view po/sr@Latn.po @ 659:b8faf63b2e9b

2005-1-16 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * src/gtk/misc-gtk.c (MakeEditDialog, MakeYesNoDialog) - use g_malloc0() instead of g_malloc() to allocate the structures. This ensures that all of the pointers are initialized to NULL (closes #162762)
author masneyb
date Sun, 16 Jan 2005 15:35:21 +0000
parents e55f3cd03048
children
line wrap: on
line source

# Serbian translation of gftp
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
#
# Maintainer: Goran Rakić <gox@devbase.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-01 17:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-01 17:53+0100\n"
"Last-Translator: Strahinja Radić <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:39
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Neispravan URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Greška: Pogrešan red %s u datoteci indeksa ostave\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da stvorim direktorijum %s: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da stvorim privremenu datoteku: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da pretražim datoteku %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2750
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim lokalnu datoteku %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2455 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da pišem u utičnicu: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2383 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da čitam sa utičnice: %s\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke sa obeleživačima %s\n"

#: lib/config_file.c:183
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Upozorenje: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa obeleživačima %s\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da otvorim datoteku sa obeleživačima %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem red %d u datoteci sa obeleživačima: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Upozorenje gFTP-a: Red %d ne sadrži dovoljno parametara\n"

#: lib/config_file.c:499
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Ovaj deo zadaje koji domaćini su na lokalnoj podmreži pa ne treba da koriste "
"posrednički server (ako je dostupan). Sintaksa: dont_use_proxy=.domen ili "
"dont_use_proxy=mrežni broj/mrežnamaska"

#: lib/config_file.c:502
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=vrsta datoteke:XPM datoteka:aski ili binarna (latinično „A“ ili „B“):"
"program za pregled. Napomena: Svi argumenti osim vrste datoteke su neobavezni"

#: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke sa podešavanjima %s\n"

#: lib/config_file.c:591
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da napravim direktorijum %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:601
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa podešavanjima %s\n"

#: lib/config_file.c:603
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Da li ste instalirali program (make install)?\n"

#: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da otvorim datoteku sa podešavanjima %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:651
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Prekida usled greške pri raščlanjivanju reda %d u datoteci sa podešavanjima\n"

#: lib/config_file.c:657
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem red %d u datoteci sa podešavanjima: %s\n"

#: lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Neispravno ime dnevničke datoteke %s\n"

#: lib/config_file.c:670
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Upozorenje gFTP-a: Ne mogu da otvorim %s za upis: %s\n"

#: lib/config_file.c:725
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Datoteka sa obeleživačima za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998–2002 Brajan "
"Mesni (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari koje "
"dodate ovoj datoteci će biti obrisani"

#: lib/config_file.c:726
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Pažnja: Sve lozinke u ovoj datoteci su izvrnute. Ovaj algoritam nije "
"bezbedan. Ovo se koristi samo da se onemogući da neko koji stoji pored vas "
"lako zapamti vašu lozinku dok uređujete ovu datoteku. Pre ovoga, sve lozinke "
"su čuvane kao čist tekst."

#: lib/config_file.c:832
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Datoteka sa podešavanjima za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998-2002 Brajan "
"Mesni (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari u datoteci "
"će biti obrisani. Ako unos sadrži (*) u svom komentaru, onda ga ne možete "
"izmeniti iz gFTP-a"

#: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:568 lib/rfc2068.c:569
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznat>"

#: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
#: lib/config_file.c:1410
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Kobna greška gFTP-a: Izbor podešavanja „%s“ nije nađen u opštoj tabeli heša\n"

#: lib/ftps.c:138
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Podrška za FTPS nije dostupna pošto nije prisutna podrška za SSL. Prekidam "
"povezivanje.\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Podrška za HTTPS nije dostupna pošto nije prisutna podrška za SSL. Prekidam "
"povezivanje.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da promenim lokalni direktorijum u %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Ne mogu da saznam trenutni direktorijum: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da skratim lokalnu datoteku %s: %s\n"

#: lib/local.c:404
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak lokalnih direktorijuma %s: %s\n"

#: lib/local.c:441
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Uspešno promenjen lokalni direktorijum u %s\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
#: src/gtk/view_dialog.c:316
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Uspešno uklonjeno %s\n"

#: lib/local.c:487
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim direktorijum %s: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:320
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim datoteku  %s: %s\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Uspešno stvoren direktorijum  %s\n"

#: lib/local.c:553
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Uspešno preimenovano  %s u %s\n"

#: lib/local.c:560
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n"

#: lib/local.c:583
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Uspešno promenjen režim %s u %d\n"

