Mercurial > gftp.yaz
view po/uk.po @ 869:af346af22fba
2007-1-10 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* AUTHORS README NEWS - added missing files for automake.
* autogen.sh - added -f flag to the gettext parameters
* docs/Makefile.am - updated to work with newer versions of automake
* configure.in - added AC_GNU_SOURCE for gettext. This supresses some
errors from autoconf/automake.
author | masneyb |
---|---|
date | Wed, 10 Jan 2007 23:22:37 +0000 |
parents | 48c43cbf28a7 |
children |
line wrap: on
line source
# Ukrainian translation of gftp. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gftp package. # Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua> # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-12 00:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 09:54--500\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Неправильне URL %s\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Помилка: неправильний рядок \"%s\" у файлі-покажчику кешу\n" #: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдається створити каталог %s: %s\n" #: ../lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Помилка: не вдається створити тимчасовий файл: %s\n" #: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217 #: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Помилка закриття файлового дескриптора: %s\n" #: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдається переміститися у файлі %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдається відкрити локальний файл %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Помилка: не вдається записати в сокет: %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364 #: ../lib/sslcommon.c:439 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Помилка: не вдається зчитати з сокету: %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва файла закладок %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Попередження: не вдається знайти головний файл закладок %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Помилка gFTP: не вдається відкрити файл закладок %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Попередження gFTP: пропуск рядка %d у файлі закладок: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "" "Попередження gFTP: рядок %d не містить достатньої кількості аргументів\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Цей розділ вказує, до яких серверів в локальній мережі не треба ходити через " "сервер проксі (якщо він доступний). Синтаксис: dont_use_proxy=.домен чи " "dont_use_proxy=мережа число/маска" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=розширення файла:файл XPM:текстовий чи двійковий (A чи B, відповідно):" "програма відображення. Примітка: всі аргументи крім розширення файла є " "необов'язковими" #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва конфігураційного файла %s\n" #: ../lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Помилка gFTP: не вдається створити каталог %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:608 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Помилка gFTP: не вдається знайти головний конфігураційний файл %s\n" #: ../lib/config_file.c:610 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Ви виконували make install?\n" #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Помилка gFTP: не вдається відкрити конфігураційний файл %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:658 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "Завершення через помилку розбору рядка %d у конфігураційному файлі\n" #: ../lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Попередження gFTP: пропуск рядка %d у конфігураційному файлі: %s\n" #: ../lib/config_file.c:671 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва файла журналу %s\n" #: ../lib/config_file.c:677 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Попередження gFTP: не вдається відкрити %s на запис: %s\n" #: ../lib/config_file.c:732 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Файл закладок для gFTP. Авторське право (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Увага! Всі коментарі внесені сюди буде перезаписано." #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Зауважте: паролі, що містяться всередині файлів закодовані. Цей алгоритм не " "є безпечним. Це дозволяє запобігти від запам'ятовування паролю особою, що " "підглядає за вашою спиною, коли ви редагуєте файл. Раніше усі паролі " "зберігались у текстовому вигляді." #: ../lib/config_file.c:845 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Конфігураційний файл для gFTP. Авторське право (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Попередження: будь-які коментарі, що ви додасте у цей " "файл буде переписано. Якщо запис містить зірочку (*) в коментарі, ви не " "зможете змінити його через gFTP" #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455 #: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546 msgid "<unknown>" msgstr "<невідомий>" #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Критична помилка gFTP: Параметр конфігурації '%s' не знайдено у глобальній " "хеш-таблиці\n" #: ../lib/fsp.c:190 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Помилка: не вдається відвантажити файл %s\n" #: ../lib/fsp.c:200 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдається записати у файлі %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:238 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Помилка: не вдається закрити файл: %s\n" #: ../lib/fsp.c:326 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Пошкоджений список файлів від сервера FSP: %s\n" #: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541 #: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584 #: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730 #: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: ../lib/fsp.c:376 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Не вдається отримати вміст каталогу FSP %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:438 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Успішно змінено каталог на %s\n" #: ../lib/fsp.c:448 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Не вдається змінити каталог на %s\n" #: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447 #: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Успішно видалено %s\n" #: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдається видалити каталог %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдається видалити файл %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Успішно створено каталог %s\n" #: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Успішно перейменовано %s на %s\n" #: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдається перейменувати %s на %s: %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Підтримка FTPS недоступна, бо програма скомпільована без SSL. З'єднання " "перервано.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Підтримка HTTPS недоступна, бо програма скомпільована без SSL. З'єднання " "перервано.