %s\n" #: lib/protocols.c:2420 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "エラー: リモート・サイト %s から接続を切断されました。最大リトライ数に達しま" "した...あきらめます。\n" #: lib/protocols.c:2428 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "エラー: リモート・サイト %s から接続を切断されました。%d 秒内にリトライしま" "す。\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "ソケット・ペア作成に失敗しました: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "エラー: ssh を実行できません: %s\n" #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "もう一つのプロセスを生成できません: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "マスター PTY %s:%s を開けません\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "プロキシのホスト名:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "ファイアウォールのホスト名:" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "プロキシのポート番号:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "接続するファイアウォール上のポート番号です" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "プロキシのユーザ名:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "ファイアウォールでのユーザ名です" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "プロキシのパスワード:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "ファイアウォールでのパスワードです" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "HTTP/1.1 を使用する" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "HTTP/1.1 または HTTP/1.0 のどちらを利用するか指定します" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "サーバからおかしな応答を受け取りました。接続を閉じます\n" "リモート・サーバから不正なチャンク・サイズ '%s' が返されました\n" #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "サイト %s の接続を閉じています\n" #: lib/rfc2068.c:309 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "オフセット %lld にてファイル転送を開始\n" #: lib/rfc2068.c:317 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "オフセット %ld にてファイル転送を開始\n" #: lib/rfc2068.c:339 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "ファイル %s を回復できません\n" #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "フォルダ一覧の取得中...\n" #: lib/rfc2068.c:816 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " "server response\n" msgstr "" "サーバからおかしな応答を受け取ったので接続を閉じます。\n" "(サーバからの応答でチャンクのサイズの前に改行と復帰を期待していました)\n" #: lib/rfc2068.c:824 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " "response\n" msgstr "" "サーバからおかしな応答を受け取ったので接続を閉じます。\n" "(サーバからの応答でチャンクのサイズの後ろに改行と復帰を期待していました)\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "SITE コマンド" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "ユーザ@ホスト" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "ユーザ@ホスト:ポート番号" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "認証" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "ユーザ@ホスト ポート番号" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "ユーザ@ホスト 認証なし" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTPプロキシ" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "E-メールアドレス:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "リモートの FTP サーバに匿名でログインする際に使用するパスワードです" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "プロキシのアカウント:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "ファイアウォール・アカウント(省略可)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "プロキシ・サーバの種類:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "ログインするプロキシ・サーバの種類を指定します。前のデータを置き換えるため" "に、先頭に % を付けた二文字の置換文字列を指定することが可能です。先頭の文字に" "はプロキシの 'p' または FTP サーバのホスト名の 'h' のどちらか指定します。二番" "目の文字には 'u' (ユーザ)、'p' (パスワード)、'h' (ホスト名)、'o' (ポート番" "号)、'a' (アカウント名) を指定します。例えば、プロキシ・ユーザを指定する場合" "は \"%pu\" にします。" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passive ファイル転送を有効にする" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "これを有効にすると、リモート FTP サーバはデータ接続を行うためにポート番号を開" "きます。ファイヤーウォールの内側にいる場合はこれを有効にする必要があります。" "一般的に、この機能をサポートしていない古い FTP サーバに接続することを除いて、" "常に有効にしておいて下さい。これを無効にすると、gFTP はクライアント側のポート" "を開いてリモート・サーバ側に接続を試みて貰います。" #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "リモートのシンボリック・リンクを有効にする (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "リモート FTP サーバはフォルダ内の一覧を生成する際にシンボリック・リンクを解決" "しようとします。一般的に、この機能を有効にしておいて下さい。もしリモート FTP " "サーバが LIST コマンドに対して '-L' をサポートしていない場合にのみ無効にして" "下さい。" #: lib/rfc959.c:77 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "ASCII モードでファイルを転送する" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Windows から UNIX へテキスト・ファイルを転送したり versa を介して転送する場" "合、この機能を有効にして下さい。それぞれのシステムでは改行の表現方法が異なり" "ます。UNIX から UNIX へ転送する場合は、これを無効にした方が良いでしょう。バイ" "ナリ・データをダウンロードする場合は、これを無効にして下さい。" #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "PWD コマンドに対するおかしな応答を受け取りました: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "PASV 応答 '%s' の中に IP アドレスがありません\n" #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "データ接続を作成できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "ソケット名を取得できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "ポートに Bind できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "ポート番号 %d を Listen できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:756 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "エラー: IPv6 を介した接続がされていないようです。接続を閉じます。