Mercurial > gftp.yaz
view po/uk.po @ 177:aec4b4541d3a
2003-6-9 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/bookmark.c lib/gftp.h lib/local.c lib/protocols.c lib/rfc2068.c
lib/rfc959.c lib/sshv2.c - make return value of *_set_config_options()
be an integer
* lib/rfc2068.c lib/rfc959.c - return the error code of
gftp_connect_server() if there was a connection problem
author | masneyb |
---|---|
date | Tue, 10 Jun 2003 12:03:54 +0000 |
parents | 915389849ed9 |
children | e599812712f0 |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gftp package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-03 15:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-04 09:54--500\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Неправильне посилання %s\n" #: lib/cache.c:48 #: lib/cache.c:62 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Помилка: неправильний рядок \"%s\" у файлі-покажчику кешу\n" #: lib/cache.c:100 #: lib/local.c:543 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось створити каталог %s: %s\n" #: lib/cache.c:113 #: lib/cache.c:207 #: lib/cache.c:296 #: lib/local.c:126 #: lib/local.c:178 #: lib/misc.c:248 #: lib/misc.c:255 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось відкрити локальний файл %s: %s\n" #: lib/cache.c:128 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось створити тимчасовий файл: %s\n" #: lib/cache.c:150 #: lib/cache.c:197 #: lib/local.c:98 #: lib/local.c:223 #: lib/misc.c:279 #: lib/misc.c:285 #: lib/rfc2068.c:244 #: lib/rfc2068.c:366 #: lib/sshv2.c:711 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Помилка закриття файлового дескриптора: %s\n" #: lib/cache.c:223 #: lib/local.c:137 #: lib/local.c:146 #: lib/local.c:198 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось спозиціонуватися у файлі %s: %s\n" #: lib/config_file.c:33 msgid "General" msgstr "Загальне" #: lib/config_file.c:35 msgid "Email address:" msgstr "Електронна адреса:" #: lib/config_file.c:36 msgid "Enter your email address here" msgstr "Введіть сюди вашу електронну адресу" #: lib/config_file.c:37 msgid "View program:" msgstr "Програма відображення:" #: lib/config_file.c:38 msgid "The default program used to view files. If this is blank, the internal file viewer will be used" msgstr "Звичайна програма для показу файлів. Якщо це поле порожнє, то використовуватиметься внутрішній переглядач." #: lib/config_file.c:39 msgid "Edit program:" msgstr "Програма редагування:" #: lib/config_file.c:40 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Звичайна програма для редагування файлів." #: lib/config_file.c:41 msgid "Startup Directory:" msgstr "Початковий каталог:" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Каталог, в який gFTP переходитиме під час запуску" #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Максимальний розмір вікна журналу:" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Максимальний розмір вікна журналу в байтах для версії, що використовує GTK+" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "Додавати файли для передачі" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Додавати новий файл для передачі" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Робити одночасно лише одну передачу" #: lib/config_file.c:50 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Робити одночасно лише одну передачу?" #: lib/config_file.c:51 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Звичайно перезаписувати" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Звичайно перезаписувати файли чи продовжувати передачу" #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Оновлювати після кожної передачі" #: lib/config_file.c:54 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Оновлювати список файлів після кожної передачі" #: lib/config_file.c:55 msgid "Sort directories first" msgstr "Каталоги перед файлами" #: lib/config_file.c:56 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Розміщати каталоги перед файлами" #: lib/config_file.c:57 msgid "Start file transfers" msgstr "Розпочинати передачу" #: lib/config_file.c:58 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "Автоматично розпочинати передачу файлів, після потрапляння в чергу" #: lib/config_file.c:59 msgid "Show hidden files" msgstr "Показувати приховані файли" #: lib/config_file.c:60 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Показувати приховані файли в списках" #: lib/config_file.c:62 #: src/gtk/options_dialog.c:558 #: src/gtk/options_dialog.c:651 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: lib/config_file.c:64 msgid "Network timeout:" msgstr "Затримка мережі:" #: lib/config_file.c:65 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "Час очікування при мережевому вводі-виводі. Це не затримка під час простою." #: lib/config_file.c:66 msgid "Connect retries:" msgstr "Спроб з'єднання:" #: lib/config_file.c:67 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "Кількість автоматичних спроб з'єднання. Встановлення в 0, робить кількість повторів нескінченним" #: lib/config_file.c:68 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Затримка між спробами:" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Кількість секунд в затримці між спробами" #: lib/config_file.c:70 msgid "Max KB/S:" msgstr "Обмеження швидкості, кб/с:" #: lib/config_file.c:71 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "Обмеження швидкості передачі в кб/с (встановіть в 0 для вимкнення)." #: lib/config_file.c:72 #: lib/config_file.c:73 msgid "Default Protocol" msgstr "Звичайний протокол" #: lib/config_file.c:74 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Це визначає звичайний протокол передачі" #: lib/config_file.c:76 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/config_file.c:78 #: lib/config_file.c:112 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Машина проксі:" #: lib/config_file.c:79 #: lib/config_file.c:113 msgid "Firewall hostname" msgstr "Машина брандмауера" #: lib/config_file.c:80 #: lib/config_file.c:114 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт проксі:" #: lib/config_file.c:81 #: lib/config_file.c:115 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Порт з'єднання на брандмауері" #: lib/config_file.c:82 #: lib/config_file.c:116 msgid "Proxy username:" msgstr "Користувач проксі:" #: lib/config_file.c:83 #: lib/config_file.c:117 msgid "Your firewall username" msgstr "Ваша облікова назва на брандмауері" #: lib/config_file.c:84 #: lib/config_file.c:118 msgid "Proxy password:" msgstr "Пароль проксі:" #: lib/config_file.c:85 #: lib/config_file.c:119 msgid "Your firewall password" msgstr "Ваш пароль на брандмауері" #: lib/config_file.c:86 msgid "Proxy account:" msgstr "Обліковий запис на проксі:" #: lib/config_file.c:87 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Ваш обліковий запис на брандмауері (необов'язково)" #: lib/config_file.c:90 msgid "Passive file transfers" msgstr "Пасивна передача файлів" #: lib/config_file.c:91 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "Відсилати команду PASV чи PORT для передачі даних" #: lib/config_file.c:92 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Розв'язувати віддалені символьні посилання (LIST -L)" #: lib/config_file.c:93 msgid "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote server instead of LIST -L" msgstr "Якщо ви вимкнете цю можливість, то gFTP відсилатиме віддаленому серверу команду LIST, а не LIST -L" #: lib/config_file.c:96 msgid "Proxy server type" msgstr "Тип сервера проксі" #: lib/config_file.c:97 msgid "Proxy config" msgstr "Конфігурація проксі" #: lib/config_file.c:98 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "Вказує, на яку реєстрацію очікує сервер проксі" #: lib/config_file.c:99 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = користувач