\n" #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Не вдається змінити локальний каталог у %s: %s\n" #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Не вдається отримати поточний робочий каталог: %s\n" #: ../lib/local.c:183 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдається обрізати локальний файл %s: %s\n" #: ../lib/local.c:347 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Не вдається отримати вміст локального каталогу %s: %s\n" #: ../lib/local.c:384 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Успішно змінено локальний каталог на %s\n" #: ../lib/local.c:520 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Успішно змінено права доступу %s на %o\n" #: ../lib/local.c:527 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Помилка: не вдається змінити права доступу %s на %o: %s\n" #: ../lib/local.c:623 msgid "local filesystem" msgstr "локальна файлова система" #: ../lib/misc.c:401 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "використання: gftp " #: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "немає" #: ../lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "файл" #: ../lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "розмір" #: ../lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "Користувач" #: ../lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "Група" #: ../lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "дата" #: ../lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "ознаки" #: ../lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "спадаючий" #: ../lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "зростаючий" #: ../lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Програма відображення:" #: ../lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Звичайна програма для показу файлів. Якщо це поле порожнє, то " "використовуватиметься внутрішній переглядач." #: ../lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Програма редагування:" #: ../lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Звичайна програма для редагування файлів." #: ../lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Початковий каталог:" #: ../lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Каталог, в який gFTP переходитиме під час запуску" #: ../lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Максимальний розмір вікна журналу:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "Максимальний розмір вікна журналу в байтах для версії, що використовує GTK+" #: ../lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Віддалений набір символів:" #: ../lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Це список розділених комою наборів символів, для спроб перетворення " "віддалених повідомлень у поточну локаль" #: ../lib/options.h:53 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "Віддалене LC_TIME:" #: ../lib/options.h:55 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Це значення LC_TIME для віддаленого сайту. Це не Таким чином дати можуть " "бути правильно розібрані у списках файлів каталогів." #: ../lib/options.h:57 msgid "Cache TTL:" msgstr "Кеш TTL:" #: ../lib/options.h:60 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Кількість секунд для зберігання кешу перш ніж він застаріє." #: ../lib/options.h:63 msgid "Append file transfers" msgstr "Додавати файли для передачі" #: ../lib/options.h:65 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Додавати новий файл для передачі" #: ../lib/options.h:66 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Робити одночасно лише одну передачу" #: ../lib/options.h:68 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Робити одночасно лише одну передачу?" #: ../lib/options.h:69 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Звичайно перезаписувати" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Звичайно перезаписувати файли чи продовжувати передачу" #: ../lib/options.h:74 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Зберігати права доступу до файлів" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Зберігати права доступу до переданих файлів" #: ../lib/options.h:79 msgid "Preserve file time" msgstr "Зберігати час файлів" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Зберігати час файлів переданих файлів" #: ../lib/options.h:84 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Оновлювати після кожної передачі" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Оновлювати список файлів після кожної передачі" #: ../lib/options.h:89 msgid "Sort directories first" msgstr "Каталоги перед файлами" #: ../lib/options.h:92 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Розміщати каталоги перед файлами" #: ../lib/options.h:93 msgid "Show hidden files" msgstr "Показувати приховані файли" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Показувати приховані файли в списках" #: ../lib/options.h:97 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Показувати статус передачі у заголовку" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Показувати статус передачі файлів у заголовку" #: ../lib/options.h:100 msgid "Start file transfers" msgstr "Розпочинати передачу" #: ../lib/options.h:102 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Автоматично розпочинати передачу файлів, після потрапляння в чергу" #: ../lib/options.h:104 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Дозволити ручні команди у графічному інтерфейсі" #: ../lib/options.h:106 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Дозволити ввід ручних команд в графічному інтерфейсі (функції подібні до " "текстової версії)" #: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../lib/options.h:110 msgid "Network timeout:" msgstr "Час очікування мережі:" #: ../lib/options.h:113 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Час очікування при мережному вводі-виводі. Це не затримка під час простою." #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect retries:" msgstr "Спроб з'єднання:" #: ../lib/options.h:118 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" "Кількість автоматичних спроб з'єднання. Встановлення в 0, робить кількість " "повторів нескінченною" #: ../lib/options.h:120 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Затримка між спробами:" #: ../lib/options.h:123 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Кількість секунд в затримці між спробами" #: ../lib/options.h:124 msgid "Max KB/S:" msgstr "Обмеження швидкості, кб/с:" #: ../lib/options.h:127 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "Обмеження швидкості передачі в кб/с (встановіть в 0 для вимкнення)." #: ../lib/options.h:129 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Розбір блоку передачі:" #: ../lib/options.h:132 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "Розмір блоку, який використовується для передавання файлів. Повинен бути " "кратним 1024." #: ../lib/options.h:135 msgid "Default Protocol:" msgstr "Звичайний протокол:" #: ../lib/options.h:137 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Це визначає звичайний протокол передачі" #: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Увімкнути протокол IPv6" #: ../lib/options.h:147 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Визначає, що буде в разі подвійного клацання на файлі у вікні списку файлів. " "0 — перегляд файла, 1 — редагування файла, 2 — передача файла" #: ../lib/options.h:150 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Звичайна ширина списку локальних файлів" #: ../lib/options.h:153 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Звичайна ширина списку віддалених файлів" #: ../lib/options.h:156 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Звичайна висота списку локальних/віддалених файлів" #: ../lib/options.h:159 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Звичайна висота списку передачі" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Звичайна висота вікна журналу" #: ../lib/options.h:165 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Ширина стовпчика назви файла у вікні передачі. Встановіть 0, щоб цей " "стовпчик автоматично змінював свою ширину." #: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179 msgid "The default column to sort by" msgstr "Стовпчик, за яким відбувається початкове сортування" #: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Сортувати