\n" #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "EPSV 応答 '%s' が無効です\n" #: lib/rfc959.c:851 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "ローカル・ソケットのアドレスを取得できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:923 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "サーバからの接続を許可できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:1422 msgid "total" msgstr "合計" #: lib/rfc959.c:1424 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "警告: 一覧 %s を解析できません\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH プログラム名:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "SSH 実行プログラムへのパスです" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH 引数:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "SSH プログラムに引き渡す引数です" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-server パス:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "デフォルトの SSH2 準拠リモート sftp-server のパス名です" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "SSH ユーザ名/パスワードを要求する" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "SSH 接続用のユーザ名/パスワードを要求します" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "'ssh-askpass' ツールを使う" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "リモートのパスワードを提供するために 'ssh-askpass' ツールを使用します" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "SSH2 SFTP サブシステムを使用する" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "sftp のオプション -s 付きで ssh を呼び出します。これはリモート先の sftp-" "server に対するパス名を知る必要がないので便利です" #: lib/sshv2.c:257 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "プログラム %s の実行中\n" #: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: lib/sshv2.c:371 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "エラー: 入力したパスワードが間違っています\n" #: lib/sshv2.c:374 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "SSH のコマンドでこのホストに接続し、適切にこの質問に答えて下さい\n" #: lib/sshv2.c:377 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "このホストに接続するために上記の警告を修正して下さい。\n" #: lib/sshv2.c:416 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: プロトコルの初期化\n" #: lib/sshv2.c:422 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: プロトコルのバージョン %d\n" #: lib/sshv2.c:431 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: %s のオープン\n" #: lib/sshv2.c:436 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: クローズ\n" #: lib/sshv2.c:442 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: フォルダ %s を開きます\n" #: lib/sshv2.c:447 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: フォルダを読み込みます\n" #: lib/sshv2.c:451 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: ファイル %s を削除します\n" #: lib/sshv2.c:456 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: フォルダ %s を作成します\n" #: lib/sshv2.c:461 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: フォルダ %s を削除します\n" #: lib/sshv2.c:466 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: 実際のパス名 %s\n" #: lib/sshv2.c:471 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: ファイルの属性\n" #: lib/sshv2.c:475 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:492 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:497 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1014 src/gtk/bookmarks.c:1251 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106 #: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2046 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:513 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:516 msgid "No such file or directory" msgstr "そのようなファイルまたはフォルダはありません" #: lib/sshv2.c:519 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #: lib/sshv2.c:522 msgid "Failure" msgstr "失敗" #: lib/sshv2.c:525 msgid "Bad message" msgstr "おかしなメッセージ" #: lib/sshv2.c:528 msgid "No connection" msgstr "接続なし" #: lib/sshv2.c:531 msgid "Connection lost" msgstr "接続が閉じました" #: lib/sshv2.c:534 msgid "Operation unsupported" msgstr "サポートされていない操作" #: lib/sshv2.c:537 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "サーバから不明なメッセージを受け取りました" #: lib/sshv2.c:574 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "エラー: メッセージのサイズ %d は大きすぎます\n" #: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044 #: lib/sshv2.c:2132 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "エラー: サーバから受け取ったメッセージのサイズ %d は大きすぎます\n" #: lib/sshv2.c:638 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "リモート・サーバで SSH 接続の初期化に失敗しました。リモート・サーバからのエ" "ラーメッセージ:\n" #: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220 #: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315 #: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035 #: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "サーバからおかしな応答を受け取りました。接続を閉じます\n" #: lib/sshv2.c:866 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "%s へ SSH 接続する\n" #: lib/sshv2.c:959 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "SSH サーバ %s へのログ書き込みが完了しました\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL エンジン" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL エントロピー・ファイル:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL エントロピー・ファイルです" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "エントロピー速度の長さ:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "SSL エンジンの乱数の種に使用する最大バイト数です" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "認証エラーの深さ: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "エラー %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "ピア認証を取得できません\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "エラー: SSL 認証のホスト (%s) と接続しようとしているホスト (%s) が一致しませ" "ん。