Mercurial > gftp.yaz
view po/sr@Latn.po @ 659:b8faf63b2e9b
2005-1-16 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* src/gtk/misc-gtk.c (MakeEditDialog, MakeYesNoDialog) - use
g_malloc0() instead of g_malloc() to allocate the structures. This
ensures that all of the pointers are initialized to NULL (closes
#162762)
author | masneyb |
---|---|
date | Sun, 16 Jan 2005 15:35:21 +0000 |
parents | e55f3cd03048 |
children |
line wrap: on
line source
# Serbian translation of gftp # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gftp package. # # Maintainer: Goran Rakić <gox@devbase.net> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-01 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-01 17:53+0100\n" "Last-Translator: Strahinja Radić <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:39 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Neispravan URL %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Greška: Pogrešan red %s u datoteci indeksa ostave\n" #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da stvorim direktorijum %s: %s\n" #: lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da stvorim privremenu datoteku: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da pretražim datoteku %s: %s\n" #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2750 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim lokalnu datoteku %s: %s\n" #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2455 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da pišem u utičnicu: %s\n" #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2383 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da čitam sa utičnice: %s\n" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke sa obeleživačima %s\n" #: lib/config_file.c:183 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Upozorenje: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa obeleživačima %s\n" #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da otvorim datoteku sa obeleživačima %s: %s\n" #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem red %d u datoteci sa obeleživačima: %s\n" #: lib/config_file.c:338 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Upozorenje gFTP-a: Red %d ne sadrži dovoljno parametara\n" #: lib/config_file.c:499 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Ovaj deo zadaje koji domaćini su na lokalnoj podmreži pa ne treba da koriste " "posrednički server (ako je dostupan). Sintaksa: dont_use_proxy=.domen ili " "dont_use_proxy=mrežni broj/mrežnamaska" #: lib/config_file.c:502 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=vrsta datoteke:XPM datoteka:aski ili binarna (latinično „A“ ili „B“):" "program za pregled. Napomena: Svi argumenti osim vrste datoteke su neobavezni" #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke sa podešavanjima %s\n" #: lib/config_file.c:591 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da napravim direktorijum %s: %s\n" #: lib/config_file.c:601 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa podešavanjima %s\n" #: lib/config_file.c:603 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Da li ste instalirali program (make install)?\n" #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da otvorim datoteku sa podešavanjima %s: %s\n" #: lib/config_file.c:651 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Prekida usled greške pri raščlanjivanju reda %d u datoteci sa podešavanjima\n" #: lib/config_file.c:657 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem red %d u datoteci sa podešavanjima: %s\n" #: lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Greška gFTP-a: Neispravno ime dnevničke datoteke %s\n" #: lib/config_file.c:670 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Upozorenje gFTP-a: Ne mogu da otvorim %s za upis: %s\n" #: lib/config_file.c:725 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Datoteka sa obeleživačima za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998–2002 Brajan " "Mesni (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari koje " "dodate ovoj datoteci će biti obrisani" #: lib/config_file.c:726 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Pažnja: Sve lozinke u ovoj datoteci su izvrnute. Ovaj algoritam nije " "bezbedan. Ovo se koristi samo da se onemogući da neko koji stoji pored vas " "lako zapamti vašu lozinku dok uređujete ovu datoteku. Pre ovoga, sve lozinke " "su čuvane kao čist tekst." #: lib/config_file.c:832 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Datoteka sa podešavanjima za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998-2002 Brajan " "Mesni (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari u datoteci " "će biti obrisani. Ako unos sadrži (*) u svom komentaru, onda ga ne možete " "izmeniti iz gFTP-a" #: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:568 lib/rfc2068.c:569 msgid "<unknown>" msgstr "<nepoznat>" #: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377 #: lib/config_file.c:1410 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Kobna greška gFTP-a: Izbor podešavanja „%s“ nije nađen u opštoj tabeli heša\n" #: lib/ftps.c:138 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Podrška za FTPS nije dostupna pošto nije prisutna podrška za SSL. Prekidam " "povezivanje.\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Podrška za HTTPS nije dostupna pošto nije prisutna podrška za SSL. Prekidam " "povezivanje.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da promenim lokalni direktorijum u %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Ne mogu da saznam trenutni direktorijum: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da skratim lokalnu datoteku %s: %s\n" #: lib/local.c:404 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da dobavim spisak lokalnih direktorijuma %s: %s\n" #: lib/local.c:441 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Uspešno promenjen lokalni direktorijum u %s\n" #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229 #: src/gtk/view_dialog.c:316 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Uspešno uklonjeno %s\n" #: lib/local.c:487 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim direktorijum %s: %s\n" #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:320 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim datoteku %s: %s\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Uspešno stvoren direktorijum %s\n" #: lib/local.c:553 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Uspešno preimenovano %s u %s\n" #: lib/local.c:560 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n" #: lib/local.c:583 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Uspešno promenjen režim %s u %d\n" #: lib/local.c:590 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da promenim režim %s u %d: %s\n" #: lib/local.c:682 msgid "local filesystem" msgstr "lokalni sistem datoteka" #: lib/misc.c:415 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "upotreba: gftp " #: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:616 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "nijedan" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "datoteka" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "veličina" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "korisnik" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grupa" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datum i vreme" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atributi" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "opadajuće" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "rastuće" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Opšte" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Program za pregled:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Podrazumevani program za pregled datoteka. Ako ovo ostavite prazno, biće " "korišćen ugrađeni program za pregled" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Program za uređivanje:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Podrazumevani program za uređivanje datoteka" #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Početni direktorijum:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Podrazumevani direktorijum u kome će gFTP biti po pokretanju" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Najveća veličina dnevničkog prozora:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "Najveća veličina dnevničkog prozora u bajtovima za GTK+ verziju programa" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Udaljeni skupovi znakova:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Ovo je spisak skupova znakova razdvojenih zapetama za pokušaj prilagođavanja " "udaljenih poruka tekućem lokalitetu" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "TTL ostave:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Broj sekundi za zadržavanje stavki ostave pre njihovog isteka." #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Nadoveži prenose datoteka" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Nadoveži nove prenose datoteka na postojeće" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Jedan prenos istovremeno" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Radi samo jedan prenos istovremeno?