Mercurial > gftp.yaz
view po/bg.po @ 53:abc00836827f
2002-11-11 Andras Timar <timar@gnome.hu>
* hu.po: Added Hungarian translation by Doome <doome@uhulinux.hu>
Edited by myself...
author | bansz |
---|---|
date | Sun, 10 Nov 2002 23:07:19 +0000 |
parents | c8ec7877432e |
children | f67a57fc7fa8 |
line wrap: on
line source
# gFTP Bulgarian .po file # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. # small updates for completeness by Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-26 15:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-29 16:15+0300\n" "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: lib/bookmark.c:82 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да намеря отметка %s\n" #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "Гршка на Отметка: Има грешни записи. Моля убедете се, че имате име на хост и " "потребител\n" #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Грешка: Грешен ред %s в индексният файл на кеша\n" #: lib/config_file.c:32 msgid "General" msgstr "Основни" #: lib/config_file.c:34 msgid "Email address:" msgstr "Email адрес:" #: lib/config_file.c:35 msgid "Enter your email address here" msgstr "Въведете вашият email адрес тук" #: lib/config_file.c:36 msgid "View program:" msgstr "Програма за преглед:" #: lib/config_file.c:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Подразбираща се програма използвана за преглед на файлове. Ако е празно ще " "се използва вградената." #: lib/config_file.c:38 msgid "Edit program:" msgstr "Програма за редактиране:" #: lib/config_file.c:39 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Подразбираща се програма за редактиране на файлове." #: lib/config_file.c:40 msgid "Startup Directory:" msgstr "Начална Директория:" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Подразбиращата се директория на gFTP при стартиране" #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Максимален размер на журнален прозорец:" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Максимален размер на журнален прозорец в байта за GTK+ port" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "Добавя файл за прехвърляне" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Добавя нов файл за прехвърляне към съществуващ вече" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Извършва еднократен трансфер" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Искате ли единичен трансфер?" #: lib/config_file.c:50 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Припокрива по подразбиране" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Припокрива файловете по подразбиране или задава продължение на трансфера за " "файл" #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Обновява след всеки прехвърлен файл" #: lib/config_file.c:55 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Обновява списъка след всеки прехвърлен файл" #: lib/config_file.c:56 msgid "Sort directories first" msgstr "Сортира директориите първо" #: lib/config_file.c:57 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Поставя директориите първо в списъка и след това файловете" #: lib/config_file.c:58 msgid "Start file transfers" msgstr "Започни трансфер на файл" #: lib/config_file.c:60 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "Автоматично започва трансфера на файл когато има заявка за получаване?" #: lib/config_file.c:61 msgid "Show hidden files" msgstr "Показва скритите файлове" #: lib/config_file.c:62 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Показва скритите файлове с списъка" #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:359 #: src/gtk/options_dialog.c:628 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: lib/config_file.c:66 msgid "Network timeout:" msgstr "Мрежов таймаут:" #: lib/config_file.c:67 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Таймаут при изчакване на мрежов вход/изход. Това НЕ Е таймаут при " "бездействие." #: lib/config_file.c:68 msgid "Connect retries:" msgstr "Повторения на връзката:" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Брий автоматични повторения на връзката. Задайте 0 за да е неограничена" #: lib/config_file.c:70 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Време за заспиване между опитите:" #: lib/config_file.c:71 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите" #: lib/config_file.c:72 msgid "Max KB/S:" msgstr "Макс. КБ/с:" #: lib/config_file.c:73 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Максимум КБ/с трансфер на файл може да бъде извършен. (Задайте 0 за забрана)" #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75 msgid "Default Protocol" msgstr "Подразбиращ се Протокол" #: lib/config_file.c:76 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Това определя подразбиращият се протокол за използване" #: lib/config_file.c:78 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Име на Прокси:" #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116 msgid "Firewall hostname" msgstr "Име на Firewall" #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт на Прокси:" #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Порт за връзка с firewall" #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119 msgid "Proxy username:" msgstr "Име на потребител за Прокси:" #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120 msgid "Your firewall username" msgstr "Вашето firewall име" #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121 msgid "Proxy password:" msgstr "Парола за Прокси:" #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122 msgid "Your firewall password" msgstr "Вашата firewall парола" #: lib/config_file.c:88 msgid "Proxy account:" msgstr "Акаунт на Прокси:" #: lib/config_file.c:88 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Вашият firewall акаунт (опционален)" #: lib/config_file.c:91 msgid "Passive file transfers" msgstr "Пасивен трансфер на файл" #: lib/config_file.c:93 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "Изпраща команда PASV или PORT за трансфер на данни" #: lib/config_file.c:94 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)" #: lib/config_file.c:96 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "" "Ако е забранено това, gFTP замо ще изпрати LIST към отдалеченият сървър " "вместо LIST -L" #: lib/config_file.c:99 msgid "Proxy server type" msgstr "Тип на Прокси сървър" #: lib/config_file.c:100 msgid "Proxy config" msgstr "Конфигуриране на Прокси" #: lib/config_file.c:101 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "Това задава как проксито очаква да влезете в него" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = прокси потребител" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = хост потребител" #: lib/config_file.c:104 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = прокси парола" #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = хост парола" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = прокси хост" #: lib/config_file.c:107 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = хост" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = прокси порт" #: lib/config_file.c:109 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = хост порт" #: lib/config_file.c:110 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = прокси акаунт" #: lib/config_file.c:111 #, c-format msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = хост акаунт" #: lib/config_file.c:113 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/config_file.c:124 