Mercurial > gftp.yaz
view po/nl.po @ 559:b497d05cb591
2004-9-22 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* src/gtk/transfer.c (check_done_process) - if the process returned an
error code, then remove the file and don't prompt the user to upload the
file if it was changed
author | masneyb |
---|---|
date | Wed, 22 Sep 2004 23:38:53 +0000 |
parents | 15be10c741dc |
children | 095b214d7438 |
line wrap: on
line source
# translation of gftp.HEAD.po to Dutch # gFTP Dutch .po file # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # First Translator: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>, 1999. # Second Translator: Myckel Habets <myckelhabets@netscape.net>, 2002. # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003. # Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-21 03:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-21 11:15+0100\n" "Last-Translator: Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: lib/bookmark.c:39 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Ongeldig URL %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Fout: ongeldige regel %s in bufferindexbestand\n" #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Fout: kan map %s niet aanmaken: %s\n" #: lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Fout: kan tijdelijk bestand niet aanmaken: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1000 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Fout bij het sluiten van bestandsbeschrijver %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan niet naar bestand %s zoeken: %s\n" #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2735 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan lokaal bestand %s: niet openen: %s\n" #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2440 lib/sslcommon.c:480 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Fout: kan niet naar buis schrijven: %s\n" #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2368 lib/sslcommon.c:434 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Fout: kan niet van buis lezen: %s\n" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP Fout: verkeerd bladwijzerbestand %s\n" #: lib/config_file.c:183 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Waarschuwing: kan bladwijzerbestand %s niet vinden\n" #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan bladwijzerbestand %s niet openen: %s\n" #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: regel %d in bladwijzerbestand overgeslagen: %s\n" #: lib/config_file.c:338 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: Regel %d heeft niet genoeg argumenten\n" #: lib/config_file.c:499 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Dit gedeelte specificeert welke hosts op het lokale subnet zijn en niet door " "de proxy server (indien aanwezig) hoeven te gaan. Standaard: dont_use_proxy=." "domein of dont_use_proxy=netwerk nummer/netmasker" #: lib/config_file.c:502 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=bestandsextensie:XPM bestand:Ascii of Binair (A of B):weergaveprogramma. " "NB: Alle argumenten behalve de bestandsextensie zijn optioneel" #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP Fout: verkeerd configuratiebestand %s\n" #: lib/config_file.c:591 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan map %s niet aanmaken: %s\n" #: lib/config_file.c:601 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan configuratie bestand %s niet vinden\n" #: lib/config_file.c:603 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Is make install wel uitgevoerd?\n" #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan configuratiebestand %s niet openen: %s\n" #: lib/config_file.c:651 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "Afgebroken door fouten op regel %d in configuratiebestand \n" #: lib/config_file.c:657 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: regel %d in configuratiebestand overgeslagen: %s\n" #: lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP Fout: verkeerd logbestand %s\n" #: lib/config_file.c:670 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: kan niet naar %s schrijven: %s\n" #: lib/config_file.c:725 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Bladwijzerbestand voor gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: al het toegevoegde commentaar ZAL " "overschreven worden." #: lib/config_file.c:726 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Opmerking: De wachtwoorden in dit bestand zijn gecodeerd. Dit algoritme is " "niet veilig. Dit is slechts gedaan om te voorkomen dat mensen die over uw " "schouder meekijken, niet uw wachtwoorden zomaar kunnen lezen. Eerder werden " "de wachtwoorden onbeveiligd opgeslagen." #: lib/config_file.c:832 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Configuratiebestand voor gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: Al het toegevoegde commentaar ZAL " "overschreven worden. Een veld met (*) in het commentaar is niet binnen gFTP " "te veranderen" #: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561 msgid "<unknown>" msgstr "<onbekend>" #: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377 #: lib/config_file.c:1410 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "FATAAL gFTP Fout: Configuratie-optie '%s' niet gevonden in algemene hash-" "tabel\n" #: lib/ftps.c:137 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "FTPS niet beschikbaar omdat dit programma gecompileerd is zonder SSL-" "ondersteuning. Verbinding wordt afgebroken.\n" #: lib/https.c:90 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "HTTPS niet beschikbaar omdat dit programma gecompileerd is zonder SSL-" "ondersteuning. Verbinding wordt afgebroken.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Kan niet naar lokale map %s gaan: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Kan niet naar huidige map %s gaan\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan lokaal bestand %s niet beknotten: %s\n" #: lib/local.c:404 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Kan geen lijst van lokale map %s maken: %s\n" #: lib/local.c:441 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Map succesvol naar %s veranderd\n" #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229 #: src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s is verwijderd\n" #: lib/local.c:487 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Fout: kan externe map %s niet verwijderen: %s\n" #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan extern bestand %s niet verwijderen: %s\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Map %s succesvol aangemaakt\n" #: lib/local.c:553 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s is succesvol hernoemd naar %s\n" #: lib/local.c:560 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Fout: kan %s niet naar %s hernoemen: %s\n" #: lib/local.c:583 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Modus succesvol veranderd van %s naar %d\n" #: lib/local.c:590 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Fout: kan de modus niet veranderen van %s naar %d: %s\n" #: lib/local.c:682 msgid "local filesystem" msgstr "lokaal bestandsysteem" #: lib/misc.c:415 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "gebruik: gftp " #: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:624 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "geen" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "bestand" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "grootte" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "gebruiker" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "groep" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datumtijd" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "rechten" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "aflopend" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "oplopend" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Weergaveprogramma:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Het standaardprogramma om bestanden weer te geven. Als dit leeg gelaten " "wordt, zal het interne weergaveprogramma gebruikt worden." #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Bewerkprogramma:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Het standaardprogramma om bestanden te bewerken." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Opstartmap:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "De map die bij het opstarten van gFTP geladen wordt" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maximale grootte van het logvenster:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "De maximale grootte van het logvenster in bytes voor de GTK+ port" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Karaktersets van andere partij:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Dit is een door komma's gescheiden lijst van karaktersets van waaruit de " "berichten omgezet zouden kunnen worden naar de huidige locale" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "Buffer TTL:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "" "Het aantal seconden om buffergegevens te bewaren voordat deze verlopen." #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Toevoegen aan bestandsoverdrachten" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Voeg nieuwe bestandsoverdrachten aan bestaande overdrachten toe" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Een overdracht per keer" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Verzend bestanden een voor een" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Standaard overschrijven" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Standaard bestanden overschrijven of instellen op hervatten van overdrachten" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Bestandsrechten behouden" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "De rechten behouden van verstuurde/ontvangen bestanden" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Lijst herladen na elke bestandsoverdracht" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Lijst herladen na elke bestandsoverdracht" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Mappen eerst" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "De mappen voor de bestanden" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Verborgen bestanden tonen in de lijsten" #: lib/options.h:88 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Overdrachtstatus in titel tonen" #: lib/options.h:90 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "De status van de overdracht in de venstertitel tonen" #: lib/options.h:91 msgid "Start file transfers" msgstr "Begin bestandsoverdracht" #: lib/options.h:93 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Begin automatisch met bestandsoverdracht als bestanden in de wachtrij geplaatst worden" #: lib/options.h:95 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Sta handmatige commando's toe in de GUI" #: lib/options.h:97 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Toestaan van handmatige commando's in de GUI (functies zoals de text port)" #: lib/options.h:99 src/gtk/options_dialog.c:1051 #: src/gtk/options_dialog.c:1144 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: lib/options.h:101 msgid "Network timeout:" msgstr "Netwerk timeout:" #: lib/options.h:104 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "De tijd hoe lang gewacht moet worden op netwerk invoer/uitvoer. Dit is NIET " "een inactief timeout." #: lib/options.h:106 msgid "Connect retries:" msgstr "Aantal herverbindingen:" #: lib/options.h:109 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Het aantal keren opnieuw proberen in te loggen. Geef een 0 om oneindig " "keren te proberen" #: lib/options.h:111 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Tijd tussen herverbindingen:" #: lib/options.h:114 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Aantal seconden wachten tussen herverbindingen" #: lib/options.h:115 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max KB/s:" #: lib/options.h:118 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Het maximum KB/s die een bestandsoverdracht kan krijgen. (Geef een 0 om uit " "te schakelen)" #: lib/options.h:121 msgid "Default Protocol:" msgstr "Standaardprotocol:" #: lib/options.h:123 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Dit geeft het standaardprotocol aan om te gebruiken" #: lib/options.h:125 lib/options.h:128 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6-ondersteuning inschakelen" #: lib/options.h:133 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Dit geeft aan wat gebeurt als u op een bestand in de lijsten dubbelklikt. " "0=Bestand weergeven 1=Bestand bewerken 2=Bestand overdragen" #: lib/options.h:136 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "De standaard breedte van lokale bestanden lijst" #: lib/options.h:139 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "De standaard breedte van de externe bestanden lijst" #: lib/options.h:142 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "De standaard hoogte van de lokale/externe bestanden lijst" #: lib/options.h:145 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "De standaard hoogte van de overdrachtslijst" #: lib/options.h:148 msgid "The default height of the logging window" msgstr "De standaard hoogte van het log-venster" #: lib/options.h:151 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen." #: lib/options.h:155 lib/options.h:161 msgid "The default column to sort by" msgstr "De standaard kolom sorteren op" #: lib/options.h:158 lib/options.h:164 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Aflopend of oplopend sorteren" #: lib/options.h:168 lib/options.h:186 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:171 lib/options.h:189 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de bestandsgrootte-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:174 lib/options.h:192 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de gebruikersnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:177 lib/options.h:195 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de groeps-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te " "laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:180 lib/options.h:198 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de datum-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te " "laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:183 lib/options.h:201 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de eigenschappen-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:204 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "De kleur van de commando's die naar de server gezonden zijn" #: lib/options.h:207 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "De kleur van de commando's die van de server ontvangen zijn" #: lib/options.h:210 msgid "The color of the error messages" msgstr "De kleur van de foutmeldingen" #: lib/options.h:213 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "De kleur van de overige logberichten" #: lib/options.h:219 lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:222 lib/options.h:224 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: lib/options.h:227 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:230 lib/options.h:232 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:235 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: lib/options.h:237 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:239 src/gtk/bookmarks.c:882 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: lib/protocols.c:221 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Bestandsoverdracht zal worden afgeremd tot %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:329 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Bestandenlijst %s van buffer ophalen\n" #: lib/protocols.c:530 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Fout: kan niet naar buffer schrijven: %s\n" #: lib/protocols.c:562 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Fout: kan bladwijzer %s niet vinden\n" #: lib/protocols.c:569 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Bladwijzerfout: de bladwijzer %s bevat geen servernaam\n" #: lib/protocols.c:678 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Het '%s'-protocol wordt op dit moment niet ondersteund.