проксі" #: lib/config_file.c:100 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = користувач машини" #: lib/config_file.c:101 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = пароль проксі" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = пароль машини" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = машина проксі" #: lib/config_file.c:104 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = машина" #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = порт проксі" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = порт машини" #: lib/config_file.c:107 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = обліковий запис проксі" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = обліковий запис машини" #: lib/config_file.c:110 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/config_file.c:121 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Використовувати HTTP/1.1" #: lib/config_file.c:122 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Ви хочете використовувати HTTP/1.1 чи HTTP/1.0" #: lib/config_file.c:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/config_file.c:126 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Назва програми SSH:" #: lib/config_file.c:127 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Шлях до програми SSH" #: lib/config_file.c:128 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Додаткові параметри для SSH:" #: lib/config_file.c:129 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Додаткові параметри для передачі програмі SSH" #: lib/config_file.c:130 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Шлях до SSH2 sftp-server:" #: lib/config_file.c:131 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Звичайний шлях до віддаленого SSH sftpserv" #: lib/config_file.c:133 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "SSH вимагає назву користувача і пароль" #: lib/config_file.c:134 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Запитувати назву користувача і пароль для з'єднань через SSH" #: lib/config_file.c:135 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "Використовувати утиліту ssh-askpass" #: lib/config_file.c:136 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "Використовувати утиліту ssh-askpass для отримання паролю користувача" #: lib/config_file.c:137 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Використовувати SSH2 SFTP subsys" #: lib/config_file.c:138 msgid "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "Викликати ssh з параметром -s sftp. Це може бути корисно в тому випадку, якщо ви не знаєте шлях до віддаленого сервера sftp." #: lib/config_file.c:141 msgid "This defines what will happen when you double click a file in the file listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "Визначає, що ставатиметься в разі подвійного клацання на файлі у вікні списку файлів. 0 — перегляд файла, 1 — редагування файла, 2 — передача файла" #: lib/config_file.c:143 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Звичайна ширина списку локальних файлів" #: lib/config_file.c:145 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Звичайна ширина списку віддалених файлів" #: lib/config_file.c:147 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Звичайна висота списку локальних і віддалених файлів" #: lib/config_file.c:149 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Звичайна висота списку передачі" #: lib/config_file.c:151 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Звичайна висота вікна журналу" #: lib/config_file.c:153 msgid "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to have this column automagically resize." msgstr "Ширина стовпчика назви файла у вікні передачі. Встановіть 0, щоб цей стовпчик автоматично змінював свою ширину." #: lib/config_file.c:155 #: lib/config_file.c:159 msgid "The default column to sort by" msgstr "Стовпчик, за яким відбувається початкове сортування" #: lib/config_file.c:157 #: lib/config_file.c:161 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Сортувати за зростанням чи спаданням" #: lib/config_file.c:163 #: lib/config_file.c:175 msgid "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Ширина стовпчика назви файла у вікні передачі. Встановіть у 0, щоб цей стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей стовпчик." #: lib/config_file.c:165 #: lib/config_file.c:177 msgid "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Ширина стовпчика назви файла у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей стовпчик." #: lib/config_file.c:167 #: lib/config_file.c:179 msgid "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Ширина стовпчика користувача у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей стовпчик." #: lib/config_file.c:169 #: lib/config_file.c:181 msgid "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Ширина стовпчика групи у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей стовпчик." #: lib/config_file.c:171 #: lib/config_file.c:183 msgid "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Ширина стовпчика дати у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей стовпчик." #: lib/config_file.c:173 #: lib/config_file.c:185 msgid "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Ширина стовпчика ознак у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей стовпчик." #: lib/config_file.c:187 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Колір відісланих до сервера команд" #: lib/config_file.c:189 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Колір отриманих від сервера команд" #: lib/config_file.c:191 msgid "The color of the error messages" msgstr "Колір повідомлень про помилки" #: lib/config_file.c:193 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Колір інших повідомлень" #: lib/config_file.c:236 #: lib/config_file.c:762 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва конфігураційного файла %s\n" #: lib/config_file.c:247 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Помилка gFTP: не вдалось створити каталог %s: %s\n" #: lib/config_file.c:257 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Помилка gFTP: не вдалось знайти головний конфігураційний файл %s\n" #: lib/config_file.c:259 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Ви виконували встановлення?\n" #: lib/config_file.c:268 #: lib/config_file.c:768 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Помилка gFTP: не вдалось відкрити конфігураційний файл %s: %s\n" #: lib/config_file.c:426 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Попередження gFTP: пропуск рядка %d у конфігураційному файлі: %s\n" #: lib/config_file.c:445 #, c-format msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" msgstr "Помилка gFTP: неправильний звичайний протокол %s\n" #: lib/config_file.c:451 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва файла журналу %s\n" #: lib/config_file.c:457 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Попередження gFTP: не вдалось відкрити %s на запис: %s\n" #: lib/config_file.c:534 #: lib/config_file.c:884 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва файла закладок %s\n" #: lib/config_file.c:543 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Попередження: не вдалось знайти головний файл закладок %s\n" #: lib/config_file.c:554 #: lib/config_file.c:890 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Помилка gFTP: не вдалось відкрити файл закладок %s: %s\n" #: lib/config_file.c:648 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Попередження gFTP: пропуск рядка %d у файлі закладок: %s\n" #: lib/config_file.c:755 msgid "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "Конфігураційний файл для gFTP. Авторське право (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Попередження: будь-які коментарі, що ви додасте у цей файл буде переписано. Якщо запис містить зірочку (*) в коментарі, ви не зможете змінити його через gFTP" #: lib/config_file.c:756 msgid "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "Цей розділ вказує, які сервери в локальній підмережі не мають користуватись сервером проксі (якщо він доступний). Синтаксис: dont_use_proxy=.