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Prepisivanje je podrazumevano" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Prepisivanje datoteka ili nastavak prenosa datoteka su podrazumevani" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Sačuvaj dozvole datoteka" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Sačuvaj dozvole prenetih datoteka" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Osveži nakon svakog prenosa datoteke" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Osveži spisak nakon što je svaka datoteka prenesena" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Prvo ređaj direktorijume" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Prikaži prvo direktorijume pa zatim datoteke" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Prikaži sakrivene datoteke" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Prikaži sakrivene datoteke u spisku" #: lib/options.h:88 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Prikaži stanje prenosa u naslovu" #: lib/options.h:90 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Prikaži stanje prenosa u naslovnoj liniji" #: lib/options.h:91 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Dozvoli ručne naredbe kroz grafičko sučelje" #: lib/options.h:93 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Dozvoli ručni unos naredbi kroz grafičko korisničko sučelje (funkcije kao što " "je tekstualni port)" #: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051 #: src/gtk/options_dialog.c:1144 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: lib/options.h:97 msgid "Network timeout:" msgstr "Dozvoljeno vreme čekanja:" #: lib/options.h:100 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Dozvoljeno vreme čekanja za mrežni ulaz/izlaz. Ovo NIJE besposleno čekanje." #: lib/options.h:102 msgid "Connect retries:" msgstr "Ponovnih povezivanja:" #: lib/options.h:105 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Broj ponovnih auto-pokušaja. Postavite ovo na 0 da bi se pokušavalo " "neodređeno mnogo puta" #: lib/options.h:107 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Čekanje pre ponovnog pokušaja:" #: lib/options.h:110 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Broj sekundi čekanja između pokušaja" #: lib/options.h:111 msgid "Max KB/S:" msgstr "Maks KB/s:" #: lib/options.h:114 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Najveći broj KB/s koji prenos datoteke može da dobije. (Postavite na 0 da " "biste isključili)" #: lib/options.h:117 msgid "Default Protocol:" msgstr "Podrazumevani protokol:" #: lib/options.h:119 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ovo zadaje podrazumevani protokol koji će se koristiti" #: lib/options.h:121 lib/options.h:124 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Uključi podršku za IP6" #: lib/options.h:129 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ovo zadaje šta će se desiti kada dva puta pritisnete ime datoteke u spisku. " "0=Pregledaj datoteku 1=Uredi datoteku 2=Prenesi datoteku" #: lib/options.h:132 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Podrazumevana širina spiska lokalnih datoteka" #: lib/options.h:135 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Podrazumevana širina spiska udaljenih datoteka" #: lib/options.h:138 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Podrazumevana visina spiskova lokalnih/udaljenih datoteka" #: lib/options.h:141 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Podrazumevana visina spiska prenosa" #: lib/options.h:144 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Podrazumevana visina dnevničkog prozora" #: lib/options.h:147 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Širina kolone sa imenom datoteke u prozoru prenosa. Postavite ovo na 0 kako " "bi se ova kolona automagično proširivala." #: lib/options.h:151 lib/options.h:157 msgid "The default column to sort by" msgstr "Podrazumevana kolona po kojoj će se ređati datoteke" #: lib/options.h:154 lib/options.h:160 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ređaj rastućim ili opadajućim redosledom" #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina kolone sa nazivom datoteke u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 " "kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste " "isključili ovu kolonu" #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina kolone sa veličinom datoteke u spiskovima datoteka. Postavite ovo na " "0 kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste " "isključili ovu kolonu" #: lib/options.h:170 lib/options.h:188 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina kolone sa imenom korisnika u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 " "kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste " "isključili ovu kolonu" #: lib/options.h:173 lib/options.h:191 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina kolone sa nazivom grupe u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 " "kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste " "isključili ovu kolonu" #: lib/options.h:176 lib/options.h:194 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina kolone sa datumom u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 kako bi " "se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste isključili " "ovu kolonu" #: lib/options.h:179 lib/options.h:197 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina kolone sa atributima u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 kako " "bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste isključili " "ovu kolonu" #: lib/options.h:200 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Boja naredbi koje se šalju na server" #: lib/options.h:203 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Boja naredbi koje stižu od servera" #: lib/options.h:206 msgid "The color of the error messages" msgstr "Boja poruka o grešci" #: lib/options.h:209 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Boja ostalih dnevničkih poruka" #: lib/options.h:215 lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:218 lib/options.h:220 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: lib/options.h:223 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:226 lib/options.h:228 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:231 msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: lib/options.h:233 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:235 src/gtk/bookmarks.c:858 msgid "Bookmark" msgstr "Obeleživač" #: lib/protocols.c:221 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Prenos datoteke će biti ograničen na %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:329 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Učitavam spisak direktorijuma %s iz ostave\n" #: lib/protocols.c:546 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da upišem u ostavu: %s\n" #: lib/protocols.c:578 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Greška: ne mogu da pronađem obeleživač %s\n" #: lib/protocols.c:585 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Greška obeleživača: Obeleživač %s ne sadrži ime domaćina\n" #: lib/protocols.c:693 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Protokol „%s“ trenutno nije podržan.