接続を閉じます。\n" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "OpenSSL ライブラリを初期化できません\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "デフォルトの SSL 認証の読み込みでエラー\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Cipher リストの設定でエラー (Ciphers が正しくありません)\n" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "エラー: SSL エンジンが初期化されていません\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "SSL 接続の設定でエラー (BIO オブジェクト)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "SSL 接続の設定でエラー (SSL オブジェクト)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "ピア認証でエラーが発生しました: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: まず最初にストップボタンを押して下さい\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" msgstr "ブックマークの表示" #: src/gtk/bookmarks.c:65 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "ブックマーク追加: ブックマーク名を入力して下さい\n" #: src/gtk/bookmarks.c:72 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "ブックマーク追加: すでに同じブックマーク名 %s が存在します\n" #: src/gtk/bookmarks.c:129 src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマーク追加" #: src/gtk/bookmarks.c:136 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "ブックマーク追加: ホスト名を入力して下さい\n" #: src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "追加するブックマーク名を入力して下さい。\n" "\"/\" を用いると、サブメニューにすることが可能です。\n" "(例: Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "Remember password" msgstr "パスワードを覚えて置いて下さい" #: src/gtk/bookmarks.c:466 src/gtk/bookmarks.c:476 msgid "New Folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/gtk/bookmarks.c:467 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "作成する新規フォルダ名を入力して下さい" #: src/gtk/bookmarks.c:477 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "新規アイテム名を入力して下さい" #: src/gtk/bookmarks.c:550 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "本当にブックマーク %s とその配下の全てを\n" "削除してもよろしいですか?" #: src/gtk/bookmarks.c:551 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ブックマークの削除" #: src/gtk/bookmarks.c:578 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: src/gtk/bookmarks.c:820 src/gtk/bookmarks.c:823 msgid "Edit Entry" msgstr "エントリの編集" #: src/gtk/bookmarks.c:860 msgid "Description:" msgstr "メモ:" #: src/gtk/bookmarks.c:875 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Port:" msgstr "ポート番号:" #: src/gtk/bookmarks.c:905 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/gtk/bookmarks.c:929 msgid "Remote Directory:" msgstr "リモート・フォルダ:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Local Directory:" msgstr "ローカル・フォルダ:" #: src/gtk/bookmarks.c:959 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/gtk/bookmarks.c:972 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/gtk/bookmarks.c:986 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: src/gtk/bookmarks.c:1000 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "ANONYMOUS でログインする" #: src/gtk/bookmarks.c:1026 src/gtk/bookmarks.c:1261 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117 #: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2058 msgid " Cancel " msgstr " キャンセル " #: src/gtk/bookmarks.c:1036 src/gtk/options_dialog.c:1330 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/gtk/bookmarks.c:1178 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/gtk/bookmarks.c:1179 msgid "/File/tearoff" msgstr "/ファイル(_F)/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1180 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/ファイル(_F)/新規フォルダ..." #: src/gtk/bookmarks.c:1181 msgid "/File/New Item..." msgstr "/ファイル(_F)/新規アイテム..." #: src/gtk/bookmarks.c:1182 msgid "/File/Delete" msgstr "/ファイル(_F)/削除" #: src/gtk/bookmarks.c:1183 msgid "/File/Properties..." msgstr "/ファイル(_F)/プロパティ..." #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/sep" msgstr "/ファイル(_F)/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1185 msgid "/File/Close" msgstr "/ファイル(_F)/閉じる" #: src/gtk/bookmarks.c:1196 src/gtk/bookmarks.c:1199 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89 #: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533 msgid "Operation canceled\n" msgstr "操作が取り消されました\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "現在、自分のファイル属性を調整できます\n" "注記: いくつかのFTPサーバはモード変更機能をサポートしていません" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "特別" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "ステッキー" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "読み込み" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "本当にこれら %ld 個のファイルと %ld 個のフォルダを削除してもよろしいですか?" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "ファイル/フォルダの削除" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "ドラッグ&ドロップ" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "URL %s を受信しました\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "転送途中のファイルがあります。\n" "本当に終了してもよろしいですか?