за зростанням чи спаданням" #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина стовпчика назви файла у вікні передачі. Встановіть у 0, щоб цей " "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей " "стовпчик." #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина стовпчика назви файла у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей " "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей " "стовпчик." #: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина стовпчика користувача у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей " "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей " "стовпчик." #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина стовпчика групи у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей " "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей " "стовпчик." #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина стовпчика дати у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей " "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей " "стовпчик." #: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина стовпчика ознак у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей " "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей " "стовпчик." #: ../lib/options.h:222 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Колір відісланих до сервера команд" #: ../lib/options.h:225 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Колір отриманих від сервера команд" #: ../lib/options.h:228 msgid "The color of the error messages" msgstr "Колір повідомлень про помилки" #: ../lib/options.h:231 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Колір інших повідомлень" #: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:253 msgid "Local" msgstr "Локальні" #: ../lib/options.h:255 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886 msgid "Bookmark" msgstr "Закладки" #: ../lib/options.h:258 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Передачу файлів буде обмежено до швидкості %.2f кб/с\n" #: ../lib/protocols.c:379 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Помилка встановлення LC_TIME у '%s'. Встановлюється значення '%s'\n" #: ../lib/protocols.c:390 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Завантаження вмісту каталогу %s з кешу (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:400 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Завантаження вмісту каталогу %s з сервера (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525 #: ../lib/protocols.c:557 #, c-format msgid "" "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Помилка перетворення рядка '%s' з набору символів %s на набір символів %s: %" "s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:469 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" msgstr "Помилка перетворення рядка '%s' у UTF-8 з поточної локалі: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:540 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" msgstr "Помилка перетворення рядка '%s' у поточну локаль з UTF-8: %s\n" #: ../lib/protocols.c:629 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Попередження: відрізається шлях від файлу '%s'. Відрізаний шлях (%s) не " "відповідає поточному каталогу (%s)\n" #: ../lib/protocols.c:647 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Помилка: не вдається записати у кеш: %s\n" #: ../lib/protocols.c:680 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Помилка: не вдається знайти закладку %s\n" #: ../lib/protocols.c:687 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Помилка закладок: запис %s не містить назви машини\n" #: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Протокол '%s' наразі не підтримується.\n" #: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214 #: ../lib/protocols.c:2324 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Пошук %s\n" #: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219 #: ../lib/protocols.c:2329 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Не вдається знайти машину %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2237 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Не вдається створити сокет: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Спроба %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Не вдається встановити з'єднання з %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:640 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Не вдається створити сокет IPv4: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "Не вдається знайти назву служби %s/tcp. Перевірте файл services\n" #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649 #: ../lib/rfc959.c:826 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Помилка: не вдається закрити ознаку exec: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2376 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Встановлено з'єднання з %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Затримка з'єднання з %s\n" #: ../lib/protocols.c:2750 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Не вдається отримати ознаки сокету: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2764 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Не вдається встановити сокет у безблокувальний режим: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2899 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Помилка: закрито з'єднання з віддаленим сервером %s. Досягнуто максимальної " "кількості спроб.\n" #: ../lib/protocols.c:2907 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Помилка: розірвано з'єднання з сервером %s. Спробу відновити з'єднання буде " "здійснено за %d секунд\n" #: ../lib/pty.c:297 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Не вдається отримати основний псевдотермінал %s: %s\n" #: ../lib/pty.c:305 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Не вдається створити пару сокетів: %s\n" #: ../lib/pty.c:334 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Помилка: не вдається виконати ssh: %s\n" #: ../lib/pty.c:350 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Не вдається створити дочірній процес: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Машина проксі:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Машина брандмауера" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт проксі:" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Порт з'єднання на брандмауері" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Користувач проксі:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Ваша облікова назва на брандмауері" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Пароль проксі:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Ваш пароль на брандмауері" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Використовувати HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Ви хочете використовувати HTTP/1.1 чи HTTP/1.0" #: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Отримано неправильну відповідь від сервера, закриття з'єднання\n" "Сервер повернув неправильний розмір сегменту '%s'\n" #: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Закриття з'єднання з сервером %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:303 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Початок передачі файла з позиції " #: ../lib/rfc2068.c:324 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Не вдається отримати файл %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Отримання вмісту каталогу...