Mercurial > gftp.yaz
view po/nb.po @ 821:b282e346bd25
2006-10-1 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/gftp.h lib/misc.c lib/protocols.c src/gtk/misc-gtk.c
src/uicommon/gftpuicallbacks.c (gftp_match_filespec) - look at the
show_hidden_files option inside this function. Use the option's value
to determine if the file should be shown to the user.
author | masneyb |
---|---|
date | Sun, 01 Oct 2006 18:41:43 +0000 |
parents | 085788ec6f86 |
children | cada4133c13d |
line wrap: on
line source
# gFTP Norwegian Bokmål catalog # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Anders Henriksen <anders@henrix.no>, 2001. # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2005. # Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>, 2006, # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gFTP 2.0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-15 17:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-15 17:56+0100\n" "Last-Translator: Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Ugyldig URL %s\n" #: ../lib/cache.c:50 #: ../lib/cache.c:64 #: ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Feil: Ugylding linje %s i indeksfil for mellomlager\n" #: ../lib/cache.c:137 #: ../lib/fsp.c:537 #: ../lib/local.c:477 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke opprette mappe %s: %s\n" #: ../lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke opprette midlertidig fil: %s\n" #: ../lib/cache.c:183 #: ../lib/cache.c:232 #: ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 #: ../lib/local.c:102 #: ../lib/local.c:217 #: ../lib/rfc2068.c:259 #: ../lib/sshv2.c:1128 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Feil under luking av fildeskriptor: %s\n" #: ../lib/cache.c:250 #: ../lib/fsp.c:128 #: ../lib/fsp.c:208 #: ../lib/local.c:136 #: ../lib/local.c:145 #: ../lib/local.c:192 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 #: ../lib/config_file.c:133 #: ../lib/protocols.c:3000 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 #: ../lib/protocols.c:2707 #: ../lib/sslcommon.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke skrive til socket: %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 #: ../lib/protocols.c:2631 #: ../lib/sshv2.c:364 #: ../lib/sslcommon.c:439 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke lese fra socket: %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 #: ../lib/config_file.c:737 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP-feil: Feil i bokmerkefilnavn: %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke finne hovedfilen for bokmerker %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 #: ../lib/config_file.c:743 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke åpne bokmerkefil %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 #: ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP-advarsel: Hopper over linje %d i bokmerkefil %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP-advarsel: Linje %d har ikke mange nok argumenter\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "Denne seksjonen spesifiserer hvilke vertsmaskiner som ligger på det lokale subnettet og ikke trenger å kobles gjennom noen proxy (om nødvendig ellers). Format: dont_use_proxy=.domene eller dont_use_proxy=nettverksadress/nettverksmaske" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: All arguments except the file extension are optional" msgstr "ext=filetternavn:XPM file:Ascii eller Binær (A eller B):visningsprogram. Merk: Alle argumenter bortsett fra filetternavnet er valgfrie" #: ../lib/config_file.c:587 #: ../lib/config_file.c:832 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP-feil: Feil i konfigurasjonsfilnavn: %s\n" #: ../lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke opprette mappen %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:608 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke finne hovedkonfigurasjonsfilen %s \n" #: ../lib/config_file.c:610 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Kjørte du \"make install\"?\n" #: ../lib/config_file.c:619 #: ../lib/config_file.c:838 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:658 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "Avbryter pågrunn av feil i konfigurasjonsfilen, linje %d\n" #: ../lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP-advarsel: Hopper over linje %d i konfigurasjonsfil %s\n" #: ../lib/config_file.c:671 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP-feil: Feil i konfigurationsfilnavn: %s\n" #: ../lib/config_file.c:677 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP-advarsel: Kan ikke åpne %s for skriving: %s\n" #: ../lib/config_file.c:732 #, fuzzy msgid "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "Konfigurationsfil for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Advarsel: Eventuelle kommentarer du legger til i denne fila KOMMER TIL Å BLI OVERSKREVET." #: ../lib/config_file.c:733 msgid "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "Obs: Passordene som oppbevares i denne filen er kryptert med en usikker algoritme. Dette gjøres for å hindre enkel avlesing av passord av personer som f.eks står bak deg når du jobber med filen. Tidligere ble alle passord lagret som ren tekst." #: ../lib/config_file.c:845 #, fuzzy msgid "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "Konfigurasjonsfil for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Advarsel: Eventuelle kommentarer du legger til i denne filen SKRIVES OVER. Om en post har en \"*\" i kommentaren sin kan du endre den fra gFTP" #: ../lib/config_file.c:1209 #: ../lib/protocols.c:383 #: ../lib/protocols.c:455 #: ../lib/protocols.c:526 #: ../lib/rfc2068.c:545 #: ../lib/rfc2068.c:546 msgid "<unknown>" msgstr "<ukjent>" #: ../lib/config_file.c:1289 #: ../lib/config_file.c:1352 #: ../lib/config_file.c:1394 #: ../lib/config_file.c:1427 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "Kritisk gFTP-feil: Konfigurasjonsvalget \"%s\" ble ikke funnet i global hashtabell\n" #: ../lib/fsp.c:190 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Feil: Kan ikke laste opp fil %s\n" #: ../lib/fsp.c:200 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Feil: Kan ikke åpne skrive til fil %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:238 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Feil: Feil ved lukking av fil: %s\n" #: ../lib/fsp.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Kunne ikke koble til %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:338 #: ../lib/fsp.c:339 #: ../lib/protocols.c:1541 #: ../lib/protocols.c:1542 #: ../lib/protocols.c:1583 #: ../lib/protocols.c:1584 #: ../lib/protocols.c:1647 #: ../lib/protocols.c:1654 #: ../lib/protocols.c:1730 #: ../lib/protocols.c:1731 #: ../lib/protocols.c:1767 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../lib/fsp.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke lese lokal katalog %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:438 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Byttet mappe til %s\n" #: ../lib/fsp.c:448 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Kunne ikke bytte mappe til %s\n" #: ../lib/fsp.c:473 #: ../lib/fsp.c:502 #: ../lib/local.c:424 #: ../lib/local.c:447 #: ../src/gtk/transfer.c:260 #: ../src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Fjernet %s\n" #: ../lib/fsp.c:479 #: ../lib/local.c:430 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke fjerne mappen %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:508 #: ../lib/local.c:453 #: ../src/gtk/transfer.c:264 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke fjerne fil %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:530 #: ../lib/local.c:470 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Mappen %s opprettet\n" #: ../lib/fsp.c:565 #: ../lib/local.c:496 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s heter nå %s\n" #: ../lib/fsp.c:577 #: ../lib/local.c:503 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke bytte navn på %s til %s: %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting connection.