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/_FTP" msgstr "/FTP(_F)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP(F)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP(F)/ローカル" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP(F)/リモート" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP(F)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP(F)/アスキー" #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP(F)/バイナリ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP(F)/オプション(_O)..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP(F)/終了(_Q)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/_Local" msgstr "/ローカル(_L)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/ローカル(L)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/ローカル(L)/URLを開く(_U)..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/ローカル(L)/接続を閉じる" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/sep" msgstr "/ローカル(L)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/ローカル(L)/ファイル・フィルタの変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/ローカル(L)/選択したアイテムの表示" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All" msgstr "/ローカル(L)/全選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/ローカル(L)/全ファイル選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/ローカル(L)/全選択解除" #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/ローカル(L)/フォルダ一覧の保存..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/ローカル(L)/SITEコマンド送信..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/ローカル(L)/フォルダの変更" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/ローカル(L)/アクセスモードの変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/ローカル(L)/フォルダの作成..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/ローカル(L)/名前の変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/ローカル(L)/削除..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/ローカル(L)/編集..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/View..." msgstr "/ローカル(L)/閲覧..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/ローカル(L)/リフレッシュ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/_Remote" msgstr "/リモート(_R)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/リモート(R)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/リモート(R)/URLを開く(_U)..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/リモート(R)/接続を閉じる" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/sep" msgstr "/リモート(R)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/リモート(R)/ファイル・フィルタの変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/リモート(R)/選択したアイテムの表示" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/リモート(R)/全て選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/リモート(R)/全ファイル選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/リモート(R)/全選択解除" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/リモート(R)/フォルダ一覧の保存..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/リモート(R)/SITEコマンド送信..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/リモート(R)/フォルダの変更" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/リモート(R)/アクセスモードの変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/リモート(R)/フォルダの作成..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/リモート(R)/名前の変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/リモート(R)/削除..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/リモート(R)/編集..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/View..." msgstr "/リモート(R)/閲覧..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/リモート(R)/リフレッシュ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/ブックマーク(_B)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/ブックマーク(B)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークへ追加" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークの編集" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/ブックマーク(B)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/_Transfers" msgstr "/転送(_T)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/転送(T)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/転送(T)/転送開始" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/転送(T)/転送停止" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/転送(T)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/転送(T)/このファイルをスキップ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/転送(T)/ファイルの削除" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/転送(T)/アップロード(_U)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/転送(T)/ダウンロード(_D)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/転送(T)/ファイルの取得" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/転送(T)/ファイルの送信" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/L_ogging" msgstr "/ログ(_O)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/ログ(O)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/ログ(O)/消去" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/ログ(O)/ログの表示..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/ログ(O)/ログの保存..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tool_s" msgstr "/ツール(_S)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/ツール(S)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/ツール(S)/ウィンドウの比較" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/ツール(S)/キャッシュのクリア" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/ヘルプ(H)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Help/About..." msgstr "/ヘルプ(H)/情報..