Mercurial > gftp.yaz
view po/pt_BR.po @ 177:aec4b4541d3a
2003-6-9 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/bookmark.c lib/gftp.h lib/local.c lib/protocols.c lib/rfc2068.c
lib/rfc959.c lib/sshv2.c - make return value of *_set_config_options()
be an integer
* lib/rfc2068.c lib/rfc959.c - return the error code of
gftp_connect_server() if there was a connection problem
author | masneyb |
---|---|
date | Tue, 10 Jun 2003 12:03:54 +0000 |
parents | e3bb4d6785b8 |
children | e599812712f0 |
line wrap: on
line source
# gftp: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gftp package. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003. # based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-24 03:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-03 17:00-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s inválida\n" #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Erro: Linha %s inválida no arquivo de índice de cache\n" #: lib/cache.c:100 lib/local.c:542 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível criar diretório %s: %s\n" #: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126 #: lib/local.c:178 lib/misc.c:244 lib/misc.c:251 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível abrir arquivo local %s: %s\n" #: lib/cache.c:128 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Erro: Impossível criar arquivo temporário: %s\n" #: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223 #: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:282 lib/rfc2068.c:404 #: lib/sshv2.c:1016 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Erro fechando descritor de arquivo: %s\n" #: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível procurar no arquivo %s: %s\n" #: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:640 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Erro gFTP: Nome de arquivo de marcadores inválido %s\n" #: lib/config_file.c:128 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Aviso: Impossível encontrar arquivo de marcadores principal %s\n" #: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:646 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Erro gFTP: Impossível abrir arquivo de marcadores %s: %s\n" #: lib/config_file.c:224 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Aviso gFTP: Ignorando linha %d no arquivo de marcadores: %s\n" #: lib/config_file.c:249 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Aviso gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n" #: lib/config_file.c:414 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Esta seção especifica que máquinas estão na subrede local e não precisam " "passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: dont_use_proxy=.domínio " "ou dont_use_proxy=endereço/máscara rede" #: lib/config_file.c:417 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extenção arquivo:XPM arquivo:Ascii ou Binário (A ou B):programa de " "visualização. Nota: Todos os argumentos exceto a extenção de arquivo são " "opcionais" #: lib/config_file.c:492 lib/config_file.c:711 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Erro gFTP: Nome de arquivo de configuração inválido %s\n" #: lib/config_file.c:503 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro gFTP: Impossível criar diretório %s: %s\n" #: lib/config_file.c:513 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Erro gFTP: Impossível encontrar arquivo de configuração principal %s\n" #: lib/config_file.c:515 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Foi feito um `make install'?\n" #: lib/config_file.c:524 lib/config_file.c:717 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Erro gFTP: Impossível abrir arquivo de configuração %s: %s\n" #: lib/config_file.c:563 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Terminando devido a erros de análise na linha %d do arquivo de configuração\n" #: lib/config_file.c:569 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Aviso gFTP: Ignorando linha %d no arquivo de configuração: %s\n" #: lib/config_file.c:576 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Erro gFTP: Nome de arquivo de log inválido %s\n" #: lib/config_file.c:582 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Aviso gFTP: Impossível abrir %s para escrita: %s\n" #: lib/config_file.c:636 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Arquivo de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários adicionados a este arquivo " "SERÃO sobrepostos" #: lib/config_file.c:724 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Arquivo de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicionados a este " "arquivo SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, " "não poderá ser alterada dentro do gFTP" #: lib/config_file.c:995 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: lib/config_file.c:1057 lib/config_file.c:1081 lib/config_file.c:1105 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Erro gFTP FATAL: Opção de configuração '%s' não encontrada na tabela global " "de hash\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:472 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Impossível alterar diretório local para %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:458 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Impossível obter diretório de trabalho atual: %s\n" #: lib/local.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível truncar arquivo local %s: %s\n" #: lib/local.c:415 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Impossível obter listagem de diretório local %s: %s\n" #: lib/local.c:452 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Diretório local alterado com sucesso para %s\n" #: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:903 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s removido com sucesso\n" #: lib/local.c:495 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível remover diretório %s: %s\n" #: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:907 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível remover arquivo %s: %s\n" #: lib/local.c:535 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Diretório %s criado com sucesso\n" #: lib/local.c:561 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n" #: lib/local.c:568 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível renomear %s para %s: %s\n" #: lib/local.c:591 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %d\n" #: lib/local.c:598 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Erro: Impossível alterar modo de %s para %d: %s\n" #: lib/local.c:688 msgid "local filesystem" msgstr "sistema arquivos local" #: lib/misc.c:261 lib/protocols.c:2025 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Erro: Impossível escrever no socket: %s\n" #: lib/misc.c:269 lib/protocols.c:1955 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Erro: Impossível ler do socket: %s\n" #: lib/misc.c:357 msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "uso: gftp [[protocolo://][usuário:[senha]@]servidor[:porta][/diretório]]\n" #: lib/misc.c:386 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Erro gFTP: Impossível encontrar arquivo %s em %s ou %s\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "nenhum" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "arquivo" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "tamanho" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "usuário" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grupo" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datahora" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atributos" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "descendente" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Geral" #: lib/options.h:36 msgid "View program:" msgstr "Programa de visualização:" #: lib/options.h:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "O programa padrão usado para ver arquivos. Se estiver em branco, será usado " "o visualizador interno de arquivos" #: lib/options.h:39 msgid "Edit program:" msgstr "Programa de edição:" #: lib/options.h:40 msgid "The default program used to edit files." msgstr "O programa padrão usado para editar arquivos." #: lib/options.h:41 msgid "Startup Directory:" msgstr "Diretório Inicial:" #: lib/options.h:43 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "O diretório padrão para onde o gFTP irá ao iniciar" #: lib/options.h:44 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Tamanho Máx. da Janela de Log:" #: lib/options.h:46 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+" #: lib/options.h:49 msgid "Append file transfers" msgstr "Acrescentar transferências de arquivos" #: lib/options.h:51 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Acrescentar transferências de novos arquivos às existentes" #: lib/options.h:52 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Fazer uma transferência por vez" #: lib/options.h:54 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Fazer apenas uma transferência por vez?" #: lib/options.h:55 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Sobrescrever por Padrão" #: lib/options.h:57 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Sobrescrever arquivos por padrão ou definir para retomar transferências de " "arquivos" #: lib/options.h:59 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Atualizar após cada transferência de arquivo" #: lib/options.h:61 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Atualizar a listagem após cada transferência de arquivo" #: lib/options.h:63 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar diretórios primeiro" #: lib/options.h:65 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Colocar primeiro os diretórios e depois os arquivos" #: lib/options.h:66 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: lib/options.h:68 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostrar arquivos ocultos nas listagens" #: lib/options.h:70 src/gtk/options_dialog.c:1007 #: src/gtk/options_dialog.c:1098 msgid "Network" msgstr "Rede" #: lib/options.h:72 msgid "Network timeout:" msgstr "Tempo de Expiração de rede:" #: lib/options.h:74 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Tempo de expiração ao aguardar por entrada/saída da rede. Esta NÃO é uma " "expiração por inatividade." #: lib/options.h:76 msgid "Connect retries:" msgstr "Retentativas de conexão:" #: lib/options.h:78 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "O número de retentativas automáticas a efetuar. Se 0 retenta indefinidamente" #: lib/options.h:80 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Espera entre retentativas:" #: lib/options.h:82 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "O número de segundos a aguardar entre retentativas" #: lib/options.h:83 msgid "Max KB/S:" msgstr "Máx KB/s:" #: lib/options.h:85 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "O máximo de KB/s que uma transferência de arquivo pode ter. (0 para " "desabilitar)" #: lib/options.h:88 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocolo Padrão:" #: lib/options.h:90 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Especifica o protocolo padrão a ser usado" #: lib/options.h:94 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Aqui é definido o acontece ao clique-duplo sobre um arquivo na caixa de " "lista de arquivos. 0=Ver arquivo 1=Editar arquivo 2=Transferir arquivo" #: lib/options.h:97 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "A largura padrão da listagem de arquivos locais" #: lib/options.h:100 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "A largura padrão da listagem de arquivos remotos" #: lib/options.h:103 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "A altura padrão da listagem de arquivos locais/remotos" #: lib/options.h:106 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "A altura padrão da listagem de transferência" #: lib/options.h:109 msgid "The default height of the logging window" msgstr "A altura padrão da janela de log" #: lib/options.h:112 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "A largura da coluna de nome de arquivo na janela de transferência. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente." #: lib/options.h:116 lib/options.h:122 msgid "The default column to sort by" msgstr "A coluna padrão por que ordernar" #: lib/options.h:119 lib/options.h:125 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ordenação ascendente ou descendente" #: lib/options.h:129 lib/options.h:147 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de nome de arquivo nas listagens de arquivos. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " "para desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:132 lib/options.h:150 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de tamanho nas listagens de arquivos. Definir como 0 " "para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:135 lib/options.h:153 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de usuário nas listagens de arquivos. Definir como 0 " "para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:138 lib/options.h:156 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de grupo nas listagens de arquivos. Definir como 0 para " "que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:141 lib/options.h:159 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de data nas listagens de arquivos. Definir como 0 para " "que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:144 lib/options.h:162 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de atributos nas listagens de arquivos. Definir como 0 " "para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:165 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "A cor dos comandos que são enviados para o servidor" #: lib/options.h:168 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor" #: lib/options.h:171 msgid "The color of the error messages" msgstr "A cor das mensagens de erro" #: lib/options.h:174 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "A cor do resto das mensagens de log" #: lib/options.h:179 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:180 lib/rfc2068.c:25 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:181 msgid "Local" msgstr "Local" #: lib/options.h:182 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:183 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: lib/protocols.c:147 lib/protocols.c:171 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Transferência de arquivo acelerada para %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:300 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Carregando listagem de diretório %s do cache\n" #: lib/protocols.c:368 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Erro: Impossível escrever no cache: %s\n" #: lib/protocols.c:399 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Erro: Impossível encontrar marcador %s\n" #: lib/protocols.c:406 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Erro de Marcador: O marcador %s não possui um nome de máquina\n" #: lib/protocols.c:785 lib/protocols.c:800 lib/protocols.c:1597 #: lib/protocols.c:1706 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Procurando %s\n" #: lib/protocols.c:791 lib/protocols.c:806 lib/protocols.c:1602 #: lib/protocols.c:1711 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Impossível encontrar nome de máquina %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1048 lib/protocols.c:1049 lib/protocols.c:1108 #: lib/protocols.c:1115 lib/protocols.c:1194 lib/protocols.c:1195 #: lib/protocols.c:1229 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: lib/protocols.c:1620 lib/protocols.c:1663 lib/rfc959.c:581 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n" #: lib/protocols.c:1626 lib/protocols.c:1725 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Tentando %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1631 lib/protocols.c:1732 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Impossível conectar a %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1687 lib/sshv2.c:859 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Impossível encontrar nome de serviço %s/tcp. Verifique o seu arquivo de " "serviços\n" #: lib/protocols.c:1747 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Conectado a %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1935 lib/protocols.c:2005 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Conexão a %s expirou\n" #: lib/protocols.c:2073 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Impossível obter flags de socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2087 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Impossível definir socket como não-bloqueante: %s\n" #: lib/protocols.c:2222 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Erro: Servidor %s remoto desconectou. Atingido nº máximo de retentativas... " "desistindo\n" #: lib/protocols.c:2231 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Erro: Servidor %s remoto desconectou. Reconexão em %d segundos\n" #: lib/rfc2068.c:28 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome de máquina proxy:" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nome de máquina firewall" #: lib/rfc2068.c:31 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta do proxy:" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Porta onde conectar no firewall" #: lib/rfc2068.c:34 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Usuário proxy:" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "O seu nome de usuário no firewall" #: lib/rfc2068.c:37 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Senha proxy:" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "A sua senha no firewall" #: lib/rfc2068.c:41 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Usar HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Deseja usar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:277 lib/rfc959.c:551 lib/sshv2.c:1011 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Desconectando do servidor %s\n" #: lib/rfc2068.c:334 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Iniciando a transferência de arquivo na posição %lld\n" #: lib/rfc2068.c:339 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Iniciando a transferência de arquivo na posição %ld\n" #: lib/rfc2068.c:359 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Impossível obter arquivo %s\n" #: lib/rfc2068.c:412 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Obtenção de dados encerrada\n" #: lib/rfc2068.c:459 lib/sshv2.c:1096 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Obtendo listagem de diretório...\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "Comando SITE" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "usuario@maquina" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "usuario@maquina:porta" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTICAR" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "usuario@maquina porta" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "usuario@maquina NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Costomizado" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Esta é a senha que será usada sempre que se logar a um servidor FTP remoto " "como anônimo" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Conta proxy:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "A sua conta no firewall (opcional)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tipo de servidor proxy:" #: lib/rfc959.c:63 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Especifica como o servidor proxy espera que a autenticação seja feita. Pode " "especificar uma expressão de substituição de 2 caracteres prefixada por um % que" "será substituído pelos dados apropriados. O primeiro caracter pode ser p " "para proxy ou h para o servidor FTP. O segundo caracter pode ser u " "(usuário), p (senha), h (servidor), o (porta) ou a (conta). Por exemplo, " "para especificar o usuário do proxy, deve ser inserido %pu" #: lib/rfc959.c:66 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transferências de arquivo passivas" #: lib/rfc959.c:68 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Se esta opção estiver ativa, o servidor FTP remoto irá abrir uma porta para " "a conexão de dados. Caso esteja atrás de um firewall, deve ser habilitada " "esta opção. Geralmente, é uma boa idéia manter esta opção ativa exceto se " "estiver se conectando a um servidor FTP antigo que não suporte esta opção. " "Caso esteja desabilitado, o gFTP irá abrir uma porta do lado do cliente e o " "servidor remoto tentará conectar-se a ela." #: lib/rfc959.c:70 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Resolver Vínculos Simbólicos Remotas (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:72 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "O servidor FTP remoto tentará resolver vínculos simbólicos nas listagens de " "diretórios. Geralmente, é boa ideia manter esta opção habilitada. A única " "situação em que se deve desabilitar esta opção é quando o servidor FTP " "remoto não suportar a opção -L para LIST" #: lib/rfc959.c:74 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transferir arquivos em modo ASCII" #: lib/rfc959.c:76 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Caso esteja transferindo um arquivo de texto de uma máquina Windows para " "UNIX ou vice-versa, deve ser habilitada esta opção. Cada sistema representa " "novas linhas de forma distinta. Se estiver transferindo de UNIX para UNIX, é " "seguro deixar desligado. Caso esteja transferindo dados binários, deve-se " "deixar esta opção desabilitada." #: lib/rfc959.c:302 lib/rfc959.c:311 lib/rfc959.c:322 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Recebida resposta inválida ao comando