\n" msgstr "" #: ../lib/https.c:91 msgid "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting connection.\n" msgstr "" #: ../lib/local.c:71 #: ../lib/local.c:407 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke bytte lokal mappe til %s: %s\n" #: ../lib/local.c:85 #: ../lib/local.c:392 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Kunne ikke bytte fjernmappe til: %s\n" #: ../lib/local.c:183 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n" #: ../lib/local.c:347 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke lese lokal mappe %s: %s\n" #: ../lib/local.c:384 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Byttet lokal mappe til %s\n" #: ../lib/local.c:520 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Byttet attributter på %s til %o\n" #: ../lib/local.c:527 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke endre attributter på %s til %o: %s\n" #: ../lib/local.c:623 msgid "local filesystem" msgstr "lokalt filsystem" #: ../lib/misc.c:401 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "bruk: gftp " #: ../lib/misc.c:401 #: ../lib/rfc2068.c:303 #: ../src/uicommon/gftpui.c:662 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: ../lib/options.h:24 #: ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "fil:" #: ../lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "størrelse" #: ../lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "bruker" #: ../lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "gruppe" #: ../lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datotid" #: ../lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "attributter" #: ../lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "synkende" #: ../lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "stigende" #: ../lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Visningprogram:" #: ../lib/options.h:38 msgid "The default program used to view files. If this is blank, the internal file viewer will be used" msgstr "Det program som brukes for å lese filer. Hvis ikke annet oppgis vil det interne visningsprogrammes bli brukt." #: ../lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Redigeringsprogram:" #: ../lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Det program som brukes til å redigere filer." #: ../lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Oppstartsmappe:" #: ../lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Mappen gFTP vil starte opp i." #: ../lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maksimal loggvindustørrelse:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Maksimal størrelse på loggvinduet i bytes (for \"GTK+\"-versjonen)" #: ../lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Eksterne tegnsett:" #: ../lib/options.h:51 msgid "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote messages to the current locale" msgstr "" #: ../lib/options.h:53 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "Tjenerens LC_TIME:" #: ../lib/options.h:55 msgid "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can be parsed properly in the directory listings." msgstr "Dette er verdien av LC_TIME på tjeneren, og brukes til å oppgi riktig tid i mappelistene." #: ../lib/options.h:57 msgid "Cache TTL:" msgstr "" #: ../lib/options.h:60 #, fuzzy msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Antall sekunder mellom gjenoppkoblingsforsøk" #: ../lib/options.h:63 msgid "Append file transfers" msgstr "Legg til filoverføringer" #: ../lib/options.h:65 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Legg nye filoverføringer til de eksisterende." #: ../lib/options.h:66 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Gjør en overføring av gangen" #: ../lib/options.h:68 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Overfør kun en fil av gangen?" #: ../lib/options.h:69 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Overskriv som standard" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Overskriv fil eller fortsett overføring fra slutten av fila" #: ../lib/options.h:74 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Bevar filrettigheter" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Bevar filrettighetene på overførte filer" #: ../lib/options.h:79 msgid "Preserve file time" msgstr "Bevar tid for filer" #: ../lib/options.h:82 #, fuzzy msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Bevar filrettighetene på overførte filer" #: ../lib/options.h:84 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Oppdater etter hver filoverføring" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Oppdatér mappelisten etter hver filoverføring" #: ../lib/options.h:89 msgid "Sort directories first" msgstr "Sorter mapper øverst" #: ../lib/options.h:92 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Send mapper først, deretter filer" #: ../lib/options.h:93 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Vis skjulte filer i mappelistene" #: ../lib/options.h:97 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Vis overføringsstatus i tittelen" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Vis status for overføring av filer i tittellinjen" #: ../lib/options.h:100 msgid "Start file transfers" msgstr "Start filoverføringer" #: ../lib/options.h:102 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Start overføring av filer automatisk når de havner i køen?" #: ../lib/options.h:104 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Tillat manuelle kommandoer i det grafiske grensesnittet" #: ../lib/options.h:106 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" #: ../lib/options.h:108 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1023 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../lib/options.h:110 msgid "Network timeout:" msgstr "Nettverkstimeout:" #: ../lib/options.h:113 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect retries:" msgstr "Oppkoblingsforsøk:" #: ../lib/options.h:118 #, fuzzy msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "Maksimalt antall oppkoblingsforsøk. Sett til 0 for uendelig." #: ../lib/options.h:120 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Tid mellom oppkoblingsforsøk" #: ../lib/options.h:123 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Antall sekunder mellom gjenoppkoblingsforsøk" #: ../lib/options.h:124 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max KB/s:" #: ../lib/options.h:127 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "Maximal båndbredde i KB/s. Sett til 0 for å koble ut." #: ../lib/options.h:129 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Blokkstørrelse for overføring:" #: ../lib/options.h:132 msgid "The block size that is used when transfering files. This should be a multiple of 1024." msgstr "" #: ../lib/options.h:135 msgid "Default Protocol:" msgstr "Forvalgt protokoll:" #: ../lib/options.h:137 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Spesifiserer standardprotokoll" #: ../lib/options.h:139 #: ../lib/options.h:142 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Skru på støtte for IPv6" #: ../lib/options.h:147 msgid "This defines what will happen when you double click a file in the file listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "Dette definerer hva som skjer hvis man dobbeltklikker på en fil i mappelisten. 