\n" #: lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1051 lib/protocols.c:1974 #: lib/protocols.c:2083 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Tražim %s\n" #: lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1057 lib/protocols.c:1979 #: lib/protocols.c:2088 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da pronađem domaćina %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1348 lib/protocols.c:1349 lib/protocols.c:1390 #: lib/protocols.c:1391 lib/protocols.c:1450 lib/protocols.c:1457 #: lib/protocols.c:1536 lib/protocols.c:1537 lib/protocols.c:1571 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: lib/protocols.c:1997 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da stvorim utičnicu: %s\n" #: lib/protocols.c:2003 lib/protocols.c:2102 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Pokušavam %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2008 lib/protocols.c:2109 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da se povežem sa %s: %s\n" #: lib/protocols.c:2040 lib/rfc959.c:633 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da stvorim IP4 utičnicu: %s\n" #: lib/protocols.c:2064 lib/sshv2.c:898 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Ne mogu da pronađem naziv usluge %s/tcp. Molim proverite vašu datoteku sa " "uslugama\n" #: lib/protocols.c:2126 lib/protocols.c:2759 lib/rfc959.c:642 lib/rfc959.c:792 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da postavim oznaku zatvaranja pri izvršavanju: %s\n" #: lib/protocols.c:2133 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Povezan sa %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2363 lib/protocols.c:2434 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Povezivanje sa %s je isteklo\n" #: lib/protocols.c:2503 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Ne mogu da saznam oznake utičnice: %s\n" #: lib/protocols.c:2517 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Ne mogu da postavim utičnicu na neblokirajuću: %s\n" #: lib/protocols.c:2653 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Greška: Udaljeno mesto %s je prekinulo povezivanje. Najveći broj pokušaja je " "dostignut...odustajem\n" #: lib/protocols.c:2661 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Greška: Udaljeno mesto %s je prekinulo povezivanje. Pokušaću ponovno " "povezivanje za %d sekundi\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Ne mogu da stvorim utičnički par: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da izvršim ssh: %s\n" #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Ne mogu da podelim proces: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim glavni pty %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Ime posredničkog domaćina:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Ime domaćina zaštitnog zida" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Port posrednika:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port za povezivanje na zaštitni zid" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Korisničko ime za posrednika:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Korisničko ime za zaštitni zid" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Lozinka za posrednika:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Lozinka za zaštitni zid" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Koristi HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Da li želite da koristite HTTP/1.1 ili HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:866 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Primljen je pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n" "Udaljeni server je vratio neispravnu veličinu dela „%s“\n" #: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:602 lib/sshv2.c:995 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Prekidam povezivanje sa mestom %s\n" #: lib/rfc2068.c:310 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Pokrećem prenos datoteke sa pomerajem %lld\n" #: lib/rfc2068.c:318 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Pokrećem prenos datoteke sa pomerajem %ld\n" #: lib/rfc2068.c:340 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Ne mogu da dobavim datoteku %s\n" #: lib/rfc2068.c:442 lib/sshv2.c:1080 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Dobavljam spisak direktorijuma...\n" #: lib/rfc2068.c:847 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Primljen je pogrešan odgovor sa servera, prekidam povezivanje\n" #: lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "Naredba „SITE“" #: lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "korisnik@domaćin" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "korisnik@domaćin:port" #: lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATE" #: lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "korisnik@domaćin port" #: lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "korisnik@domaćin NOAUTH" #: lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Posrednik za HTTP" #: lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Proizvoljno" #: lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Adresa epošte:" #: lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Ovo je lozinka koja će se koristiti kada god se prijavljujete anonimno na FTP " "server" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Posrednički nalog:" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Nalog za zaštitni zid (neobavezno)" #: lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Vrsta posredničkog servera:" #: lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Ovo određuje na koji način vaš posrednički server očekuje da se prijavimo. " "Možete navesti tekst za zamenu od 2 znaka kojima prethodi „%“, i on će biti " "zamenjen odgovarajućim podacima. Prvi znak može biti ili „p“ za posrednika " "ili „h“ za ime domaćina za FTP. Drugi znak može biti „u“ (korisnik), " "„p“ (lozinka), „h“ (ime domaćina), „o“ (port) ili „a“ (nalog). Na primer, da " "biste naveli korisnika posrednika možete ukucati „%pu“" #: lib/rfc959.c:69 msgid "Passive file transfers" msgstr "Pasivan režim prenosa datoteka" #: lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Ukoliko je ovo uključeno, onda će udaljeni server FTP otvoriti port za ovo " "podatkovno povezivanje. Ukoliko ste iza zaštitnog zida, moraćete da ovo " "uključite. Uopšte, poželjno je da ovo bude uključeno osim ukoliko se povezujete " "sa starijim serverom FTP koji ovo ne podržava. Ukoliko je ovo isključeno, " "onda će gFTP otvoriti port na strani klijenta a udaljeni server će pokušati " "sa njim da se poveže." #: lib/rfc959.c:74 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Razreši udaljene simboličke veze (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Udaljeni server FTP će pokušati da razreši simboličke veze u spiskovima " "direktorijuma. Uopšte, poželjno je ovo ostaviti uključeno. Jedino kada možete " "želeti da ovo isključite je kada udaljeni FTP server ne podržava -L izbor za " "naredbu LIST" #: lib/rfc959.c:79 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Prenesi datoteke u ASCII režimu" #: lib/rfc959.c:82 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Ukoliko prenosite tekstualnu datoteku sa Vindovsa na Uniks ili obrnuto, onda " "bi trebalo ovo da uključite. Svaki sistem predstavlja nove redove na drugačiji " "način u tekstualnim datotekama. Ukoliko prenosite sa Uniksa na Uniks, onda " "možete ostaviti isključeno. Ukoliko preuzimate binarne podatke, potrebno je " "da ovo isključite." #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:540 #: lib/rfc959.c:756 lib/rfc959.c:1351 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Primeljen je neispravan odgovor servera „%c“.\n" #: lib/rfc959.c:671 lib/rfc959.c:681 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Ne mogu da pronađem adresu IP u odgovoru PASV ‘%s’\n" #: lib/rfc959.c:696 lib/rfc959.c:854 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Ne mogu da stvorim podatkovno povezivanje: %s\n" #: lib/rfc959.c:708 lib/rfc959.c:729 lib/rfc959.c:879 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Ne mogu da dobavim naziv utičnice: %s\n" #: lib/rfc959.c:719 lib/rfc959.c:869 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Ne mogu da povežem port: %s\n" #: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:888 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Ne mogu da slušam na portu %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:783 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da stvorim IP6 utičnicu: %s\n" #: lib/rfc959.c:803 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Greška: Izgleda da nismo povezani pomoću IPv6. Prekidam povezivanje.