#: lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da promenim režim %s u %d: %s\n"

#: lib/local.c:682
msgid "local filesystem"
msgstr "lokalni sistem datoteka"

#: lib/misc.c:415
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "upotreba: gftp "

#: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:616
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "nijedan"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "datoteka"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "veličina"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "korisnik"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "grupa"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "datum i vreme"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atributi"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "opadajuće"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "rastuće"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Program za pregled:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Podrazumevani program za pregled datoteka. Ako ovo ostavite prazno, biće "
"korišćen ugrađeni program za pregled"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Program za uređivanje:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Podrazumevani program za uređivanje datoteka"

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Početni direktorijum:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Podrazumevani direktorijum u kome će gFTP biti po pokretanju"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Najveća veličina dnevničkog prozora:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"Najveća veličina dnevničkog prozora u bajtovima za GTK+ verziju programa"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Udaljeni skupovi znakova:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Ovo je spisak skupova znakova razdvojenih zapetama za pokušaj prilagođavanja "
"udaljenih poruka tekućem lokalitetu"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "TTL ostave:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Broj sekundi za zadržavanje stavki ostave pre njihovog isteka."

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Nadoveži prenose datoteka"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Nadoveži nove prenose datoteka na postojeće"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Jedan prenos istovremeno"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Radi samo jedan prenos istovremeno?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Prepisivanje je podrazumevano"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Prepisivanje datoteka ili nastavak prenosa datoteka su podrazumevani"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Sačuvaj dozvole datoteka"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Sačuvaj dozvole prenetih datoteka"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Osveži nakon svakog prenosa datoteke"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Osveži spisak nakon što je svaka datoteka prenesena"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Prvo ređaj direktorijume"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Prikaži prvo direktorijume pa zatim datoteke"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Prikaži sakrivene datoteke"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Prikaži sakrivene datoteke u spisku"

#: lib/options.h:88
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Prikaži stanje prenosa u naslovu"

#: lib/options.h:90
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Prikaži stanje prenosa u naslovnoj liniji"

#: lib/options.h:91
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Dozvoli ručne naredbe kroz grafičko sučelje"

#: lib/options.h:93
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Dozvoli ručni unos naredbi kroz grafičko korisničko sučelje (funkcije kao što "
"je tekstualni port)"

#: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051
#: src/gtk/options_dialog.c:1144
msgid "Network"
msgstr "Mreža"

#: lib/options.h:97
msgid "Network timeout:"
msgstr "Dozvoljeno vreme čekanja:"

#: lib/options.h:100
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Dozvoljeno vreme čekanja za mrežni ulaz/izlaz. Ovo NIJE besposleno čekanje."

#: lib/options.h:102
msgid "Connect retries:"
msgstr "Ponovnih povezivanja:"

#: lib/options.h:105
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Broj ponovnih auto-pokušaja. Postavite ovo na 0 da bi se pokušavalo "
"neodređeno mnogo puta"

#: lib/options.h:107
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Čekanje pre ponovnog pokušaja:"

#: lib/options.h:110
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Broj sekundi čekanja između pokušaja"

#: lib/options.h:111
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Maks KB/s:"

#: lib/options.h:114
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Najveći broj KB/s koji prenos datoteke može da dobije. (Postavite na 0 da "
"biste isključili)"

#: lib/options.h:117
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Podrazumevani protokol:"

#: lib/options.h:119
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ovo zadaje podrazumevani protokol koji će se koristiti"

#: lib/options.h:121 lib/options.h:124
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Uključi podršku za IP6"

#: lib/options.h:129
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ovo zadaje šta će se desiti kada dva puta pritisnete ime datoteke u spisku.  "
"0=Pregledaj datoteku 1=Uredi datoteku 2=Prenesi datoteku"

#: lib/options.h:132
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Podrazumevana širina spiska lokalnih datoteka"

#: lib/options.h:135
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Podrazumevana širina spiska udaljenih datoteka"

#: lib/options.h:138
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Podrazumevana visina spiskova lokalnih/udaljenih datoteka"

#: lib/options.h:141
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Podrazumevana visina spiska prenosa"

#: lib/options.h:144
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Podrazumevana visina dnevničkog prozora"

#: lib/options.h:147
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Širina kolone sa imenom datoteke u prozoru prenosa. Postavite ovo na 0 kako "
"bi se ova kolona automagično proširivala."

