Mercurial > gftp.yaz
view po/nl.po @ 81:b124f715e74b
2002-12-11 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* configure.in - fix for enable/disable gtkport, textport and gtk20
author | masneyb |
---|---|
date | Thu, 12 Dec 2002 01:48:44 +0000 |
parents | f67a57fc7fa8 |
children | 484040d3cbfe |
line wrap: on
line source
# gFTP Dutch .po file # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # First Translator: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>, 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.13\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-05 21:30-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-20 @835\n" "Last-Translator: Myckel Habets <myckelhabets@netscape.net>\n" "Language-Team: NL-Soft <nl-soft@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:42 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Fout: Kan bladwijzer %s niet vinden\n" #: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "Bladwijzer Fout: Er missen ingangen in deze bladwijzer. Controleer of de " "hostnaam en de gebruikersnaam zijn ingevuld\n" #: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Fout: kan directory %s niet aanmaken: %s\n" #: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127 #: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Fout: Kan lokaal bestand %s: niet openen: %s\n" #: lib/cache.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Fout: Kan lokaal bestand %s niet beknotten: %s\n" #: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224 #: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Fout bij het sluiten van bestandsbeschrijver %s\n" #: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Fout: Kan niet naar bestand %s zoeken: %s\n" #: lib/cache.c:269 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Fout: Ongeldige regel %s in bufferindexbestand\n" #: lib/config_file.c:33 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: lib/config_file.c:35 msgid "Email address:" msgstr "Email adres:" #: lib/config_file.c:36 msgid "Enter your email address here" msgstr "Vul hier uw email adres in" #: lib/config_file.c:37 msgid "View program:" msgstr "Weergave programma:" #: lib/config_file.c:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Het standaard programma om bestanden weer te geven. Als dit leeg gelaten " "wordt, zal het interne weergave programma gebruikt worden." #: lib/config_file.c:39 msgid "Edit program:" msgstr "Bewerk programma:" #: lib/config_file.c:40 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Het standaard programma om bestanden te bewerken." #: lib/config_file.c:41 msgid "Startup Directory:" msgstr "Opstart Directory:" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "De directory die bij het opstarten van gFTP geladen wordt" #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Max Log Venster Grootte:" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "De maximale grootte van het logvenster in bytes voor de GTK+ port" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "Toevoegen aan bestandsoverdrachten" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Voeg nieuwe bestandsoverdrachten aan bestaande overdrachten toe" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Een overdracht per keer" #: lib/config_file.c:50 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Verzend bestanden een voor een" #: lib/config_file.c:51 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Standaard overschrijven" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Standaard bestanden overschrijven of instellen op hervatten van overdrachten" #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Ververs na elke bestandsoverdracht" #: lib/config_file.c:54 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Ververs de lijst na elke bestandsoverdracht" #: lib/config_file.c:55 msgid "Sort directories first" msgstr "Sorteer directories eerst" #: lib/config_file.c:56 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Toon de directories bovenin de lijst, daarna de bestanden" #: lib/config_file.c:57 msgid "Start file transfers" msgstr "Start bestandsoverdrachten" #: lib/config_file.c:58 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "Start bestandsoverdrachten meteen na het plaatsen in de wachtrij" #: lib/config_file.c:59 msgid "Show hidden files" msgstr "Toon verborgen bestanden" #: lib/config_file.c:60 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Toon verborgen bestanden in de lijsten" #: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558 #: src/gtk/options_dialog.c:651 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: lib/config_file.c:64 msgid "Network timeout:" msgstr "Netwerk timeout:" #: lib/config_file.c:65 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "De tijd hoe lang gewacht moet worden op netwerk invoer/uitvoer. Dit is NIET " "een inactief timeout." #: lib/config_file.c:66 msgid "Connect retries:" msgstr "Aantal herverbindingen:" #: lib/config_file.c:67 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Het aantal keren opnieuw proberen in te loggen. Geef een 0 om oneindig " "keren te proberen" #: lib/config_file.c:68 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Tijd tussen herverbindingen:" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Aantal seconden wachten tussen herverbindingen" #: lib/config_file.c:70 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max KB/S:" #: lib/config_file.c:71 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Het maximum KB/s die een bestandsoverdracht kan krijgen. (Geef een 0 om uit " "te schakelen)" #: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73 msgid "Default Protocol" msgstr "Standaard Protocol:" #: lib/config_file.c:74 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Dit geeft het standaard protocol aan om te gebruiken" #: lib/config_file.c:76 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy hostnaam:" #: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113 msgid "Firewall hostname" msgstr "Firewall hostnaam" #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy poort:" #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Poort om verbinding met de firewall te maken" #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxy gebruikersnaam:" #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117 msgid "Your firewall username" msgstr "Firewall gebruikersnaam:" #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy wachtwoord:" #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119 msgid "Your firewall password" msgstr "Uw firewall wachtwoord" #: lib/config_file.c:86 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxy account:" #: lib/config_file.c:87 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Uw firewall account (optioneel)" #: lib/config_file.c:90 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passieve bestandsoverdrachten" #: lib/config_file.c:91 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "Zend PASV commando of PORT commando voor dataoverdrachten" #: lib/config_file.c:92 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Externe Symlinks Opzoeken (LIST -L)" #: lib/config_file.c:93 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "" "Als deze optie uit staat zal gFTP alleen LIST, in plaats van LIST -L, naar " "de externe server zenden" #: lib/config_file.c:96 msgid "Proxy server type" msgstr "Proxy server type" #: lib/config_file.c:97 msgid "Proxy config" msgstr "Proxy configuratie" #: lib/config_file.c:98 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "Dit geeft aan hoe er ingelogd moet worden op de proxy server" #: lib/config_file.c:99 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = proxy gebruiker" #: lib/config_file.c:100 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = host gebruiker" #: lib/config_file.c:101 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = proxy wachtwoord" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = host wachtwoord" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = proxy host" #: lib/config_file.c:104 