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "Host: " msgstr "ホスト" #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "Port: " msgstr "ポート番号:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "User: " msgstr "ユーザ:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:421 msgid "Pass: " msgstr "パスワード:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/gtk/gftp-gtk.c:599 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:602 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/gtk/gftp-gtk.c:603 msgid "Attribs" msgstr "属性" #: src/gtk/gftp-gtk.c:803 msgid "Progress" msgstr "経過" #: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/gtk/gftp-gtk.c:935 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "エラー: 接続先のホストを入力して下さい\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1170 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. このプログラムに対する質問やコメント、提案がある場合はお気軽に E-メールで" "私に送って下さい。gFTPに関する最新の情報はウェブ・サイト http://www.gftp." "org/ をご覧下さい。\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP は完全に無保証です; 詳細は COPYINGファイルを参照して下さい。これはフリー" "ソフトウェアです。特定条件下での再配布を歓迎します。詳細は COPYING を参照して" "下さい。\n" #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "OpenURL: 操作がキャンセルされました...文字を入力して下さい\n" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Connect via URL" msgstr "URL による接続" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "接続先の FTP URL を入力して下さい" #: src/gtk/menu-items.c:152 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "ファイルフィルタ変更: 処理がキャンセルされました...文字列を入力して下さい\n" #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Change Filespec" msgstr "ファイルフィルタ変更" #: src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Enter the new file specification" msgstr "新しいファイルフィルタを入力して下さい" #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "エラー: %s を書き込みモードで開けません: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:246 msgid "Save Directory Listing" msgstr "フォルダ一覧を保存します" #: src/gtk/menu-items.c:363 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: 処理がキャンセルされました...文字列を入力して下さい\n" #: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385 msgid "Site" msgstr "サイト" #: src/gtk/menu-items.c:385 msgid "Enter site-specific command" msgstr "site-specific コマンドを入力して下さい" #: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "エラー: %s への書き込みにエラーがありました: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:685 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "ログファイルへ %s の書き込みが完了しました\n" #: src/gtk/menu-items.c:697 msgid "Save Log" msgstr "ログの保存" #: src/gtk/menu-items.c:733 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "ライセンス承諾ファイル COPYING が見つかりません。%s または %s の中を確認して" "下さい。" #: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742 msgid "About gFTP" msgstr "gFTPについて" #: src/gtk/menu-items.c:773 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "公式ホームページ: http://www.gftp.org/\n" "ロゴ提供: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390 msgid "Translated by" msgstr "翻訳者: 古川泰之/稲垣良一/鎌ヶ迫正俊/相花毅" #: src/gtk/menu-items.c:785 msgid "About" msgstr "情報" #: src/gtk/menu-items.c:834 msgid "License Agreement" msgstr "ライセンス承諾" #: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr " 閉じる " #: src/gtk/menu-items.c:922 msgid "Compare Windows" msgstr "ウィンドウの比較" #: src/gtk/misc-gtk.c:214 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: src/gtk/misc-gtk.c:303 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: src/gtk/misc-gtk.c:310 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (キャッシュ済) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:324 msgid "Not connected" msgstr "接続なし" #: src/gtk/misc-gtk.c:410 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s のオープンでエラー: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: リモート・サイトに接続していません\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:506 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "" "%s: この失敗は、このプロトコルを使った利用でができないことによるものです\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: アイテムを一つだけ選択して下さい\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "" "%s: アイテムを少なくとも一つ選択して下さい\n" "\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 msgid "Change" msgstr "変更" #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 msgid "Rename" msgstr "Rename" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/gtk/misc-gtk.c:983 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 msgid " Yes " msgstr " はい " #: src/gtk/misc-gtk.c:1063 msgid " No " msgstr " いいえ " #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 msgid "Getting directory listings" msgstr "フォルダ一覧を取得しています" #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid " Stop " msgstr " 停止 " #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "%ld 個のフォルダ\n" "%ld 個のファイルを受信済" #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP エラー: ファイル %s が %s または %s の中にありません\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "フォルダの作成: 操作がキャンセルされました...