PWD: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:610 lib/rfc959.c:620 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Impossível encontrar um endereço IP na resposta PASV '%s'\n" #: lib/rfc959.c:635 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Impossível criar uma conexão de dados: %s\n" #: lib/rfc959.c:647 lib/rfc959.c:668 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Impossível obter nome de socket: %s\n" #: lib/rfc959.c:658 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Impossível vincular uma porta: %s\n" #: lib/rfc959.c:677 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Impossível escutar na porta %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:726 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Impossível aceitar conexão do servidor: %s\n" #: lib/rfc959.c:1205 msgid "total" msgstr "total" #: lib/rfc959.c:1207 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Aviso: Impossível analisar listagem %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nome Prog SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "O caminho para o executável SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parâmetros Extra SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parâmetros extra a passar para o programa SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Caminho SSH2 sftp-server" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Caminho padrão de SSH2 sftp-server remoto" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Necessita Usuário/Senha SSH" #: lib/sshv2.c:43 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Requer um usuário/senha para conexões SSH" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Usar utilitário ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:46 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Usar o utilitário ssh-askpass para fornecer a senha remota" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP" #: lib/sshv2.c:50 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Invocar ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não será necessário " "conhecer o caminho remoto para o sftp-server remoto" #: lib/sshv2.c:252 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Rodando programa %s\n" #: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: lib/sshv2.c:365 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Erro: Foi inserida uma senha incorreta\n" #: lib/sshv2.c:368 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Conecte-se a esta máquiina com o utilitário de linha de comando SSH e " "responda apropriadamente a esta questão.\n" #: lib/sshv2.c:371 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "Corrija o aviso acima para se conectar a esta máquina.\n" #: lib/sshv2.c:410 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicialização de Protocolo\n" #: lib/sshv2.c:416 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versão de protocolo %d\n" #: lib/sshv2.c:425 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Abrir %s\n" #: lib/sshv2.c:430 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Fechar\n" #: lib/sshv2.c:436 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Abrir Diretório %s\n" #: lib/sshv2.c:441 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Ler Diretório\n" #: lib/sshv2.c:445 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Remover arquivo %s\n" #: lib/sshv2.c:450 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Criar diretório %s\n" #: lib/sshv2.c:455 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Remover diretório %s\n" #: lib/sshv2.c:460 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Caminho real %s\n" #: lib/sshv2.c:465 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributos de arquivo\n" #: lib/sshv2.c:469 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Estado %s\n" #: lib/sshv2.c:486 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:491 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:1064 src/gtk/bookmarks.c:1301 #: src/gtk/chmod_dialog.c:280 src/gtk/options_dialog.c:1065 #: src/gtk/options_dialog.c:1234 src/gtk/transfer.c:2035 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:507 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:510 msgid "No such file or directory" msgstr "Arquivo ou diretório inexistente" #: lib/sshv2.c:513 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: lib/sshv2.c:516 msgid "Failure" msgstr "Falha" #: lib/sshv2.c:519 msgid "Bad message" msgstr "Mensagen inválida" #: lib/sshv2.c:522 msgid "No connection" msgstr "Sem conexão" #: lib/sshv2.c:525 msgid "Connection lost" msgstr "Conexão perdida" #: lib/sshv2.c:528 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operação não suportada" #: lib/sshv2.c:531 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Servidor retornou mensagem desconhecida" #: lib/sshv2.c:568 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Erro: Tamanho de mensagem %d muito grande\n" #: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1135 lib/sshv2.c:1971 lib/sshv2.c:2064 #: lib/sshv2.c:2152 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Erro: Tamanho de mensagem %d de servidor muito grande\n" #: lib/sshv2.c:681 lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784 #: lib/sshv2.c:957 lib/sshv2.c:1058 lib/sshv2.c:1126 lib/sshv2.c:1240 #: lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1266 lib/sshv2.c:1279 lib/sshv2.c:1335 #: lib/sshv2.c:1400 lib/sshv2.c:1860 lib/sshv2.c:1962 lib/sshv2.c:2055 #: lib/sshv2.c:2140 lib/sshv2.c:2225 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Recebida do servidor resposta incorreta, desconectando\n" #: lib/sshv2.c:830 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Abrindo conexão SSH para %s\n" #: lib/sshv2.c:875 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Impossível criar par de sockets: %s\n" #: lib/sshv2.c:886 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Impossível abrir pty mestre %s: %s\n" #: lib/sshv2.c:919 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Erro: Impossível executar ssh: %s\n" #: lib/sshv2.c:969 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Inicio de sessão com sucesso no servidor SSH %s\n" #: lib/sshv2.c:975 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Impossível ramificar (fork) outro processo: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "about" msgstr "sobre" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Apresenta informações sobre gFTP" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Define modo atual de transferência de arquivo como ASCII (apenas FTP)" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "binary" msgstr "binário" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" "Define modo atual de transferência de arquivo como Binário (apenas FTP)" #: src/text/gftp-text.c:36 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Altera o diretório de trabalho remoto" #: src/text/gftp-text.c:38 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Altera as permissões de um arquivo remoto" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "Available options: cache" msgstr "Opções disponíveis: cache" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Desconecta do servidor remoto" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "Removes a remote