\n" #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Отримано неправильну відповідь від сервера, закриття з'єднання\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "Команда SITE" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "користувач@машина" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "користувач@машина:порт" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "АВТЕНТИФІКУВАТИ" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "користувач@машина порт" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "користувач@машина NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Проксі HTTP" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Електронна адреса:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Це пароль, який буде використовуватись при вході на віддалений FTP як " "anonymous" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Обліковий запис на проксі:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Ваш обліковий запис на брандмауері (необов'язково)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Тип сервера проксі:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Визначає як проксі-сервер очікує вхід від програми. Ви можете вказати рядок " "з 2 символів з префіксом %, які будуть замінені на відповідні дані. Першим " "символ може бути або p (проксі), або h для вузла FTP сервера. Другий символ " "може бути u (користувач), p (пароль), h (вузол), o (порт) чи a (обліковий " "запис). Наприклад, щоб вказати користувача проксі,можна ввести %pu" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Ігнорувати адресу PASV" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Якщо увімкнено, тоді адреса IP команди PASV віддалений сервер FTP буде " "ігноруватись, натомість буде використовуватись адреса IP вузла. Часто це " "потрібно для для маршрутизаторів, які у відповіді PASV дають їх внутрішню на " "відміну від зовнішньої адреси IP ." #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Пасивна передача файлів" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Якщо увімкнено, віддалений сервер FTP відкриє порт для з'єднання даних. Якщо " "ви за брандмауером, слід увімкнути цю функцію. Взагалі, вимикати її слід " "лише якщо з'єднуєтесь з старим серверомFTP який її не підтримує. Якщо " "вимкнено, gFTP відкриє порт зі сторони клієнта та віддалений сервер спробує " "до нього підключитись." #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Розв'язувати віддалені символьні посилання (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Віддалений сервер FTP буде намагатись розв'язати символічні посилання у " "списку каталогів. Загалом, це правильно. Єдиний випадок коди вас слід " "вимкнути цю функцію, якщо сервер FTP не підтримує параметр -L команди LIST" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Передати файли у режимі ASCII" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Якщо ви передаєте текстовий файл з Windows до UNIX чи щось подібне, тоді " "слід увімкнути цю функцію. Кожна система має різне представлення текстових " "файлів. Якщо ви передаєте файли з UNIX до UNIX, тоді можна її вимкнути. " "Якщо ви завантажуєте двійкові файли, слід вимкнути цю функцію." #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342 #: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Неправильна відповідь '%c' від сервера.\n" #: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Не вдається знайти IP-адресу у відповіді на команду PASV \"%s\"\n" #: ../lib/rfc959.c:715 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "" "Ігнорується IP-адресу у відповіді на команду PASV, з'єднання з %d.%d.%d.%d:%" "d\n" #: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Не вдається створити з'єднання для передачі даних: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:738 ../lib/rfc959.c:759 ../lib/rfc959.c:912 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Не вдається отримати назву сокету: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Не вдається прив'язатися до порта: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:768 ../lib/rfc959.c:921 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Не вдається встановити прослуховування на порті %d: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:817 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Не вдається створити сокет IPv6: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:837 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Помилка: Не схоже що ви з'єднались з IPv6. З'єднання перервано.\n" #: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Неправильна відповідь EPSV '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:931 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Не вдається отримати адресу локального сокету: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1005 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Не вдається прийняти з'єднання з сервера: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1542 msgid "total" msgstr "всього" #: ../lib/rfc959.c:1544 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Увага: не вдається проаналізувати список %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Назва програми SSH:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Шлях до програми SSH" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Додаткові параметри для SSH:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Додаткові параметри для передачі програмі SSH" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "SSH вимагає назву користувача і пароль" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Запитувати назву користувача і пароль для з'єднань через SSH" #: ../lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Запуск програми %s\n" #: ../lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Введіть пароль до ключа RSA" #: ../lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Введіть пароль для ключа '" #: ../lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "пароль" #: ../lib/sshv2.c:414 msgid "(yes/no)?" msgstr "(yes/no)?" #: ../lib/sshv2.c:432 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Введіть PASSCODE:" #: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554 #: ../src/gtk/transfer.c:564 msgid "Enter Password" msgstr "Введіть пароль" #: ../lib/sshv2.c:437 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Введіть пароль SecurID:" #: ../lib/sshv2.c:487 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Помилка: введено неправильний пароль\n" #: ../lib/sshv2.c:516 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: ініціалізація протоколу\n" #: ../lib/sshv2.c:520 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: протокол версії %d\n" #: ../lib/sshv2.c:529 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: відкрити %s\n" #: ../lib/sshv2.c:534 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: закрити\n" #: ../lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: відкрити каталог %s\n" #: ../lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: зчитати каталог\n" #: ../lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: видалити файл %s\n" #: ../lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: створити каталог %s\n" #: ../lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: видалити каталог %s\n" #: ../lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: справжній шлях %s\n" #: ../lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: ознаки файла\n" #: ../lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: стан %s\n" #: ../lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: змінити права %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: змінити час доступу %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "Завершення файла" #: ../lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "Немає такого файла чи каталогу" #: ../lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "Недостатньо прав доступу" #: ../lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "Збій" #: ../lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "Неправильне повідомлення" #: ../lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "Немає з'єднання" #: ../lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "Втрачено з'єднання" #: ../lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "Операція не підтримується" #: ../lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Від сервера отримано невідому відповідь" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Помилка: розмір повідомлення надто великий — %d\n" #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821 #: ../lib/sshv2.c:1959 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Помилка: розмір повідомлення сервера надто великий — %d\n" #: ../lib/sshv2.c:736 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Помилка ініціалізації з'єднання SSH з віддаленим сервером. Повідомлення про " "помилку з віддаленого сервера:\n" #: ../lib/sshv2.c:1038 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Встановлення з'єднання SSH з %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1090 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Успішно зареєстровано на сервері SSH %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Механізм SSL" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Файл ентропії SSL:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Файл ентропії SSL" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Початкове значення ентропії:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Максимальна кількість байтів для швидкості механізму SSL" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Перевірка SSL адресата" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Помилка сертифікату: %i\n" "Видавець = %s\n" "Тема = %s\n" "Помилка %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Не вдається отримати сертифікат адресата\n" #: ../lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: вузол у сертифікаті SSL (%s) не відповідає вузлу до якого " "встановлюється з'єднання (%s). З'єднання розривається.\n" #: ../lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку OpenSSL\n" #: ../lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Помилка завантаження типових сертифікатів SSL\n" #: ../lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Помилка встановлення списку шифру (немає правильних шифрів)\n" #: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Помилка: механізм SSL не було ініціалізовано\n" #: ../lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Помилка встановлення з'єднання SSL (об'єкт BIO)\n" #: ../lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Помилка встановлення з'єднання SSL (об'єкт SSL)\n" #: ../lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Помилка сертифіката адресата: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:91 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Очікування %d секунд перед наступною спробою встановити з'єднання\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:101 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Операцію скасовано\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:190 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Якщо у вас є запитання, коментарі чи зауваження щодо цієї програми, ви " "можете написати мені про це електронною поштою. Ви можете також знайти " "останні новини про gFTP на моєму сайті за адресою http://www.gftp.org/\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:191 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP постачається АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТІЙ; для докладнішої інформації " "зверніться до файлу COPYING. Це вільне програмне забезпечення, ви можете " "розповсюджувати його на умовах, описаних у файлі COPYING\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505 msgid "Translated by" msgstr "" "Переклад здійснив Юрій Сирота <yuriy@beer.com> та Максим Дзюманенко " "<mvd@mylinux.ua>" #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Помилка: немає з'єднання з віддаленим сервером\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:251 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "використання: chmod <режим> <файл>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "використання: rename <стара назва> <нова назва>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "використання: delete <файл>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "використання: rmdir <каталог>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:398 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "використання: site <команда>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:433 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "використання: mkdir <новий каталог>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "використання: chdir <каталог>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:560 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Неправильний аргумент\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:573 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Очистити кеш каталогів\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:662 msgid "usage: open " msgstr "використання: open " #: ../src/uicommon/gftpui.c:733 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "використання: set [змінна = значення]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:747 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Помилка: змінна %s не є конфігураційною змінною.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:754 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Помилка: змінна %s недоступна у текстовій версії gFTP\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:836 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Підтримуванні команди:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:879 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "використання: %s <визначення файлів>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "about" msgstr "about" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Показати інформацію про gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Встановити поточний режим передачі файлів текстовим (лише для FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "binary" msgstr "binary" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Встановити поточний режим передачі файлів двійковим (лише для FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Змінити віддалений робочий каталог" #: ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Змінити права доступу до віддаленого файла" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "clear" msgstr "clear" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Available options: cache" msgstr "Доступні параметри: cache" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "close" msgstr "close" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Закрити з'єднання з віддаленим сервером" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "Removes a remote file" msgstr "Видалити віддалений файл" #: ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "dir" msgstr "Зміст каталогу" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Показати вміст поточного віддаленого каталогу" #: ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Звантажити віддалені файли" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "help" msgstr "help" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "Shows this help screen" msgstr "Показати цю довідку" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Змінити локальний