0=Les fil, 1=Rediger fil, 2=Send fil" #: ../lib/options.h:150 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Standardbredden på listen av lokale filer hvis ikke annet oppgis" #: ../lib/options.h:153 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Standardbredden på listen av fjerne filer hvis ikke annet oppgis" #: ../lib/options.h:156 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Høyden på lister av lokale/fjerne filer hvis ikke annet oppgis" #: ../lib/options.h:159 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Høyden på overføringslisten hvis ikke annet oppgis" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Høyden på loggen hvis ikke annet oppgis" #: ../lib/options.h:165 msgid "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to have this column automagically resize." msgstr "Bredden på filnavnskolonner i overføringsvinduet. Hvis denne er satt til 0 kommer de til å endre størrelse automagisk." #: ../lib/options.h:173 #: ../lib/options.h:179 msgid "The default column to sort by" msgstr "Standardkolonne for sortering" #: ../lib/options.h:176 #: ../lib/options.h:182 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Sortér stigende eller synkende" #: ../lib/options.h:186 #: ../lib/options.h:204 msgid "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Bredden på filnavnskolonner i mappelister. Hvis denne er satt til 0 kommer de til å endre størrelse automatisk. Hvis den er satt til -1, tas kolonnene ikke med" #: ../lib/options.h:189 #: ../lib/options.h:207 msgid "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Bredden på størrelseskolonnen i mappelistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1, tas kolonnene ikke med" #: ../lib/options.h:192 #: ../lib/options.h:210 msgid "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Bredden på eierkolonnen i mappelistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de til å endre størrelse automatisk. Hvis den er satt til -1, tas kolonnene ikke med" #: ../lib/options.h:195 #: ../lib/options.h:213 msgid "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Bredden på gruppekolonnen i mappelistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas kolonnene ikke med" #: ../lib/options.h:198 #: ../lib/options.h:216 msgid "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Bredden på datokolonnen i mappelistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1, tas kolonnene ikke med" #: ../lib/options.h:201 #: ../lib/options.h:219 msgid "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Bredden på attributtkolonnen i mappelistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1, tas kolonnene ikke med" #: ../lib/options.h:222 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Fargen på kommandoene som sendes til tjeneren" #: ../lib/options.h:225 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Fargen på kommandoene som mottas fra tjeneren" #: ../lib/options.h:228 msgid "The color of the error messages" msgstr "Fargen på feilmeldingene" #: ../lib/options.h:231 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Fargen på resten av loggmeldingene" #: ../lib/options.h:237 #: ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:240 #: ../lib/options.h:242 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:245 #: ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:248 #: ../lib/options.h:250 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:253 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../lib/options.h:255 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:257 #: ../src/gtk/bookmarks.c:886 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: ../lib/options.h:258 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Filoverføringshastighet vil bli begrenset til %.2f KB/s\n" #: ../lib/protocols.c:379 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "" #: ../lib/protocols.c:390 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Henter mappeliste %s fra mellomlager (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:400 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Henter mappeliste %s fra tjener (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:454 #: ../lib/protocols.c:486 #: ../lib/protocols.c:525 #: ../lib/protocols.c:557 #, c-format msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:469 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" msgstr "" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:540 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" msgstr "" #: ../lib/protocols.c:629 #, c-format msgid "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't match the current directory (%s)\n" msgstr "" #: ../lib/protocols.c:647 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke skrive til cache: %s\n" #: ../lib/protocols.c:680 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke finne bokmerke %s\n" #: ../lib/protocols.c:687 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Feil i bokmerker: Bokmerkeoppføring %s har ikke et vertsnavn\n" #: ../lib/protocols.c:826 #: ../lib/protocols.c:853 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Protokollen «%s» støttes ikke enda\n" #: ../lib/protocols.c:1167 #: ../lib/protocols.c:1182 #: ../lib/protocols.c:2214 #: ../lib/protocols.c:2324 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Slår opp %s\n" #: ../lib/protocols.c:1173 #: ../lib/protocols.c:1188 #: ../lib/protocols.c:2219 #: ../lib/protocols.c:2329 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke slå opp hostname %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2237 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2243 #: ../lib/protocols.c:2346 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Prøver med %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2248 #: ../lib/protocols.c:2353 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke koble til %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2283 #: ../lib/rfc959.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2307 #: ../lib/sshv2.c:1046 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" #: ../lib/protocols.c:2369 #: ../lib/protocols.c:3009 #: ../lib/rfc959.c:649 #: ../lib/rfc959.