\n" #: lib/protocols.c:1021 lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1959 #: lib/protocols.c:2068 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "%s opzoeken\n" #: lib/protocols.c:1027 lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1964 #: lib/protocols.c:2073 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Kan de hostnaam %s niet vinden: %s\n" #: lib/protocols.c:1333 lib/protocols.c:1334 lib/protocols.c:1375 #: lib/protocols.c:1376 lib/protocols.c:1435 lib/protocols.c:1442 #: lib/protocols.c:1521 lib/protocols.c:1522 lib/protocols.c:1556 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: lib/protocols.c:1982 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Mislukt om buis te maken: %s\n" #: lib/protocols.c:1988 lib/protocols.c:2087 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Probeer %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1993 lib/protocols.c:2094 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Kan geen verbinding met %s maken: %s\n" #: lib/protocols.c:2025 lib/rfc959.c:628 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Kan geen IPv4-socket maken: %s\n" #: lib/protocols.c:2049 lib/sshv2.c:898 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Kan servicenaam %s/tcp niet opzoeken. Controleer alstublieft uw service-" "bestand\n" #: lib/protocols.c:2111 lib/protocols.c:2744 lib/rfc959.c:637 lib/rfc959.c:787 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Fout: Kan exec-vlag niet sluiten: %s\n" #: lib/protocols.c:2118 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Verbonden met %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2348 lib/protocols.c:2419 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Verbinding naar %s timeout\n" #: lib/protocols.c:2488 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Kan buis opties niet verkrijgen: %s\n" #: lib/protocols.c:2502 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Kan buis niet op niet-blokeren zetten: %s\n" #: lib/protocols.c:2638 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Fout: kan niet verbinden met %s. Max herverbindingen bereikt...opgegeven\n" #: lib/protocols.c:2646 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Fout: externe site %s verbrak de verbinding. Herverbinding in %d seconden\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Kan geen buizenpaar te maken: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Fout: kan ssh niet uitvoeren: %s\n" #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Kan geen ander proces splitsen: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Kan hooft-pty %s niet openen: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy hostnaam:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Firewall hostnaam" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy poort:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Poort om verbinding met de firewall te maken" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxy gebruikersnaam:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Firewall gebruikersnaam:" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy wachtwoord:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Uw firewall wachtwoord" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "HTTP/1.1 gebruiken" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Wilt u HTTP/1.1 of HTTP/1.0 gebruiken?" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Ontving verkeerd antwoord van server. Verbinding wordt verbroken\n" "Ongeldige deelgrootte '%s' als antwoord gekregen\n" #: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:597 lib/sshv2.c:995 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Bezig met verbinding %s te verbreken\n" #: lib/rfc2068.c:306 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset %lld\n" #: lib/rfc2068.c:314 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset %ld\n" #: lib/rfc2068.c:336 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Kan bestand %s niet ontvangen\n" #: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1080 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Bestandenlijst aan het ontvangen...\n" #: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Ontving verkeerd antwoord van server, verbinding wordt verbroken\n" #: lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "SITE commando" #: lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "gebruiker@host" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "gebruiker@host:poort" #: lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATIE" #: lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "gebruiker@host poort" #: lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "gebruiker@host NOAUTH" #: lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "E-mailadres:" #: lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Dit wachtwoord wordt gebruikt als u zich anoniem aanmeldt op een FTP-server" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxy account:" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Uw firewall account (optioneel)" #: lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Proxyserver type:" #: lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Dit specificeert op welke manier contact gelegd moet worden met uw proxy. U " "kunt codes van 2 tekens met een % ervoor gebruiken die vervangen zullen " "worden door de juiste informatie. Het eerste teken kan p voor proxy of h " "voor host van de FTP-server zijn. Het tweede teken kan u (gebruiker), p " "(wachtwoord), h (host) of a (account) zijn. Voorbeeld: voor de " "gebruikersnaam op de proxy gebruik je %pu" #: lib/rfc959.c:69 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passieve bestandsoverdrachten" #: lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Als dit ingeschakeld is, zal de FTP-server een speciale poort openen voor " "informatie. Als u achter een firewall zit, zult u dit moeten gebruiken. Deze " "optie is over het algemeen goed om altijd ingeschakeld te hebben, tenzij u " "contact legt met een oudere server die het niet ondersteunt." #: lib/rfc959.c:74 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Externe symlinks opzoeken (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "De FTP-server zal symbolische verwijzingen proberen te volgen. Dit is over " "het algemeen een goed idee. U wilt dit alleen uitschakelen als de server de -" "L optie van LIST niet ondersteunt" #: lib/rfc959.c:79 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Bestanden binair overzenden" #: lib/rfc959.c:82 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Als u een tekstbestand van Windows naar UNIX of andersom overzend, dan moet " "u dit inschakelen. Dit komt omdat beide een eigen manier van regeleindes " "weergeven hebben. Als u van UNIX naar UNIX overzendt, kunt u dit veilig uit " "laten. Als u binaire informatie overzendt, wilt u dit zeker uitgeschakeld " "hebben." #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:751 #: lib/rfc959.c:1354 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Ongeldige respons '%c' ontvangen van de server.