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Използва HTTP/1.1" #: lib/config_file.c:125 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Искате ли да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?" #: lib/config_file.c:127 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/config_file.c:129 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH Име на програма:" #: lib/config_file.c:130 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Път към изпълнима SSH програма" #: lib/config_file.c:131 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH Допълнителни Параметри:" #: lib/config_file.c:132 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма" #: lib/config_file.c:133 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "SSH sftpserv път:" #: lib/config_file.c:134 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH sftpserv път" #: lib/config_file.c:135 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-сървър път:" #: lib/config_file.c:136 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH2 sftp-сървър път" #: lib/config_file.c:138 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола" #: lib/config_file.c:140 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Изисква име/парола за SSH връзки" #: lib/config_file.c:141 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "Използва ssh-askpass" #: lib/config_file.c:143 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "Използва ssh-askpass за да получи потребителски пароли" #: lib/config_file.c:144 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Използва SSH2 SFTP" #: lib/config_file.c:146 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Извиква ssh с флаг -s sftp. Това е полезно понеже не се налага да знаете " "отдалеченият път към sftp-server" #: lib/config_file.c:147 msgid "Enable old SSH protocol" msgstr "Разрешава стария SSH протокол" #: lib/config_file.c:149 msgid "" "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " "http:///www.xbill.org/sftp" msgstr "" "Разрешава старият SSH протокол. Ще трябва да свалите sftp сървъра от http://" "www.xbill.org/sftp" #: lib/config_file.c:152 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Това задава какво ще се случи когато шракнете двукратно на файл от списъка. " "0=Преглед на файл 1=Редактиране 2=Прехвърляне на файл" #: lib/config_file.c:154 msgid "" "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, " "it will download the file as specified below" msgstr "" "(*) Ако това е зададено, и има ext= ред под файла за изпълнение, то ще бъде " "изтеглен файл както е здаден долу" #: lib/config_file.c:156 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от локални файлове" #: lib/config_file.c:158 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от отдалечени файлове" #: lib/config_file.c:160 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от локални/отдалечени файлове" #: lib/config_file.c:162 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от файлове за трансфер" #: lib/config_file.c:164 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Подразбиращата се височина на журнален прозорец" #: lib/config_file.c:166 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Ширината на колоната с имена на файлове в прозореца за трансфер. Задайте 0 " "ако искате автоматична промяна на размера." #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната на имена на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната размер на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната потребител на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната група на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната дата на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната атрибути на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/config_file.c:192 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Цвят на командите които се изпращат на сървъра" #: lib/config_file.c:194 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Цвят на командите които се получават от сървъра" #: lib/config_file.c:196 msgid "The color of the error messages" msgstr "Цвят на съобщенията за грешка" #: lib/config_file.c:198 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Цвят на журнали съобщения" #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:782 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на конфигурационен файл%s\n" #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не мога дасъздам директория %s: %s\n" #: lib/config_file.c:262 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря главният конфигурационен файл %s\n" #: lib/config_file.c:264 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Искате ли да инсталирате?\n" #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:788 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя конфигурационен файл %s: %s\n" #: lib/config_file.c:431 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d в конфигурационен файл: %s\n" #: lib/config_file.c:452 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Грешен журнален файл %s\n" #: lib/config_file.c:458 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n" #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:904 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Грешен файл с отметки %s\n" #: lib/config_file.c:563 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Предупреждение: Не мога да намеря файл с главни отметки %s\n" #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:910 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя файл с отметки %s: %s\n" #: lib/config_file.c:668 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d във файл с отметки: %s\n" #: lib/config_file.c:775 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Предупреждение: Всички коментари които добавяте в този " "файл ЩЕ бъдат припокрити. Ако записа има (*) в коментара вие не може да го " "смените от gFTP" #: lib/config_file.c:776 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и не се нуждаят да се " "използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: dont_use_proxy=домейн или " "dont_use_proxy=мрежа/маска" #: lib/config_file.c:777 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двуичен (A или B):прграма за " "преглед. Бележка Всички аргументи с изключение на разширение на файла са " "опционални" #: lib/config_file.c:778 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "Тази секция съдържа данните които са в историята" #: lib/config_file.c:900 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Предупреждение: Всички коментари които правите ЩЕ бъдат припокрити" #: lib/config_file.c:1019 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP Предупреждение: Ред %d няма достатъчно аргументи\n" #: lib/local.c:161 lib/local.c:538 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Не мога да сменя локалната директория на %s: %s\n" #: lib/local.c:176 lib/local.c:526 lib/ssh.c:348 lib/ssh.c:768 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Не мога да получа текущата работна директория: %s\n" #: lib/local.c:193 lib/local.c:348 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n" #: lib/local.c:222 lib/local.c:292 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да отворя локален файл %s: %s\n" #: lib/local.c:230 lib/local.c:300 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" msgstr "Не мога да направя fdopen() на socket за %s: %s\n" #: lib/local.c:242 lib/local.c:251 lib/local.c:260 lib/local.c:322 