#: lib/options.h:151 lib/options.h:157
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Podrazumevana kolona po kojoj će se ređati datoteke"

#: lib/options.h:154 lib/options.h:160
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ređaj rastućim ili opadajućim redosledom"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa nazivom datoteke u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 "
"kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovu kolonu"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa veličinom datoteke u spiskovima datoteka. Postavite ovo na "
"0 kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovu kolonu"

#: lib/options.h:170 lib/options.h:188
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa imenom korisnika u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 "
"kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovu kolonu"

#: lib/options.h:173 lib/options.h:191
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa nazivom grupe u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 "
"kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovu kolonu"

#: lib/options.h:176 lib/options.h:194
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa datumom u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 kako bi "
"se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste isključili "
"ovu kolonu"

#: lib/options.h:179 lib/options.h:197
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa atributima u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 kako "
"bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste isključili "
"ovu kolonu"

#: lib/options.h:200
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Boja naredbi koje se šalju na server"

#: lib/options.h:203
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Boja naredbi koje stižu od servera"

#: lib/options.h:206
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Boja poruka o grešci"

#: lib/options.h:209
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Boja ostalih dnevničkih poruka"

#: lib/options.h:215 lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:218 lib/options.h:220
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: lib/options.h:223 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:226 lib/options.h:228
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:231
msgid "Local"
msgstr "Lokalno"

#: lib/options.h:233
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:235 src/gtk/bookmarks.c:858
msgid "Bookmark"
msgstr "Obeleživač"

#: lib/protocols.c:221
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Prenos datoteke će biti ograničen na %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:329
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Učitavam spisak direktorijuma %s iz ostave\n"

#: lib/protocols.c:546
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da upišem u ostavu: %s\n"

#: lib/protocols.c:578
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Greška: ne mogu da pronađem obeleživač %s\n"

#: lib/protocols.c:585
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Greška obeleživača: Obeleživač %s ne sadrži ime domaćina\n"

#: lib/protocols.c:693
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokol „%s“ trenutno nije podržan.\n"

#: lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1051 lib/protocols.c:1974
#: lib/protocols.c:2083
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Tražim %s\n"

#: lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1057 lib/protocols.c:1979
#: lib/protocols.c:2088
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem domaćina  %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1348 lib/protocols.c:1349 lib/protocols.c:1390
#: lib/protocols.c:1391 lib/protocols.c:1450 lib/protocols.c:1457
#: lib/protocols.c:1536 lib/protocols.c:1537 lib/protocols.c:1571
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"

#: lib/protocols.c:1997
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da stvorim utičnicu: %s\n"

#: lib/protocols.c:2003 lib/protocols.c:2102
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Pokušavam %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2008 lib/protocols.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da se povežem sa %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:2040 lib/rfc959.c:633
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da stvorim IP4 utičnicu: %s\n"

#: lib/protocols.c:2064 lib/sshv2.c:898
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem naziv usluge %s/tcp. Molim proverite vašu datoteku sa "
"uslugama\n"

#: lib/protocols.c:2126 lib/protocols.c:2759 lib/rfc959.c:642 lib/rfc959.c:792
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da postavim oznaku zatvaranja pri izvršavanju: %s\n"

#: lib/protocols.c:2133
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Povezan sa %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2363 lib/protocols.c:2434
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Povezivanje sa %s je isteklo\n"

#: lib/protocols.c:2503
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Ne mogu da saznam oznake utičnice: %s\n"

#: lib/protocols.c:2517
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Ne mogu da postavim utičnicu na neblokirajuću: %s\n"

#: lib/protocols.c:2653
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Greška: Udaljeno mesto %s je prekinulo povezivanje. Najveći broj pokušaja je "
"dostignut...odustajem\n"

#: lib/protocols.c:2661
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Greška: Udaljeno mesto %s je prekinulo povezivanje. Pokušaću ponovno "
"povezivanje za %d sekundi\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Ne mogu da stvorim utičnički par: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da izvršim ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ne mogu da podelim proces: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim glavni pty %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Ime posredničkog domaćina:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Ime domaćina zaštitnog zida"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port posrednika:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port za povezivanje na zaštitni zid"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Korisničko ime za posrednika:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Korisničko ime za zaštitni zid"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Lozinka za posrednika:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Lozinka za zaštitni zid"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Koristi HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Da li želite da koristite HTTP/1.1 ili HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:866
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Primljen je pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n"
"Udaljeni server je vratio neispravnu veličinu dela „%s“\n"

#: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:602 lib/sshv2.c:995
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Prekidam povezivanje sa mestom %s\n"

#: lib/rfc2068.c:310
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Pokrećem prenos datoteke sa pomerajem %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:318
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Pokrećem prenos datoteke sa pomerajem %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:340
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Ne mogu da dobavim datoteku %s\n"