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = host" #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = proxy poort" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = host poort" #: lib/config_file.c:107 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = proxy account" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = host account" #: lib/config_file.c:110 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/config_file.c:121 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Gebruik HTTP/1.1" #: lib/config_file.c:122 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Wilt u HTTP/1.1 of HTTP/1.0 gebruiken?" #: lib/config_file.c:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/config_file.c:126 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH Programma Naam:" #: lib/config_file.c:127 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Het path naar het SSH uitvoerbaar bestand" #: lib/config_file.c:128 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH Extra Parameters:" #: lib/config_file.c:129 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Extra parameters om aan het SSH programma door te geven" #: lib/config_file.c:130 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "SSH sftpserv path:" #: lib/config_file.c:131 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "Standaard extern SSH sftpserv path" #: lib/config_file.c:132 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-server path:" #: lib/config_file.c:133 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Standaard extern SSH2 sftp-server path" #: lib/config_file.c:135 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "SSH Gebruiker/Paswoord Nodig" #: lib/config_file.c:136 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Gebruikersnaam/paswoord voor SSH verbindingen nodig" #: lib/config_file.c:137 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "Gebruik ssh-askpass hulp" #: lib/config_file.c:138 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "" "Gebruik het ssh-askpass hulpmiddel om het gebruikerspaswoord te verkrijgen" #: lib/config_file.c:139 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Gebruik SSH2 SFTP subsys" #: lib/config_file.c:140 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Start ssh met de -s sftp optie. Dit is handig als u het externe path naar de " "externe sftp-server niet weet" #: lib/config_file.c:141 msgid "Enable old SSH protocol" msgstr "Oud SSH protocol aan zetten" #: lib/config_file.c:142 msgid "" "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " "http:///www.xbill.org/sftp" msgstr "" "Zet het oude SSH protocol aan. U zal de sftp server van http://www.xbill.org/" "sftpmoeten downloaden" #: lib/config_file.c:145 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Dit geeft aan wat gebeurt als u op een bestand in de lijsten dubbelklikt. " "0=Bestand weergeven 1=Bestand bewerken 2=Bestand overdragen" #: lib/config_file.c:147 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "De standaard breedte van lokale bestanden lijst" #: lib/config_file.c:149 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "De standaard breedte van de externe bestanden lijst" #: lib/config_file.c:151 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "De standaard hoogte van de lokale/externe bestanden lijst" #: lib/config_file.c:153 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "De standaard hoogte van de overdrachtslijst" #: lib/config_file.c:155 msgid "The default height of the logging window" msgstr "De standaard hoogte van het log-venster" #: lib/config_file.c:157 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen." #: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163 msgid "The default column to sort by" msgstr "" #: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "" #: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de bestandsgrootte-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de gebruikersnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de groeps-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te " "laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de datum-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te " "laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de eigenschappen-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/config_file.c:191 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "De kleur van de commando's die naar de server gezonden zijn" #: lib/config_file.c:193 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "De kleur van de commando's die van de server ontvangen zijn" #: lib/config_file.c:195 msgid "The color of the error messages" msgstr "De kleur van de foutmeldingen" #: lib/config_file.c:197 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "De kleur van de overige logberichten" #: lib/config_file.c:240 lib/config_file.c:762 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP Fout: Verkeerd configuratiebestand %s\n" #: lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP Fout: Kan directory %s niet aanmaken: %s\n" #: lib/config_file.c:261 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP Fout: Kan configuratie bestand %s niet vinden\n" #: lib/config_file.c:263 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Is make install wel uitgevoerd?\n" #: lib/config_file.c:272 lib/config_file.c:768 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP Fout: Kan configuratiebestand %s niet openen: %s\n" #: lib/config_file.c:430 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: Regel %d in configuratiebestand overgeslagen: %s\n" #: lib/config_file.c:451 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP Fout: Verkeerd logbestand %s\n" #: lib/config_file.c:457 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: Kan niet naar %s schrijven: %s\n" #: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP Fout: Verkeerd bladwijzerbestand %s\n" #: lib/config_file.c:543 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Waarschuwing: Kan bladwijzerbestand %s niet vinden\n" #: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP Fout: Kan bookmarkbestand %s niet openen: %s\n" #: lib/config_file.c:648 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: Regel %d in bookmarkbestand overgeslagen: %s\n" #: lib/config_file.c:755 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Configuratiebestand voor gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: Al het toegevoegde commentaar ZAL " "overschreven worden. Een veld met (*) in het commentaar is niet binnen gFTP " "te veranderen" #: lib/config_file.c:756 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Dit gedeelte specificeerd welke hosts op het lokale subnet zijn en niet door " "de proxy server (indien aanwezig) hoeven te gaan. Syntax: dont_use_proxy=." "domein of dont_use_proxy=netwerk nummer/netmask" #: lib/config_file.c:757 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=bestandsextensie:XPM bestand:Ascii of Binair (A of B):weergaveprogramma. " "NB: Alle argumenten behalve de bestandsextensie zijn optioneel" #: lib/config_file.c:758 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "Deze sectie bevat de geschiedenis-gegevens" #: lib/config_file.c:880 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Bladwijzerbestand voor gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: Al het toegevoegde commentaar ZAL " "overschreven worden." #: lib/config_file.c:996 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: Regel %d heeft niet genoeg argumenten\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:493 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Kan niet naar lokale directory %s gaan: %s\n" #: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Kan niet naar huidige directory %s gaan\n" #: lib/local.c:190 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Fout: Kan lokaal bestand %s niet beknotten: %s\n" #: lib/local.c:440 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Kan geen lijst van lokale directory %s maken: %s\n" #: lib/local.c:474 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Directory succesvol naar %s