\n" #: lib/rfc959.c:832 lib/rfc959.c:841 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Neispravan EPSV odgovor „%s“\n" #: lib/rfc959.c:898 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Ne mogu da dobavim adresu lokalne utičnice: %s\n" #: lib/rfc959.c:971 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Ne mogu da prihvatim povezivanje sa serverom: %s\n" #: lib/rfc959.c:1489 msgid "total" msgstr "ukupno" #: lib/rfc959.c:1491 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Upozorenje: Ne mogu da raščlanim spisak %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Ime programa za SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Putanja ka izvršnoj datoteci SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Dodatni parametri programa za SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Dodatni parametri programa za SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-server putanja:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Podrazumevana putanja udaljenog SSH2 servera sftp" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Neophodni su SSH korisničko ime/lozinka" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Zahtevaj korisničko ime/lozinku za povezivanje SSH-om" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Koristi alat ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Koristi ssh-askpass alat za pribavljanje lozinke korisnika" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Koristi podsistem SSH2 - SFTP" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Pozivaj ssh sa prekidačem -s sftp. Ovo je korisno jer ne morate da znate " "putanju do udaljenog servera sftp" #: lib/sshv2.c:259 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Pokrećem program %s\n" #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331 msgid "WARNING" msgstr "UPOZORENjE" #: lib/sshv2.c:373 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Greška: Unesena je netačna lozinka\n" #: lib/sshv2.c:376 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Molim vas da se povežete sa ovim domaćinom koristeći program SSH iz komandne " "linije i prikladno odgovorite na ovo pitanje.\n" #: lib/sshv2.c:379 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" "Molim vas da ispravite gornje upozorenje da biste se povezali sa ovim " "domaćinom.\n" #: lib/sshv2.c:418 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Početna postavka protokola\n" #: lib/sshv2.c:424 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Verzija protokola %d\n" #: lib/sshv2.c:433 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Otvori %s\n" #: lib/sshv2.c:438 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Zatvori\n" #: lib/sshv2.c:444 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Otvori direktorijum %s\n" #: lib/sshv2.c:449 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Pročitaj direktorijum\n" #: lib/sshv2.c:453 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Ukloni datoteku %s\n" #: lib/sshv2.c:458 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Napravi direktorijum %s\n" #: lib/sshv2.c:463 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Ukloni direktorijum %s\n" #: lib/sshv2.c:468 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Stvarna putanja %s\n" #: lib/sshv2.c:473 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributi datoteke\n" #: lib/sshv2.c:477 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:494 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:499 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1263 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/gtkui_transfer.c:361 #: src/gtk/misc-gtk.c:956 src/gtk/options_dialog.c:1109 #: src/gtk/options_dialog.c:1311 msgid "OK" msgstr "U redu" #: lib/sshv2.c:515 msgid "EOF" msgstr "KRAJ" #: lib/sshv2.c:518 msgid "No such file or directory" msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorijum" #: lib/sshv2.c:521 msgid "Permission denied" msgstr "Dozvola je odbijena" #: lib/sshv2.c:524 msgid "Failure" msgstr "Greška" #: lib/sshv2.c:527 msgid "Bad message" msgstr "Neispravna poruka" #: lib/sshv2.c:530 msgid "No connection" msgstr "Nema povezivanja" #: lib/sshv2.c:533 msgid "Connection lost" msgstr "Povezivanje je izgubljeno" #: lib/sshv2.c:536 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operacija nije podržana" #: lib/sshv2.c:539 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Server je vratio nepoznatu poruku" #: lib/sshv2.c:576 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Greška: Veličina poruke %d je prevelika\n" #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049 #: lib/sshv2.c:2137 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Greška: Veličina poruke %d sa servera je prevelika\n" #: lib/sshv2.c:640 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Došlo je do greške pri početnoj postavci SSH povezivanja sa udaljenim " "serverom. Greška sa udaljenog servera sledi:\n" #: lib/sshv2.c:869 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Otvaram povezivanje SSH ka %s\n" #: lib/sshv2.c:962 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Uspešno sam se prijavio na server SSH %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Mašina SSL-a" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Dužina semena entropije:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Najveći broj bajtova za zasejavanje mašine SSL-a" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Greška sa potvrdom na dubini: %i\n" "Izdavač = %s\n" "Tema = %s\n" "Greška %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Ne mogu da dobijem potvrdu od druge strane\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "GREŠKA: Domaćin u potvrdi SSL-a (%s) se ne poklapa sa domaćinom sa kojim smo " "povezani (%s). Prekidam povezivanje.\n" # bug: should be "Cannot initialize (the) OpenSSL library" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Greška pri učitavanju podrazumevanih potvrda SSL-a\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Greška pri postavljanju spiska šifri (nema ispravnih šifri)\n" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Greška: Mašina SSL-a nije početno postavljena\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Greška pri uspostavljanju povezivanja SSL (objekat BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Greška pri uspostavljanju povezivanja SSL (objekat SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Greška sa potvrdom druge strane: %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:61 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Čekam %d sekundi do sledećeg ponovnog pokušaja povezivanja\n" #: src/uicommon/gftpui.c:72 src/gtk/chmod_dialog.c:74 #: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operacija je poništena\n" #: src/uicommon/gftpui.c:146 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Ako imate pitanja, komentare, ili predloge o ovom programu, slobodno mi ih " "pošaljite epoštom. Najnovije vesti o gFTP-u uvek možete saznati na mojem " "vebmestu na adresi http://www.gftp.org/\n" #: src/uicommon/gftpui.c:147 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP se isporučuje BEZ IKAKVE GARANCIJE; za detalje pogledajte datoteku " "COPYING. Ovo je slobodni softver, a vi ste pozvani da ga raspodelite pod " "izvesnim uslovima; za detalje, pogledajte datoteku COPYING\n" #: src/uicommon/gftpui.c:149 src/gtk/menu-items.c:495 msgid "Translated by" msgstr "" "Preveli: Goran Rakić <gox@devbase.net> i Strahinja Radić <mr99164@alas.matf." "bg.ac.yu>" #: src/uicommon/gftpui.c:196 src/uicommon/gftpui.c:238 #: src/uicommon/gftpui.c:278 src/uicommon/gftpui.c:313 #: src/uicommon/gftpui.c:348 src/uicommon/gftpui.c:383 #: src/uicommon/gftpui.c:419 src/uicommon/gftpui.c:482 #: src/uicommon/gftpui.c:563 src/uicommon/gftpui.c:828 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Greška: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n" #: src/uicommon/gftpui.c:207 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "upotreba: chmod <režim> <datoteka>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:248 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "upotreba: rename <staro ime> <novo ime>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:284 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "upotreba: delete <datoteka>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:319 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "upotreba: rmdir <direktorijum>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:354 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "upotreba: site <site naredba>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:389 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "upotreba: mkdir <novi direktorijum>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:425 src/uicommon/gftpui.c:442 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "upotreba: chdir <direktorijum>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:514 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Neispravan argument\n" #: src/uicommon/gftpui.c:527 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Očisti ostavu direktorijuma\n" #: src/uicommon/gftpui.c:616 msgid "usage: open " msgstr "upotreba: open " #: src/uicommon/gftpui.c:691 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "upotreba: set [promenljiva = vrednost]\n" #: src/uicommon/gftpui.c:705 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Greška: Promenljiva %s nije ispravna promenljiva podešavanja.