робочий каталог" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Змінити права доступу до локального файлу" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "Removes a local file" msgstr "Видалити локальний файл" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Показати вміст поточного локального каталогу" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "Creates a local directory" msgstr "Створити локальний каталог" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 msgid "Show current local directory" msgstr "Показати поточний локальний каталог" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Rename a local file" msgstr "Перейменувати локальний файл" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "Remove a local directory" msgstr "Видалити локальний каталог" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Створити віддалений каталог" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Відвантажити локальні файли" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "open" msgstr "open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Відкрити з'єднання з віддаленим сервером" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 msgid "Show current remote directory" msgstr "Показати поточний віддалений каталог" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "quit" msgstr "quit" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Вийти з gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "rename" msgstr "rename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "Rename a remote file" msgstr "Перейменувати віддалений файл" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Видалити каталог" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Показати змінні в конфігураційному файлі. Ви також можете встановлювати " "змінні за допомогою set змінна=значення" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031 msgid "site" msgstr "сайт" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032 msgid "Run a site specific command" msgstr "Виконати специфічну для сервера команду" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Помилка: команду не розпізнано\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Помилка: розірвано з'єднання з віддаленим сервером після спроби передати " "файл\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Не вдається звантажити %s з %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Успішно передано %s на швидкості %.2f кб/с\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474 #, c-format msgid "There was an error transfering the file %s" msgstr "Помилка передавання файлу %s" #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: натисніть кнопку \"Стоп\", перш ніж як зробити щось ще\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Запуск закладки" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Додавання закладки: необхідно ввести назву закладки\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Додавання закладки: не вдається додати закладку %s, бо така назва вже існує\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додавання закладки" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Додавання закладки: необхідно ввести назву машини\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Введіть назву закладки, яку ви хочете додати\n" "Ви можете розділити елементи за допомогою символу \"/\", розміщаючи їх у " "вкладене меню\n" "(наприклад, Сайти про Linux/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Запам'ятати пароль" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: ../src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Введіть назву нової теки" #: ../src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Введіть назву нового елемента" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте видалити закладку\n" "\"%s\" і всі елементи в ній?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Видалити закладку" #: ../src/gtk/bookmarks.c:630 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853 msgid "Edit Entry" msgstr "Редагування запису" #: ../src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:906 msgid "Hostname:" msgstr "Машина:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:919 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:936 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:960 msgid "Remote Directory:" msgstr "Віддалений каталог:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:973 msgid "Local Directory:" msgstr "Локальний каталог:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017 msgid "Account:" msgstr "Обліковий запис:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Реєструватися як ANONYMOUS" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453 msgid " Cancel " msgstr " Скасувати " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Файл/tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Файл/Створити теку..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Файл/Новий елемент..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/Delete" msgstr "/Файл/Видалити" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Файл/Властивості..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221 msgid "/File/sep" msgstr "/Файл/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222 msgid "/File/Close" msgstr "/Файл/Закрити" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагування закладок" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Змінити права" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Ви можете настроїти ознаки ваших файлів\n" "Зауважте, що не всі сервери FTP підтримують цю можливість" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Спеціальні" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Стійкість" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Зчитування" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Запис" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Виконання" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Інші" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити ці %ld файлів і %ld каталогів?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Дійсно бажаєте видалити ці %ld файлів?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити ці %ld каталогів?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Видалення файлів і каталогів" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020 msgid "Connect" msgstr "З'єднання" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Отримано %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Перетягування-кидання" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Триває передача деяких файлів.\n" "Ви впевнені, що бажаєте вийти?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Connect via URL" msgstr "Під'єднатися за посиланням" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Введіть URL для з'єднання" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "OpenURL" msgstr "Відкриття посилання" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Вікно 1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Вікно 2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Двійкові дані" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Параметри..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/Ви_йти" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/_Local" msgstr "/_Локально" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Локально/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Local/Open URL..." msgstr "/Локально/Відкрити URL..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Локально/Від'єднатись" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Local/sep" msgstr "/Локально/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Локально/Змінити фільтр відбору файлів..