#: lib/rfc2068.c:442 lib/sshv2.c:1080
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Dobavljam spisak direktorijuma...\n"

#: lib/rfc2068.c:847 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
#: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
#: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
#: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
#: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Primljen je pogrešan odgovor sa servera, prekidam povezivanje\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Naredba „SITE“"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "korisnik@domaćin"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "korisnik@domaćin:port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "korisnik@domaćin port"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "korisnik@domaćin NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Posrednik za HTTP"

#: lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"

#: lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa epošte:"

#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Ovo je lozinka koja će se koristiti kada god se prijavljujete anonimno na FTP "
"server"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Posrednički nalog:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Nalog za zaštitni zid (neobavezno)"

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Vrsta posredničkog servera:"

#: lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Ovo određuje na koji način vaš posrednički server očekuje da se prijavimo. "
"Možete navesti tekst za zamenu od 2 znaka kojima prethodi „%“, i on će biti "
"zamenjen odgovarajućim podacima. Prvi znak može biti ili „p“ za posrednika "
"ili „h“ za ime domaćina za FTP. Drugi znak može biti „u“ (korisnik), "
"„p“ (lozinka), „h“ (ime domaćina), „o“ (port) ili „a“ (nalog). Na primer, da "
"biste naveli korisnika posrednika možete ukucati „%pu“"

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasivan režim prenosa datoteka"

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo uključeno, onda će udaljeni server FTP otvoriti port za ovo "
"podatkovno povezivanje. Ukoliko ste iza zaštitnog zida, moraćete da ovo "
"uključite. Uopšte, poželjno je da ovo bude uključeno osim ukoliko se povezujete "
"sa starijim serverom FTP koji ovo ne podržava. Ukoliko je ovo isključeno, "
"onda će gFTP otvoriti port na strani klijenta a udaljeni server će pokušati "
"sa njim da se poveže."

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Razreši udaljene simboličke veze (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Udaljeni server FTP će pokušati da razreši simboličke veze u spiskovima "
"direktorijuma. Uopšte, poželjno je ovo ostaviti uključeno. Jedino kada možete "
"želeti da ovo isključite je kada udaljeni FTP server ne podržava -L izbor za "
"naredbu LIST"

#: lib/rfc959.c:79
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Prenesi datoteke u ASCII režimu"

#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Ukoliko prenosite tekstualnu datoteku sa Vindovsa na Uniks ili obrnuto, onda "
"bi trebalo ovo da uključite. Svaki sistem predstavlja nove redove na drugačiji "
"način u tekstualnim datotekama. Ukoliko prenosite sa Uniksa na Uniks, onda "
"možete ostaviti isključeno. Ukoliko preuzimate binarne podatke, potrebno je "
"da ovo isključite."

#: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:540
#: lib/rfc959.c:756 lib/rfc959.c:1351
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Primeljen je neispravan odgovor servera „%c“.\n"

#: lib/rfc959.c:671 lib/rfc959.c:681
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem adresu IP u odgovoru PASV ‘%s’\n"

#: lib/rfc959.c:696 lib/rfc959.c:854
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Ne mogu da stvorim podatkovno povezivanje: %s\n"

#: lib/rfc959.c:708 lib/rfc959.c:729 lib/rfc959.c:879
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Ne mogu da dobavim naziv utičnice: %s\n"

#: lib/rfc959.c:719 lib/rfc959.c:869
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Ne mogu da povežem port: %s\n"

#: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:888
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Ne mogu da slušam na portu %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:783
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da stvorim IP6 utičnicu: %s\n"

#: lib/rfc959.c:803
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Greška: Izgleda da nismo povezani pomoću IPv6. Prekidam povezivanje.\n"

#: lib/rfc959.c:832 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Neispravan EPSV odgovor „%s“\n"

#: lib/rfc959.c:898
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Ne mogu da dobavim adresu lokalne utičnice: %s\n"

#: lib/rfc959.c:971
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Ne mogu da prihvatim povezivanje sa serverom: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1489
msgid "total"
msgstr "ukupno"

#: lib/rfc959.c:1491
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Upozorenje: Ne mogu da raščlanim spisak %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Ime programa za SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Putanja ka izvršnoj datoteci SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Dodatni parametri programa za SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Dodatni parametri programa za SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server putanja:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Podrazumevana putanja udaljenog SSH2 servera sftp"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Neophodni su SSH korisničko ime/lozinka"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Zahtevaj korisničko ime/lozinku za povezivanje SSH-om"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Koristi alat ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Koristi ssh-askpass alat za pribavljanje lozinke korisnika"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Koristi podsistem SSH2 - SFTP"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Pozivaj ssh sa prekidačem -s sftp. Ovo je korisno jer ne morate da znate "
"putanju do udaljenog servera sftp"