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:712 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Greška: promenljiva %s nije dostupna u tekstualnoj verziji gFTP-a\n" #: src/uicommon/gftpui.c:792 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Podržane naredbe:\n" "\n" #: src/uicommon/gftpui.c:835 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "upotreba: %s <maska>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:920 msgid "about" msgstr "o programu" #: src/uicommon/gftpui.c:921 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Prikaži podatke o gFTP-u" #: src/uicommon/gftpui.c:922 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/uicommon/gftpui.c:923 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Postavlja režim prenosa trenutne datoteke na Ascii (samo za FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:924 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/uicommon/gftpui.c:925 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Postavlja režim prenosa trenutne datoteke na „binarno“ (samo za FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:926 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/uicommon/gftpui.c:927 src/uicommon/gftpui.c:929 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Menja udaljeni radni direktorijum" #: src/uicommon/gftpui.c:928 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/uicommon/gftpui.c:930 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/uicommon/gftpui.c:931 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Menja dozvole udaljenih datoteka" #: src/uicommon/gftpui.c:932 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/uicommon/gftpui.c:933 msgid "Available options: cache" msgstr "Dostupne mogućnosti: ostava" #: src/uicommon/gftpui.c:934 msgid "close" msgstr "close" #: src/uicommon/gftpui.c:935 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Prekida povezivanje sa udaljenim mestom" #: src/uicommon/gftpui.c:936 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "Removes a remote file" msgstr "Uklanja udaljenu datoteku" #: src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "get" msgstr "preuzmi" #: src/uicommon/gftpui.c:939 src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Preuzima udaljene datoteke" #: src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "help" msgstr "help" #: src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "Shows this help screen" msgstr "Prikazuje ovaj prozor pomoći" #: src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/uicommon/gftpui.c:943 src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Menja lokalni radni direktorijum" #: src/uicommon/gftpui.c:944 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Menja privilegije lokalnih datoteka" #: src/uicommon/gftpui.c:948 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "Removes a local file" msgstr "Uklanja lokalnu datoteku" #: src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/uicommon/gftpui.c:951 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Prikazuje spisak direktorijuma trenutnog lokalnog direktorijuma" #: src/uicommon/gftpui.c:952 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "Creates a local directory" msgstr "Stvara lokalni direktorijum" #: src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "Show current local directory" msgstr "Prikazuje trenutni lokalni direktorijum" #: src/uicommon/gftpui.c:956 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "Rename a local file" msgstr "Preimenuje lokalnu datoteku" #: src/uicommon/gftpui.c:958 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "Remove a local directory" msgstr "Uklanja lokalni direktorijum" #: src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Prikazuje spisak direktorijuma trenutnog udaljenog direktorijuma" #: src/uicommon/gftpui.c:962 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Stvara udaljeni direktorijum" #: src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/uicommon/gftpui.c:967 src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Šalje lokalnu datoteku(e)" #: src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "open" msgstr "open" #: src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Otvara povezivanje sa udaljenim mestom" #: src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "put" msgstr "put" #: src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Show current remote directory" msgstr "Prikazuje trenutni udaljeni direktorijum" #: src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Izlaz iz gFTP-a" #: src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Rename a remote file" msgstr "Preimenuje udaljenu datoteku" #: src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Uklanja udaljeni direktorijum" #: src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "set" msgstr "set" #: src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Prikazuje promenljive iz datoteke sa podešavanjima. Možete postaviti " "promenljive i pomoću set prom=vred" #: src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "site" msgstr "site" #: src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Run a site specific command" msgstr "Unesite naredbu isključivu za ovo mesto" #: src/uicommon/gftpui.c:1074 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Greška: Naredba nije prepoznata\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1324 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Greška: Udaljeno mesto je prekinulo vezu nakon pokušaja prenosa datoteke\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1390 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Nisam mogao da preuzmem %s sa %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1413 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Uspešno preneo %s na %.2f KB/s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:194 src/gtk/gftp-gtk.c:1009 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Molim vas da pritisnete dugme ‘zaustavi’ pre nego što uradite bilo šta " "drugo\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 msgid "Run Bookmark" msgstr "Pokreni obeleživač" #: src/gtk/bookmarks.c:70 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Dodavanje obeleživača: Morate uneti naziv obeleživača\n" #: src/gtk/bookmarks.c:77 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Dodavanje obeleživača: Ne mogu da dodam obeleživač %s jer taj naziv već " "postoji\n" #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj obeleživač" #: src/gtk/bookmarks.c:141 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Dodavanje obeleživača: Morate uneti ime domaćina\n" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Unesite naziv obeleživača kojeg želite da dodate\n" "Možete razdvojiti stavke znakom ‘/’ kako biste napravili podmeni\n" "(npr: GNU-ova mesta/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku" #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481 msgid "New Folder" msgstr "Nova fascikla" #: src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Unesite ime nove fascikle koju želite da stvorite" #: src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Unesite ime nove stavke koju želite da stvorite" #: src/gtk/bookmarks.c:555 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da obrišete obeleživač\n" "%s i sve njegove potomke?" #: src/gtk/bookmarks.c:556 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši obeleživač" #: src/gtk/bookmarks.c:583 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826 msgid "Edit Entry" msgstr "Uredi stavku" #: src/gtk/bookmarks.c:863 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/gtk/bookmarks.c:878 msgid "Hostname:" msgstr "Ime domaćina:" #: src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:908 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtk/bookmarks.c:932 msgid "Remote Directory:" msgstr "Udaljeni direktorijum:" #: src/gtk/bookmarks.c:945 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokalni direktorijum:" #: src/gtk/bookmarks.c:962 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/text/textui.c:82 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: src/gtk/bookmarks.c:989 msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: src/gtk/bookmarks.c:1003 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Prijavi se kao ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1273 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/gtkui_transfer.c:373 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322 msgid " Cancel " msgstr " Poništi " #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1333 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: src/gtk/bookmarks.c:1189 msgid "/_File" msgstr "/_Datoteka" #: src/gtk/bookmarks.c:1190 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Datoteka/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1191 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Datoteka/Nova fascikla..." #: src/gtk/bookmarks.c:1192 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Datoteka/Nova stavka..." #: src/gtk/bookmarks.c:1193 msgid "/File/Delete" msgstr "/Datoteka/Obriši" #: src/gtk/bookmarks.c:1194 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Datoteka/Osobine..." #: src/gtk/bookmarks.c:1195 msgid "/File/sep" msgstr "/Datoteka/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1196 msgid "/File/Close" msgstr "/Datoteka/Zatvori" #: src/gtk/bookmarks.c:1207 src/gtk/bookmarks.c:1210 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi obeleživače" #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Sada možete podesiti atribute vaših datoteka\n" "Napomena: Ne podržavaju svi serveri ftp odliku chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "Posebno" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "Lepljivo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:693 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "Čitanje" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "Pisanje" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "Izvršavanje" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:694 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "Ostali" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovih %ld datoteka(e) i %ld " "direktorijum(a)" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Obriši datoteke/direktorijume" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Prevuci-i-pusti" #: src/gtk/dnd.c:255 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Primljen URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "Exit" msgstr "Izađi" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Neki prenosi su u toku.\n" "Da li ste sigurni da želite da izađete?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "Connect via URL" msgstr "Poveži se koristeći adresu" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Unesite adresu za povezivanje" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "OpenURL" msgstr "Otvori adresu" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Prozor 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Prozor 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 src/gtk/gftp-gtk.c:225 src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Aski" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binarno" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Mogućnosti..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Izađi" #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokalno" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokalno/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Lokalno/Otvori _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokalno/Prekini povezivanje" #: src/gtk/gftp-gtk.c:234 src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokalno/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokalno/Promeni masku datoteka..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokalno/Prikaži označene" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokalno/Označi sve" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokalno/Označi sve datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokalno/Odznači sve" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokalno/Sačuvaj spisak direktorijuma..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokalno/Pošalji naredbu „SITE“..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokalno/Promeni direktorijum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokalno/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokalno/Napravi direktorijum..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokalno/Preimenuj..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokalno/Obriši..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokalno/Uredi..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokalno/Pregledaj..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokalno/Osveži" #: src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/_Remote" msgstr "/_Udaljeno" #: src/gtk/gftp-gtk.c:252 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Udaljeno/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Udaljeno/Otvori _URL.." #: src/gtk/gftp-gtk.c:255 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Udaljeno/Prekini povezivanje" #: src/gtk/gftp-gtk.c:257 src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Udaljeno/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Udaljeno/Promeni masku datoteka..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Udaljeno/Prikaži označene" #: src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Udaljeno/Označi sve" #: src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Udaljeno/Označi sve datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Udaljeno/Odznači sve" #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Udaljeno/Sačuvaj spisak direktorijuma..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Udaljeno/Pošalji naredbu „SITE“..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Udaljeno/Promeni direktorijum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Udaljeno/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Udaljeno/Napravi direktorijum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Udaljeno/Preimenuj" #: src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Udaljeno/Obriši" #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Udaljeno/Uredi..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Udaljeno/Pregledaj..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Udaljeno/Osveži" #: src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Obeleživači" #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Obeleživači/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Obeleživači/Dodaj obeleživač" #: src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Obeleživači/Uredi obeleživače" #: src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Obeleživači/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Prenosi" #: src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Prenosi/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Prenosi/Pokreni prenos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Prenosi/Zaustavi prenos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Prenosi/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:286 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Prenosi/Preskoči trenutnu datoteku" #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Prenosi/Ukloni datoteku" #: src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Prenosi/Premesti datoteku _naviše" #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Prenosi/Premesti datoteku nani_že" #: src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Prenosi/Preuzmi datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Prenosi/Pošalji datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Dnevnik" #: src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Dnevnik/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Dnevnik/Očisti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Dnevnik/Pregledaj dnevnik..