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Локально/Показати виділене" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Локально/Виділити все" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Локально/Виділити всі файли" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Локально/Зняти виділення" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Локально/Зберегти список файлів..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Локально/Відіслати команду SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Локально/Змінити каталог" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Локально/Змінити права..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Локально/Створити каталог..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Локально/Перейменувати..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Локально/Видалити..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Локально/Правка..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Local/View..." msgstr "/Локально/Показати..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Локально/Поновити" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Remote" msgstr "/_Віддалено" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Віддалено/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Віддалено/_Відкрити посилання..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Віддалено/Від'єднатись" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Віддалено/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Віддалено/Змінити фільтр відбору файлів..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Локально/Показати вибране" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Віддалено/Вибрати все" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Віддалено/Вибрати всі файли" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Віддалено/Зняти вибір" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Віддалено/Зберегти список файлів..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Віддалено/Відіслати команду SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Віддалено/Змінити каталог" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Віддалено/Змінити каталог..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Віддалено/Створити каталог..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Віддалено/Перейменувати..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Віддалено/Видалити..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Віддалено/Правка..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Віддалено/Показати..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Віддалено/Поновити" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Закладки" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Закладки/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Закладки/Додати закладку" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Додати/Виправити закладку" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Закладки/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Передача" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Передача/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Передача/Розпочати передачу" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Передача/Припинити передачу" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Передача/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Передача/Пропустити поточний файл" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Передача/Вилучити файл" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Transfers/Move File Up" msgstr "/Передача/Перемісти файл вверх" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Transfers/Move File Down" msgstr "/Передача/Перемістити файл вниз" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Передача/Отримати файли" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Передача/Викласти файли" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Журнал" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Журнал/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Журнал/Очистити" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329 msgid "/Logging/View log" msgstr "/Журнал/Показати журнал" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Журнал/Зберегти журнал..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Tool_s" msgstr "/С_ервіс" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Сервіс/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Сервіс/Порівняти вікна" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Сервіс/Очистити кеш" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/Help" msgstr "/Довідка" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Довідка/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Help/About" msgstr "/Довідка/Про програму..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458 msgid "Host: " msgstr "Машина: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460 msgid "_Host: " msgstr "_Машина: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507 msgid "User: " msgstr "Користувач: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509 msgid "_User: " msgstr "_Користувач: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534 msgid "Pass: " msgstr "Пароль: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604 msgid "Command: " msgstr "Команда:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Файл" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751 msgid "Attribs" msgstr "Ознаки" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Помилка: необхідно ввести сервер для встановлення з'єднання\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Поновити" #: ../src/gtk/gtkui.c:96 msgid "Enter Username" msgstr "Введіть ім'я користувача" #: ../src/gtk/gtkui.c:97 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Введіть ім'я користувача для цього сайту" #: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Введіть ваш пароль для цього сайту" #: ../src/gtk/gtkui.c:274 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:320 msgid "Mkdir" msgstr "Створити каталог" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Make Directory" msgstr "Створити каталог" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Введіть назву каталогу" #: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: ../src/gtk/gtkui.c:356 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Як перейменувати %s?" #: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Site" msgstr "Сервер" #: ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Введіть специфічну для сервера команду" #: ../src/gtk/gtkui.c:382 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Попереду SITE" #: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Змінити каталог" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450 #: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1012 msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512 #: ../src/gtk/transfer.c:537 msgid "Waiting..." msgstr "Очікування..