file" msgstr "Remove um arquivo remoto" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Baixa o(s) arquivo(s) remoto(s)" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "Shows this help screen" msgstr "Apresenta esta tela de ajuda" #: src/text/gftp-text.c:52 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Altera o diretório de trabalho local" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Altera as permissões de um arquivo local" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "Removes a local file" msgstr "Remove o arquivo local" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Apresenta a listagem do diretório de trabalho local atual" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "Creates a local directory" msgstr "Cria um diretório local" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "Show current local directory" msgstr "Apresenta diretório local atual" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "Rename a local file" msgstr "Renomeia um arquivo local" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "Remove a local directory" msgstr "Remove um diretório local" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Apresenta a listagem do diretório de trabalho remoto atual" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Cria um diretório remoto" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envia arquivo(s) local(is)" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Abre uma conexão a um servidor remoto" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "Show current remote directory" msgstr "Mostra o diretório remoto atual" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Sair do gFTP" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renomeia um arquivo remoto" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Remove um diretório remoto" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:91 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Mostra variáveis do arquivo de configuração. Também se pode definir " "variáveis com set var=val" #: src/text/gftp-text.c:148 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre este programa, " "sinta-se à vontade para enviá-las para mim por email (em inglês). Pode-se " "encontrar as últimas notícias sobre o gFTP através do meu site em http://www." "gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:1114 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o arquivo " "COPYING. Esta é um software livre, e pode-se redistribuí-lo sob determinadas " "condições; para mais detalhes, consulte o arquivo COPYING\n" #: src/text/gftp-text.c:231 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Erro: Comando não reconhecido\n" #: src/text/gftp-text.c:326 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "uso: open [[ftp://][usuario:senha@]servidor-ftp[:porta][/diretorio]]\n" #: src/text/gftp-text.c:333 src/gtk/dnd.c:115 src/gtk/menu-items.c:120 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Impossível analisar URL %s\n" #: src/text/gftp-text.c:384 src/gtk/menu-items.c:776 msgid "Translated by" msgstr "" "Traduzido por\n" "Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n" "baseado na versão em Português Ibérico por\n" "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" #: src/text/gftp-text.c:407 src/text/gftp-text.c:423 src/text/gftp-text.c:453 #: src/text/gftp-text.c:476 src/text/gftp-text.c:498 src/text/gftp-text.c:522 #: src/text/gftp-text.c:550 src/text/gftp-text.c:583 src/text/gftp-text.c:671 #: src/text/gftp-text.c:689 src/text/gftp-text.c:710 src/text/gftp-text.c:783 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Erro: Não conectado a um servidor remoto\n" #: src/text/gftp-text.c:428 src/text/gftp-text.c:434 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "uso: chdir <diretório>\n" #: src/text/gftp-text.c:460 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "uso: mkdir <novo diretório>\n" #: src/text/gftp-text.c:482 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "uso: rmdir <diretório>\n" #: src/text/gftp-text.c:504 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "uso: delete <arquivo>\n" #: src/text/gftp-text.c:532 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "uso: rename <nome antigo> <novo nome>\n" #: src/text/gftp-text.c:560 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "uso: chmod <modo> <arquivo>\n" #: src/text/gftp-text.c:716 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "uso: mget <especificação de arquivos>\n" #: src/text/gftp-text.c:789 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "uso: mput <especificação de arquivos>\n" #: src/text/gftp-text.c:923 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Impossível baixar %s\n" #: src/text/gftp-text.c:930 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "%s transferido com sucesso\n" #: src/text/gftp-text.c:984 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos suportados:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1040 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "uso: set [variável = valor]\n" #: src/text/gftp-text.c:1054 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Erro: variável %s não é uma variável de configuração válida.\n" #: src/text/gftp-text.c:1061 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Erro: Variável %s não está disponível na porta de texto do gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1189 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Limpar o cache de diretório\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/menu-items.c:66 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:481 src/gtk/misc-gtk.c:489 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Pressione o botão de parar antes de fazer qualquer outra coisa\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" msgstr "Executar Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:64 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Adicionar Marcador: Deve ser inserido um nome para o marcador\n" #: src/gtk/bookmarks.c:71 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Adicionar Marcador: Impossível adicionar marcador %s pois esse nome já " "existe\n" #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:135 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Adicionar Marcador: Deve ser inserido um nome de máquina\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Informe o nome do marcador que deseja adicionar\n" "Pode-se separar os itens com uma / para os colocar\n" "em um submenu (ex: Sites de Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #: src/gtk/bookmarks.c:498 src/gtk/bookmarks.c:508 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: src/gtk/bookmarks.c:499 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Informe o nome da nova pasta a ser criada" #: src/gtk/bookmarks.c:509 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Informe o nome do novo item a ser criada" #: src/gtk/bookmarks.c:593 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n" "%s e todos os seus filhos?" #: src/gtk/bookmarks.c:594 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Excluir Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:621 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/gtk/bookmarks.c:861 src/gtk/bookmarks.c:864 