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Dnevnik/Snimi dnevnik..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Tool_s" msgstr "/Al_ati" #: src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Alati/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Alati/Uporedi prozore" #: src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Alati/Očisti ostavu" #: src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoć" #: src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Pomoć/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:307 msgid "/Help/About..." msgstr "/Pomoć/O programu..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:425 msgid "Host: " msgstr "Domaćin:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:443 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:461 msgid "User: " msgstr "Korisnik:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:479 msgid "Pass: " msgstr "Lozinka:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:548 msgid "Command: " msgstr "Naredba: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:691 src/gtk/gftp-gtk.c:898 src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:692 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/gtk/gftp-gtk.c:695 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:696 msgid "Attribs" msgstr "Atributi" #: src/gtk/gftp-gtk.c:899 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1010 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:965 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1040 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Greška: Morate uneti domaćina sa kojim želite da se povežete\n" #: src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/gtk/gtkui.c:93 msgid "Enter Username" msgstr "Unesite korisničko ime" #: src/gtk/gtkui.c:94 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Unesite korisničko ime za ovo mesto" #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519 msgid "Enter Password" msgstr "Unesite lozinku" #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Molimo vas da unesete lozinku za ovo mesto" #: src/gtk/gtkui.c:272 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Operacija je poništena...morate uneti nisku\n" #: src/gtk/gtkui.c:310 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/gtkui.c:313 msgid "Make Directory" msgstr "Pravljenje direktorijuma" #: src/gtk/gtkui.c:313 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Unesite naziv direktorijuma koji želite da stvorite" #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:894 #: src/gtk/misc-gtk.c:968 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/gtk/gtkui.c:346 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "U šta želite da preimenujete %s?" #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371 msgid "Site" msgstr "Mesto" #: src/gtk/gtkui.c:371 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Unesite naredbu isključivu za ovo mesto" #: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486 #: src/gtk/transfer.c:963 msgid "Skipped" msgstr "Preskočeno" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490 msgid "Waiting..." msgstr "Čekam..." #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: src/gtk/transfer.c:92 msgid "Transfer Files" msgstr "Prenos datoteka" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Sledeće datoteke postoje i na lokalnom i na udaljenom računaru\n" "Molim vas da odaberete šta želite da uradite" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338 msgid "Skip File" msgstr "Preskoči datoteku" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348 msgid "Select All" msgstr "Označi sve" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354 msgid "Deselect All" msgstr "Odznači sve" #: src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Promena maske datoteka: Operacija je poništena...morate uneti nisku\n" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Promeni masku datoteka" #: src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Unesite novu masku datoteka" #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:143 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim %s za upis: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Sačuvaj spisak direktorijuma" #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Greška: Greška prilikom upisa u %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:406 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Uspešno sam zapisao datoteku dnevnika %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:418 msgid "Save Log" msgstr "Sačuvaj dnevnik" #: src/gtk/menu-items.c:454 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Ne mogu da pronađem datoteku ugovora o licenciranju COPYING. Molim vas da " "obezbedite da se ona nalazi u %s ili u %s" #: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463 msgid "About gFTP" msgstr "O programu gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:494 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Sva prava zadržana (C) 1998–2003 Brajan Mesni (Brian Masney) <masneyb@gftp." "org>\n" "Zvanična domaća strana: http://www.gftp.org/\n" "Grb je napravio: Aron Vorli (Aaron Worley) <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:506 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/gtk/menu-items.c:555 msgid "License Agreement" msgstr "Ugovor o licenciranju" #: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:392 msgid " Close " msgstr " Zatvori " #: src/gtk/menu-items.c:643 msgid "Compare Windows" msgstr "Uporedi prozore" #: src/gtk/misc-gtk.c:287 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: src/gtk/misc-gtk.c:294 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Ostavljeno) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:319 msgid "Not connected" msgstr "Nisam povezan" #: src/gtk/misc-gtk.c:405 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:494 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:501 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Ova mogućnost nije dostupna uz ovaj protokol\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:509 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Morate imati izabranu samo jednu stavku\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:516 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Motate imati izabranu najmanje jednu stavku\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:962 msgid "Change" msgstr "Promeni" #: src/gtk/misc-gtk.c:959 src/gtk/options_dialog.c:1180 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtk/misc-gtk.c:985 msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #: src/gtk/misc-gtk.c:1055 msgid " Yes " msgstr " Da " #: src/gtk/misc-gtk.c:1065 msgid " No " msgstr " Ne " #: src/gtk/misc-gtk.c:1124 msgid "Getting directory listings" msgstr "Dobavljam spiskove direktorijuma" #: src/gtk/misc-gtk.c:1144 msgid " Stop " msgstr " Zaustavi " #: src/gtk/misc-gtk.c:1154 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Primljeno %ld direktorijum(a)\n" "i %ld datoteka(e)" #: src/gtk/misc-gtk.c:1228 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem datoteku %s u %s ili %s\n" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Edit Host" msgstr "Uređivanje domaćina" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Add Host" msgstr "Dodavanje domaćina" #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: src/gtk/options_dialog.c:972 msgid "Network Address" msgstr "Mrežna adresa" #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145 msgid "Netmask" msgstr "Mrežnamaska" #: src/gtk/options_dialog.c:1151 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokalni domaćini" #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Primam nazive datoteka..." #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639 msgid "Connecting..." msgstr "Povezujem se..." #: src/gtk/transfer.c:100 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Preuzimanje datoteka: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n" #: src/gtk/transfer.c:315 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Greška: Dete %d je vratilo %d\n" #: src/gtk/transfer.c:318 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Dete %d se uspešno vratilo\n" #: src/gtk/transfer.c:325 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da saznam informacije o datoteci %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:330 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Datoteka %s nije promenjena\n" #: src/gtk/transfer.c:338 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Datoteka %s je promenjena.