veranderd\n" #: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006 #: src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/view_dialog.c:291 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s is verwijderd\n" #: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Fout: Kan externe directory %s niet verwijderen: %s\n" #: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1135 #: src/gtk/view_dialog.c:295 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Fout: Kan extern bestand %s niet verwijderen: %s\n" #: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Directory %s succesvol aangemaakt\n" #: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s is succesvol hernoemd naar %s\n" #: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Fout: Kan %s niet naar %s hernoemen: %s\n" #: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Modus succesvol veranderd van %s naar %d\n" #: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Fout: Kan de modus niet veranderen van %s naar %d: %s\n" #: lib/local.c:704 msgid "local filesystem" msgstr "" #: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2104 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Fout: Kan niet naar buis schrijven: %s\n" #: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2034 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Fout: Kan niet van buis lezen: %s\n" #: lib/misc.c:369 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "gebruik: gftp [[ftp://][gebr:wachtw@]ftp-site[:poort][/directory]]\n" #: lib/misc.c:397 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP Fout: Kan bestand %s niet in %s of %s vinden\n" #: lib/misc.c:843 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Lopend programma %s\n" #: lib/misc.c:893 lib/misc.c:918 msgid "WARNING" msgstr "" #: lib/misc.c:960 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "" #: lib/misc.c:963 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" #: lib/misc.c:966 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" #: lib/options.h:36 msgid "none" msgstr "geen" #: lib/options.h:37 msgid "SITE command" msgstr "SITE commando" #: lib/options.h:38 msgid "user@host" msgstr "gebruiker@host" #: lib/options.h:39 msgid "user@host:port" msgstr "gebruiker@host:poort" #: lib/options.h:40 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATIE" #: lib/options.h:41 msgid "user@host port" msgstr "gebruiker@host poort" #: lib/options.h:42 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "gebruiker@host NOAUTH" #: lib/options.h:43 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: lib/options.h:44 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: lib/protocols.c:297 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Directorylijst %s van buffer ophalen\n" #: lib/protocols.c:365 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Fout: Kan niet naar buffer schrijven: %s\n" #: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1664 #: lib/protocols.c:1762 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "%s opzoeken\n" #: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1669 #: lib/protocols.c:1767 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Kan de hostnaam %s niet vinden: %s\n" #: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140 #: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232 #: lib/protocols.c:1269 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: lib/protocols.c:1687 lib/protocols.c:1729 lib/rfc959.c:446 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Mislukt om buis te maken: %s\n" #: lib/protocols.c:1693 lib/protocols.c:1781 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Probeer %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1698 lib/protocols.c:1788 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Kan geen verbinding met %s maken: %s\n" #: lib/protocols.c:1803 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Verbonden met %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2014 lib/protocols.c:2084 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Verbinding naar %s timeout\n" #: lib/protocols.c:2152 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Kan geen buizenpaar te maken: %s\n" #: lib/protocols.c:2166 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Kan geen buizenpaar te maken: %s\n" #: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Bezig met verbinding %s te verbreken\n" #: lib/rfc2068.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset %ld\n" #: lib/rfc2068.c:300 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset %ld\n" #: lib/rfc2068.c:320 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Kan bestand %s niet ontvangen\n" #: lib/rfc2068.c:373 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Gegevens zijn ontvangen\n" #: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Directorylijst aan het ontvangen...\n" #: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "" #: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "" #: lib/rfc959.c:499 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Kan geen gegevensverbinding maken: %s\n" #: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Kan geen buizenpaar te maken: %s\n" #: lib/rfc959.c:522 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Kan niet binden aan poort: %s\n" #: lib/rfc959.c:541 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Kan niet luisteren aan poort %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:588 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Kan geen verbinding met server accepteren: %s\n" #: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857 msgid "total" msgstr "totaal" #: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Waarschuwing: Kan lijst %s niet ontleden\n" #: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638 #: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Fout: Berichtgrootte %d van server te groot\n" #: lib/ssh.c:312 #, c-format msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" msgstr "Kan niet naar externe map %s: %s\n" #: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "SSH verbinding met %s openen\n" #: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Kan geen buizenpaar te maken: %s\n" #: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Kan master pty %s niet openen: %s\n" #: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Fout: Kan ssh niet uitvoeren: " #: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Succesvol verbonden met SSH server %s\n" #: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Kan geen ander proces splitsen: %s\n" #: lib/ssh.c:551 #, c-format msgid "Remote host could not find file %s\n" msgstr "Externe host kan bestand %s niet vinden\n" #: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875 msgid "Received unexpected response from server\n" msgstr "Ontving onverwacht antwoord van server\n" #: lib/ssh.c:788 msgid "Finished retrieving directory listing\n" msgstr "Directorylijst ontvangen\n" #: lib/sshv2.c:131 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Protocol Initialisatie\n" #: lib/sshv2.c:137 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Protocol versie %d\n" #: lib/sshv2.c:146 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: %s openen\n" #: lib/sshv2.c:151 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Sluiten\n" #: lib/sshv2.c:157 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Directory %s openen\n" #: lib/sshv2.c:162 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Directory Lezen\n" #: lib/sshv2.c:166 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Kan bestand %s niet verwijderen\n" #: lib/sshv2.c:171 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Maak Directory %s\n" #: lib/sshv2.c:176 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Verwijder directory %s\n" #: lib/sshv2.c:181 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Echtpath %s\n" #: lib/sshv2.c:186 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Bestand attributen\n" #: lib/sshv2.c:190 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:207 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:212 