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2376 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Koblet til %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2607 #: ../lib/protocols.c:2682 #: ../lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Tid for oppkoblingsforsøk mot %s gikk ut\n" #: ../lib/protocols.c:2750 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2764 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2899 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "Feil: Vertsmaskinen %s koblet fra. Maks antall forsøk nådd... gir opp\n" #: ../lib/protocols.c:2907 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Feil: Vertsmaskinen %s koblet ned. Nytt forsøk om %d sekunder\n" #: ../lib/pty.c:297 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Kan ikke åpne master pty %s: %s\n" #: ../lib/pty.c:305 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n" #: ../lib/pty.c:334 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Feil: Kan ikke kjøre ssh: %s\n" #: ../lib/pty.c:350 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette underprosess: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 #: ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxytjener:" #: ../lib/rfc2068.c:32 #: ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Brannmur:" #: ../lib/rfc2068.c:33 #: ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-port:" #: ../lib/rfc2068.c:35 #: ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port for å koble til brannmuren" #: ../lib/rfc2068.c:36 #: ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxybrukernavn:" #: ../lib/rfc2068.c:38 #: ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Ditt brukernavn i brannmuren" #: ../lib/rfc2068.c:39 #: ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxypassord:" #: ../lib/rfc2068.c:41 #: ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Ditt passord i brannmuren" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Bruk HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Vil du bruke HTTP/1.1 eller HTTP/1.0" #: ../lib/rfc2068.c:150 #: ../lib/rfc2068.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "Mottok uventet svar fra server\n" #: ../lib/rfc2068.c:254 #: ../lib/rfc959.c:608 #: ../lib/sshv2.c:1123 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Kobler fra vertsmaskin %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:303 #, fuzzy msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Starter filoverføringen ved posisjon %ld\n" #: ../lib/rfc2068.c:324 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Kan ikke hente fil %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:423 #: ../lib/sshv2.c:1205 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Henter mappeliste...\n" #: ../lib/rfc2068.c:819 #: ../lib/sshv2.c:814 #, fuzzy msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Mottok uventet svar fra server\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "SITE-kommando" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "bruker@vertsmaskin" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "bruker@vertsmaskin:port" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATE" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "bruker@vertsmaskin-port" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "bruker@vertsmaskin NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Epostadresse:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP server as anonymous" msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxy-konto:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Din brannmurkonto (valgfritt)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Type proxyserver:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a 2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h (host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you can you type in %pu" msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often needed for routers giving their internal rather then their external IP address in a PASV reply." msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passive filoverføringer" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then gFTP will open up a port on the client side and the remote server will attempt to connect to it." msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:79 #, fuzzy msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Utvid symbolske lenker på fjernmaskinen" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L option to LIST" msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Overfør filer i ASCII-modus" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, then you should enable this. Each system represents newlines differently for text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable this." msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:322 #: ../lib/rfc959.c:331 #: ../lib/rfc959.c:342 #: ../lib/rfc959.c:789 #: ../lib/rfc959.c:1387 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Ugyldig svar \"%c\" mottatt fra tjeneren.\n" #: ../lib/rfc959.c:679 #: ../lib/rfc959.c:689 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:715 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:726 #: ../lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette dataoppkobling: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:738 #: ../lib/rfc959.c:759 #: ../lib/rfc959.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:749 #: ../lib/rfc959.c:902 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Kan ikke tilknytte port: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:768 #: ../lib/rfc959.c:921 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Kan ikke lytte på port %d: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:837 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:865 #: ../lib/rfc959.c:874 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Kunne ikke koble til %s: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1542 msgid "total" msgstr "totalt" #: ../lib/rfc959.c:1544 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Advarsel: Kan ikke tolke liste %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH programnavn:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Sti til SSH-programfilen" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Ekstraparametre for SSH" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Ekstra parametre for å sende til SSH" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Trenger SSH-Brukernavn/Passord" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Krev brukernavn og passord for SSH-tilkoblinger" #: ../lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Starter program: %s\n" #: ../lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Oppgi passord for RSA-nøkkel" #: ../lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Oppgi passord for nøkkel «" #: ../lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "passord" #: ../lib/sshv2.c:414 msgid "(yes/no)?" msgstr "(ja/nei)?" #: ../lib/sshv2.c:432 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Oppgi passord:" #: ../lib/sshv2.c:436 #: ../src/gtk/gtkui.c:118 #: ../src/gtk/transfer.c:554 #: ../src/gtk/transfer.c:564 msgid "Enter Password" msgstr "Skriv inn passord" #: ../lib/sshv2.c:437 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Skriv inn passord for SecurID:" #: ../lib/sshv2.c:487 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Feil: Oppgitt passord er ugyldig\n" #: ../lib/sshv2.c:516 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:520 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:529 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:534 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Lukk\n" #: ../lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Åpne mappen %s\n" #: ../lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Les mappe\n" #: ../lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Slett filen %s\n" #: ../lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Opprett mappe %s\n" #: ../lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Fjern mappe %s\n" #: ../lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:609 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1045 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1298 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1208 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "Filen eller mappen finnes ikke" #: ../lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "Feil" #: ../lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "Ugyldig melding" #: ../lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "Ingen tilkobling" #: ../lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "Mistet tilkobling" #: ../lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "Handling ikke støttet" #: ../lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Tjeneren sendte en ukjent melding" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Feil: Beskjedstørrelse %d fra tjener for stor\n" #: ../lib/sshv2.c:730 #: ../lib/sshv2.c:1225 #: ../lib/sshv2.c:1821 #: ../lib/sshv2.c:1959 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Feil: Beskjedstørrelse %d fra server for stor\n" #: ../lib/sshv2.c:736 msgid "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The error message from the remote server follows:\n" msgstr "Det oppstod en feil under oppstart av SSH-tilkobling med tjeneren. Tjeneren oppga følgende feilmelding:\n" #: ../lib/sshv2.c:1038 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Kunne ikke koble til %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1090 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Koblet til SSH-server %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:41 #: ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:129 #, fuzzy msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:342 #: ../lib/sslcommon.c:416 #: ../lib/sslcommon.c:464 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "" #: ../lib/sslcommon.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Feil: Kunne ikke skrive til cache: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:91 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Venter %d sekunder og prøver igen\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:101 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operasjonen ble avbrutt\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:190 msgid ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, please feel free to email them to me. You can always find out the latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr ">. Hvis du har spørsmål, kommentarer eller forslag til dette programmet må du gjerne sende dem til meg på mail. Du kan alltid finne de siste nyhetene om gFTP på min webside: http://www.gftp.org\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:191 msgid "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "gFTP levereres HELT UTEN NOEN GARANTI; for detaljer les COPYING-filen. Dette er gratis programvare, og du står fritt til å distribuere den videre med visse forbehold; for detaljer se COPYING-filen.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 #: ../src/gtk/menu-items.c:505 msgid "Translated by" msgstr "" "Oversatt av\n" "Anders Henriksen <anders@henrix.no>\n" "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 #: ../src/uicommon/gftpui.c:282 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 #: ../src/uicommon/gftpui.c:357 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 #: ../src/uicommon/gftpui.c:427 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 #: ../src/uicommon/gftpui.c:528 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 #: ../src/uicommon/gftpui.c:872 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Feil: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:251 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "bruk: chmod <modus> <fil>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "bruk: rename <gammelt navn> <nytt navn>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "bruk: delete <fil>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "bruk: rmdir <mappe>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:398 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "bruk: site <kommando>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:433 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "bruk: mkdir <ny mappe>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 #: ../src/uicommon/gftpui.c:487 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "bruk: chdir <mappe>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:560 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Ugyldig argument\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:573 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "" #: ../src/uicommon/gftpui.c:662 msgid "usage: open " msgstr "bruk: open " #: ../src/uicommon/gftpui.c:733 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "bruk: set[variabel = verdi]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:747 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Feil: Variabelen %s er ikke en gyldig konfigurasjonsvariabel.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:754 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Feil: Variabelen %s er ikke tilgjengelig i tekstutgaven av gFTP\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:836 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Tilgjengelige kommandoer:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:879 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "" #: ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "about" msgstr "om" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Viser informasjon om gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Setter nåværende filoverføringsmodus til tekst/ASCII (bare for FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "binary" msgstr "binary" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Setter nåværende filoverføringsmodus til binær (bare for FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Endrer aktiv mappe på tjeneren" #: ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 #, fuzzy msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Ta vare på rettighetene på overførte filer" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 #, fuzzy msgid "clear" msgstr "tøm" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Available options: cache" msgstr "" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "close" msgstr "lukk" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Kobler fra tjeneren" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "delete" msgstr "slett" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "Removes a remote file" msgstr "Fjerner en fil på tjeneren" #: ../src/uicommon/gftpui.c:982 #, fuzzy msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Viser innholdsliste for valgt mappe på tjeneren" #: ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Laster ned fil(er) fra tjeneren" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 #, fuzzy msgid "help" msgstr "help" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "Shows this help screen" msgstr "Viser denne hjelpeskjermen" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Bytter aktiv lokal mappe" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 #, fuzzy msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Ta vare på rettighetene på overførte filer" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "Removes a local file" msgstr "Fjerner en lokal fil" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Viser innholdslisten for valgt lokal mappe" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "Creates a local directory" msgstr "Oppretter en lokal mappe" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 msgid "Show current local directory" msgstr "Vis valgt lokal mappe" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Rename a