\n" "Da li želite da je pošaljete?" #: src/gtk/transfer.c:341 msgid "Edit File" msgstr "Uredi datoteku" #: src/gtk/transfer.c:406 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: src/gtk/transfer.c:446 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Zaustavi prenos %s\n" #: src/gtk/transfer.c:683 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% završeno, %02d:%02d:%02d je procenjeno preostalo. (Datoteka %ld od %ld)" #: src/gtk/transfer.c:713 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Primlj %s od %s pri %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d je procenjeno preostalo" #: src/gtk/transfer.c:722 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Primlj %s od %s, prenos je zastao, neznano vremena je preostalo" #: src/gtk/transfer.c:757 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Dobavljam imena datoteka...%s bajtova" #: src/gtk/transfer.c:835 src/gtk/transfer.c:857 src/gtk/transfer.c:891 #: src/gtk/transfer.c:931 src/gtk/transfer.c:984 src/gtk/transfer.c:1044 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Nema izabranih prenosa datoteka\n" #: src/gtk/transfer.c:875 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Zaustavljam prenos na domaćinu %s\n" #: src/gtk/transfer.c:916 src/gtk/transfer.c:969 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Preskačem datoteku %s na domaćinu %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Pregledaj" #: src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Pregled: %s je direktorijum. Ne mogu da ga pregledam.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Uređivanje: Morate zadati uređivač u dijalogu mogućnosti\n" #: src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Uređivanje: %s je direktorijum. Ne mogu da ga uređujem.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:198 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Pregled: Ne mogu da podelim proces: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:201 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Pokrećem program: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:259 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Otvaram %s preko %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:294 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Pregledam datoteku %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Pregled: Ne mogu da otvorim datoteku %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:169 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim upravljački terminal %s\n" #: src/text/textui.c:70 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Korisničko ime [anonymous]:" # bug: *BAD* for translation! #: src/text/textui.c:139 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s već postoji. (izvorna veličina %s, odredišna veličina %s):\n" "(o)presnimi, (r)nastavi, (s)preskoči, (O)presnimi sve, (R)nastavi sve, (S)" "preskoči sve: (%c)" #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" #~ msgstr "Primio sam neispravan odziv na PWD komandu: ‘%s’\n" #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" #~ msgstr "" #~ "upotreba: open [[ftp://][korisnik:lozinka@]ftp mesto[:port][/" #~ "direktorijum]]\n" #~ msgid "usage: mput <filespec>\n" #~ msgstr "upotreba: mput <maska>\n" #~ msgid "Could not download %s\n" #~ msgstr "Ne mogu da preuzmem %s\n" #~ msgid "Successfully transferred %s\n" #~ msgstr "Uspešno preneseno %s\n" #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Otvaranje URL-a: Operacija je poništena...morate uneti nisku\n" #~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" #~ msgstr "" #~ "upotreba: gftp [[protokol://][korisnik:[lozinka]@]računar[:port][/" #~ "direktorijum]]\n" #~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Mkdir: Operacija je poništena...morate da unesete nisku\n" #~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Preimenovanje: Operacija je poništena...morate da unesete nisku\n" #~ msgid "" #~ ">.\n" #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" #~ msgstr "" #~ ">.\n" #~ "Ako imate bilo koja pitanja, komentare ili predloge o ovom programu, " #~ "slobodno mi ih pošaljite epoštom. Uvek možete saznati poslednje vesti o " #~ "gFTP-u na mojem vebmestu na adresi http://www.gftp.org/\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Primio sam pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n" #~ "Očekujem „carriage return“ i „line feed“ pre veličine odeljka u odgovoru " #~ "servera\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Primio sam pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n" #~ "Očekujem „carriage return“ i „line feed“ posle veličine odeljka u odgovoru " #~ "servera\n" #~ msgid "Local Size" #~ msgstr "Lokalna veličina" #~ msgid "Remote Size" #~ msgstr "Udaljena veličina" #~ msgid "Download Files" #~ msgstr "Preuzmi datoteke" #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Pošalji datoteke" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "Prevuci-i-pusti: Zanemarujem URL %s: Neispravan URL\n" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Putanja do udaljenog SSH sftp:" #~ msgid "gFTP Icon" #~ msgstr "Ikona gFTP-a" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Unutrašnja greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem obeleživač. Ovo je " #~ "najverovatnije greška. Molim da pošaljete epismo o tome na masneyb@gftp." #~ "org. Molim vas da uključite broj verzije gFTP-a i podatke kako je došlo do " #~ "greške\n" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Greška: Ne možete da promenite ovu promenljivu\n" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "Nisam mogao da raščlanim URL %s\n" #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" #~ msgstr "Završio sam preuzimanje spiska direktorijuma\n" #~ msgid "Received unexpected response from server\n" #~ msgstr "Primio sam neočekivani odgovor sa servera\n" #~ msgid "Remote host could not find file %s\n" #~ msgstr "Udaljeni domaćin nije mogao da pronađe datoteku %s\n" #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" #~ msgstr "Nisam mogao da promenim udaljeni direktorijum na %s: %s\n" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Završio sam dobavljanje podataka\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Ovaj deo sadrži podatke koji su u istoriji" #~ msgid "" #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server " #~ "from http:///www.xbill.org/sftp" #~ msgstr "" #~ "Uključi stari protokol SSH. Moraćete da preuzmete server sftp sa http:///" #~ "www.xbill.org/sftp" #~ msgid "Enable old SSH protocol" #~ msgstr "Uključi stari protokol SSH" #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" #~ msgstr "Podrazumevana putanja udaljenog SSH sftpserv" #~ msgid "SSH sftpserv path:" #~ msgstr "Putanja SSH sftpserv:" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = nalog na domaćinu" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = posrednički nalog" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = port domaćina" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = posrednički port" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = domaćin" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = posrednički domaćin" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = lozinka na domaćinu" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = lozinka na posredniku" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = korisnik domaćina" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = korisnik posrednika" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "" #~ "Ovo zadaje kako vaš posrednički server očekuje od nas da se prijavimo" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Podešavanja posrednika" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Ako isključite ovu mogućnost, gFTP će slati samo naredbu LIST udaljenom " #~ "serveru umesto LIST -L" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Pošalji naredbe PASV ili PORT pri prenosu podataka" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "" #~ "Da automatski pokrenem prenose datoteka pri dodavanju u red za čekanje?" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "Pokreni prenose datoteka" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Ovde unesite vašu eadresu"