\n" #: lib/rfc959.c:666 lib/rfc959.c:676 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Kan geen IP adres in PASV antwoord vinden: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:691 lib/rfc959.c:849 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Kan geen gegevensverbinding maken: %s\n" #: lib/rfc959.c:703 lib/rfc959.c:724 lib/rfc959.c:874 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Kan naam van buis niet verkrijgen: %s\n" #: lib/rfc959.c:714 lib/rfc959.c:864 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Kan niet binden aan poort: %s\n" #: lib/rfc959.c:733 lib/rfc959.c:883 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Kan niet luisteren aan poort %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:778 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Kan geen IPv6-socket maken: %s\n" #: lib/rfc959.c:798 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Fout: Het lijkt erop dat we niet verbonden zijn via IPv6. Verbinding wordt " "verbroken.\n" #: lib/rfc959.c:827 lib/rfc959.c:836 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Ongeldige EPSV-reactie '%s'\n" #: lib/rfc959.c:893 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Kan adres van lokale poort niet vinden: %s\n" #: lib/rfc959.c:964 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Kan geen verbinding met server accepteren: %s\n" #: lib/rfc959.c:1496 msgid "total" msgstr "totaal" #: lib/rfc959.c:1498 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Waarschuwing: kan lijst %s niet ontleden\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH programmanaam:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Het pad naar het SSH uitvoerbaar bestand" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH extra parameters:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Extra parameters om aan het SSH programma door te geven" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-server pad:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Standaard extern SSH2 sftp-server pad" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "SSH gebruiker/wachtwoord nodig" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Gebruikersnaam/wachtwoord voor SSH verbindingen nodig" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "ssh-askpass hulp gebruiken" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "" "Gebruik het ssh-askpass hulpmiddel om het gebruikerswachtwoord te verkrijgen" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Gebruik SSH2 SFTP subsys" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Start ssh met de -s sftp optie. Dit is handig als u het externe pad naar de " "externe sftp-server niet weet" #: lib/sshv2.c:259 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Lopend programma %s\n" #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331 msgid "WARNING" msgstr "WAARSCHUWING" #: lib/sshv2.c:373 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Fout: er is een onjuist wachtwoord ingevoerd\n" #: lib/sshv2.c:376 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Verbind met deze host via de commando-regel SSH applicatie en antwoord deze " "vraag op een geschikte manier.\n" #: lib/sshv2.c:379 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" "Corrigeer de bovenstaande waarschuwing om met deze host te verbinden.\n" #: lib/sshv2.c:418 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Protocol initialisatie\n" #: lib/sshv2.c:424 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Protocol versie %d\n" #: lib/sshv2.c:433 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: %s openen\n" #: lib/sshv2.c:438 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Sluiten\n" #: lib/sshv2.c:444 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Map %s openen\n" #: lib/sshv2.c:449 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Map lezen\n" #: lib/sshv2.c:453 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Kan bestand %s niet verwijderen\n" #: lib/sshv2.c:458 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Map maken %s\n" #: lib/sshv2.c:463 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Map verwijderen %s\n" #: lib/sshv2.c:468 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Echtpad %s\n" #: lib/sshv2.c:473 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Bestandsrechten\n" #: lib/sshv2.c:477 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:494 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:499 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1041 src/gtk/bookmarks.c:1286 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 src/gtk/gtkui_transfer.c:361 #: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1109 #: src/gtk/options_dialog.c:1311 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:515 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:518 msgid "No such file or directory" msgstr "Bestand of map bestaat niet" #: lib/sshv2.c:521 msgid "Permission denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: lib/sshv2.c:524 msgid "Failure" msgstr "Mislukt" #: lib/sshv2.c:527 msgid "Bad message" msgstr "Slecht bericht" #: lib/sshv2.c:530 msgid "No connection" msgstr "Geen verbinding" #: lib/sshv2.c:533 msgid "Connection lost" msgstr "Verbinding verloren" #: lib/sshv2.c:536 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operatie niet ondersteund" #: lib/sshv2.c:539 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Onbekend bericht ontavngen van server" #: lib/sshv2.c:576 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Fout: Berichtgrootte %d te groot\n" #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049 #: lib/sshv2.c:2137 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Fout: Berichtgrootte %d van server te groot\n" #: lib/sshv2.c:640 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de SSH-verbinding met de " "server. De foutmelding van de server volgt:\n" #: lib/sshv2.c:869 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "SSH verbinding met %s openen\n" #: lib/sshv2.c:962 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Succesvol verbonden met SSH server %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL-motor" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL entropiebestand:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL entropiebestand" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Zaadlengte van entropie:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "" "Het maximum aantal te gebruiken bytes voor het starten van de SSL-motor" #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "SSL peer verifiëren" #: lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Fout met certificaat op diepte: %i\n" "Eigenaar = %s\n" "Onderwerp = %s\n" "Fout %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Kan certificaat van contactpersoon niet verkrijgen\n" #: lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "FOUT: De host in het SSL-certificaat (%s) komt niet overeen met de host " "waarmee we contact leggen (%s). Verbinding wordt verbroken.