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2249 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:228 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:231 msgid "No such file or directory" msgstr "Bestand of directory bestaat niet" #: lib/sshv2.c:234 msgid "Permission denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: lib/sshv2.c:237 msgid "Failure" msgstr "Mislukt" #: lib/sshv2.c:240 msgid "Bad message" msgstr "Slecht bericht" #: lib/sshv2.c:243 msgid "No connection" msgstr "Geen verbinding" #: lib/sshv2.c:246 msgid "Connection lost" msgstr "Verbinding verloren" #: lib/sshv2.c:249 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operatie niet ondersteund" #: lib/sshv2.c:252 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Onbekend bericht ontavngen van server" #: lib/sshv2.c:288 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Fout: Berichtgrootte %d te groot\n" #: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501 #: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919 #: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014 #: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720 #: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Ontving verkeerd antwoord van server, verbinding wordt verbroken\n" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "about" msgstr "info" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Geef gFTP informatie" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar Ascii (alleen voor FTP)" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "binary" msgstr "binair" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar Binair (alleen voor FTP)" #: src/text/gftp-text.c:36 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Verandert de externe werkdirectory" #: src/text/gftp-text.c:38 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Verandert de permissies van een extern bestand" #: src/text/gftp-text.c:42 #, fuzzy msgid "clear" msgstr "sluiten" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "Available options: cache" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "close" msgstr "sluiten" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Verbreekt de verbinding met de externe site" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "delete" msgstr "verwijder" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "Removes a remote file" msgstr "Verwijdert een extern bestand" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Externe bestanden downloaden" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "Shows this help screen" msgstr "geeft dit help scherm" #: src/text/gftp-text.c:52 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Verandert de lokale werkdirectory" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Verandert de permissies van een lokaal bestand" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "ldelete" msgstr "lverwijder" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "Removes a local file" msgstr "Verwijdert een lokaal bestand" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Geeft de directory-inhoud voor de huidige lokale werkdirectory" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "Creates a local directory" msgstr "Maakt een lokale directory" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "Show current local directory" msgstr "Geeft de huidige lokale directory" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "lrename" msgstr "lhernoem" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "Rename a local file" msgstr "Hernoem een lokaal bestand" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "Remove a local directory" msgstr "Verwijdert een lokale directory" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Geeft de directory-inhoud voor de huidige externe directory" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Maakt een externe directory:" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Lokale bestanden uploaden" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "open" msgstr "openen" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Opent een verbinding naar een externe site" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "Show current remote directory" msgstr "Geeft de huidige externe directory" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "quit" msgstr "afsluiten" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "Exit from gFTP" msgstr "gFTP afsluiten" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "rename" msgstr "hernoem" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "Rename a remote file" msgstr "Een extern bestand hernoemen" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Verwijdert een externe directory" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:91 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Geeft configuratiebestand variabelen. U kan ook variabelen instellen met set " "var=wrd" #: src/text/gftp-text.c:137 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. " "Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul." "org/\n" #: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP komt met GEEN ENKELE GARANTIE; voor meer informatie, bekijk het COPYING " "bestand. Dit is vrije software, en is vrij te kopieeren onder zekere " "voorwaarden. Zie hiervoor het COPYING bestand\n" #: src/text/gftp-text.c:220 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Fout: Commando niet herkend\n" #: src/text/gftp-text.c:315 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "gebruik: open [[ftp://][gebr:wachtw@]ftp-site[:poort][/directory]]\n" #: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Kan URL %s niet ontleden\n" #: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797 msgid "Translated by" msgstr "Vertaald door Myckel Habets <myckelhabets@netscape.net>" #: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441 #: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510 #: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668 #: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Fout: Niet verbonden met een externe site\n" #: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "gebruik: chdir <directory>\n" #: src/text/gftp-text.c:448 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "gebruik: mkdir <nieuwe directory>\n" #: src/text/gftp-text.c:470 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "gebruik: rmdir <directory>\n" #: src/text/gftp-text.c:492 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "gebruik: delete <bestand>\n" #: src/text/gftp-text.c:520 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "gebruik: hernoem <oude naam> <nieuwe naam>\n" #: src/text/gftp-text.c:548 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "gebruik: chmod <modus> <bestand>\n" #: src/text/gftp-text.c:709 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "gebruik: mget <bestandspec>\n" #: src/text/gftp-text.c:782 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "gebruik: mput <bestandspec>\n" #: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:787 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Bestandsoverdracht zal worden afgeremd tot %.2f KB/s\n" #: src/text/gftp-text.c:933 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Kan %s niet downloaden\n" #: src/text/gftp-text.c:940 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "%s is succesvol overgedragen\n" #: src/text/gftp-text.c:994 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Ondersteunde commando's:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1050 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "gebruik: set [variabele = waarde]\n" #: src/text/gftp-text.c:1071 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Fout: Variabele %s is geen geldige configuratievariabele.\n" #: src/text/gftp-text.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Fout: Variabele %s is geen geldige configuratievariabele.