local file" msgstr "Gi nytt navn til lokal fil" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "Remove a local directory" msgstr "Fjerner en lokal mappe" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Oppretter ny mappe på tjeneren" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Laster opp lokal(e) fil(er)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "open" msgstr "åpne" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Kobler til en tjener" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 msgid "Show current remote directory" msgstr "Vis valgt mappe på tjeneren" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "quit" msgstr "avslutt" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Avslutt gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "rename" msgstr "Bytt navn" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "Rename a remote file" msgstr "Gi nytt navn til fil på tjeneren" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Fjern en mappe på tjeneren" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031 #, fuzzy msgid "site" msgstr "størrelse" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032 #, fuzzy msgid "Run a site specific command" msgstr "Skriv inn vertsmaskinspesifikk kommando" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Feil: Ukjent kommando\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Feil: Vertsmaskinen koblet fra etter førsøk på filoverføring\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Kunne ikke laste ned %s fra %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Overførte %s ved %.2f KB/s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error transfering the file %s" msgstr "Du har ikke valgt noen overføringer\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 #: ../src/gtk/dnd.c:122 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:512 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Trykk på stoppknappen før du gjør noe annet\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Åpne bokmerke" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Legg til bokmerke: Du må skrive inn et navn på bokmerket\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "Legge til bokmerke: Kan ikke legge til %s fordi bokmerket allerede finnes\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Legg til bokmerke: Du må skrive inn et vertsmaskinnavn\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Skriv in navnet på bokmerket du vil legga til\n" "Du kan legge det inn i en undermeny med hjelp av /\n" "(F.eks. Linux Sites/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Husk passord" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: ../src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Skriv inn navnet på den nye mappa" #: ../src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Skriv inn navnet på den nye oppføringen" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne bokmerket\n" "%s og dets innhold?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slett bokmerke" #: ../src/gtk/bookmarks.c:630 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 #: ../src/gtk/bookmarks.c:853 msgid "Edit Entry" msgstr "Rediger post" #: ../src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:906 msgid "Hostname:" msgstr "Vertsmaskinnavn:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:919 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:936 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:960 msgid "Remote Directory:" msgstr "Fjernmappe:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:973 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokalmappe:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 #: ../src/text/textui.c:86 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Logg inn som ANONYMOUS" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1309 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1453 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1464 msgid "Apply" msgstr "Utfør" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/_File" msgstr "/_Fil" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Fil/tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Fil/Ny mappe..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Fil/Ny oppføring" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/Delete" msgstr "/Fil/Slett" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Fil/Egenskaper" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221 msgid "/File/sep" msgstr "/Fil/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222 msgid "/File/Close" msgstr "/Fil/Lukk" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1243 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerker" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Du kan nå justere attributtene på filene dine\n" "Merk: ikke alle FTP-servere støtter attributendring" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Spesielt" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:748 msgid "User" msgstr "Bruker" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Les" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Kjør" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:749 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse %ld filene og %ld mappene?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse %ld filene?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse %ld mappene?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Slett filer/mapper" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1305 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/gtk/dnd.c:123 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:946 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: ../src/gtk/dnd.c:136 #: ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Mottok URL %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 #: ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Dra og slipp" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Filoverføring(er) pågår.\n" "Er du sikker på at du vil avslutte?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Connect via URL" msgstr "Koble til med URL" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Oppgi en URL å koble til" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "OpenURL" msgstr "Åpne URL" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Vindu 1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Vindu 2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:255 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii-overføring" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binær overføring" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Tilpass..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Avslutt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokalt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokalt/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Local/Open URL..." msgstr "/Lokalt/Åpne URL..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokalt/Koble fra" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokalt/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokalt/Bytt filfilter..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokalt/Vis valgte" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokalt/Velg alle" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokalt/Velg alle filer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokalt/Velg bort alt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokalt/Lagre mappeliste..