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да направя 'seek' на файл %s: %s\n" #: lib/local.c:312 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да отрежа локален файл %s: %s\n" #: lib/local.c:485 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Не мога да получа списък на локална директория %s: %s\n" #: lib/local.c:519 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Успешно сменена локална директория с %s\n" #: lib/local.c:554 lib/local.c:577 lib/ssh.c:869 lib/ssh.c:901 #: src/gtk/transfer.c:2219 src/gtk/view_dialog.c:238 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Успешно премахнат %s\n" #: lib/local.c:560 lib/ssh.c:861 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да премахна директория %s: %s\n" #: lib/local.c:583 lib/ssh.c:893 src/gtk/transfer.c:2223 #: src/gtk/view_dialog.c:242 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да премахна файл %s: %s\n" #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:933 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Успешно направена директория %s\n" #: lib/local.c:607 lib/ssh.c:925 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да направя директория %s: %s\n" #: lib/local.c:626 lib/ssh.c:967 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Успешно преименуване на %s в %s\n" #: lib/local.c:633 lib/ssh.c:959 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да преименувам %s на %s: %s\n" #: lib/local.c:656 lib/ssh.c:1001 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Успешно сменен вида на %s в %d\n" #: lib/local.c:663 lib/ssh.c:993 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да сменя вида на %s в%d: %s\n" #: lib/misc.c:349 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "използване: gftp [[ftp://][потребител:[парола]@]ftp-сайт[:порт][/" "директория]]\n" #: lib/misc.c:377 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря файл %s в %s или %s\n" #: lib/misc.c:832 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Изпълнява програма %s\n" #: lib/options.h:34 msgid "none" msgstr "без" #: lib/options.h:35 msgid "SITE command" msgstr "SITE команда" #: lib/options.h:36 msgid "user@host" msgstr "потребител@хост" #: lib/options.h:37 msgid "user@host:port" msgstr "потребител@хост:порт" #: lib/options.h:38 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "ОТОРИЗАЦИЯ" #: lib/options.h:39 msgid "user@host port" msgstr "потребител@хост порт" #: lib/options.h:40 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "потребител@хост NOAUTH" #: lib/options.h:41 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Прокси" #: lib/options.h:42 msgid "Custom" msgstr "Настройка" #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:268 lib/rfc959.c:845 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Таимаут на Връзка %s\n" #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:281 #, c-format msgid "Error reading from host %s: %s\n" msgstr "Грешка при четене от хост %s: %s\n" #: lib/protocols.c:310 #, c-format msgid "Error writing to host %s: %s\n" msgstr "Грешка при запис в хост %s: %s\n" #: lib/protocols.c:366 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Зареждам списък на директория %s от кеша\n" #: lib/protocols.c:415 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да пиша в кеша: %s\n" #: lib/protocols.c:845 lib/protocols.c:868 lib/protocols.c:1700 #: lib/protocols.c:1792 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Търся %s\n" #: lib/protocols.c:851 lib/protocols.c:874 lib/protocols.c:1705 #: lib/protocols.c:1797 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Не мога да намеря име на хост %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1189 lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1222 #: lib/protocols.c:1231 lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1313 #: lib/protocols.c:1350 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: lib/protocols.c:1720 lib/protocols.c:1762 lib/rfc959.c:656 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n" #: lib/protocols.c:1726 lib/protocols.c:1811 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Опитвам %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1818 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Не мога да се свържа с %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1833 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Свързан с %s:%d\n" #: lib/rfc2068.c:127 lib/rfc2068.c:136 lib/rfc959.c:137 lib/rfc959.c:146 #: lib/rfc959.c:752 lib/rfc959.c:790 lib/ssh.c:304 lib/ssh.c:313 #: lib/sshv2.c:362 lib/sshv2.c:371 src/gtk/view_dialog.c:80 #: src/gtk/view_dialog.c:150 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" msgstr "Не мога да fdopen() socket: %s\n" #: lib/rfc2068.c:155 lib/rfc959.c:274 lib/ssh.c:374 lib/sshv2.c:426 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Разкачвам връзката със сайт %s\n" #: lib/rfc2068.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n" #: lib/rfc2068.c:218 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n" #: lib/rfc2068.c:238 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Не мога да получа файл %s\n" #: lib/rfc2068.c:314 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Завърши трансфера на данни\n" #: lib/rfc2068.c:361 lib/ssh.c:582 lib/sshv2.c:853 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Получавам списък на директория...\n" #: lib/rfc959.c:570 lib/ssh.c:703 msgid "total" msgstr "общо" #: lib/rfc959.c:572 lib/ssh.c:706 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Предупреждение: Не мога да обработя списък %s\n" #: lib/rfc959.c:700 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Не мога да създам връзка за данни: %s\n" #: lib/rfc959.c:715 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Не мога да привържа порт: %s\n" #: lib/rfc959.c:726 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Не мога да слушам на порт %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:779 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Не мога да приема връзката от сървър: %s\n" #: lib/rfc959.c:855 lib/rfc959.c:865 lib/ssh.c:1031 lib/ssh.c:1044 #: lib/sshv2.c:530 lib/sshv2.c:540 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да пиша в socket: %s\n" #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Отварям SSH връзка към %s\n" #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n" #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Не мога да отворя главно pty %s: %s\n" #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326 msgid "Error: Cannot execute ssh: " msgstr "Грешка: Не мога да изпълня ssh:" #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349 msgid "Error: Received wrong init string from server\n" msgstr "Грешка: Получен е грешен инициализиращ низ от сървър\n" #: lib/ssh.c:328 lib/sshv2.c:393 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Успешно влизане в SSH сървър %s\n" #: lib/ssh.c:334 lib/sshv2.c:399 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Не мога да направя fork за друг процес: %s\n" #: lib/ssh.c:412 #, c-format msgid "Remote host could not find file %s\n" msgstr "Отдалеченият хост не може да намери файл %s\n" #: lib/ssh.c:527 lib/ssh.c:598 lib/ssh.c:721 msgid "Received unexpected response from server\n" msgstr "Получи се неочакван отговор от сървър\n" #: lib/ssh.c:634 msgid "Finished retrieving directory listing\n" msgstr "Завърши получаването на списъка на директория\n" #: lib/ssh.c:752 #, c-format msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" msgstr "Не мога да сменя отдалечена директория на %s: %s\n" #: lib/ssh.c:1068 lib/sshv2.c:581 lib/sshv2.c:884 lib/sshv2.c:1746 #: lib/sshv2.c:1830 lib/sshv2.c:1914 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голямо от сървъра\n" #: lib/ssh.c:1098 lib/sshv2.c:563 lib/sshv2.c:597 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "грешка: Не мога да чета от socket: %s\n" #: lib/sshv2.c:385 lib/sshv2.c:446 lib/sshv2.c:459 lib/sshv2.c:481 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:875 lib/sshv2.c:988 lib/sshv2.c:1001 #: lib/sshv2.c:1014 lib/sshv2.c:1027 lib/sshv2.c:1083 lib/sshv2.c:1139 #: lib/sshv2.c:1206 lib/sshv2.c:1644 lib/sshv2.c:1737 lib/sshv2.c:1821 #: lib/sshv2.c:1902 lib/sshv2.c:1984 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Получи се грешен отговор от сървър, разкачване\n" #: lib/sshv2.c:506 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голям\n" #: lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Инициализация на протокола\n" #: lib/sshv2.c:648 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Протокол версия %d\n" #: lib/sshv2.c:657 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Отваря %s\n" #: lib/sshv2.c:662 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Затваря\n" #: lib/sshv2.c:668 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Отваря Директория %s\n" #: lib/sshv2.c:673 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Чете Директория\n" #: lib/sshv2.c:677 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Премахва файл %s\n" #: lib/sshv2.c:682 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Прави Директория %s\n" #: lib/sshv2.c:687 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Премахва Директория %s\n" #: lib/sshv2.c:692 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Истински път %s\n" #: lib/sshv2.c:697 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Атрибути на фаил\n" #: lib/sshv2.c:701 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:718 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:723 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:736 src/gtk/bookmarks.c:364 src/gtk/bookmarks.c:1081 #: src/gtk/chmod_dialog.c:181 src/gtk/options_dialog.c:312 #: src/gtk/options_dialog.c:686 src/gtk/transfer.c:1722 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:739 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:742 msgid "No such file or directory" msgstr "Няма такъв файл или директория" #: lib/sshv2.c:745 msgid "Permission denied" msgstr "Отхвърлени права" #: lib/sshv2.c:748 msgid "Failure" msgstr "Грешка" #: lib/sshv2.c:751 msgid "Bad message" msgstr "Лошо съобщение" #: lib/sshv2.c:754 msgid "No connection" msgstr "Няма връзка" #: lib/sshv2.c:757 msgid "Connection lost" msgstr "Загуба на връзка" #: lib/sshv2.c:760 msgid "Operation unsupported" msgstr "Неподдържана операция" #: lib/sshv2.c:763 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Непознато съобщение върнато от сървъра" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Показва информация за gFTP" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Настройва Ascii режим на трансфер (само за FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Настройва Binary режим на трансфер (само за FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Променя отдалечената работна дириктория" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Променя правата на отдалечен файл" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Разкачва от отдалеченият сайт" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Removes a remote file" msgstr "Премахва отдалечен файл" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Сваля отдалечен(и) файл(ове)" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "Shows this help screen" msgstr "Показва този помощен екран" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Променя локалната работна директория" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Променя правата на локален файл" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Removes a local file" msgstr "Премахва локален файл" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Показва листинга на текущата локална директория" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Creates a local directory" msgstr "Създава локална директория" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Show current local directory" msgstr "Показва текуща локална директория" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Rename a local file" msgstr "Преименува локален файл" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Remove a local directory" msgstr "Премахва локална директория" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Показва листинг на текущата отдалечена директория" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Създава отдалечена директория" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Качва локални файлове" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Отваря връзка към отдалечен сайт" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "Show current remote directory" msgstr "Показва текуща отдалечена директория" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Изход от gFTP" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Rename a remote file" msgstr "Преименува отдалечен файл" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Премахва отдалечена директория" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Покзава променливите от конфигурационния файл. Също така можете да " "настройвате променливи със set променлива=стойност" #: src/text/gftp-text.c:134 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма моля " "пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от http://" "www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:136 src/gtk/gftp-gtk.c:131 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го " "разпостранявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n" #: src/text/gftp-text.c:217 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Грешка: Непозната команда\n" #: src/text/gftp-text.c:312 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "използване: open [[ftp://][потребител:парола@]ftp-сайт[:порт][/директория]]\n" #: src/text/gftp-text.c:319 src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:119 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Не мога да анализирам URL %s\n" #: src/text/gftp-text.c:367 src/gtk/menu-items.c:815 msgid "Translated by" msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>" #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:615 #: src/text/gftp-text.c:631 src/text/gftp-text.c:650 src/text/gftp-text.c:723 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалеченият сървър\n" #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "използване: chdir <директория>\n" #: src/text/gftp-text.c:443 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "използване: mkdir <нова директория>\n" #: src/text/gftp-text.c:465 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "използване: rmdir <директория>\n" #: src/text/gftp-text.c:487 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "използване: delete <файл>\n" #: src/text/gftp-text.c:515 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "използване: rename <старо име> <ново име>\n" #: src/text/gftp-text.c:543 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "използване: chmod <вид> <файл>\n" #: src/text/gftp-text.c:656 