домен чи dont_use_proxy=мережа число/маска" #: lib/config_file.c:757 msgid "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: All arguments except the file extension are optional" msgstr "ext=розширення файла:файл XPM:текстовий чи двійковий (A чи B, відповідно):програма відображення. Примітка: всі аргументи крім розширення файла є необов'язковими" #: lib/config_file.c:758 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "Цей розділ містить дані історії" #: lib/config_file.c:880 msgid "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "Файл закладок для gFTP. Авторське право (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Увага! Всі коментарі внесені сюди буде перезаписано." #: lib/config_file.c:996 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Попередження gFTP: рядок %d не містить достатньої кількості аргументів\n" #: lib/local.c:67 #: lib/local.c:473 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Не вдалось змінити локальний каталог у %s: %s\n" #: lib/local.c:81 #: lib/local.c:459 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Не вдалось отримати поточний робочий каталог: %s\n" #: lib/local.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось обрізати локальний файл %s: %s\n" #: lib/local.c:415 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Не вдалось отримати вміст локального каталогу %s: %s\n" #: lib/local.c:452 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Успішно змінено локальний каталог на %s\n" #: lib/local.c:490 #: lib/local.c:513 #: src/gtk/transfer.c:1150 #: src/gtk/view_dialog.c:291 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Успішно видалено %s\n" #: lib/local.c:496 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось видалити каталог %s: %s\n" #: lib/local.c:519 #: src/gtk/transfer.c:1154 #: src/gtk/view_dialog.c:295 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось видалити файл %s: %s\n" #: lib/local.c:536 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Успішно створено каталог %s\n" #: lib/local.c:562 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Успішно перейменовано %s на %s\n" #: lib/local.c:569 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось перейменувати %s на %s: %s\n" #: lib/local.c:592 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Успішно змінено права доступу %s на %d\n" #: lib/local.c:599 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось змінити права доступу %s на %d: %s\n" #: lib/local.c:685 msgid "local filesystem" msgstr "локальна файлова система" #: lib/misc.c:265 #: lib/protocols.c:2217 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось записати в сокет: %s\n" #: lib/misc.c:273 #: lib/protocols.c:2147 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось зчитати з сокета: %s\n" #: lib/misc.c:361 msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "використання: gftp [[протокол://][користувач:[пароль]@]сервер[:порт][/каталог]]\n" #: lib/misc.c:390 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Помилка gFTP: не вдалось знайти файл %s у %s чи %s\n" #: lib/misc.c:804 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Запуск програми %s\n" #: lib/misc.c:854 #: lib/misc.c:879 msgid "WARNING" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: lib/misc.c:921 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Помилка: введено неправильний пароль\n" #: lib/misc.c:924 msgid "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer this question appropriately.\n" msgstr "Під'єднайтеся до цього сервера через ssh в командному рядку і дайте належну відповідь на це запитання.\n" #: lib/misc.c:927 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "Виправте наведене вище попередження про під'єднання до цього сервера.\n" #: lib/options.h:35 msgid "none" msgstr "немає" #: lib/options.h:36 msgid "SITE command" msgstr "Команда SITE" #: lib/options.h:37 msgid "user@host" msgstr "користувач@машина" #: lib/options.h:38 msgid "user@host:port" msgstr "користувач@машина:порт" #: lib/options.h:39 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "АВТЕНТИФІКУВАТИ" #: lib/options.h:40 msgid "user@host port" msgstr "користувач@машина порт" #: lib/options.h:41 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "користувач@машина NOAUTH" #: lib/options.h:42 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Проксі HTTP" #: lib/options.h:43 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: lib/protocols.c:296 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Завантаження вмісту каталогу %s з кешу\n" #: lib/protocols.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось записати у кеш: %s\n" #: lib/protocols.c:393 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось знайти закладку %s\n" #: lib/protocols.c:400 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Помилка закладок: запис %s не містить назви машини\n" #: lib/protocols.c:877 #: lib/protocols.c:900 #: lib/protocols.c:1777 #: lib/protocols.c:1875 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Пошук %s\n" #: lib/protocols.c:883 #: lib/protocols.c:906 #: lib/protocols.c:1782 #: lib/protocols.c:1880 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Не вдалось знайти машину %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1191 #: lib/protocols.c:1193 #: lib/protocols.c:1253 #: lib/protocols.c:1262 #: lib/protocols.c:1346 #: lib/protocols.c:1348 #: lib/protocols.c:1385 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: lib/protocols.c:1800 #: lib/protocols.c:1842 #: lib/rfc959.c:487 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Не вдалось створити сокет: %s\n" #: lib/protocols.c:1806 #: lib/protocols.c:1894 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Спроба %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1811 #: lib/protocols.c:1901 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Не вдалось встановити з'єднання з %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1916 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Встановлено з'єднання з %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2127 #: lib/protocols.c:2197 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Затримка з'єднання з %s\n" #: lib/protocols.c:2265 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Не вдалось отримати ознаки сокета: %s\n" #: lib/protocols.c:2279 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Не вдалось встановити сокет у безблокувальний режим: %s\n" #: lib/rfc2068.c:239 #: lib/rfc959.c:457 #: lib/sshv2.c:706 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Закриття з'єднання з сервером %s\n" #: lib/rfc2068.c:296 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Початок передачі файла з позиції %lld\n" #: lib/rfc2068.c:301 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Початок передачі файла з позиції %ld\n" #: lib/rfc2068.c:321 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Не вдалось отримати файл %s\n" #: lib/rfc2068.c:374 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Завершено отримання даних\n" #: lib/rfc2068.c:423 #: lib/sshv2.c:791 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Отримання вмісту каталогу...