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar Entrada" #: src/gtk/bookmarks.c:882 src/gtk/bookmarks.c:1262 src/gtk/chmod_dialog.c:186 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1099 src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/misc-gtk.c:949 #: src/gtk/misc-gtk.c:1073 src/gtk/options_dialog.c:1203 #: src/gtk/view_dialog.c:330 msgid "gFTP Icon" msgstr "Ícone gFTP" #: src/gtk/bookmarks.c:897 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/gtk/bookmarks.c:912 msgid "Hostname:" msgstr "Nome de Máquina:" #: src/gtk/bookmarks.c:925 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtk/bookmarks.c:966 msgid "Remote Directory:" msgstr "Diretório Remoto:" #: src/gtk/bookmarks.c:979 msgid "Local Directory:" msgstr "Diretório Local:" #: src/gtk/bookmarks.c:992 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Caminho do SSH sftp remoto:" #: src/gtk/bookmarks.c:1009 msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: src/gtk/bookmarks.c:1022 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtk/bookmarks.c:1036 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/gtk/bookmarks.c:1050 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Iniciar sessão como ANÔNIMO" #: src/gtk/bookmarks.c:1076 src/gtk/bookmarks.c:1311 #: src/gtk/chmod_dialog.c:292 src/gtk/options_dialog.c:1076 #: src/gtk/options_dialog.c:1245 src/gtk/transfer.c:2047 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: src/gtk/bookmarks.c:1086 src/gtk/options_dialog.c:1256 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtk/bookmarks.c:1226 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/gtk/bookmarks.c:1227 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Arquivo/destacar" #: src/gtk/bookmarks.c:1228 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Arquivo/Nova Pasta..." #: src/gtk/bookmarks.c:1229 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Arquivo/Novo Item..." #: src/gtk/bookmarks.c:1230 msgid "/File/Delete" msgstr "/Arquivo/Excluir" #: src/gtk/bookmarks.c:1231 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Arquivo/Propriedades..." #: src/gtk/bookmarks.c:1232 msgid "/File/sep" msgstr "/Arquivo/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1233 msgid "/File/Close" msgstr "/Arquivo/Fechar" #: src/gtk/bookmarks.c:1244 src/gtk/bookmarks.c:1247 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:97 #: src/gtk/menu-items.c:432 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:532 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operação cancelada\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:158 src/gtk/chmod_dialog.c:164 #: src/gtk/chmod_dialog.c:169 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:189 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Pode-se agora ajustar os atributos do(s) seu(s) arquivo(s)\n" "Nota: Nem todos os servidores ftp suportam o recurso chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:199 msgid "Special" msgstr "Especial" #: src/gtk/chmod_dialog.c:207 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:211 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:215 msgid "Sticky" msgstr "Adesivo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:591 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/gtk/chmod_dialog.c:227 src/gtk/chmod_dialog.c:247 #: src/gtk/chmod_dialog.c:267 msgid "Read" msgstr "Ler" #: src/gtk/chmod_dialog.c:231 src/gtk/chmod_dialog.c:251 #: src/gtk/chmod_dialog.c:271 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: src/gtk/chmod_dialog.c:235 src/gtk/chmod_dialog.c:255 #: src/gtk/chmod_dialog.c:275 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/gtk/chmod_dialog.c:239 src/gtk/gftp-gtk.c:592 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:259 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/gtk/delete_dialog.c:164 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes %ld arquivos e %ld diretórios" #: src/gtk/delete_dialog.c:166 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Excluir Arquivos/Diretórios" #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:1139 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/gtk/dnd.c:56 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Arrastar-E-Soltar: Ignorando a URL %s: Não é uma URL válida\n" #: src/gtk/dnd.c:137 src/gtk/dnd.c:229 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Arrastar-E-Soltar" #: src/gtk/dnd.c:241 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Recebida URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:117 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/gtk/gftp-gtk.c:117 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existem transferências de arquivos em progresso.\n" "Tem a certeza que deseja sair?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Janela 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Janela 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/ASCII" #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binário" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opções..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Sair" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Local/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Desconectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/Alterar Filespec..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Mostrar selecionados" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Selecionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Selecionar Todos Arquivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Desselecionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Salvar Listagem de Diretório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Alterar Diretório" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Criar Diretório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Renomear..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Excluir..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/Atualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/_Remote" msgstr "/_Remoto" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remoto/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Remoto/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Remoto/Desconectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remoto/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Remoto/Alterar Filespec..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Remoto/Mostrar selecionados" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Remoto/Selecionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Remoto/Selecionar Todos Arquivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Remoto/Desselecionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remoto/Gravar Listagem de Diretório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Remoto/Alterar Diretório" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Remoto/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Remoto/Criar Diretório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Remoto/Renomear..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Remoto/Excluir..