#: lib/sshv2.c:259
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Pokrećem program %s\n"

#: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
msgid "WARNING"
msgstr "UPOZORENjE"

#: lib/sshv2.c:373
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Greška: Unesena je netačna lozinka\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Molim vas da se povežete sa ovim domaćinom koristeći program SSH iz komandne "
"linije i prikladno odgovorite na ovo pitanje.\n"

#: lib/sshv2.c:379
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""
"Molim vas da ispravite gornje upozorenje da biste se povezali sa ovim "
"domaćinom.\n"

#: lib/sshv2.c:418
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Početna postavka protokola\n"

#: lib/sshv2.c:424
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Verzija protokola %d\n"

#: lib/sshv2.c:433
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Otvori %s\n"

#: lib/sshv2.c:438
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Zatvori\n"

#: lib/sshv2.c:444
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Otvori direktorijum %s\n"

#: lib/sshv2.c:449
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Pročitaj direktorijum\n"

#: lib/sshv2.c:453
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Ukloni datoteku %s\n"

#: lib/sshv2.c:458
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Napravi direktorijum %s\n"

#: lib/sshv2.c:463
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Ukloni direktorijum %s\n"

#: lib/sshv2.c:468
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Stvarna putanja %s\n"

#: lib/sshv2.c:473
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributi datoteke\n"

#: lib/sshv2.c:477
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:494
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:499
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1263
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
#: src/gtk/misc-gtk.c:956 src/gtk/options_dialog.c:1109
#: src/gtk/options_dialog.c:1311
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "EOF"
msgstr "KRAJ"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorijum"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Permission denied"
msgstr "Dozvola je odbijena"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Failure"
msgstr "Greška"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "Bad message"
msgstr "Neispravna poruka"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "No connection"
msgstr "Nema povezivanja"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Connection lost"
msgstr "Povezivanje je izgubljeno"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operacija nije podržana"

#: lib/sshv2.c:539
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Server je vratio nepoznatu poruku"

#: lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Greška: Veličina poruke %d je prevelika\n"

#: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
#: lib/sshv2.c:2137
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Greška: Veličina poruke %d sa servera je prevelika\n"

#: lib/sshv2.c:640
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri početnoj postavci SSH povezivanja sa udaljenim "
"serverom. Greška sa udaljenog servera sledi:\n"

#: lib/sshv2.c:869
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Otvaram povezivanje SSH ka %s\n"

#: lib/sshv2.c:962
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Uspešno sam se prijavio na server SSH %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Mašina SSL-a"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Dužina semena entropije:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Najveći broj bajtova za zasejavanje mašine SSL-a"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Greška sa potvrdom na dubini: %i\n"
"Izdavač = %s\n"
"Tema = %s\n"
"Greška %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Ne mogu da dobijem potvrdu od druge strane\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"GREŠKA: Domaćin u potvrdi SSL-a (%s) se ne poklapa sa domaćinom sa kojim smo "
"povezani (%s). Prekidam povezivanje.\n"

# bug: should be "Cannot initialize (the) OpenSSL library"
#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Greška pri učitavanju podrazumevanih potvrda SSL-a\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Greška pri postavljanju spiska šifri (nema ispravnih šifri)\n"

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Greška: Mašina SSL-a nije početno postavljena\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Greška pri uspostavljanju povezivanja SSL (objekat BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Greška pri uspostavljanju povezivanja SSL (objekat SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Greška sa potvrdom druge strane: %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:61
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Čekam %d sekundi do sledećeg ponovnog pokušaja povezivanja\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:72 src/gtk/chmod_dialog.c:74
#: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operacija je poništena\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:146
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ako imate pitanja, komentare, ili predloge o ovom programu, slobodno mi ih "
"pošaljite epoštom. Najnovije vesti o gFTP-u uvek možete saznati na mojem "
"vebmestu na adresi http://www.gftp.org/\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:147
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP se isporučuje BEZ IKAKVE GARANCIJE; za detalje pogledajte datoteku "
"COPYING. Ovo je slobodni softver, a vi ste pozvani da ga raspodelite pod "
"izvesnim uslovima; za detalje, pogledajte datoteku COPYING\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:149 src/gtk/menu-items.c:495
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Preveli: Goran Rakić <gox@devbase.net> i Strahinja Radić <mr99164@alas.matf."
"bg.ac.yu>"