\n" #: lib/rfc959.c:225 #: lib/rfc959.c:234 #: lib/rfc959.c:245 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Отримано неправильну відповідь на команду PWD: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:515 #: lib/rfc959.c:525 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Не вдалось знайти IP-адресу у відповіді на команду PASV \"%s\"\n" #: lib/rfc959.c:540 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Не вдалось створити з'єднання для передачі даних: %s\n" #: lib/rfc959.c:552 #: lib/rfc959.c:573 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Не вдалось отримати назву сокета: %s\n" #: lib/rfc959.c:563 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Не вдалось прив'язатися до порта: %s\n" #: lib/rfc959.c:582 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Не вдалось встановити прослуховування на порті %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:629 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Не вдалось прийняти з'єднання з сервера: %s\n" #: lib/rfc959.c:959 msgid "total" msgstr "всього" #: lib/rfc959.c:961 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Увага: не вдалось проаналізувати список %s\n" #: lib/sshv2.c:131 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: ініціалізація протоколу\n" #: lib/sshv2.c:137 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: протокол версії %d\n" #: lib/sshv2.c:146 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: відкрити %s\n" #: lib/sshv2.c:151 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: закрити\n" #: lib/sshv2.c:157 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: відкрити каталог %s\n" #: lib/sshv2.c:162 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: зчитати каталог\n" #: lib/sshv2.c:166 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: видалити файл %s\n" #: lib/sshv2.c:171 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: створити каталог %s\n" #: lib/sshv2.c:176 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: видалити каталог %s\n" #: lib/sshv2.c:181 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: справжній шлях %s\n" #: lib/sshv2.c:186 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: ознаки файла\n" #: lib/sshv2.c:190 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: стан %s\n" #: lib/sshv2.c:207 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: змінити права %s %o\n" #: lib/sshv2.c:212 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: змінити час доступу %s %d\n" #: lib/sshv2.c:225 #: src/gtk/bookmarks.c:1157 #: src/gtk/bookmarks.c:1395 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 #: src/gtk/options_dialog.c:616 #: src/gtk/options_dialog.c:962 #: src/gtk/transfer.c:2268 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: lib/sshv2.c:228 msgid "EOF" msgstr "Завершення файла" #: lib/sshv2.c:231 msgid "No such file or directory" msgstr "Немає такого файла чи каталогу" #: lib/sshv2.c:234 msgid "Permission denied" msgstr "Недостатньо прав доступу" #: lib/sshv2.c:237 msgid "Failure" msgstr "Збій" #: lib/sshv2.c:240 msgid "Bad message" msgstr "Неправильне повідомлення" #: lib/sshv2.c:243 msgid "No connection" msgstr "Немає з'єднання" #: lib/sshv2.c:246 msgid "Connection lost" msgstr "Втрачено з'єднання" #: lib/sshv2.c:249 msgid "Operation unsupported" msgstr "Операція не підтримується" #: lib/sshv2.c:252 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Від сервера отримано невідому відповідь" #: lib/sshv2.c:289 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Помилка: розмір повідомлення надто великий — %d\n" #: lib/sshv2.c:341 #: lib/sshv2.c:830 #: lib/sshv2.c:1666 #: lib/sshv2.c:1759 #: lib/sshv2.c:1847 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Помилка: розмір повідомлення сервера надто великий — %d\n" #: lib/sshv2.c:402 #: lib/sshv2.c:415 #: lib/sshv2.c:437 #: lib/sshv2.c:505 #: lib/sshv2.c:652 #: lib/sshv2.c:753 #: lib/sshv2.c:821 #: lib/sshv2.c:935 #: lib/sshv2.c:948 #: lib/sshv2.c:961 #: lib/sshv2.c:974 #: lib/sshv2.c:1030 #: lib/sshv2.c:1095 #: lib/sshv2.c:1555 #: lib/sshv2.c:1657 #: lib/sshv2.c:1750 #: lib/sshv2.c:1835 #: lib/sshv2.c:1920 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Отримано неправильну відповідь від сервера, закриття з'єднання\n" #: lib/sshv2.c:539 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Встановлення з'єднання SSH з %s\n" #: lib/sshv2.c:569 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Не вдалось створити пару сокетів: %s\n" #: lib/sshv2.c:580 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Не вдалось отримати основний псевдотермінал %s: %s\n" #: lib/sshv2.c:614 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось виконати ssh: %s\n" #: lib/sshv2.c:664 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Успішно зареєстровано на сервері SSH %s\n" #: lib/sshv2.c:670 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Не вдалось зробити розгалуження процесу: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Показати інформацію про gFTP" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Встановити поточний режим передачі файлів текстовим (лише для FTP)" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Встановити поточний режим передачі файлів двійковим (лише для FTP)" #: src/text/gftp-text.c:36 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:37 #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Змінити віддалений робочий каталог" #: src/text/gftp-text.c:38 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Змінити права доступу до віддаленого файла" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "Available options: cache" msgstr "Доступні параметри: cache" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Закрити з'єднання з віддаленим сервером" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "Removes a remote file" msgstr "Видалити віддалений файл" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:49 #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Звантажити віддалені файли" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "Shows this help screen" msgstr "Показати цю довідку" #: src/text/gftp-text.c:52 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:53 #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Змінити локальний робочий каталог" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Змінити права доступу до локального файлу" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "Removes a local file" msgstr "Видалити локальний файл" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Показати вміст поточного локального каталогу" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "Creates a local directory" msgstr "Створити локальний каталог" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "Show current local directory" msgstr "Показати поточний локальний каталог" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "Rename a local file" msgstr "Перейменувати локальний файл" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "Remove a local directory" msgstr "Видалити локальний елемент" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Показати вміст поточного віддаленого каталогу" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Створити віддалений каталог" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:77 #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Відвантажити локальні файли" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Відкрити з'єднання з віддаленим сервером" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "Show current remote directory" msgstr "Показати поточний віддалений каталог" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Вийти з gFTP" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "Rename a remote file" msgstr "Перейменувати віддалений файл" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Видалити каталог" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:91 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "Показати змінні в конфігураційному файлі. Ви також можете встановлювати змінні за допомогою set змінна=значення" #: src/text/gftp-text.c:137 msgid ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, please feel free to email them to me. You can always find out the latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr ">.