文字を入力して下さい\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Make Directory" msgstr "新しいフォルダを作成します" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "作成するフォルダ名を入力して下さい" #: src/gtk/options_dialog.c:917 msgid "Edit Host" msgstr "ホストの編集" #: src/gtk/options_dialog.c:917 msgid "Add Host" msgstr "ホストの追加" #: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: src/gtk/options_dialog.c:969 msgid "Network Address" msgstr "ネットワーク・アドレス" #: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: src/gtk/options_dialog.c:1148 msgid "Local Hosts" msgstr "ローカル・ホスト" #: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/gtk/rename_dialog.c:79 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "名前変更: 操作がキャンセルされました...文字を入力して下さい\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:111 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "%sを何に変更しますか" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "ファイル名を取ってきています..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "再び接続するまで, %d 秒お待ち下さい\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285 msgid "Connecting..." msgstr "接続しています..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードを入力して下さい" #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "このサイトのパスワードを入力して下さい" #: src/gtk/transfer.c:410 msgid "Transfer Files" msgstr "ファイルの転送" #: src/gtk/transfer.c:418 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "ファイル復旧: リモート・サイトへ接続していません\n" #: src/gtk/transfer.c:645 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "エラー: リモートサイトはファイル転送後に接続を閉じました\n" "\n" #: src/gtk/transfer.c:702 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "%s を %s からダウンロードできませんでした\n" #: src/gtk/transfer.c:732 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s の転送が完了しました (%.2f Kバイト/秒)\n" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157 #: src/gtk/transfer.c:1600 msgid "Skipped" msgstr "スキップ" #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161 msgid "Waiting..." msgstr "待機中..." #: src/gtk/transfer.c:984 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "エラー: 子プロセス %d が %d を返しました\n" #: src/gtk/transfer.c:987 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "子プロセス %d は正常に終了しました\n" #: src/gtk/transfer.c:994 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "エラー: ファイル %s の情報を取得できません: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:999 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "ファイル %s は変更されませんでした\n" #: src/gtk/transfer.c:1007 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "ファイル %s が変更されています。\n" "アップロードしますか?" #: src/gtk/transfer.c:1010 msgid "Edit File" msgstr "ファイル編集" #: src/gtk/transfer.c:1074 msgid "Finished" msgstr "終了しました" #: src/gtk/transfer.c:1114 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "%s の転送を停止しています\n" #: src/gtk/transfer.c:1329 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% 完了 推測残り時間=%02d:%02d:%02d (ファイル数 %ld/%ld)" #: src/gtk/transfer.c:1359 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "受信 %s of %s (%.2fKバイト/秒) 推測残り時間=%02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1368 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Recv %s of %s (転送停止中) 推測残り時間=不明" #: src/gtk/transfer.c:1394 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "ファイル名を取ってきています... %s バイト" #: src/gtk/transfer.c:1472 src/gtk/transfer.c:1494 src/gtk/transfer.c:1528 #: src/gtk/transfer.c:1568 src/gtk/transfer.c:1621 src/gtk/transfer.c:1680 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "転送するファイルがありません\n" #: src/gtk/transfer.c:1512 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "ホスト %s で転送を停止しています\n" #: src/gtk/transfer.c:1553 src/gtk/transfer.c:1606 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "ホスト %s 上のファイル %s をスキップしています\n" #: src/gtk/transfer.c:1767 src/gtk/transfer.c:1972 src/gtk/transfer.c:2011 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/gtk/transfer.c:1789 src/gtk/transfer.c:1982 src/gtk/transfer.c:2017 msgid "Resume" msgstr "レジューム" #: src/gtk/transfer.c:1811 src/gtk/transfer.c:1977 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: src/gtk/transfer.c:1888 msgid "Local Size" msgstr "ローカルサイズ" #: src/gtk/transfer.c:1889 msgid "Remote Size" msgstr "リモートサイズ" #: src/gtk/transfer.c:1890 msgid "Action" msgstr "処理" #: src/gtk/transfer.c:1892 msgid "Download Files" msgstr "ファイルのダウンロード" #: src/gtk/transfer.c:1892 msgid "Upload Files" msgstr "ファイルのアップロード" #: src/gtk/transfer.c:1918 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "以下のファイルがローカルおよびリモート・コンピュータの両方に\n" "存在しています。どうすればよいのか選択して下さい。" #: src/gtk/transfer.c:2023 msgid "Skip File" msgstr "ファイルをスキップ" #: src/gtk/transfer.c:2033 msgid "Select All" msgstr "全選択" #: src/gtk/transfer.c:2039 msgid "Deselect All" msgstr "全選択解除" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "閲覧" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "閲覧: %s はフォルダです。閲覧できません\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "編集: オプション・ダイアログでエディタを指定して下さい\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "編集: %s はフォルダです。