#: src/uicommon/gftpui.c:196 src/uicommon/gftpui.c:238
#: src/uicommon/gftpui.c:278 src/uicommon/gftpui.c:313
#: src/uicommon/gftpui.c:348 src/uicommon/gftpui.c:383
#: src/uicommon/gftpui.c:419 src/uicommon/gftpui.c:482
#: src/uicommon/gftpui.c:563 src/uicommon/gftpui.c:828
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Greška: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:207
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "upotreba: chmod <režim> <datoteka>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:248
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "upotreba: rename <staro ime> <novo ime>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:284
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "upotreba: delete <datoteka>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:319
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "upotreba: rmdir <direktorijum>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:354
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "upotreba: site <site naredba>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:389
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "upotreba: mkdir <novi direktorijum>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:425 src/uicommon/gftpui.c:442
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "upotreba: chdir <direktorijum>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:514
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Neispravan argument\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:527
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Očisti ostavu direktorijuma\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:616
msgid "usage: open "
msgstr "upotreba: open "

#: src/uicommon/gftpui.c:691
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "upotreba: set [promenljiva = vrednost]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:705
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Greška: Promenljiva %s nije ispravna promenljiva podešavanja.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:712
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Greška: promenljiva %s nije dostupna u tekstualnoj verziji gFTP-a\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:792
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Podržane naredbe:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:835
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "upotreba: %s <maska>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:920
msgid "about"
msgstr "o programu"

#: src/uicommon/gftpui.c:921
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Prikaži podatke o gFTP-u"

#: src/uicommon/gftpui.c:922
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/uicommon/gftpui.c:923
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Postavlja režim prenosa trenutne datoteke na Ascii (samo za FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:924
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/uicommon/gftpui.c:925
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Postavlja režim prenosa trenutne datoteke na „binarno“ (samo za FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:926
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:927 src/uicommon/gftpui.c:929
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Menja udaljeni radni direktorijum"

#: src/uicommon/gftpui.c:928
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:930
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:931
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Menja dozvole udaljenih datoteka"

#: src/uicommon/gftpui.c:932
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/uicommon/gftpui.c:933
msgid "Available options: cache"
msgstr "Dostupne mogućnosti: ostava"

#: src/uicommon/gftpui.c:934
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/uicommon/gftpui.c:935
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Prekida povezivanje sa udaljenim mestom"

#: src/uicommon/gftpui.c:936
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Uklanja udaljenu datoteku"

#: src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "get"
msgstr "preuzmi"

#: src/uicommon/gftpui.c:939 src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Preuzima udaljene datoteke"

#: src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Prikazuje ovaj prozor pomoći"

#: src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/uicommon/gftpui.c:943 src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Menja lokalni radni direktorijum"

#: src/uicommon/gftpui.c:944
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Menja privilegije lokalnih datoteka"

#: src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "Removes a local file"
msgstr "Uklanja lokalnu datoteku"

#: src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Prikazuje spisak direktorijuma trenutnog lokalnog direktorijuma"

#: src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Stvara lokalni direktorijum"

#: src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "Show current local directory"
msgstr "Prikazuje trenutni lokalni direktorijum"

#: src/uicommon/gftpui.c:956
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "Rename a local file"
msgstr "Preimenuje lokalnu datoteku"

#: src/uicommon/gftpui.c:958
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Uklanja lokalni direktorijum"

#: src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Prikazuje spisak direktorijuma trenutnog udaljenog direktorijuma"

#: src/uicommon/gftpui.c:962
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Stvara udaljeni direktorijum"

#: src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/uicommon/gftpui.c:967 src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Šalje lokalnu datoteku(e)"

#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Otvara povezivanje sa udaljenim mestom"

#: src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Prikazuje trenutni udaljeni direktorijum"

#: src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Izlaz iz gFTP-a"

#: src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Preimenuje udaljenu datoteku"

#: src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Uklanja udaljeni direktorijum"

#: src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Prikazuje promenljive iz datoteke sa podešavanjima. Možete postaviti "
"promenljive i pomoću set prom=vred"

#: src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "site"
msgstr "site"

#: src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Unesite naredbu isključivu za ovo mesto"

#: src/uicommon/gftpui.c:1074
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Greška: Naredba nije prepoznata\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1324
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Greška: Udaljeno mesto je prekinulo vezu nakon pokušaja prenosa datoteke\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1390
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Nisam mogao da preuzmem %s sa %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1413
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Uspešno preneo %s na %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:194 src/gtk/gftp-gtk.c:1009
#: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Molim vas da pritisnete dugme ‘zaustavi’ pre nego što uradite bilo šta "
"drugo\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Pokreni obeleživač"