\n" "Якщо у вас є питання, коментарі чи зауваження стосовно цієї програми, ви можете написати мені про це електронною поштою. Ви можете, також, знайти останні новини про gFTP на моєму сайті за адресою http://www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:139 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1040 msgid "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "gFTP постачається АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТІЙ; для докладнішої інформації зверніться до файлу COPYING. Це вільне програмне забезпечення, ви можете розповсюджувати його на умовах, описаних у файлі COPYING\n" #: src/text/gftp-text.c:220 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Помилка: команду не розпізнано\n" #: src/text/gftp-text.c:315 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "використання: open [[ftp://][користувач:пароль@]ftp-сервер[:порт][/каталог]]\n" #: src/text/gftp-text.c:322 #: src/gtk/dnd.c:117 #: src/gtk/menu-items.c:114 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Не вдалось проаналізувати посилання %s\n" #: src/text/gftp-text.c:372 #: src/gtk/menu-items.c:797 msgid "Translated by" msgstr "Переклад здійснив Юрій Сирота <yuriy@beer.com>" #: src/text/gftp-text.c:395 #: src/text/gftp-text.c:411 #: src/text/gftp-text.c:441 #: src/text/gftp-text.c:464 #: src/text/gftp-text.c:486 #: src/text/gftp-text.c:510 #: src/text/gftp-text.c:538 #: src/text/gftp-text.c:571 #: src/text/gftp-text.c:668 #: src/text/gftp-text.c:684 #: src/text/gftp-text.c:703 #: src/text/gftp-text.c:776 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Помилка: немає з'єднання з віддаленим сервером\n" #: src/text/gftp-text.c:416 #: src/text/gftp-text.c:422 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "використання: chdir <каталог>\n" #: src/text/gftp-text.c:448 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "використання: mkdir <новий каталог>\n" #: src/text/gftp-text.c:470 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "використання: rmdir <каталог>\n" #: src/text/gftp-text.c:492 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "використання: delete <файл>\n" #: src/text/gftp-text.c:520 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "використання: rename <стара назва> <нова назва>\n" #: src/text/gftp-text.c:548 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "використання: chmod <режим> <файл>\n" #: src/text/gftp-text.c:709 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "використання: mget <визначення файлів>\n" #: src/text/gftp-text.c:782 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "використання: mput <визначення файлів>\n" #: src/text/gftp-text.c:866 #: src/gtk/transfer.c:806 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Передачу файлів буде обмежено до швидкості %.2f кб/с\n" #: src/text/gftp-text.c:933 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Не вдалось звантажити %s\n" #: src/text/gftp-text.c:940 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Успішно передано %s\n" #: src/text/gftp-text.c:994 msgid "Supported commands:\n" "\n" msgstr "Підтримуванні команди:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1050 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "використання: set [змінна = значення]\n" #: src/text/gftp-text.c:1071 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Помилка: змінна %s не є конфігураційною змінною.\n" #: src/text/gftp-text.c:1078 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Помилка: змінна %s недоступна у текстовій версії gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1101 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "Помилка: ви не можете змінити цю змінну\n" #: src/text/gftp-text.c:1277 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Очистити кеш каталогів\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 #: src/gtk/gftp-gtk.c:840 #: src/gtk/menu-items.c:60 #: src/gtk/menu-items.c:90 #: src/gtk/misc-gtk.c:480 #: src/gtk/misc-gtk.c:488 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: будь ласка, натисніть кнопку \"Стоп\", перед тим як зробити щось ще\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Запустити закладку" #: src/gtk/bookmarks.c:48 msgid "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the version number and how you can reproduce it\n" msgstr "Внутрішня помилка gFTP: не вдалось знайти запис закладки, це явна помилка. Будь ласка, повідомте про це за адресою masneyb@seul.org. Будь ласка, вкажіть номер версії і опис того, як відтворити помилку.\n" #: src/gtk/bookmarks.c:54 msgid "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure you have a hostname and username\n" msgstr "Помилка закладок: в цій закладці є кілька помилкових записів, переконайтесь, що ви ввели назву користувача і назву сервера\n" #: src/gtk/bookmarks.c:110 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Додавання закладки: необхідно ввести назву закладки\n" #: src/gtk/bookmarks.c:117 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "Додавання закладки: не вдалось додати закладку %s, бо така назва вже існує\n" #: src/gtk/bookmarks.c:180 #: src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: src/gtk/bookmarks.c:187 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Додавання закладки: необхідно ввести назву машини\n" #: src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Введіть назву закладки, яку ви хочете додати\n" "Ви можете розділити елементи за допомогою символа \"/\", розміщаючи їх у вкладене меню\n" "(наприклад, Сайти про Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "Remember password" msgstr "Запам'ятати пароль" #: src/gtk/bookmarks.c:572 #: src/gtk/bookmarks.c:582 msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: src/gtk/bookmarks.c:573 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Введіть назву нової теки" #: src/gtk/bookmarks.c:583 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Введіть назву нового елемента" #: src/gtk/bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте стерти закладку\n" "\"%s\" і всі елементи в ній?" #: src/gtk/bookmarks.c:668 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Стерти закладку" #: src/gtk/bookmarks.c:695 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/gtk/bookmarks.c:954 #: src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Edit Entry" msgstr "Редагування запису" #: src/gtk/bookmarks.c:975 #: src/gtk/bookmarks.c:1356 #: src/gtk/chmod_dialog.c:183 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1025 #: src/gtk/menu-items.c:779 #: src/gtk/misc-gtk.c:947 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 #: src/gtk/options_dialog.c:752 #: src/gtk/view_dialog.c:320 msgid "gFTP Icon" msgstr "Піктограма gFTP" #: src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/gtk/bookmarks.c:1005 msgid "Hostname:" msgstr "Машина:" #: src/gtk/bookmarks.c:1018 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/gtk/bookmarks.c:1035 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtk/bookmarks.c:1059 msgid "Remote Directory:" msgstr "Віддалений каталог:" #: src/gtk/bookmarks.c:1072 msgid "Local Directory:" msgstr "Локальний каталог:" #: src/gtk/bookmarks.c:1085 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Шлях до віддаленого SSH sftp:" #: src/gtk/bookmarks.c:1102 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: src/gtk/bookmarks.c:1115 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/gtk/bookmarks.c:1129 msgid "Account:" msgstr "Обліковий запис:" #: src/gtk/bookmarks.c:1143 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Реєструватися як ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1169 #: src/gtk/bookmarks.c:1405 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 #: src/gtk/options_dialog.c:627 #: src/gtk/options_dialog.c:973 #: src/gtk/transfer.c:2280 msgid " Cancel " msgstr " Скасувати " #: src/gtk/bookmarks.c:1179 #: src/gtk/options_dialog.c:984 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/gtk/bookmarks.c:1320 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/gtk/bookmarks.c:1321 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Файл/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1322 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Файл/Нова тека..." #: src/gtk/bookmarks.c:1323 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Файл/Новий елемент..." #: src/gtk/bookmarks.c:1324 msgid "/File/Delete" msgstr "/Файл/Стерти" #: src/gtk/bookmarks.c:1325 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Файл/Властивості..." #: src/gtk/bookmarks.c:1326 msgid "/File/sep" msgstr "/Файл/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1327 msgid "/File/Close" msgstr "/Файл/Закрити" #: src/gtk/bookmarks.c:1338 #: src/gtk/bookmarks.c:1341 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагування закладок" #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 #: src/gtk/delete_dialog.c:97 #: src/gtk/menu-items.c:450 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:55 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 #: src/gtk/transfer.c:535 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Операцію скасовано\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 #: src/gtk/chmod_dialog.c:161 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166 msgid "Chmod" msgstr "Змінити права" #: src/gtk/chmod_dialog.c:186 msgid "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "Ви можете настроїти ознаки ваших файлів\n" "Зауважте, що не всі сервери FTP підтримують цю можливість" #: src/gtk/chmod_dialog.c:196 msgid "Special" msgstr "Спеціальні" #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "Sticky" msgstr "Стійкість" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 #: src/gtk/gftp-gtk.c:552 msgid "User" msgstr "Користувач" #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264 msgid "Read" msgstr "Зчитування" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Write" msgstr "Запис" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 #: src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Execute" msgstr "Виконання" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 #: src/gtk/gftp-gtk.c:553 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/gtk/chmod_dialog.c:256 msgid "Other" msgstr "Інші" #: src/gtk/delete_dialog.c:164 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте стерти ці %ld файлів і %ld каталогів?" #: src/gtk/delete_dialog.c:166 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Стирання файлів і каталогів" #: src/gtk/delete_dialog.c:184 #: src/gtk/options_dialog.c:692 msgid "Delete" msgstr "Стерти" #: src/gtk/dnd.c:56 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Перетягування-кидання: ігнорування %s, неправильне посилання\n" #: src/gtk/dnd.c:139 #: src/gtk/dnd.c:231 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Перетягування-кидання" #: src/gtk/dnd.c:243 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Отримано %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 msgid "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "Триває передача деяких файлів.\n" "Ви впевнені, що бажаєте вийти?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:138 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:139 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:140 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Вікно 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:141 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Вікно 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 #: src/gtk/gftp-gtk.c:145 #: src/gtk/gftp-gtk.c:148 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:143 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Текстові дані" #: src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Двійкові дані" #: src/gtk/gftp-gtk.c:146 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Параметри..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:149 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/Ви_йти" #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 msgid "/_Local" msgstr "/_Локально" #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Локально/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Локально/Відкрити _посилання..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Локально/Від'єднатись" #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/Local/sep" msgstr "/Локально/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:155 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Локально/Змінити фільтр відбору файлів..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:156 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Локально/Показати виділене" #: src/gtk/gftp-gtk.c:157 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Локально/Вибрати все" #: src/gtk/gftp-gtk.c:158 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Локально/Вибрати всі файли" #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Локально/Зняти вибір" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Локально/Зберегти список файлів..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Локально/Відіслати команду SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Локально/Змінити каталог" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Локально/Змінити права..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Локально/Створити каталог..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Локально/Перейменувати..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Локально/Стерти..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Локально/Редагувати..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:169 msgid "/Local/View..." msgstr "/Локально/Показати..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Локально/Поновити" #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/_Remote" msgstr "/_Віддалено" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Віддалено/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Віддалено/_Відкрити посилання..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Віддалено/Від'єднатись" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Віддалено/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Віддалено/Змінити фільтр відбору файлів..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Локально/Показати вибране" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Віддалено/Вибрати все" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Віддалено/Вибрати всі файли" #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Віддалено/Зняти вибір" #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Віддалено/Зберегти список файлів..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Віддалено/Відіслати команду SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Віддалено/Змінити каталог" #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Віддалено/Змінити каталог..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Віддалено/Створити каталог..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Віддалено/Перейменувати..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Віддалено/Стерти..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Віддалено/Редагувати..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Віддалено/Показати..