\n" #: lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "Kan de SSL-bibliotheek niet starten\n" #: lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Fout bij laden van standaard SSL-certificaten\n" #: lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Fout bij opstellen coderingslijst (geen geldige coderingen)\n" #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Fout: SSL-motor is niet gestart\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Fout bij opzetten van SSL-verbinding (BIO object)\n" #: lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Fout bij opzetten van SSL-verbinding (SSL object)\n" #: lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Fout in certificaat van contactpersoon: %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:70 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Wacht %d seconden om opnieuw te proberen verbinden\n" #: src/uicommon/gftpui.c:80 src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Actie afgebroken\n" #: src/uicommon/gftpui.c:154 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. " "Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul." "org/\n" #: src/uicommon/gftpui.c:155 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP komt met GEEN ENKELE GARANTIE; voor meer informatie, bekijk het COPYING " "bestand. Dit is vrije software, en is vrij te kopiëren onder zekere " "voorwaarden. Zie hiervoor het COPYING bestand\n" #: src/uicommon/gftpui.c:157 src/gtk/menu-items.c:495 msgid "Translated by" msgstr "Vertaald door" #: src/uicommon/gftpui.c:204 src/uicommon/gftpui.c:246 #: src/uicommon/gftpui.c:286 src/uicommon/gftpui.c:321 #: src/uicommon/gftpui.c:356 src/uicommon/gftpui.c:391 #: src/uicommon/gftpui.c:427 src/uicommon/gftpui.c:490 #: src/uicommon/gftpui.c:571 src/uicommon/gftpui.c:836 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Fout: Niet verbonden met een externe site\n" #: src/uicommon/gftpui.c:215 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "gebruik: chmod <modus> <bestand>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:256 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "gebruik: hernoem <oude naam> <nieuwe naam>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "gebruik: delete <bestand>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:327 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "gebruik: rmdir <map>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:362 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "gebruik: site <site commando>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:397 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "gebruik: mkdir <nieuwe map>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:433 src/uicommon/gftpui.c:450 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "gebruik: chdir <map>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:522 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Ongeldig argument\n" #: src/uicommon/gftpui.c:535 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Wis de map buffer\n" #: src/uicommon/gftpui.c:624 msgid "usage: open " msgstr "gebruik: open " #: src/uicommon/gftpui.c:699 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "gebruik: set [variabele = waarde]\n" #: src/uicommon/gftpui.c:713 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Fout: Variabele %s is geen geldige configuratievariabele.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:720 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Fout: Variabele %s is niet beschikbaar in de tekst versie van gFTP\n" #: src/uicommon/gftpui.c:800 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Ondersteunde commando's:\n" "\n" #: src/uicommon/gftpui.c:843 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "gebruik: %s <bestandspec>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:928 msgid "about" msgstr "info" #: src/uicommon/gftpui.c:929 msgid "Shows gFTP information" msgstr "gFTP informatie" #: src/uicommon/gftpui.c:930 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/uicommon/gftpui.c:931 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar ascii (alleen voor FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:932 msgid "binary" msgstr "binair" #: src/uicommon/gftpui.c:933 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar binair (alleen voor FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:934 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/uicommon/gftpui.c:935 src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Verandert de externe werkmap" #: src/uicommon/gftpui.c:936 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/uicommon/gftpui.c:939 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Verandert de rechten van een extern bestand" #: src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "clear" msgstr "wissen" #: src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "Available options: cache" msgstr "Beschikbare opties: buffer" #: src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "close" msgstr "sluiten" #: src/uicommon/gftpui.c:943 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Verbreekt de verbinding met de externe site" #: src/uicommon/gftpui.c:944 msgid "delete" msgstr "verwijder" #: src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "Removes a remote file" msgstr "Verwijdert een extern bestand" #: src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "get" msgstr "get" #: src/uicommon/gftpui.c:947 src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Externe bestanden downloaden" #: src/uicommon/gftpui.c:948 msgid "help" msgstr "help" #: src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "Shows this help screen" msgstr "geeft dit help scherm" #: src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/uicommon/gftpui.c:951 src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Verandert de lokale werkmap" #: src/uicommon/gftpui.c:952 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Verandert de rechten van een lokaal bestand" #: src/uicommon/gftpui.c:956 msgid "ldelete" msgstr "lverwijder" #: src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "Removes a local file" msgstr "Verwijdert een lokaal bestand" #: src/uicommon/gftpui.c:958 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Geeft de map-inhoud voor de huidige lokale werkmap" #: src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "Creates a local directory" msgstr "Maakt een lokale map" #: src/uicommon/gftpui.c:962 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "Show current local directory" msgstr "Geeft de huidige lokale map" #: src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "lrename" msgstr "lhernoem" #: src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Rename a local file" msgstr "Hernoem een lokaal bestand" #: src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "Remove a local directory" msgstr "Verwijdert een lokale map" #: src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Geeft de map-inhoud voor de huidige externe map" #: src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Maakt een externe map:" #: src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/uicommon/gftpui.c:975 src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Lokale bestanden uploaden" #: src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "open" msgstr "openen" #: src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Opent een verbinding naar een externe site" #: src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "put" msgstr "put" #: src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "Show current remote directory" msgstr "Geeft de huidige externe map" #: src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "quit" msgstr "afsluiten" #: src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "Exit from gFTP" msgstr "gFTP afsluiten" #: src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "rename" msgstr "hernoem" #: src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "Rename a remote file" msgstr "Een extern bestand hernoemen" #: src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Verwijdert een externe map" #: src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "set" msgstr "set" #: src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Configuratiebestand variabelen weergeven. U kunt ook variabelen instellen " "met 'set var=wrd'" #: src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "site" msgstr "site" #: src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "Run a site specific command" msgstr "Voe een site-specifiek commando uit" #: src/uicommon/gftpui.c:1082 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Fout: Commando niet herkend\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1332 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Fout: externe site verbrak de verbinding na poging om bestandsoverdracht te " "starten\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1401 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Kan %s niet van %s downloaden\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1424 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s is succesvol overgedragen met %.2f KB/s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:200 src/gtk/gftp-gtk.c:1015 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: De stopknop moet eerst aangeklikt worden, om iets anders te doen\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Bladwijzers starten" #: src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "" "Bladwijzer toevoegen: er moet een naam voor de bladwijzer ingevuld worden\n" #: src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Bladwijzer toevoegen: kan bladwijzer %s niet aanmaken omdat de naam al " "bestaat\n" #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Bladwijzer toevoegen: er moet een hostnaam ingevuld worden\n" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Geef de naam van de toe te voegen bladwijzer\n" "Met een / kunnen submenus aangegeven worden\n" "(bv: Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Geef de naam van de aan te maken map" #: src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Geef de naam van het aan te maken veld" #: src/gtk/bookmarks.c:557 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Moeten bladwijzer %s en alle onderliggende\n" "bladwijzers verwijderd worden?" #: src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: src/gtk/bookmarks.c:585 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: src/gtk/bookmarks.c:846 src/gtk/bookmarks.c:849 msgid "Edit Entry" msgstr "Ingang bewerken" #: src/gtk/bookmarks.c:887 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/gtk/bookmarks.c:902 msgid "Hostname:" msgstr "Hostnaam:" #: src/gtk/bookmarks.c:915 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: src/gtk/bookmarks.c:932 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtk/bookmarks.c:956 msgid "Remote Directory:" msgstr "Externe map:" #: src/gtk/bookmarks.c:969 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokale map:" #: src/gtk/bookmarks.c:986 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/gtk/bookmarks.c:999 src/text/textui.c:82 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/gtk/bookmarks.c:1013 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/gtk/bookmarks.c:1027 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Aanmelden als ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1052 src/gtk/bookmarks.c:1296 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 src/gtk/gtkui_transfer.c:373 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322 msgid " Cancel " msgstr " Annuleren " #: src/gtk/bookmarks.c:1062 src/gtk/options_dialog.c:1333 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/gtk/bookmarks.c:1212 msgid "/_File" msgstr "/_Bestand" #: src/gtk/bookmarks.c:1213 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Bestand/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1214 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Bestand/Nieuwe map..." #: src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Bestand/Nieuw veld..." #: src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/Delete" msgstr "/Bestand/Verwijderen" #: src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Bestand/Instellingen..." #: src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/sep" msgstr "/Bestand/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/Close" msgstr "/Bestand/Sluiten" #: src/gtk/bookmarks.c:1230 src/gtk/bookmarks.c:1233 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #: src/gtk/chmod_dialog.c:139 src/gtk/chmod_dialog.c:144 #: src/gtk/chmod_dialog.c:149 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:169 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "De eigenschappen van de bestanden kunnen nu aangepast worden\n" "NB: Niet alle ftp servers ondersteunen de chmod optie" #: src/gtk/chmod_dialog.c:179 msgid "Special" msgstr "Speciaal" #: src/gtk/chmod_dialog.c:187 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:191 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:195 msgid "Sticky" msgstr "Plakkerig" #: src/gtk/chmod_dialog.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:699 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: src/gtk/chmod_dialog.c:207 src/gtk/chmod_dialog.c:227 #: src/gtk/chmod_dialog.c:247 msgid "Read" msgstr "Lezen" #: src/gtk/chmod_dialog.c:211 src/gtk/chmod_dialog.c:231 #: src/gtk/chmod_dialog.c:251 msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: src/gtk/chmod_dialog.c:215 src/gtk/chmod_dialog.c:235 #: src/gtk/chmod_dialog.c:255 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:700 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/gtk/chmod_dialog.c:239 msgid "Other" msgstr "Ander" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Weet u zeker dat u deze %ld bestanden en %ld mappen wilt verwijderen?" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Bestanden/mappen verwijderen" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Klik en Sleep" #: src/gtk/dnd.c:255 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "URL %s ontvangen\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Er zijn bestandsoverdrachten bezig.\n" "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "Connect via URL" msgstr "Verbinden via URL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Geef een URL op om verbinding mee te maken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Venster 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Venster 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 src/gtk/gftp-gtk.c:231 src/gtk/gftp-gtk.c:234 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binair" #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opties..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Afsluiten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokaal" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokaal/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Lokaal/_URL openen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokaal/Verbinding verbreken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokaal/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokaal/Bestandsspec veranderen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokaal/Geselecteerde weergeven" #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokaal/Alles selecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokaal/Alle bestanden selecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokaal/Alles deselecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokaal/Bestandenlijst opslaan..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokaal/SITE-opdracht verzenden..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokaal/Map veranderen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokaal/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokaal/Map maken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:252 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokaal/Hernoemen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokaal/Verwijderen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:254 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokaal/Bewerken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:255 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokaal/Weergave..