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Remoto/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Remoto/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Remoto/Atualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Marcadores/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Marcadores/Adicionar marcador" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Marcadores/Editar marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Marcadores/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferências" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transferências/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferências/Parar Transferência" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transferências/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferências/Ignorar Arquivo Atual" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferências/Remover Arquivo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transferências/Mover Arquivo A_cima" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transferências/Mover Arquivo A_baixo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferências/Obter Arquivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferências/Colocar Arquivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Log" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Log/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Log/Limpar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Log/Ver log..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Log/Salvar registro..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tool_s" msgstr "/Ferramenta_s" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Ferramentas/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Ferramentas/Comparar Janelas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Ferramentas/Limpar Cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Ajuda/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Help/About..." msgstr "/Ajuda/Sobre..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "Host: " msgstr "Máquina: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "Port: " msgstr "Porta: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "User: " msgstr "Usuário: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "Pass: " msgstr "Senha: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 src/gtk/gftp-gtk.c:793 src/gtk/transfer.c:1876 msgid "Filename" msgstr "Nome de arquivo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:590 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/gftp-gtk.c:594 msgid "Attribs" msgstr "Atributos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:794 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:922 src/gtk/misc-gtk.c:993 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:923 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Erro: Deve ser digitada uma máquina à qual se conectar\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1112 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre este " "programa, sinta-se à vontade para enviá-las para mim por email (em inglês). " "Pode sempre saber as últimas notícias sobre o gFTP através do meu site em a " "minha página em http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL" msgstr "AbrirURL" #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "AbrirURL: Operação cancelada...deve ser inserida uma expressão\n" #: src/gtk/menu-items.c:129 msgid "Connect via URL" msgstr "Conectar via URL" #: src/gtk/menu-items.c:129 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Introduza a URL ftp à qual se conectar" #: src/gtk/menu-items.c:162 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Alterar Filespec: Operação cancelada...deve ser inserida uma expressão\n" #: src/gtk/menu-items.c:199 src/gtk/menu-items.c:202 msgid "Change Filespec" msgstr "Alterar Filespec" #: src/gtk/menu-items.c:202 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Introduza uma nova especificação de arquivo" #: src/gtk/menu-items.c:230 src/gtk/menu-items.c:598 src/gtk/menu-items.c:654 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Erro: Impossível abrir %s para escrita: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:256 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Salvar Listagem de Diretório" #: src/gtk/menu-items.c:373 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Operação cancelada...deve-se inserir uma expressão\n" #: src/gtk/menu-items.c:392 src/gtk/menu-items.c:395 msgid "Site" msgstr "Servidor" #: src/gtk/menu-items.c:395 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Introduza comando específico do servidor" #: src/gtk/menu-items.c:494 src/gtk/menu-items.c:528 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:621 src/gtk/menu-items.c:677 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erro: Erro escrevendo em %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:687 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Arquivo de log escrito com sucesso em %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:699 msgid "Save Log" msgstr "Salvar Log" #: src/gtk/menu-items.c:735 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Impossível encontrar o arquivo de acordo de licenciamento COPYING. " "Certifique-se de que se encontra em %s ou em %s" #: src/gtk/menu-items.c:739 src/gtk/menu-items.c:744 msgid "About gFTP" msgstr "Sobre gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:775 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Página Oficial: http://www.gftp.org/\n" "Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:787 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/gtk/menu-items.c:836 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de Licenciamento" #: src/gtk/menu-items.c:842 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr " Fechar " #: src/gtk/menu-items.c:924 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparar Janelas" #: src/gtk/misc-gtk.c:212 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/gtk/misc-gtk.c:301 msgid "All Files" msgstr "Todos Arquivos" #: src/gtk/misc-gtk.c:308 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Em Cache) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:322 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: src/gtk/misc-gtk.c:408 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Erro abrindo arquivo %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:497 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Não conectado a um servidor remoto\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:504 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Esta funcionalidade não está disponível usando este protocolo\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:512 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Apenas um item pode ser selecionado\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:519 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Deve-se ter pelo menos um item selecionado\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:919 src/gtk/misc-gtk.c:990 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: src/gtk/misc-gtk.c:925 src/gtk/misc-gtk.c:996 src/gtk/rename_dialog.c:98 #: src/gtk/rename_dialog.c:110 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/gtk/misc-gtk.c:987 src/gtk/options_dialog.c:1125 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gtk/misc-gtk.c:1013 