閲覧できません\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "閲覧: もう一つ他のプロセスを fork できません: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "プログラムを実行しています: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "%s を %s で開いています\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "ファイル %s を閲覧しています\n" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "閲覧: %s を開けません: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "情報" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "gFTP の情報を表示します" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "現在のファイル転送モードを ASCII にします (FTPの場合のみ)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "現在のファイル転送モードをバイナリにします (FTPの場合のみ)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "リモートの作業ディレクトリを変更する" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "リモートのファイルのアクセス権を変更する" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" msgstr "利用可能なオプション: cache" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "リモートのサイトを閉じます" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "Removes a remote file" msgstr "リモート・ファイルを削除する" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "リモートのファイルのダウンロード" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" msgstr "このヘルプ画面を表示する" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the local working directory" msgstr "ローカルのディレクトリを変更する" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "ローカルのファイルのアクセス権を変更する" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" msgstr "ローカル・ファイルを削除する" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "現在のローカル・ディレクトリの一覧を表示する" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" msgstr "ローカルのディレクトリを作成する" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Show current local directory" msgstr "現在のローカル・ディレクトリを表示する" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Rename a local file" msgstr "ローカル・ファイルの名前を変更する" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Remove a local directory" msgstr "ローカルのディレクトリを削除する" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "リモート・ディレクトリの一覧を表示する" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" msgstr "リモートのディレクトリを作成する" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "ローカルのファイルをアップロードする" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "リモート・サイトの接続を開く" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Show current remote directory" msgstr "リモートのディレクトリを表示する" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" msgstr "gFTP を終了する" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Rename a remote file" msgstr "リモート・ファイルの名前を変更する" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "Remove a remote directory" msgstr "リモートのディレクトリを削除する" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "設定ファイルの変数を表示する。\"変数=値\" の書式で変数をセットすることも可能" #: src/text/gftp-text.c:148 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "このプログラムについて質問やコメント、提案などがある場合は、お気軽に E-メール" "で私に教えて下さい。gFTP に対する最新情報についてはウェブ・サイト http://www." "gftp.org/ をご覧下さい。\n" #: src/text/gftp-text.c:231 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "エラー: コマンドが認識できません\n" #: src/text/gftp-text.c:338 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "用法: open [[ftp://][ユーザ:パスワード@]FTPサイト[:ポート番号][/ディレクト" "リ]]\n" #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "エラー: リモートサイトに接続していません\n" #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "用法: chdir <ディレクトリ>\n" #: src/text/gftp-text.c:480 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "用法: chdir <新しいディレクトリ>\n" #: src/text/gftp-text.c:503 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "用法: rmdir <ディレクトリ>\n" #: src/text/gftp-text.c:526 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "用法: delete <ファイル>\n" #: src/text/gftp-text.c:555 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "用法: rename <古い名前> <新しい名前>\n" #: src/text/gftp-text.c:583 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "用法: chmod <モード> <ファイル>\n" #: src/text/gftp-text.c:744 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "用法: mget <ファイル...>\n" #: src/text/gftp-text.c:818 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "用法: mput <ファイル...>\n" #: src/text/gftp-text.c:956 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "%s をダウンロードできませんでした\n" #: src/text/gftp-text.c:963 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "%s の転送が完了しました\n" #: src/text/gftp-text.c:1030 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "サポートしているコマンド:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1086 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "用法: set [変数 = 値]\n" #: src/text/gftp-text.c:1100 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "エラー: 変数 %s は正しい設定変数ではありません\n" #: src/text/gftp-text.c:1107 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "エラー: gFTP テキスト版では変数 %s を利用できません\n" #: src/text/gftp-text.c:1135 msgid "Invalid argument\n" msgstr "不正な引数です\n" #: src/text/gftp-text.c:1160 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "制御端末 %s を開けません\n" #: src/text/gftp-text.c:1238 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "フォルダのキャッシュをクリアする\n"