#: src/gtk/bookmarks.c:70
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Dodavanje obeleživača: Morate uneti naziv obeleživača\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Dodavanje obeleživača: Ne mogu da dodam obeleživač %s jer taj naziv već "
"postoji\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj obeleživač"

#: src/gtk/bookmarks.c:141
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Dodavanje obeleživača: Morate uneti ime domaćina\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Unesite naziv obeleživača kojeg želite da dodate\n"
"Možete razdvojiti stavke znakom ‘/’ kako biste napravili podmeni\n"
"(npr: GNU-ova mesta/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"

#: src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Unesite ime nove fascikle koju želite da stvorite"

#: src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Unesite ime nove stavke koju želite da stvorite"

#: src/gtk/bookmarks.c:555
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da obrišete obeleživač\n"
"%s i sve njegove potomke?"

#: src/gtk/bookmarks.c:556
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši obeleživač"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"

#: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
msgid "Edit Entry"
msgstr "Uredi stavku"

#: src/gtk/bookmarks.c:863
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: src/gtk/bookmarks.c:878
msgid "Hostname:"
msgstr "Ime domaćina:"

#: src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:908
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtk/bookmarks.c:932
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Udaljeni direktorijum:"

#: src/gtk/bookmarks.c:945
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokalni direktorijum:"

#: src/gtk/bookmarks.c:962
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"

#: src/gtk/bookmarks.c:975 src/text/textui.c:82
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtk/bookmarks.c:989
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1003
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Prijavi se kao ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1273
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
#: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Poništi  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1333
msgid "Apply"
msgstr "Primeni"

#: src/gtk/bookmarks.c:1189
msgid "/_File"
msgstr "/_Datoteka"

#: src/gtk/bookmarks.c:1190
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Datoteka/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1191
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Datoteka/Nova fascikla..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1192
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Datoteka/Nova stavka..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1193
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Datoteka/Obriši"

#: src/gtk/bookmarks.c:1194
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Datoteka/Osobine..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1195
msgid "/File/sep"
msgstr "/Datoteka/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1196
msgid "/File/Close"
msgstr "/Datoteka/Zatvori"

#: src/gtk/bookmarks.c:1207 src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi obeleživače"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Sada možete podesiti atribute vaših datoteka\n"
"Napomena: Ne podržavaju svi serveri ftp odliku chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Posebno"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljivo"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:693
msgid "User"
msgstr "Korisnik"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Čitanje"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Pisanje"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Izvršavanje"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:694
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Ostali"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da obrišete ovih %ld datoteka(e) i %ld "
"direktorijum(a)"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Obriši datoteke/direktorijume"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Prevuci-i-pusti"

#: src/gtk/dnd.c:255
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Primljen URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid "Exit"
msgstr "Izađi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Neki prenosi su u toku.\n"
"Da li ste sigurni da želite da izađete?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "Connect via URL"
msgstr "Poveži se koristeći adresu"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Unesite adresu za povezivanje"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "OpenURL"
msgstr "Otvori adresu"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Prozor 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Prozor 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222 src/gtk/gftp-gtk.c:225 src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Aski"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binarno"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Mogućnosti..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Izađi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokalno"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokalno/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Lokalno/Otvori _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokalno/Prekini povezivanje"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:234 src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokalno/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokalno/Promeni masku datoteka..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokalno/Prikaži označene"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokalno/Označi sve"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokalno/Označi sve datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokalno/Odznači sve"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokalno/Sačuvaj spisak direktorijuma..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokalno/Pošalji naredbu „SITE“..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokalno/Promeni direktorijum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokalno/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokalno/Napravi direktorijum..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokalno/Preimenuj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokalno/Obriši..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokalno/Uredi..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokalno/Pregledaj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokalno/Osveži"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Udaljeno"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:252
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Udaljeno/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Udaljeno/Otvori _URL.."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:255
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Udaljeno/Prekini povezivanje"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:257 src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Udaljeno/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Udaljeno/Promeni masku datoteka..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Udaljeno/Prikaži označene"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Udaljeno/Označi sve"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Udaljeno/Označi sve datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Udaljeno/Odznači sve"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:264
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Udaljeno/Sačuvaj spisak direktorijuma..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Udaljeno/Pošalji naredbu „SITE“..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Udaljeno/Promeni direktorijum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Udaljeno/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Udaljeno/Napravi direktorijum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Udaljeno/Preimenuj"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Udaljeno/Obriši"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Udaljeno/Uredi..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Udaljeno/Pregledaj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Udaljeno/Osveži"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Obeleživači"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Obeleživači/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Obeleživači/Dodaj obeleživač"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Obeleživači/Uredi obeleživače"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Obeleživači/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Prenosi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Prenosi/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Prenosi/Pokreni prenos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Prenosi/Zaustavi prenos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285 src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Prenosi/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:286
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Prenosi/Preskoči trenutnu datoteku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Prenosi/Ukloni datoteku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Prenosi/Premesti datoteku _naviše"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Prenosi/Premesti datoteku nani_že"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Prenosi/Preuzmi datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Prenosi/Pošalji datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Dnevnik"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Dnevnik/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Dnevnik/Očisti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Dnevnik/Pregledaj dnevnik..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Dnevnik/Snimi dnevnik..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Al_ati"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Alati/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Alati/Uporedi prozore"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Alati/Očisti ostavu"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoć"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Pomoć/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:307
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Pomoć/O programu..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:425
msgid "Host: "
msgstr "Domaćin:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:443
msgid "Port: "
msgstr "Port:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:461
msgid "User: "
msgstr "Korisnik:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:479
msgid "Pass: "
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:548
msgid "Command: "
msgstr "Naredba: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:691 src/gtk/gftp-gtk.c:898 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:692
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:695
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:696
msgid "Attribs"
msgstr "Atributi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:899
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1010 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:965
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1040
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Greška: Morate uneti domaćina sa kojim želite da se povežete\n"