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokaal/Verversen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:257 msgid "/_Remote" msgstr "/_Extern" #: src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Extern/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Extern/_URL openen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Extern/Verbinding verbreken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:263 src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Extern/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Extern/Bestandsspec veranderen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Extern/Geselecteerde weergeven" #: src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Extern/Alles selecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Extern/Alle bestanden selecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Extern/Alles deselecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Extern/Bestandenlijst opslaan..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Extern/SITE-opdracht verzenden..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Extern/Map veranderen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Extern/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Extern/Map maken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Extern/Hernoemen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Extern/Verwijderen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Extern/Bewerken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Extern/Weergave..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Extern/Verversen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/Bl_adwijzers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Bladwijzers/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers toevoegen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:284 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers bewerken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bladwijzers/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:286 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Overdracht" #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Overdracht/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Overdracht/Overdracht starten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Overdracht/Overdracht stoppen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Overdracht/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Overdracht/Huidige bestand overslaan" #: src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Overdracht/Bestand verwijderen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Overdracht/Bestand omh_oog verplaatsen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Overdracht/Bestand oml_aag verplaatsen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Overdracht/Bestanden ontvangen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Overdracht/Bestanden verzenden " #: src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/L_ogging" msgstr "/Logboe_k" #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Logboek/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Logboek/Wissen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Logboek/Logboek bekijken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Logboek/Logboek oplaan..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:307 msgid "/Tool_s" msgstr "/E_xtra" #: src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Extra/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Extra/Vensters vergelijken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Extra/Buffer leegmaken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Hulp/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Help/About..." msgstr "/Hulp/Info..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:431 msgid "Host: " msgstr "Host: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:449 msgid "Port: " msgstr "Poort: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:467 msgid "User: " msgstr "Naam: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:485 msgid "Pass: " msgstr "Wachtwoord: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:554 msgid "Command: " msgstr "Commando:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:697 src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gtk/gftp-gtk.c:698 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/gtk/gftp-gtk.c:701 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:702 msgid "Attribs" msgstr "Rechten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:905 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1016 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1046 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Fout: Er is geen host gegeven om verbinding mee te maken\n" #: src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/gtk/gtkui.c:93 msgid "Enter Username" msgstr "Invoer gebruikersnaam:" #: src/gtk/gtkui.c:94 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Geef uw wachtwoord voor deze site" #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519 msgid "Enter Password" msgstr "Geef wachtwoord" #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Geef uw wachtwoord voor deze site" #: src/gtk/gtkui.c:272 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Actie afgebroken...u moet een tekenreeks invoeren\n" #: src/gtk/gtkui.c:310 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/gtkui.c:313 msgid "Make Directory" msgstr "Map maken" #: src/gtk/gtkui.c:313 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Geef de naam van de aan te maken map" #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908 #: src/gtk/misc-gtk.c:982 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/gtk/gtkui.c:346 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Wat moet de nieuwe naam van %s worden?" #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/gtk/gtkui.c:371 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Geef site-specifiek commando" #: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486 #: src/gtk/transfer.c:964 msgid "Skipped" msgstr "Overgeslagen" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490 msgid "Waiting..." msgstr "Wachten..." #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: src/gtk/transfer.c:92 msgid "Transfer Files" msgstr "Bestanden Overdragen" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "De volgende bestanden bestaan zowel op de lokale als de externe computer\n" "Selecteer wat er moet gebeuren" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338 msgid "Skip File" msgstr "Bestand overslaan" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354 msgid "Deselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Bestandsspec veranderen: actie afgebroken...u moet een tekenreeks invoeren\n" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Bestandsspec veranderen" #: src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Geef nieuwe bestandsspecificatie" #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Fout: kan %s niet openen voor schrijven: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Bestandenlijst opslaan" #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fout: Fout bij schrijven naar %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:406 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Log bestand succesvol naar %s geschreven\n" #: src/gtk/menu-items.c:418 msgid "Save Log" msgstr "Log opslaan" #: src/gtk/menu-items.c:454 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Kan het licentiebestand COPYING niet vinden. Controleer of dit bestand " "aanwezig is in %s of in %s" #: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463 msgid "About gFTP" msgstr "Info over gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:494 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Officiële Webpagina: http://www.gftp.org/\n" "Logo door: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:506 msgid "About" msgstr "Info" #: src/gtk/menu-items.c:555 msgid "License Agreement" msgstr "Licentie Overeenkomst" #: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " Sluiten " #: src/gtk/menu-items.c:643 msgid "Compare Windows" msgstr "Vergelijk Vensters" #: src/gtk/misc-gtk.c:287 msgid "All Files" msgstr "Alle Bestanden" #: src/gtk/misc-gtk.c:294 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Gebufferd) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:319 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: src/gtk/misc-gtk.c:405 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Fout tijdens openen van bestand %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:494 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Niet verbonden met externe site\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:501 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Deze optie is nog niet beschikbaar met dit protocol\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:509 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Er mag maar een onderdeel geselecteerd zijn\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:516 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Er moet minstens een onderdeel geselecteerd zijn\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1180 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/gtk/misc-gtk.c:999 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/gtk/misc-gtk.c:1069 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: src/gtk/misc-gtk.c:1079 msgid " No " msgstr " Nee " #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid "Getting directory listings" msgstr "Bestandenlijst aan het ophalen" #: src/gtk/misc-gtk.c:1159 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:1169 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "%ld mappen en\n" "%ld bestanden ontvangen" #: src/gtk/misc-gtk.c:1243 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan bestand %s niet in %s of %s vinden\n" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Edit Host" msgstr "Host Bewerken" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Add Host" msgstr "Host Toevoegen" #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: src/gtk/options_dialog.c:972 msgid "Network Address" msgstr "Netwerk Adres" #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145 msgid "Netmask" msgstr "Netmasker" #: src/gtk/options_dialog.c:1151 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokale Hosts" #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Bestandsnamen aan het ontvangen..." #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinding maken..." #: src/gtk/transfer.c:100 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Bestanden Ontvangen: Er is geen verbinding met een externe site\n" #: src/gtk/transfer.c:315 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Fout: subproces %d geeft %d\n" #: src/gtk/transfer.c:318 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Subproces %d is succesvol\n" #: src/gtk/transfer.c:325 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan geen informatie over bestand %s vinden: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:330 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Bestand %s is niet veranderd\n" #: src/gtk/transfer.c:338 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Bestand %s is veranderd.\n" "Wilt u het uploaden?" #: src/gtk/transfer.c:341 msgid "Edit File" msgstr "Bestand bewerken" #: src/gtk/transfer.c:406 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/gtk/transfer.c:446 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Stop de overdracht van %s\n" #: src/gtk/transfer.c:683 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% compleet, %02d:%02d:%02d resterende tijd. (Bestand %ld van %ld)" #: src/gtk/transfer.c:713 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Ontv %s van %s met %.2fKB/s %02d:%02d:%02d resterende tijd" #: src/gtk/transfer.c:722 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Ontv %s van %s, overdracht gestremd, eindtijd onbekend" #: src/gtk/transfer.c:757 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Bestandsnamen ontvangen...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:836 src/gtk/transfer.c:858 src/gtk/transfer.c:892 #: src/gtk/transfer.c:932 src/gtk/transfer.c:985 src/gtk/transfer.c:1045 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Er zijn geen bestandsoverdrachten geselecteerd\n" #: src/gtk/transfer.c:876 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Stop de overdracht op host %s\n" #: src/gtk/transfer.c:917 src/gtk/transfer.c:970 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Bestand %s overgeslagen op host %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Weergave" #: src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Weergave: %s is een map. Kan niet weergeven.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Bewerken: er moet een editor in de opties aangegeven zijn\n" #: src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Bewerken: %s is een map. Kan niet bewerken.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Weergave: kan geen ander proces splitsen: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Start programma: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Open %s met %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Weergave bestand %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Weergave: kan bestand %s niet openen: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:169 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Kan hoofdterminal %s niet openen\n" #: src/text/textui.c:70 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Gebruikersnaam [anonymous]:" #: src/text/textui.c:139 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s bestaat reeds. (%s bron grootte, %s doel grootte):\n" "(o)verschrijven, doo(r)gaan, (s)la over, (O)verschijf Alle, doo(R)gaan Alle, " "(S)la Alle over: (%c)" #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" #~ msgstr "Ontving ongeldig antwoord op PWD commando: '%s'\n" #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "OpenURL: actie afgebroken... U moet een tekenreeks invoeren\n" #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" #~ msgstr "gebruik: open [[ftp://][gebr:wachtw@]ftp-site[:poort][/map]]\n" #~ msgid "usage: mput <filespec>\n" #~ msgstr "gebruik: mput <bestandspec>\n" #~ msgid "Could not download %s\n" #~ msgstr "Kan %s niet downloaden\n" #~ msgid "Successfully transferred %s\n" #~ msgstr "%s is succesvol overgedragen\n" #~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" #~ msgstr "gebruik: gftp [[protocol://][naam[:wachtw]@]server[:poort][/map]]\n" #~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Mkdir: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n" #~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Hernoem: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n" #~ msgid "" #~ ">.\n" #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" #~ msgstr "" #~ ">.\n" #~ "Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. " #~ "Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul." #~ "org/\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Ontving onjuist antwoord van server. Verbinding wordt verbroken.\n" #~ "Ik verwachtte een lege regel voor de deelgrootte in het antwoord van de " #~ "server\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Ontving verkeerd antwoord van server. Verbinding wordt verbroken\n" #~ "Ik verwachtte een lege regel voor de deelgrootte in het antwoord van de " #~ "server\n" #~ msgid "Local Size" #~ msgstr "Lokale grootte" #~ msgid "Remote Size" #~ msgstr "Externe grootte" #~ msgid "Download Files" #~ msgstr "Bestanden downloaden" #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Bestanden uploaden"