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Віддалено/Поновити" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Закладки" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Закладки/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Закладки/Додати закладку" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Додати/Виправити закладку" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Закладки/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Передача" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Передача/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Передача/Розпочати передачу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Передача/Припинити передачу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Передача/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Передача/Пропустити поточний файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Передача/Вилучити файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Передача/Перемісти файл в_верх" #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Передача/Перемістити файл в_низ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Передача/Отримати файли" #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Передача/Викласти файли" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Журнал" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Журнал/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Журнал/Очистити" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Журнал/Показати журнал..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Журнал/Зберегти журнал..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Інструменти" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Інструменти/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Інструменти/Порівняти вікна" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Інструменти/Очистити кеш" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/_Help" msgstr "/_Довідка" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Довідка/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/Help/About..." msgstr "/Довідка/Про..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "Host: " msgstr "Машина: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "User: " msgstr "Користувач: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "Pass: " msgstr "Пароль: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 #: src/gtk/gftp-gtk.c:725 #: src/gtk/transfer.c:2112 msgid "Filename" msgstr "Файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:551 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/gtk/gftp-gtk.c:554 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 msgid "Attribs" msgstr "Ознаки" #: src/gtk/gftp-gtk.c:726 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 #: src/gtk/misc-gtk.c:920 #: src/gtk/misc-gtk.c:991 msgid "Connect" msgstr "З'єднання" #: src/gtk/gftp-gtk.c:860 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Помилка: необхідно ввести сервер для встановлення з'єднання\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1038 msgid ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, please feel free to email them to me. You can always find out the latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr ">. Якщо у вас є запитання, коментарі чи зауваження щодо цієї програми, ви можете написати мені про це електронною поштою. Ви можете також знайти останні новини про gFTP на моєму сайті за адресою http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/menu-items.c:61 #: src/gtk/menu-items.c:91 msgid "OpenURL" msgstr "Відкриття посилання" #: src/gtk/menu-items.c:69 #: src/gtk/menu-items.c:99 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Відкриття посилання: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n" #: src/gtk/menu-items.c:123 msgid "Connect via URL" msgstr "Під'єднатися за посиланням" #: src/gtk/menu-items.c:123 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Введіть адресу FTP для з'єднання" #: src/gtk/menu-items.c:156 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Зміна фільтра відбору файлів: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n" #: src/gtk/menu-items.c:194 #: src/gtk/menu-items.c:197 msgid "Change Filespec" msgstr "Змінити фільтр відбору файлів" #: src/gtk/menu-items.c:197 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Введіть новий фільтр відбору файлів" #: src/gtk/menu-items.c:227 #: src/gtk/menu-items.c:618 #: src/gtk/menu-items.c:674 #: src/gtk/view_dialog.c:62 #: src/gtk/view_dialog.c:125 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось відкрити %s на запис: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:277 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Зберегти список елементів каталогу" #: src/gtk/menu-items.c:394 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n" #: src/gtk/menu-items.c:413 #: src/gtk/menu-items.c:416 msgid "Site" msgstr "Сервер" #: src/gtk/menu-items.c:416 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Введіть специфічну для сервера команду" #: src/gtk/menu-items.c:513 #: src/gtk/menu-items.c:547 msgid "Chdir" msgstr "Змінити каталог" #: src/gtk/menu-items.c:641 #: src/gtk/menu-items.c:697 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось записати у %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:707 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Файл журналу успішно збережено у %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:719 msgid "Save Log" msgstr "Зберегти журнал" #: src/gtk/menu-items.c:755 #, c-format msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in either %s or in %s" msgstr "Не вдалось знайти файл ліцензійної угоди COPYING. Будь ласка, переконайтесь, що він або в %s, або в %s" #: src/gtk/menu-items.c:759 #: src/gtk/menu-items.c:764 msgid "About gFTP" msgstr "Про gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Авторське право © 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Офіційна сторінка: http://www.gftp.org/\n" "Автор логотипу: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:808 msgid "About" msgstr "Про" #: src/gtk/menu-items.c:857 msgid "License Agreement" msgstr "Ліцензійна угода" #: src/gtk/menu-items.c:863 #: src/gtk/view_dialog.c:367 msgid " Close " msgstr " Закрити " #: src/gtk/menu-items.c:945 msgid "Compare Windows" msgstr "Порівняти вікна" #: src/gtk/misc-gtk.c:210 msgid "Refresh" msgstr "Поновити" #: src/gtk/misc-gtk.c:299 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: src/gtk/misc-gtk.c:306 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (кешовано) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:320 msgid "Not connected" msgstr "Немає з'єднання" #: src/gtk/misc-gtk.c:406 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Помилка відкриття файла %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:496 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: немає з'єднання з віддаленим сервером\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:503 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: ця можливість не доступна з цим протоколом\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:511 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: необхідно вибрати лише один елемент\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: необхідно вибрати хоча б один елемент\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:917 #: src/gtk/misc-gtk.c:988 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: src/gtk/misc-gtk.c:923 #: src/gtk/misc-gtk.c:994 #: src/gtk/rename_dialog.c:95 #: src/gtk/rename_dialog.c:107 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/gtk/misc-gtk.c:985 #: src/gtk/options_dialog.c:678 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/gtk/misc-gtk.c:1081 msgid " Yes " msgstr " Так " #: src/gtk/misc-gtk.c:1091 msgid " No " msgstr " Ні " #: src/gtk/misc-gtk.c:1147 msgid "Getting directory listings" msgstr "Отримання списку каталогу" #: src/gtk/misc-gtk.c:1167 