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "използване: mget <файлова спецификация>\n" #: src/text/gftp-text.c:729 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "използване: mput <файлова спецификация>\n" #: src/text/gftp-text.c:813 src/gtk/transfer.c:592 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Файловият трансфер ще бъде извършен на %.2f КБ/с\n" #: src/text/gftp-text.c:880 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Не мога да изтегля %s\n" #: src/text/gftp-text.c:887 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Успешно прехвърлен %s\n" #: src/text/gftp-text.c:922 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Поддържани команди:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:975 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "изполване: set [променлива=стойност]\n" #: src/text/gftp-text.c:995 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n" #: src/text/gftp-text.c:1018 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "Грешkа: Не може да промените тази променлива\n" #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:951 src/gtk/menu-items.c:65 #: src/gtk/menu-items.c:95 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Моля, натиснете стоп бутона първо за да вършите нещо друго\n" #: src/gtk/bookmarks.c:73 msgid "Run Bookmark" msgstr "Изпълнява Отметка" #: src/gtk/bookmarks.c:80 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "Вътрешна gFTP Грешка: Не мога да открия отметка. Това определено е програмна " "грешка. Моля изпратете поща на masneyb@gftp.org. Моля изпратете и версия на " "програмата и как възпроизвеждате грешката\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавя Отметка" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да зададете име на хост\n" #: src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Въведете име на отметка която искате да добавите\n" "Вие може да го разделите с / за да го поставите в подменюn(напр: Linux Sites/" "Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "Remember password" msgstr "Запомня паролата" #: src/gtk/bookmarks.c:166 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да въведете име на отметка\n" #: src/gtk/bookmarks.c:173 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Добавя Отметка: Не мога да добавя отметка %s понеже това име вече " "съществува\n" #: src/gtk/bookmarks.c:289 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/gtk/bookmarks.c:290 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Файл/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:291 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Файл/Нова Папка..." #: src/gtk/bookmarks.c:292 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Файл/Нов Обект..." #: src/gtk/bookmarks.c:293 msgid "/File/Delete" msgstr "/Файл/Изтрива" #: src/gtk/bookmarks.c:294 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Файл/Настройки..." #: src/gtk/bookmarks.c:295 msgid "/File/sep" msgstr "/Файл/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:296 msgid "/File/Close" msgstr "/Файл/Затваря" #: src/gtk/bookmarks.c:307 src/gtk/bookmarks.c:310 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на Отметки" #: src/gtk/bookmarks.c:325 src/gtk/bookmarks.c:899 src/gtk/chmod_dialog.c:87 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 src/gtk/menu-items.c:797 src/gtk/misc-gtk.c:898 #: src/gtk/misc-gtk.c:1019 src/gtk/options_dialog.c:102 #: src/gtk/view_dialog.c:267 msgid "gFTP Icon" msgstr "gFTP Икона" #: src/gtk/bookmarks.c:374 src/gtk/bookmarks.c:1093 src/gtk/chmod_dialog.c:193 #: src/gtk/options_dialog.c:323 src/gtk/options_dialog.c:697 #: src/gtk/transfer.c:1734 msgid " Cancel " msgstr " Прекъсва " #: src/gtk/bookmarks.c:765 src/gtk/bookmarks.c:775 msgid "New Folder" msgstr "Нова Папка" #: src/gtk/bookmarks.c:766 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Въведете името на нова папка за създаване" #: src/gtk/bookmarks.c:776 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Въведете името на нов обект за създаване" #: src/gtk/bookmarks.c:878 src/gtk/bookmarks.c:881 msgid "Edit Entry" msgstr "Редактиране на запис" #: src/gtk/bookmarks.c:914 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/gtk/bookmarks.c:929 msgid "Hostname:" msgstr "Хост:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/gtk/bookmarks.c:959 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtk/bookmarks.c:983 msgid "Remote Directory:" msgstr "Отдалечена Директория:" #: src/gtk/bookmarks.c:996 msgid "Local Directory:" msgstr "Локална Директория:" #: src/gtk/bookmarks.c:1009 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Отдалечен SSH sftp път:" #: src/gtk/bookmarks.c:1026 msgid "Username:" msgstr "Име на потребител:" #: src/gtk/bookmarks.c:1039 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/gtk/bookmarks.c:1053 msgid "Account:" msgstr "Акаунт:" #: src/gtk/bookmarks.c:1067 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Влизане с ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1103 src/gtk/options_dialog.c:334 msgid "Apply" msgstr "Използвай" #: src/gtk/bookmarks.c:1143 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Сигурен ли сте, че искате да изтриете отметка\n" "%s и всички нейни елементи" #: src/gtk/bookmarks.c:1144 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Изтрива Отметка" #: src/gtk/bookmarks.c:1355 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: src/gtk/chmod_dialog.c:59 src/gtk/chmod_dialog.c:65 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Вие може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n" "забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това" #: src/gtk/chmod_dialog.c:100 msgid "Special" msgstr "Специялен" #: src/gtk/chmod_dialog.c:108 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:112 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:116 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:120 src/gtk/gftp-gtk.c:728 msgid "User" msgstr "Потребител" #: src/gtk/chmod_dialog.c:128 src/gtk/chmod_dialog.c:148 #: src/gtk/chmod_dialog.c:168 msgid "Read" msgstr "Четене" #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:152 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Write" msgstr "Запис" #: src/gtk/chmod_dialog.c:136 src/gtk/chmod_dialog.c:156 #: src/gtk/chmod_dialog.c:176 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: src/gtk/chmod_dialog.c:140 src/gtk/gftp-gtk.c:729 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/gtk/chmod_dialog.c:337 src/gtk/delete_dialog.c:230 #: src/gtk/menu-items.c:576 src/gtk/mkdir_dialog.c:65 #: src/gtk/rename_dialog.c:66 src/gtk/transfer.c:514 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Операцията е прекъсната\n" #: src/gtk/delete_dialog.c:45 src/gtk/options_dialog.c:400 msgid "Delete" msgstr "Изтрива" #: src/gtk/delete_dialog.c:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld фалове и %ld директории" #: src/gtk/delete_dialog.c:120 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Изтрива Файлове/Директории" #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Извляи и Пусни" #: src/gtk/dnd.c:162 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Получен URL %s\n" #: src/gtk/dnd.c:212 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Извлачи и Пусни: Игнорира url %s: Не е валиден url\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:129 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма " "моля пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от " "http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "Exit" msgstr "Излизане" #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Има трансфер на файлове в изпълнение.