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333 msgid "Overwrite" msgstr "Переписати" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339 msgid "Resume" msgstr "Продовжити" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Передати файли" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Ці файли існують як на локальній, так і на віддаленій машині\n" "Вкажіть, що необхідно зробити" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345 msgid "Skip File" msgstr "Пропустити файл" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361 msgid "Deselect All" msgstr "Зняти вибір" #: ../src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Зміна фільтра відбору файлів: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Змінити фільтр відбору файлів" #: ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Введіть новий фільтр відбору файлів" #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Помилка: не вдається відкрити %s на запис: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Зберегти список елементів каталогу" #: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдається записати у %s: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:416 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Файл журналу успішно збережено у %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:428 msgid "Save Log" msgstr "Зберегти журнал" #: ../src/gtk/menu-items.c:464 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Не вдається знайти файл ліцензійної угоди COPYING. Переконайтесь, що він або " "в %s, або в %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473 msgid "About gFTP" msgstr "Про gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:504 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Авторське право © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Офіційна сторінка: http://www.gftp.org/\n" "Автор логотипу: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:516 msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../src/gtk/menu-items.c:565 msgid "License Agreement" msgstr "Ліцензійна угода" #: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " Закрити " #: ../src/gtk/menu-items.c:655 msgid "Compare Windows" msgstr "Порівняти вікна" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Закрити з'єднання з віддаленим сервером" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "З'єднатись з вказаним сайтом на вузлі. Якщо запис про вузол порожній, " "з'явиться діалогове вікно з пропозицією ввести URL." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (кешовано) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336 msgid "Not connected" msgstr "Немає з'єднання" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Помилка відкриття файла %s: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: немає з'єднання з віддаленим сервером\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: ця можливість не доступна з цим протоколом\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: необхідно вибрати лише один елемент\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: необхідно вибрати хоча б один елемент\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110 msgid " Yes " msgstr " Так " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120 msgid " No " msgstr " Ні " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180 msgid "Getting directory listings" msgstr "Отримання списку каталогу" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200 msgid " Stop " msgstr " Зупинити " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Отримано %ld каталогів\n" "і %ld файлів" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Помилка gFTP: не вдається знайти файл %s у %s чи %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Edit Host" msgstr "Редагувати машину" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Add Host" msgstr "Додати машину" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050 msgid "Network Address" msgstr "Мережна адреса" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052 msgid "_Network address:" msgstr "_Мережна адреса:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Netmask" msgstr "Маска мережі" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093 msgid "N_etmask:" msgstr "_Маска мережі:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250 msgid "Local Hosts" msgstr "Локальні машини" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Отримання назв файлів..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681 msgid "Connecting..." msgstr "Встановлення з'єднання..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Отримання файлів: не встановлено з'єднання з віддаленим сервером\n" #: ../src/gtk/transfer.c:351 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Помилка: дочірній процес %d повернув %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:358 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Успішне повернення від дочірнього процесу %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:362 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Помилка: дочірній процес %d не завершився відповідним чином\n" #: ../src/gtk/transfer.c:372 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Помилка: не вдається отримати інформацію про файл %s: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:377 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Файл %s не було змінено\n" #: ../src/gtk/transfer.c:385 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Файл %s було змінено.\n" "Бажаєте відвантажити його?" #: ../src/gtk/transfer.c:388 msgid "Edit File" msgstr "Редагування файла" #: ../src/gtk/transfer.c:453 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../src/gtk/transfer.c:493 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Зупинка передачі %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:727 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Невідомий відсоток виконання. (Файл %ld з %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:731 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% завершено, очікуваний час до завершення: %02d:%02d:%02d, файл %ld з %ld" #: ../src/gtk/transfer.c:761 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Отримання %s з %s на %.2fкб/с, очікуваний час до завершення: %02d:%02d:%02d" #: ../src/gtk/transfer.c:770 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Отримання %s з %s, передача призупинилась, час до завершення не відомий" #: ../src/gtk/transfer.c:805 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Отримання назв файлів... %s байтів" #: ../src/gtk/transfer.c:884 ../src/gtk/transfer.c:906 #: ../src/gtk/transfer.c:940 ../src/gtk/transfer.c:980 #: ../src/gtk/transfer.c:1033 ../src/gtk/transfer.c:1093 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Не вибрані файли до передачі\n" #: ../src/gtk/transfer.c:924 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Припинення передачі з сервером %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:965 ../src/gtk/transfer.c:1018 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Пропуск файла %s на сервері %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Відображення: %s — це каталог, його неможливо відобразити.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Редагування: необхідно вказати редактор в діалозі параметрів\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Редагування: %s — це каталог, його не можна редагувати.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Перегляд: не вдається зробити розгалуження процесу: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Запуск програми: %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Відкриття %s за допомогою %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Перегляд файла %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Перегляд: не вдається відкрити файл %s: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:176 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Не вдається відкрити керуючий термінал %s\n" #: ../src/text/textui.c:74 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Користувач [anonymous]:" #: ../src/text/textui.c:143 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s вже існує. (%s джерело, %s цільовий файл):\n" "(o)перезаписати, (r)продовжити, (s)пропустити, (O)перезаписати все, (R)" "продовжити все, (S)Пропустити все: (%c)"