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gtk/misc-gtk.c:1083 msgid " Yes " msgstr " Sim " #: src/gtk/misc-gtk.c:1093 msgid " No " msgstr " Não " #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 msgid "Getting directory listings" msgstr "Obtendo listagens de diretórios" #: src/gtk/misc-gtk.c:1169 msgid " Stop " msgstr " Parar " #: src/gtk/misc-gtk.c:1179 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Recebidos %ld diretórios\n" "e %ld arquivos" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:76 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Operação cancelada...deve ser inserida uma expressão\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:97 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 msgid "Make Directory" msgstr "Criar Diretório" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Introduza nome do diretório a ser criado" #: src/gtk/options_dialog.c:876 msgid "Edit Host" msgstr "Editar Máquina" #: src/gtk/options_dialog.c:876 msgid "Add Host" msgstr "Adicionar Máquina" #: src/gtk/options_dialog.c:908 src/gtk/options_dialog.c:999 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: src/gtk/options_dialog.c:928 msgid "Network Address" msgstr "Endereço de Rede" #: src/gtk/options_dialog.c:961 src/gtk/options_dialog.c:1099 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de Rede" #: src/gtk/options_dialog.c:1105 msgid "Local Hosts" msgstr "Máquinas Locais" #: src/gtk/options_dialog.c:1132 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gtk/options_dialog.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:1184 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/gtk/rename_dialog.c:77 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Renomear: Operação cancelada...deve ser inserida uma expressão\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:108 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Para que nome deseja renomear %s?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Recebendo nomes de arquivos..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Aguardando %d segundos até tentar novamente a conexão\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1281 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1175 src/gtk/transfer.c:1186 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza Senha" #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1176 src/gtk/transfer.c:1187 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Introduza a sua senha para este servidor" #: src/gtk/transfer.c:409 msgid "Transfer Files" msgstr "Transferir Arquivos" #: src/gtk/transfer.c:417 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Obter Arquivos: Não conectado a nenhum servidor remoto\n" #: src/gtk/transfer.c:641 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Erro: Servidor remoto desconectou após tentar transferir arquivo\n" #: src/gtk/transfer.c:698 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Impossível baixar %s de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:728 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:833 src/gtk/transfer.c:1067 src/gtk/transfer.c:1153 #: src/gtk/transfer.c:1589 msgid "Skipped" msgstr "Ignorado" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1129 src/gtk/transfer.c:1157 msgid "Waiting..." msgstr "Aguardando..." #: src/gtk/transfer.c:980 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Erro: Filho %d retornou %d\n" #: src/gtk/transfer.c:983 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Filho %d retornou com sucesso\n" #: src/gtk/transfer.c:990 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível obter informações sobre arquivo %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:995 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Arquivo %s não foi alterado\n" #: src/gtk/transfer.c:1003 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Arquivo %s foi alterado.\n" "Deseja enviá-lo?" #: src/gtk/transfer.c:1006 msgid "Edit File" msgstr "Editar Arquivo" #: src/gtk/transfer.c:1070 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: src/gtk/transfer.c:1110 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Parando a transferência de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1321 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% completo, %02d:%02d:%02d tempo restante estimado. (Arquivo %ld de %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1346 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Recebidos %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estimado: %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1355 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Recebidos %s de %s, transferência parada, tempo restante desconhecido" #: src/gtk/transfer.c:1381 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Obtendo nomes de arquivos...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:1461 src/gtk/transfer.c:1483 src/gtk/transfer.c:1517 #: src/gtk/transfer.c:1557 src/gtk/transfer.c:1610 src/gtk/transfer.c:1669 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Não existem transferências de arquivos selecionadas\n" #: src/gtk/transfer.c:1501 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Parando a transferência na máquina %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1542 src/gtk/transfer.c:1595 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Ignorando arquivo %s na máquina %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1756 src/gtk/transfer.c:1961 src/gtk/transfer.c:2000 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/gtk/transfer.c:1778 src/gtk/transfer.c:1971 src/gtk/transfer.c:2006 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: src/gtk/transfer.c:1800 src/gtk/transfer.c:1966 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/gtk/transfer.c:1877 msgid "Local Size" msgstr "Tamanho Local" #: src/gtk/transfer.c:1878 msgid "Remote Size" msgstr "Tamanho Remoto" #: src/gtk/transfer.c:1879 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/gtk/transfer.c:1881 msgid "Download Files" msgstr "Baixar Arquivos" #: src/gtk/transfer.c:1881 msgid "Upload Files" msgstr "Enviar Arquivos" #: src/gtk/transfer.c:1907 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "O(s) seguinte(s) arquivo(s) existe(m) tanto no computador local como no " "remoto\n" "Selecione o que deve ser feito" #: src/gtk/transfer.c:2012 msgid "Skip File" msgstr "Ignorar Arquivo" #: src/gtk/transfer.c:2022 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: src/gtk/transfer.c:2028 msgid "Deselect All" msgstr "Desselecionar Tudo" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Visualizar: %s é um diretório. Impossível visualizá-lo.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Editar: Deve ser especificado um editor no diálogo de opções\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Editar: %s é um diretório. Impossível editá-lo.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Visualizar: Impossível ramificar (fork) outro processo: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Rodando programa: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Abrindo %s com %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Visualizando arquivo %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Visualizar: Impossível abrir arquivo %s: %s\n"