\n" "Сигурен ли сте, че искате да излезете?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 src/gtk/gftp-gtk.c:726 src/gtk/transfer.c:1577 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:254 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/gtk/gftp-gtk.c:351 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:353 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Прозорец 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Прозорец 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 src/gtk/gftp-gtk.c:358 src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Двоично" #: src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Опции..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Напуска" #: src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/_Local" msgstr "/_Локален" #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Локален/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Локален/Отваря URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Локален/Разкачва връзката" #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 src/gtk/gftp-gtk.c:373 msgid "/Local/sep" msgstr "/Локален/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Локален/Променя Файлова спецификация..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:369 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Локален/Показва избраното" #: src/gtk/gftp-gtk.c:370 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Локален/Избира Всичко" #: src/gtk/gftp-gtk.c:371 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Локален/Избира Всички Файлове" #: src/gtk/gftp-gtk.c:372 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Локален/Отказва Всичко избрано" #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 #, fuzzy msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Локален/Прави Директория..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Локален/Изпраща SITE Команда..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Локален/Смяна на Директория" #: src/gtk/gftp-gtk.c:377 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Локален/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:378 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Локален/Прави Директория..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Локален/Преименува..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:380 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Локален/Изтрива..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:381 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Локален/Редактиране..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:382 msgid "/Local/View..." msgstr "/Локален/Преглед..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:383 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Локален/Обновява" #: src/gtk/gftp-gtk.c:384 msgid "/_Remote" msgstr "/_Отдалечен" #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Отдалечен/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:386 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Отдалечен/Отваря URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:388 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Отдалечен/Разкачва връзка" #: src/gtk/gftp-gtk.c:390 src/gtk/gftp-gtk.c:396 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Отдалечен/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:391 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Отдалечен/Променя Файлова спецификация..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:392 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Отдалечен/Показва избраното" #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Отдалечен/Избира Всичко" #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Отдалечен/Избира Всички Файлове" #: src/gtk/gftp-gtk.c:395 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Отдалечен/Отказва Всичко Избрано" #: src/gtk/gftp-gtk.c:397 #, fuzzy msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:398 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Отдалечен/Изпраща SITE Команда..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Отдалечен/Смена Директория" #: src/gtk/gftp-gtk.c:400 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Отдалечен/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:401 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:402 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Отдалечен/Преименува..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Отдалечен/Изтрива..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:404 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Отдалечен/Редактира..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:405 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Отдалечен/Преглед..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:406 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Отдалечен/Обновява" #: src/gtk/gftp-gtk.c:407 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/О_тметки" #: src/gtk/gftp-gtk.c:408 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Отметки/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:409 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Отметки/Добавя Отметка" #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Отметки/Редактира Отметки" #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Отметки/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:413 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Трансфер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:414 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Трансфер/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:415 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Трансфер/Започва Трансфер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:416 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Трансфер/Спира Трансфер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:418 src/gtk/gftp-gtk.c:426 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Трансфер/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:419 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Трансфер/Прескача Текущият Файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:420 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Трансфер/Изтрва Файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:422 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Трансфер/Премества Нагоре" #: src/gtk/gftp-gtk.c:424 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Трансфер/Премества Надолу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:427 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Трансфер/Получава Файлове" #: src/gtk/gftp-gtk.c:428 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Трансфер/Поставя Файлове" #: src/gtk/gftp-gtk.c:429 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Журнал" #: src/gtk/gftp-gtk.c:430 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Журнал/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:431 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Журнал/Изчиства" #: src/gtk/gftp-gtk.c:432 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Журнал/Преглед на журнал..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:433 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Журнал/Запазва журнал..