msgid " Stop " msgstr " Зупинити " #: src/gtk/misc-gtk.c:1177 #, c-format msgid "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "Отримано %ld каталогів\n" "і %ld файлів" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Створення каталогу: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94 msgid "Mkdir" msgstr "Створити каталог" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 msgid "Make Directory" msgstr "Створити каталог" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Введіть назву каталогу" #: src/gtk/options_dialog.c:427 msgid "Edit Host" msgstr "Редагувати машину" #: src/gtk/options_dialog.c:427 msgid "Add Host" msgstr "Додати машину" #: src/gtk/options_dialog.c:459 #: src/gtk/options_dialog.c:550 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/gtk/options_dialog.c:479 msgid "Network Address" msgstr "Мережева адреса" #: src/gtk/options_dialog.c:512 #: src/gtk/options_dialog.c:652 msgid "Netmask" msgstr "Маска мережі" #: src/gtk/options_dialog.c:658 msgid "Local Hosts" msgstr "Локальні машини" #: src/gtk/options_dialog.c:685 #: src/gtk/view_dialog.c:90 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/gtk/options_dialog.c:727 #: src/gtk/options_dialog.c:733 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/gtk/rename_dialog.c:74 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Перейменування: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:105 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Як би ви хотіли перейменувати %s?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Отримання назв файлів..." #: src/gtk/transfer.c:278 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Очікування %d секунд перед наступною спробою встановити з'єднання\n" #: src/gtk/transfer.c:305 #: src/gtk/transfer.c:1521 msgid "Connecting..." msgstr "Встановлення з'єднання..." #: src/gtk/transfer.c:315 #: src/gtk/transfer.c:1417 #: src/gtk/transfer.c:1428 msgid "Enter Password" msgstr "Введіть пароль" #: src/gtk/transfer.c:316 #: src/gtk/transfer.c:1418 #: src/gtk/transfer.c:1429 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль для цього сайту" #: src/gtk/transfer.c:406 msgid "Transfer Files" msgstr "Передати файли" #: src/gtk/transfer.c:414 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Отримання файлів: не встановлено з'єднання з віддаленим сервером\n" #: src/gtk/transfer.c:631 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "Помилка: закрито з'єднання з віддаленим сервером %s. Досягнуто максимальної кількості спроб.\n" #: src/gtk/transfer.c:640 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Помилка: розірвано з'єднання з сервером %s. Спробу відновити з'єднання буде здійснено за %d секунд\n" #: src/gtk/transfer.c:874 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Помилка: розірвано з'єднання з віддаленим сервером після спроби передати файл\n" #: src/gtk/transfer.c:943 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Не вдалось звантажити %s з %s\n" #: src/gtk/transfer.c:975 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Успішно передано %s на швидкості %.2f кб/с\n" #: src/gtk/transfer.c:1078 #: src/gtk/transfer.c:1314 #: src/gtk/transfer.c:1397 #: src/gtk/transfer.c:1823 msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #: src/gtk/transfer.c:1082 #: src/gtk/transfer.c:1374 #: src/gtk/transfer.c:1401 msgid "Waiting..." msgstr "Очікування..." #: src/gtk/transfer.c:1227 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Помилка: спадкоємний процес %d повернув %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1230 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Успішне повернення від спадкоємного процесу %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1237 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдалось отримати інформацію про файл %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1242 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Файл %s не було змінено\n" #: src/gtk/transfer.c:1250 #, c-format msgid "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "Файл %s було змінено.\n" "Бажаєте відвантажити його?" #: src/gtk/transfer.c:1253 msgid "Edit File" msgstr "Редагування файла" #: src/gtk/transfer.c:1317 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/gtk/transfer.c:1355 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Зупинка передачі %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1561 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% завершено, очікуваний час до завершення: %02d:%02d:%02d, файл %ld з %ld" #: src/gtk/transfer.c:1586 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Отримання %s з %s на %.2fкб/с, очікуваний час до завершення: %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1595 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Отримання %s з %s, передача призупинилась, час до завершення не відомий" #: src/gtk/transfer.c:1621 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Отримання назв файлів... %s байтів" #: src/gtk/transfer.c:1695 #: src/gtk/transfer.c:1717 #: src/gtk/transfer.c:1751 #: src/gtk/transfer.c:1791 #: src/gtk/transfer.c:1844 #: src/gtk/transfer.c:1904 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Не вибрані файли до передачі\n" #: src/gtk/transfer.c:1735 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Припинення передачі з сервером %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1776 #: src/gtk/transfer.c:1829 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Пропуск файла %s на сервері %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1992 #: src/gtk/transfer.c:2194 #: src/gtk/transfer.c:2233 msgid "Overwrite" msgstr "Переписати" #: src/gtk/transfer.c:2014 #: src/gtk/transfer.c:2204 #: src/gtk/transfer.c:2239 msgid "Resume" msgstr "Продовжити" #: src/gtk/transfer.c:2036 #: src/gtk/transfer.c:2199 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: src/gtk/transfer.c:2113 msgid "Local Size" msgstr "Локальний розмір" #: src/gtk/transfer.c:2114 msgid "Remote Size" msgstr "Віддалений розмір" #: src/gtk/transfer.c:2115 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/gtk/transfer.c:2117 msgid "Download Files" msgstr "Звантаження файлів" #: src/gtk/transfer.c:2117 msgid "Upload Files" msgstr "Відвантаження файлів" #: src/gtk/transfer.c:2143 msgid "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "Ці файли існують як на локальній, так і на віддаленій машині\n" "Будь ласка, вкажіть, що необхідно зробити" #: src/gtk/transfer.c:2245 msgid "Skip File" msgstr "Пропустити файл" #: src/gtk/transfer.c:2255 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: src/gtk/transfer.c:2261 msgid "Deselect All" msgstr "Зняти вибір" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Відображення: %s — це каталог, його неможливо відобразити.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:96 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Редагування: необхідно вказати редактор в діалозі параметрів\n" #: src/gtk/view_dialog.c:109 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Редагування: %s — це каталог, його не можна редагувати.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:183 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Перегляд: не вдалось зробити розгалуження процесу: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:186 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Запуск програми: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:245 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Відкриття %s за допомогою %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:269 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Перегляд файла %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:276 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Перегляд: не вдалось відкрити файл %s: %s\n"