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokalt/Send SITE-kommando" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokalt/Bytt mappe" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokalt/Chmod..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokalt/Opprett mappe..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokalt/Bytt navn..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokalt/Slett..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokalt/Rediger..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokalt/Vis..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokalt/Oppdater" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Remote" msgstr "/_Eksternt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Eksternt/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Eksternt/Åpne _URL..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Eksternt/Koble fra" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Eksternt/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Eksternt/Bytt filfilter..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Eksternt/Vis valgte" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Eksternt/Velg alt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Eksternt/Velg alle filer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Eksternt/Velg bort alle" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Eksternt/Lagre mappeliste..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Eksternt/Send SITE-kommando..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Eksternt/Bytt mappe" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Eksternt/Chmod..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Eksternt/Opprett mappe..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Eksternt/Bytt navn..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Eksternt/Ta bort..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Eksternt/Rediger..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Eksternt/Vis..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Eksternt/Oppdater" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Bokmerker" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Bokmerker/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Bokmerker/Legg til bokmerke" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Bokmerker/Rediger bokmerker" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bokmerker/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Overføringer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Overføringer/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Overføringer/Start overføring" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Overføringer/Avbryt overføring" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Overføringer/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Overføringer/Hopp over fil" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Overføringer/Fjern fil" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Transfers/Move File Up" msgstr "/Overføringer/Flytt fil opp" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Transfers/Move File Down" msgstr "/Overføringer/Flytt fil ned" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Overføringer/Last ned filer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Overføringer/Send filer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Logging" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Logging/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Logging/Tøm logg" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329 msgid "/Logging/View log" msgstr "/Logging/Vis logg" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Logging/Lagre logg..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Verktøy" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Verktøy/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Verktøy/Sammenlign vinduer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Verktøy/Tøm cache" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/Help" msgstr "/Hjelp" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Hjelp/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Help/About" msgstr "/Hjelp/Om" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458 msgid "Host: " msgstr "Vert: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460 msgid "_Host: " msgstr "_Vert: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507 msgid "User: " msgstr "Bruker: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509 msgid "_User: " msgstr "Br_uker: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534 msgid "Pass: " msgstr "Passord: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:952 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751 msgid "Attribs" msgstr "Attributter" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953 msgid "Progress" msgstr "Progresjon" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Feil: Du må skrive inn en vertsmaskin å koble opp mot\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: ../src/gtk/gtkui.c:96 msgid "Enter Username" msgstr "Oppgi brukernavn" #: ../src/gtk/gtkui.c:97 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Vennligst skriv inn ditt brukernavn for denne verten" #: ../src/gtk/gtkui.c:119 #: ../src/gtk/transfer.c:555 #: ../src/gtk/transfer.c:565 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Vennligst skriv inn ditt passord for denne vertsmaskinen" #: ../src/gtk/gtkui.c:274 #, fuzzy msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Operasjonen avbrutt... Du må skrive inn en tekststreng\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:320 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Make Directory" msgstr "Opprett mappe" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Skriv inn navnet på den nye mappen" #: ../src/gtk/gtkui.c:346 #: ../src/gtk/gtkui.c:358 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:949 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023 msgid "Rename" msgstr "Gi nytt navn" #: ../src/gtk/gtkui.c:356 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Hva vil du bytte navn på %s til?" #: ../src/gtk/gtkui.c:378 #: ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Site" msgstr "Host" #: ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Skriv inn vertsmaskinspesifikk kommando" #: ../src/gtk/gtkui.c:382 msgid "Prepend with SITE" msgstr "" #: ../src/gtk/gtkui.c:425 #: ../src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 #: ../src/gtk/transfer.c:450 #: ../src/gtk/transfer.c:533 #: ../src/gtk/transfer.c:1012 msgid "Skipped" msgstr "Hoppet over" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 #: ../src/gtk/transfer.c:512 #: ../src/gtk/transfer.c:537 msgid "Waiting..." msgstr "Venter..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339 msgid "Resume" msgstr "Legg til" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Send filer" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Følgende fil(er) finnes både lokalt og på fjernmaskinen\n" "Hva vil du gjøre?" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345 msgid "Skip File" msgstr "Hopp over fil" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361 msgid "Deselect All" msgstr "Velg bort alle" #: ../src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Bytt filfilter: Operasjonen avbrutt...du må skrive inn en tekststreng\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:74 #: ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Endre filfilter" #: ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Skriv inn nytt filfilter" #: ../src/gtk/menu-items.c:105 #: ../src/gtk/menu-items.c:313 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 #: ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Feil: Kan ikke åpne %s for skriving: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Lagre mappeliste" #: ../src/gtk/menu-items.c:341 #: ../src/gtk/menu-items.c:405 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Feil: En feil oppsto da %s skulle skrives til disk: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:416 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Loggfil lagret til %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:428 msgid "Save Log" msgstr "Lagre logg" #: ../src/gtk/menu-items.c:464 #, c-format msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in either %s or in %s" msgstr "Kan ikke finne lisensavtalefilen COPYING. Vennligst kontroller at den finnes i %s eller %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:468 #: ../src/gtk/menu-items.c:473 msgid "About gFTP" msgstr "Om gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:504 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Offisiell hjemmeside: http://www.gftp.org/\n" "Logo av: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:516 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/gtk/menu-items.c:565 msgid "License Agreement" msgstr "Lisensavtale" #: ../src/gtk/menu-items.c:571 #: ../src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " Lukk " #: ../src/gtk/menu-items.c:655 msgid "Compare Windows" msgstr "Sammenlign vinduer" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Koble fra ekstern vert" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Cached) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336 msgid "Not connected" msgstr "Ikke oppkoblet" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Feil ved åpning av fil %s: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Den funksjonen er ikke tilgjengelig i denne protokollen\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Du kan bare velge én\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Du må velge minst én\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1017 msgid "Change" msgstr "Endre" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1280 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120 msgid " No " msgstr " Nei " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180 msgid "Getting directory listings" msgstr "Henter mappeliste" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200 msgid " Stop " msgstr " Stopp " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Mottok %ld mapper\n" "og %ld filer" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP-feil: Kan ikke finne filen %s i verken %s eller %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Edit Host" msgstr "Rediger vertsmaskinoppføring" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Add Host" msgstr "Legg til vertsmaskin" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1140 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050 msgid "Network Address" msgstr "Nettverksadresse" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052 msgid "_Network address:" msgstr "_Nettverksadresse:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Netmask" msgstr "Nettverksmaske" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093 msgid "N_etmask:" msgstr "N_ettverksmaske:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "_Domain:" msgstr "_Domene:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokale vertsmaskiner" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 #: ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1375 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Tar imot filnavn..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 #: ../src/gtk/transfer.c:681 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler opp..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Motta filer: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n" #: ../src/gtk/transfer.c:351 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Feil: Underprosess %d ga returverdi %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:358 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Underprosess %d ble avsluttet normalt\n" #: ../src/gtk/transfer.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Feil: Underprosess %d ga returverdi %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:372 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Feil: Kan ikke få informasjon om fil %s: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:377 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Fil %s ble ikke endret\n" #: ../src/gtk/transfer.c:385 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Fil %s har blitt endret.\n" "Vil du laste den opp?" #: ../src/gtk/transfer.c:388 msgid "Edit File" msgstr "Rediger fil" #: ../src/gtk/transfer.c:453 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: ../src/gtk/transfer.c:493 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Stopper overføringen av %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:727 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Ukjent prosentandel ferdig. (Fil %ld av %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% ferdige, omtrent %02d:%02d:%02d igjen. (Fil %d av %d)" #: ../src/gtk/transfer.c:761 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Mottar %s av %s med %.2fkB/s, gjenstående tid beregnes til %02d:%02d:%02d" #: ../src/gtk/transfer.c:770 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Mottar %s av %s, men overføringen har stanset opp, gjenstående tid ukjent" #: ../src/gtk/transfer.c:805 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Henter filnavn... %s bytes" #: ../src/gtk/transfer.c:884 #: ../src/gtk/transfer.c:906 #: ../src/gtk/transfer.c:940 #: ../src/gtk/transfer.c:980 #: ../src/gtk/transfer.c:1033 #: ../src/gtk/transfer.c:1093 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Du har ikke valgt noen overføringer\n" #: ../src/gtk/transfer.c:924 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Stopper overføringen til/fra vertsmaskin %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:965 #: ../src/gtk/transfer.c:1018 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Hopper over %s på vertsmaskin %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Lis: %s er en mappe, og kan ikke vises.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Rediger: Du må oppgi et redigeringsprogram i alternativer-dialogboksen\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Rediger: %s er en mappe, og kan ikke redigeres.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Vis: Kunne ikke opprette underprosess: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Starter program: %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Åpner %s med %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Viser filen %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Vis: Kan ikke åpne fil %s: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne kontrollterminal %s\n" #: ../src/text/textui.c:74 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Brukernavn [anonymous]:" #: ../src/text/textui.c:143 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%c)" msgstr "" "%s finnes allerede. (%s kildestørrelse, %s målstørrelse):\n" "o = skriv over, r = fortsett, s = hopp over, O = skriv over alle, R = fortsett alle, S = hopp over alle: (%c)"