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:434 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Инструменти" #: src/gtk/gftp-gtk.c:435 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Инструменти/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:436 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Инструменти/Сравнява Прозорци" #: src/gtk/gftp-gtk.c:437 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Инструменти/Изчиства Кеш" #: src/gtk/gftp-gtk.c:438 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:439 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Помощ/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:440 msgid "/Help/About..." msgstr "/Помощ/За Програма..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:551 msgid "Host: " msgstr "Хост: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:566 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:581 msgid "User: " msgstr "Потребител: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:596 msgid "Pass: " msgstr "Парола: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:727 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:730 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/gftp-gtk.c:731 msgid "Attribs" msgstr "Атрибути" #: src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/misc-gtk.c:871 src/gtk/misc-gtk.c:939 msgid "Connect" msgstr "Връзка" #: src/gtk/gftp-gtk.c:971 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Грешка: Вие трябва да зададете хост за връзка\n" #: src/gtk/menu-items.c:66 src/gtk/menu-items.c:96 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:104 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "OpenURL: Операцията прекъсна.... вие трябва да зададете низ\n" #: src/gtk/menu-items.c:128 msgid "Connect via URL" msgstr "Връзка през URL" #: src/gtk/menu-items.c:128 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Въведете ftp url за връзка" #: src/gtk/menu-items.c:160 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Промяна на Файлова спецификация: Операцията прекъсна... вие трябва да " "зададете низ\n" #: src/gtk/menu-items.c:198 src/gtk/menu-items.c:201 msgid "Change Filespec" msgstr "Промяна на Файлова спецификация" #: src/gtk/menu-items.c:201 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Въведете нова файлова спецификация" #: src/gtk/menu-items.c:231 src/gtk/menu-items.c:636 src/gtk/menu-items.c:692 #: src/gtk/view_dialog.c:70 src/gtk/view_dialog.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:281 #, fuzzy msgid "Save Directory Listing" msgstr "Получвам списък на директория" #: src/gtk/menu-items.c:398 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n" #: src/gtk/menu-items.c:417 src/gtk/menu-items.c:420 msgid "Site" msgstr "Сайт" #: src/gtk/menu-items.c:420 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт" #: src/gtk/menu-items.c:440 src/gtk/menu-items.c:474 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:659 src/gtk/menu-items.c:715 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да пиша в %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:725 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Успешно записа журнала във файл %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:737 msgid "Save Log" msgstr "Запазва Журнал" #: src/gtk/menu-items.c:773 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "Не мога да намеря файла COPYING. Моля убедете се, че е в %s или %s" #: src/gtk/menu-items.c:777 src/gtk/menu-items.c:782 msgid "About gFTP" msgstr "За Програмата gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:813 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@гфтп.org>\n" "Официална Страница: http://www.gftp.org/\n" "Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:826 msgid "About" msgstr "За Програмата" #: src/gtk/menu-items.c:875 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензно Съгласие" #: src/gtk/menu-items.c:881 src/gtk/view_dialog.c:314 msgid " Close " msgstr " Затваря " #: src/gtk/menu-items.c:963 msgid "Compare Windows" msgstr "Сравнява Прозорци" #: src/gtk/misc-gtk.c:190 msgid "Refresh" msgstr "Обновява" #: src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "All Files" msgstr "Всички Файлове" #: src/gtk/misc-gtk.c:263 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Кеширано) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Не е свързан" #: src/gtk/misc-gtk.c:387 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:477 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Не е свързан с отдалеченият сайт\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:484 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Тези особености не са налични за използване с този протокол\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:492 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Вие трябва да изберете само един обект\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Вие трябва да сте избрали поне един обект\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:868 src/gtk/misc-gtk.c:936 msgid "Change" msgstr "Промяна" #: src/gtk/misc-gtk.c:874 src/gtk/misc-gtk.c:942 src/gtk/rename_dialog.c:109 #: src/gtk/rename_dialog.c:121 msgid "Rename" msgstr "Преименува" #: src/gtk/misc-gtk.c:933 src/gtk/options_dialog.c:386 msgid "Add" msgstr "Добавя" #: src/gtk/misc-gtk.c:959 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr " Прекъсва " #: src/gtk/misc-gtk.c:1029 #, fuzzy msgid " Yes " msgstr " Затваря " #: src/gtk/misc-gtk.c:1039 #, fuzzy msgid " No " msgstr " Стоп " #: src/gtk/misc-gtk.c:1079 msgid "Getting directory listings" msgstr "Получвам списък на директория" #: src/gtk/misc-gtk.c:1099 msgid " Stop " msgstr " Стоп " #: src/gtk/misc-gtk.c:1109 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Получени %ld директории\n" "и %ld файлове" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:87 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:108 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:112 msgid "Make Directory" msgstr "Прави Директория" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:112 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Въведете име на директория за създаване" #: src/gtk/options_dialog.c:77 src/gtk/options_dialog.c:83 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/gtk/options_dialog.c:360 src/gtk/options_dialog.c:582 msgid "Netmask" msgstr "Маска" #: src/gtk/options_dialog.c:366 msgid "Local Hosts" msgstr "Локални Хостове" #: src/gtk/options_dialog.c:393 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Редактира" #: src/gtk/options_dialog.c:497 msgid "Edit Host" msgstr "Редактира Хост" #: src/gtk/options_dialog.c:497 msgid "Add Host" msgstr "Добавя Хост" #: src/gtk/options_dialog.c:529 src/gtk/options_dialog.c:620 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: src/gtk/options_dialog.c:549 msgid "Network Address" msgstr "Мрежови Адрес" #: src/gtk/rename_dialog.c:88 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Преименуване: Операцията прекъсна... вие трябва да зададете низ\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:119 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Искате ли да преименувате %s?" #: src/gtk/transfer.c:72 msgid "Receiving file names..." msgstr "Получавам имена на файлове..." #: src/gtk/transfer.c:241 src/gtk/transfer.c:1220 msgid "Connecting..." msgstr "Свързвам се..." #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1116 