\n" #: src/text/gftp-text.c:1101 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "Fout: U kan deze variabele niet veranderen\n" #: src/text/gftp-text.c:1277 #, fuzzy msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Maakt een externe directory:" #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: De stopknop moet eerst aangeklikt worden, om iets anders te doen\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Bladwijzers starten" #: src/gtk/bookmarks.c:48 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "Interne gFTP Fout: Kan bladwijzeringang niet laden. Dit is een bug. Geef dit " "a.u.b. door aan masneyb@gftp.org. Vergeet niet het versie nummer en een " "korte beschrijving hoe de fout te reproduceren is mee te sturen\n" #: src/gtk/bookmarks.c:110 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "" "Bladwijzer Toevoegen: Er moet een naam voor de bladwijzer ingevuld worden\n" #: src/gtk/bookmarks.c:117 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Bladwijzer Toevoegen: Kan bladwijzer %s niet aanmaken omdat de naam al " "bestaat\n" #: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer Toevoegen" #: src/gtk/bookmarks.c:187 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Bladwijzer Toevoegen: Er moet een hostnaam ingevuld worden\n" #: src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Geef de naam van de toe te voegen bladwijzer\n" "Met een / kunnen submenus aangegeven worden\n" "(bv: Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord Onthouden" #: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe Map" #: src/gtk/bookmarks.c:573 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Geef de naam van de aan te maken map" #: src/gtk/bookmarks.c:583 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Geef de naam van het aan te maken veld" #: src/gtk/bookmarks.c:667 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Moeten bladwijzer %s en alle onderliggende\n" "bladwijzers verwijderd worden?" #: src/gtk/bookmarks.c:668 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Verwijder Bladwijzer" #: src/gtk/bookmarks.c:695 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Edit Entry" msgstr "Bewerk Ingang" #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752 #: src/gtk/view_dialog.c:320 msgid "gFTP Icon" msgstr "gFTP Icon" #: src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/gtk/bookmarks.c:1005 msgid "Hostname:" msgstr "Hostnaam:" #: src/gtk/bookmarks.c:1018 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: src/gtk/bookmarks.c:1035 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtk/bookmarks.c:1059 msgid "Remote Directory:" msgstr "Externe Directory:" #: src/gtk/bookmarks.c:1072 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokale Directory:" #: src/gtk/bookmarks.c:1085 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Externe SSH sftp path:" #: src/gtk/bookmarks.c:1102 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/gtk/bookmarks.c:1115 msgid "Password:" msgstr "Paswoord:" #: src/gtk/bookmarks.c:1129 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/gtk/bookmarks.c:1143 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Log in als ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627 #: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2261 msgid " Cancel " msgstr " Annuleer " #: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/gtk/bookmarks.c:1320 msgid "/_File" msgstr "Bestand" #: src/gtk/bookmarks.c:1321 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Bestand/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1322 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Bestand/Nieuwe Map..." #: src/gtk/bookmarks.c:1323 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Bestand/Nieuw Veld..." #: src/gtk/bookmarks.c:1324 msgid "/File/Delete" msgstr "/Bestand/Verwijderen" #: src/gtk/bookmarks.c:1325 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Bestand/Instellingen..." #: src/gtk/bookmarks.c:1326 msgid "/File/sep" msgstr "/Bestand/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1327 msgid "/File/Close" msgstr "/Bestand/Sluiten" #: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers Bewerken" #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97 #: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operatie geannuleerd\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:186 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "De eigenschappen van de bestanden kunnen nu aangepast worden\n" "NB: Niet alle ftp servers ondersteunen de chmod optie" #: src/gtk/chmod_dialog.c:196 msgid "Special" msgstr "Speciaal" #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "Sticky" msgstr "Plakkerig" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264 msgid "Read" msgstr "Lezen" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/gtk/chmod_dialog.c:256 msgid "Other" msgstr "Ander" #: src/gtk/delete_dialog.c:164 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Weet u zeker dat u deze %ld bestanden en %ld directories wilt verwijderen?" #: src/gtk/delete_dialog.c:166 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Verwijder Bestanden/Directories" #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: src/gtk/dnd.c:56 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Klik en Sleep: URL %s overgeslagen: Geen geldig URL\n" #: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Klik en Sleep" #: src/gtk/dnd.c:243 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "URL %s ontvangen\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Er zijn bestandsoverdrachten bezig.\n" "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:138 msgid "/_FTP" msgstr "FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:139 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:140 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Venster 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:141 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Venster 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:143 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binair" #: src/gtk/gftp-gtk.c:146 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/Opties..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:149 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/Afsluiten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 msgid "/_Local" msgstr "Lokaal" #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokaal/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Lokaal/Open URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokaal/Verbinding Verbreken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokaal/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:155 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokaal/Verander Bestandsspec..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:156 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokaal/Geselecteerde weergeven" #: src/gtk/gftp-gtk.c:157 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokaal/Selecteer Alles" #: src/gtk/gftp-gtk.c:158 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokaal/Selecteer Alle Bestanden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokaal/Deselecteer Alles" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 #, fuzzy msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokaal/Maak Directory..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokaal/Zend SITE Commando..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokaal/Verander Directory" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokaal/Chmod" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokaal/Maak Directory..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokaal/Hernoem..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokaal/Verwijder..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokaal/Bewerken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:169 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokaal/Weergave..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokaal/Verversen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/_Remote" msgstr "/Extern" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Extern/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Extern/Open URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Extern/Verbinding Verbreken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Extern/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Extern/Verander Bestandsspec..