src/gtk/transfer.c:1127 msgid "Enter Password" msgstr "Въведете Парола" #: src/gtk/transfer.c:252 src/gtk/transfer.c:1117 src/gtk/transfer.c:1128 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Моля въведете вашата парола за този сайт" #: src/gtk/transfer.c:343 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Изчаквам %d секунди до опитване отново за установяване на връзка\n" #: src/gtk/transfer.c:388 msgid "Transfer Files" msgstr "Прехвърляне на Файлове" #: src/gtk/transfer.c:396 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Прехвърляне на Файлове: Няма връзка с отдалечената машина\n" #: src/gtk/transfer.c:639 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Грешка: Отдалечената машина разкачи след опит за прехвърляне на файл\n" #: src/gtk/transfer.c:700 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Не мога да изтегля %s от %s\n" #: src/gtk/transfer.c:735 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n" #: src/gtk/transfer.c:838 src/gtk/transfer.c:1018 src/gtk/transfer.c:1096 #: src/gtk/transfer.c:1433 msgid "Skipped" msgstr "Прескача" #: src/gtk/transfer.c:842 src/gtk/transfer.c:1073 src/gtk/transfer.c:1100 msgid "Waiting..." msgstr "Изчаква..." #: src/gtk/transfer.c:927 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Получени имена на файлове...%s байта" #: src/gtk/transfer.c:1021 msgid "Finished" msgstr "Завърши" #: src/gtk/transfer.c:1053 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Спирам прехвърлянето на %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %d от %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1285 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d остава приблизително време" #: src/gtk/transfer.c:1294 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно време остава" #: src/gtk/transfer.c:1317 src/gtk/transfer.c:1339 src/gtk/transfer.c:1369 #: src/gtk/transfer.c:1403 src/gtk/transfer.c:1454 src/gtk/transfer.c:1514 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Няма избран файл за трансфер\n" #: src/gtk/transfer.c:1353 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Спирам трансфера от хост %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1386 src/gtk/transfer.c:1437 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Прескачам файл %s от хост %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1578 msgid "Local Size" msgstr "Локален Размер" #: src/gtk/transfer.c:1579 msgid "Remote Size" msgstr "Отдалечен Размер" #: src/gtk/transfer.c:1580 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/gtk/transfer.c:1585 msgid "Download Files" msgstr "Файлове за Изтегляне" #: src/gtk/transfer.c:1585 msgid "Upload Files" msgstr "файлове за Поставяне" #: src/gtk/transfer.c:1598 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Следните файлове съществуват на двата компютъра\n" "Моля изберете какво искате да правите" #: src/gtk/transfer.c:1649 src/gtk/transfer.c:1688 src/gtk/transfer.c:1787 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписва" #: src/gtk/transfer.c:1654 src/gtk/transfer.c:1831 msgid "Skip" msgstr "Прескача" #: src/gtk/transfer.c:1659 src/gtk/transfer.c:1694 src/gtk/transfer.c:1809 msgid "Resume" msgstr "Възстановява" #: src/gtk/transfer.c:1700 msgid "Skip File" msgstr "Прескача Файл" #: src/gtk/transfer.c:1710 msgid "Select All" msgstr "Избира Всичко" #: src/gtk/transfer.c:1716 msgid "Deselect All" msgstr "Отказва Всичко Избрано" #: src/gtk/transfer.c:1957 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Грешка: Синовен %d върна %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1960 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Синовен %d върна успешно\n" #: src/gtk/transfer.c:1967 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "грешка: Не мога да получа информация за файл %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1972 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Файл %s не е променен\n" #: src/gtk/transfer.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Файл %s е променен.\n" "Какво искате да правите?" #: src/gtk/transfer.c:1983 msgid "Edit File" msgstr "Редактира Файл" #: src/gtk/transfer.c:2065 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Грешка: отдалечената страна %s разкачи. Достигнат е максимален брой опити\n" #: src/gtk/transfer.c:2073 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Отдалечената страна %s разкачи. Ще опитам отново след %d секунди\n" #: src/gtk/view_dialog.c:43 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/gtk/view_dialog.c:55 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Преглед: %s е директория. Не мога да я покажа.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:111 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Редактира: Вие трябва да зададете редактор в диалога с опции\n" #: src/gtk/view_dialog.c:124 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Редактира: %s е директория. Не мога да я редактирам.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:192 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Отваря %s с %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:216 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Преглед на файл %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:223 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Преглед: Не мога да отворя файл %s: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:392 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Преглед: Не мога да направя fork за друг процес: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:395 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Изпълнява програма: %s %s\n" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Създава" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Don't Exit" #~ msgstr "Не Излизай" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Сортира" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Сортирам..." #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Грешка: Не мога да отворя %s: %s\n" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Поставя" #~ msgid "/Bookmarks/" #~ msgstr "/Отметки/" #~ msgid "/Bookmarks/%s" #~ msgstr "/Отметки/%s" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Журнален файл:" #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" #~ msgstr "" #~ "Ако е зададен, gftp автоматично там ще записва информацията за " #~ "събитиятата свързани с работата му." #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "Поява на диалог за повторение на връзката" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "" #~ "Поява на диалог за повторение на връзката след пропадане влизането в сайл" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Подтвърждава изтриване" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "Подтвърждава при изтриване на файлове" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Запазва правата" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "Запазва геометрията" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "Запазва размера на всеки графичен обект за следващото стартиране" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "Използва кеш" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "Искате ли да използвате кеш?" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Таймаут на връзка:" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "Максимална стойност на таймаут за връзка" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "Таймаут за read()s и write()"