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Extern/Geselecteerde weergeven" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Extern/Selecteer Alles" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Extern/Selecteer Alle Bestanden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Extern/Deselecteer Alles" #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 #, fuzzy msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Extern/Maak Directory..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Extern/Zend SITE Commando..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Extern/Verander Directory" #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Extern/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Extern/Maak Directory..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Extern/Hernoem..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Extern/Verwijder..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Extern/Bewerken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Extern/Weergave..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Extern/Ververs" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/Bladwijzers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Bladwijzers/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers Toevoegen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers Bewerken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bladwijzers/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/_Transfers" msgstr "/Overdracht" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Overdracht/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Overdracht/Start Overdracht" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Overdracht/Stop Overdracht" #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Overdracht/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Overdracht/Huidig Bestand Overslaan" #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Overdracht/Bestanden Verwijderen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Overdracht/Verplaats Bestand Omhoog" #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Overdracht/Verplaats Bestand Omlaag" #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Overdracht/Bestanden Ontvangen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Overdracht/Bestanden Verzenden " #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/L_ogging" msgstr "/Loggen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Loggen/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Loggen/Wissen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Loggen/Bekijk log..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Loggen/Log oplaan..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Tool_s" msgstr "/Toepassingen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Toepassingen/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Toepassingen/Vergelijk Vensters" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Toepassingen/Buffer Leegmaken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/_Help" msgstr "/Help" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Help/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/Help/About..." msgstr "/Help/Info..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "Host: " msgstr "Host: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 msgid "Port: " msgstr "Poort: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "User: " msgstr "Naam: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "Pass: " msgstr "Paswoord: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2093 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gtk/gftp-gtk.c:551 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/gtk/gftp-gtk.c:554 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 msgid "Attribs" msgstr "Rechten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:726 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:860 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Fout: Er is geen host gegeven om verbinding mee te maken\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1031 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. " "Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul." "org/\n" #: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "OpenURL: Operatie geannuleerd...er moet een string ingevoerd worden\n" #: src/gtk/menu-items.c:123 msgid "Connect via URL" msgstr "Verbinden via URL" #: src/gtk/menu-items.c:123 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Geef FTP URL om verbinding mee te maken" #: src/gtk/menu-items.c:156 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Verander Bestandspec: Operatie geannuleers...u moet een string invoeren\n" #: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197 msgid "Change Filespec" msgstr "Verander Bestandsspec" #: src/gtk/menu-items.c:197 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Geef nieuwe bestandsspecificatie" #: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: Kan niet naar %s schrijven: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:277 #, fuzzy msgid "Save Directory Listing" msgstr "Directorylijst aan het ophalen" #: src/gtk/menu-items.c:394 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Operatie afgebroken...u moet een string invoeren\n" #: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/gtk/menu-items.c:416 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Geef site-specifiek commando" #: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fout: Fout bij schrijven naar %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:707 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Log bestand succesvol naar %s geschreven\n" #: src/gtk/menu-items.c:719 msgid "Save Log" msgstr "Log Opslaan" #: src/gtk/menu-items.c:755 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Kan het licentiebestand COPYING niet vinden. Controleer of dit bestand " "aanwezig is in %s of in %s" #: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764 msgid "About gFTP" msgstr "Info over gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Officiele Webpagina: http://www.gftp.org/\n" "Logo door: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:808 msgid "About" msgstr "Info" #: src/gtk/menu-items.c:857 msgid "License Agreement" msgstr "Licentie Overeenkomst" #: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367 msgid " Close " msgstr " Sluiten " #: src/gtk/menu-items.c:945 msgid "Compare Windows" msgstr "Vergelijk Vensters" #: src/gtk/misc-gtk.c:210 msgid "Refresh" msgstr "Ververs" #: src/gtk/misc-gtk.c:299 msgid "All Files" msgstr "Alle Bestanden" #: src/gtk/misc-gtk.c:306 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Gebufferd) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:320 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: src/gtk/misc-gtk.c:406 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Fout tijdens openen van bestand %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:496 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Niet verbonden met externe site\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:503 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Deze optie is nog niet beschikbaar met dit protocol\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:511 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Er mag maar een onderdeel geselecteerd zijn\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Er moet minstens een onderdeel geselecteerd zijn\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988 msgid "Change" msgstr "Verander" #: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95 #: src/gtk/rename_dialog.c:107 msgid "Rename" msgstr "Hernoem" #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr " Annuleer " #: src/gtk/misc-gtk.c:1081 #, fuzzy msgid " Yes " msgstr " Sluiten " #: src/gtk/misc-gtk.c:1091 #, fuzzy msgid " No " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:1147 msgid "Getting directory listings" msgstr "Directorylijst aan het ophalen" #: src/gtk/misc-gtk.c:1167 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:1177 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "%ld directories en\n" "%ld bestanden ontvangen" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 msgid "Make Directory" msgstr "Maak Directory" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Geef de naam van de aan te maken directory" #: src/gtk/options_dialog.c:427 msgid "Edit Host" msgstr "Host Bewerken" #: src/gtk/options_dialog.c:427 msgid "Add Host" msgstr "Host Toevoegen" #: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: src/gtk/options_dialog.c:479 msgid "Network Address" msgstr "Netwerk Adres" #: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: src/gtk/options_dialog.c:658 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokale Hosts" #: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/gtk/rename_dialog.c:74 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Hernoem: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:105 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Wat moet de nieuwe naam van %s worden?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Bestandsnamen aan het ontvangen..." #: src/gtk/transfer.c:270 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Wacht %d seconden om opnieuw te proberen verbinden\n" #: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1502 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinding maken..." #: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1398 src/gtk/transfer.c:1409 msgid "Enter Password" msgstr "Geef Paswoord" #: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1399 src/gtk/transfer.c:1410 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Geef uw paswoord voor deze site" #: src/gtk/transfer.c:398 msgid "Transfer Files" msgstr "Bestanden Overdragen" #: src/gtk/transfer.c:406 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Bestanden Ontvangen: Er is geen verbinding met een externe site\n" #: src/gtk/transfer.c:618 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Fout: Kan niet verbinden met %s. Max herverbindingen bereikt...opgegeven\n" #: src/gtk/transfer.c:627 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Fout: Externe site %s verbrak de verbinding. Herverbinding in %d seconden\n" #: src/gtk/transfer.c:855 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Fout: Externe site verbrak de verbinding na poging om bestandsoverdracht te " "starten\n" #: src/gtk/transfer.c:924 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Kan %s niet van %s downloaden\n" #: src/gtk/transfer.c:956 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s is succesvol overgedragen met %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1295 src/gtk/transfer.c:1378 #: src/gtk/transfer.c:1804 msgid "Skipped" msgstr "Overgeslagen" #: src/gtk/transfer.c:1063 src/gtk/transfer.c:1355 src/gtk/transfer.c:1382 msgid "Waiting..." msgstr "Wachten..." #: src/gtk/transfer.c:1208 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Fout: Subproces %d geeft %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1211 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Subproces %d is succesvol\n" #: src/gtk/transfer.c:1218 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Fout: Kan geen informatie over bestand %s vinden: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1223 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Bestand %s is niet veranderd\n" #: src/gtk/transfer.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Bestand %s is veranderd.\n" "Wat moet er gebeuren?" #: src/gtk/transfer.c:1234 msgid "Edit File" msgstr "Bewerk Bestand" #: src/gtk/transfer.c:1298 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/gtk/transfer.c:1336 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Stop de overdracht van %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% compleet, %02d:%02d:%02d benodigde tijd. (Bestand %d van %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1567 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Ontv %s van %s met %.2fKB/s %02d:%02d:%02d benodigde tijd" #: src/gtk/transfer.c:1576 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Ontv %s van %s, overdracht gestremd, onbekende tijd nodig" #: src/gtk/transfer.c:1602 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Bestandsnamen ontvangen...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:1676 src/gtk/transfer.c:1698 src/gtk/transfer.c:1732 #: src/gtk/transfer.c:1772 src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:1885 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Er zijn geen bestandsoverdrachten geselecteerd\n" #: src/gtk/transfer.c:1716 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Stop de overdracht op host %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Bestand %s overgeslagen op host %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2175 src/gtk/transfer.c:2214 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/gtk/transfer.c:1995 src/gtk/transfer.c:2185 src/gtk/transfer.c:2220 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: src/gtk/transfer.c:2017 src/gtk/transfer.c:2180 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: src/gtk/transfer.c:2094 msgid "Local Size" msgstr "Lokale Grootte" #: src/gtk/transfer.c:2095 msgid "Remote Size" msgstr "Externe Grootte" #: src/gtk/transfer.c:2096 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/gtk/transfer.c:2098 msgid "Download Files" msgstr "Bestanden Downloaden" #: src/gtk/transfer.c:2098 msgid "Upload Files" msgstr "Bestanden Uploaden" #: src/gtk/transfer.c:2124 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "De volgende bestanden bestaan zowel op de lokale als de externe computer\n" "Selecteer wat er moet gebeuren" #: src/gtk/transfer.c:2226 msgid "Skip File" msgstr "Bestand Overslaan" #: src/gtk/transfer.c:2236 msgid "Select All" msgstr "Alles Selecteren" #: src/gtk/transfer.c:2242 msgid "Deselect All" msgstr "Alles Deselecteren" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Weergave" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Weergave: %s is een directory. Kan niet weergeven.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:96 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Bewerken: Er moet een editor in de opties aangegeven zijn\n" #: src/gtk/view_dialog.c:109 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Bewerken: %s is een directory. Kan niet bewerken.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:183 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Weergave: Kan geen ander proces splitsen: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:186 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Start programma: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:245 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Open %s met %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:269 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Weergave bestand %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:276 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Weergave: Kan bestand %s niet openen: %s\n" #~ msgid "" #~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file " #~ "extension, it will download the file as specified below" #~ msgstr "" #~ "(*) Als dit is aangevinkt en er is een ext= lijn gegeven voor de " #~ "bestandsextensie, zal het bestand op onderstaande manier gedownload worden" #~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" #~ msgstr "Kan buis naar %s niet fdopen(): %s\n" #~ msgid "Error reading from host %s: %s\n" #~ msgstr "Fout bij lezen van host %s: %s\n" #~ msgid "Error writing to host %s: %s\n" #~ msgstr "Fout bij schrijven naar host %s: %s\n" #~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" #~ msgstr "Kan buis niet fdopen(): %s\n" #~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n" #~ msgstr "Fout: Ontving verkeerde initialisatieregel van server\n" #~ msgid "/Bookmarks/" #~ msgstr "/Bladwijzers/" #~ msgid "/Bookmarks/%s" #~ msgstr "/Bladwijzers/%s" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Aanmaken" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Don't Exit" #~ msgstr "Niet Afsluiten" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sorteer" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Aan het sorteren..." #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Fout: Kan %s niet openen: %s\n" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Uploaden" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Log bestand:" #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" #~ msgstr "" #~ "Als deze ingesteld is, zal gftp automatisch dit bestand als logbestand " #~ "gebruiken" #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "Geef een herverbindingsvenster" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "Geef een herverbindingsvenster na een mislukte login" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Verwijderen bevestigen" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "Bevestig voordat bestanden verwijderd worden" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Behoud permissies" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "Geometrie opslaan" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "Bewaar de grootte van elke widget" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "Gebruik buffer" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "Moet de buffer gebruikt worden" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Verbinding timeout:" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "De maximale timeout voor de verbinding" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "De timeout voor het lezen en schrijven" #~ msgid "FTP Proxy" #~ msgstr "FTP Proxy" #~ msgid "Error: Error writing to %s\n" #~ msgstr "Fout: Fout bij schrijven naar %s\n" #~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n" #~ msgstr "gFTP Fout: Kan tijdelijke directory %s niet aanmaken: %s\n" #~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n" #~ msgstr "gFTP Fout: Kan tijdelijke directory %s niet vinden: %s\n" #~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n" #~ msgstr "gFTP Fout: Tijdelijke directory %s heeft onveilige permissies\n" #~ msgid "There are no file transfers selected to start\n" #~ msgstr "Er zijn geen bestandsoverdrachten om te starten\n" #~ msgid "Looking up %s...\n" #~ msgstr "%s aan het opzoeken...\n" #~ msgid "Trying %s:%d...\n" #~ msgstr "Probeer %s:%d...\n" #~ msgid "Retrieve Files" #~ msgstr "Bestanden Ophalen" #~ msgid "Put Files" #~ msgstr "Bestanden Versturen" #~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n" #~ msgstr "Bestanden Versturen: Er is geen verbinding met een externe site\n" #~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n" #~ msgstr "Bestanden Ophalen: Sla de overdracht van de .. directory over\n" #~ msgid "Please wait while getting directory listings" #~ msgstr "Even wachten a.u.b. terwijl de directorylijsten worden opgehaald" #~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?" #~ msgstr "Fout: Kan geen verbinding met host %s maken. Wat moet er gebeuren?" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Herverbinden" #~ msgid "Retry Connection" #~ msgstr "Probeer Verbinden" #~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n" #~ msgstr "FXP Overdracht is bezig. Onbekende tijd nodig\n" #~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n" #~ msgstr "" #~ "Er zijn momenteel geen bestandsoverdrachten bezig die gestopt kunnen " #~ "worden\n" #~ msgid "Error writing %s: %s...Aborting entire transfer...\n" #~ msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s... Gehele overdracht gestopt\n" #~ msgid "Successfully downloaded %s\n" #~ msgstr "%s is succesvol gedownload\n" #~ msgid "Change Filespec: Not connected to a remote site\n" #~ msgstr "Verander Bestandsspec: Niet verbonden met een externe site\n" #~ msgid "Retrieving file: %s...\n" #~ msgstr "Bestand aan het ontvangen: %s...\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not find a selected file. This is probably a " #~ "bug. Please email masneyb@gftp.org about it\n" #~ msgstr "" #~ "Interne gFTP Fout: Kan een geselecteerd bestand niet vinden. Dit is " #~ "waarschijnlijk een bug. Mail dit a.u.b. naar masneyb@gftp.org\n" #~ msgid "" #~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a ftp site to a ftp site\n" #~ msgstr "" #~ "Klik en Sleep: Bestand %s overgeslagen: Ftp site naar Ftp site slepen is " #~ "niet mogelijk\n" #~ msgid "" #~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a local file to the local " #~ "window\n" #~ msgstr "" #~ "Klik en Sleep: Bestand %s overgeslagen: Lokaal bestand naar lokaal " #~ "venster slepen is niet mogelijk\n" #~ msgid "Cannot download file %s from %s\n" #~ msgstr "Kan het bestand %s niet van %s downloaden\n" #~ msgid "Cannot put file %s to %s\n" #~ msgstr "Kan bestand %s niet naar %s verzenden\n" #~ msgid "Cannot write %s to %s. Aborting entire transfer...\n" #~ msgstr "Kan %s niet naar %s schrijven. Gehele overdracht gestopt...\n" #~ msgid "Could not upload %s to %s\n" #~ msgstr "Kan %s niet naar %s uploaden\n" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "Deselect all" #~ msgstr "Alles deselecteren" #~ msgid "Local [" #~ msgstr "Lokaal [" #~ msgid "Could not get information about file %s: %s\n" #~ msgstr "Kan geen informatie over bestand %s vinden: %s\n" #~ msgid "/FTP/Login as anonymous" #~ msgstr "/FTP/Login als anonymous" #~ msgid "FTP Proxy Server" #~ msgstr "FTP Proxy Server" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP Proxy Server" #~ msgid "" #~ "This section has what will be shown in the local and remote history " #~ "boxes. Syntax: localhistory=entry and remotehistory=entry" #~ msgstr "" #~ "Deze sectie bevat wat in de lokale en de externe geschiedenis getoond " #~ "wordt. Syntax: localhistory=ingang en remotehistory=ingang" #~ msgid "/Local/Sort by..." #~ msgstr "/Lokaal/Sorteren op..." #~ msgid "/Local/Sort by.../Size" #~ msgstr "/Lokaal/Sorteren op.../Grootte" #~ msgid "/Local/Sort by.../User" #~ msgstr "/Lokaal/Sorteren op.../Gebruiker" #~ msgid "/Local/Sort by.../Date" #~ msgstr "/Lokaal/Sorteren op.../Datum" #~ msgid "/Local/Sort by.../sep" #~ msgstr "/Lokaal/Sorteren op.../sep" #~ msgid "" #~ "Connect Error: You must specify a proxy hostname in the options dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Verbindingsfout: Er moet een proxy hostnaam in het opties menu ingevuld " #~ "worden\n" #~ msgid "Connect through FTP Proxy Server" #~ msgstr "Maak verbinding via een FTP Proxy Server" #~ msgid "" #~ "host=menu path:hostname:port:start dir:username:password:firewall:account " #~ "If you set the password to @EMAIL@, gFTP will automatically change that " #~ "to your email address. If you set the firewall argument to 1, gFTP will " #~ "try to connect to your FTP proxy if you have one. It is usually best to " #~ "leave this set at 1 because gFTP won't use it if you don't have a FTP " #~ "proxy" #~ msgstr "" #~ "host=menupath:hostnaam:poort:begindirectory:naam:paswoord:firewall:" #~ "account Als het paswoord @EMAIL@ is, zal gFTP dit automatisch in het " #~ "email adres veranderen. Als het firewall argument 1 is, zal gFTp proberen " #~ "met uw FTP proxy verbinding te maken, als u er een heeft. Het is meestal " #~ "aan te raden dit op 1 te laten staan, omdat gFTP dit niet gebruikt als u " #~ "geen FTP proxy heeft" #~ msgid "/FTP/Use proxy" #~ msgstr "/FTP/Gebruik proxy" #~ msgid "%s: You must be connected through the FTP protocol\n" #~ msgstr "%s: U moet verbinden zijn via het FTP protocol\n" #~ msgid "gFTP Error: Bad file name %s in config file on line %d\n" #~ msgstr "" #~ "gFTP Fout: Verkeerde bestandsnaam %s in configuratiebestand op regel %d\n" #~ msgid "gFTP Error: Error on line %d: %s doesn't exist in %s or %s\n" #~ msgstr "gFTP Fout: Fout op regel %d: %s bestaat niet in %s of %s\n" #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Ja voor Alles" #~ msgid "No to All" #~ msgstr "Nee voor Alles" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Hostnaam" #~ msgid "Waiting... (%d files)" #~ msgstr "Wachten... (%d bestanden)"