#: src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"

#: src/gtk/gtkui.c:93
msgid "Enter Username"
msgstr "Unesite korisničko ime"

#: src/gtk/gtkui.c:94
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Unesite korisničko ime za ovo mesto"

#: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519
msgid "Enter Password"
msgstr "Unesite lozinku"

#: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Molimo vas da unesete lozinku za ovo mesto"

#: src/gtk/gtkui.c:272
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Operacija je poništena...morate uneti nisku\n"

#: src/gtk/gtkui.c:310
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Make Directory"
msgstr "Pravljenje direktorijuma"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Unesite naziv direktorijuma koji želite da stvorite"

#: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:894
#: src/gtk/misc-gtk.c:968
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: src/gtk/gtkui.c:346
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "U šta želite da preimenujete %s?"

#: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Site"
msgstr "Mesto"

#: src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Unesite naredbu isključivu za ovo mesto"

#: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
#: src/gtk/transfer.c:963
msgid "Skipped"
msgstr "Preskočeno"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
msgid "Waiting..."
msgstr "Čekam..."

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Akcija"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: src/gtk/transfer.c:92
msgid "Transfer Files"
msgstr "Prenos datoteka"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Sledeće datoteke postoje i na lokalnom i na udaljenom računaru\n"
"Molim vas da odaberete šta želite da uradite"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
msgid "Skip File"
msgstr "Preskoči datoteku"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
msgid "Select All"
msgstr "Označi sve"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznači sve"

#: src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Promena maske datoteka: Operacija je poništena...morate uneti nisku\n"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Promeni masku datoteka"

#: src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Unesite novu masku datoteka"

#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:143
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim %s za upis: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Sačuvaj spisak direktorijuma"

#: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Greška: Greška prilikom upisa u %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:406
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Uspešno sam zapisao datoteku dnevnika %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:418
msgid "Save Log"
msgstr "Sačuvaj dnevnik"

#: src/gtk/menu-items.c:454
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem datoteku ugovora o licenciranju COPYING. Molim vas da "
"obezbedite da se ona nalazi u %s ili u %s"

#: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463
msgid "About gFTP"
msgstr "O programu gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:494
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Sva prava zadržana (C) 1998–2003 Brajan Mesni (Brian Masney) <masneyb@gftp."
"org>\n"
"Zvanična domaća strana: http://www.gftp.org/\n"
"Grb je napravio: Aron Vorli (Aaron Worley) <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:506
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: src/gtk/menu-items.c:555
msgid "License Agreement"
msgstr "Ugovor o licenciranju"

#: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:392
msgid "  Close  "
msgstr "  Zatvori  "

#: src/gtk/menu-items.c:643
msgid "Compare Windows"
msgstr "Uporedi prozore"

#: src/gtk/misc-gtk.c:287
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"

#: src/gtk/misc-gtk.c:294
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Ostavljeno) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:319
msgid "Not connected"
msgstr "Nisam povezan"

#: src/gtk/misc-gtk.c:405
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:494
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:501
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Ova mogućnost nije dostupna uz ovaj protokol\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:509
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Morate imati izabranu samo jednu stavku\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Motate imati izabranu najmanje jednu stavku\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:962
msgid "Change"
msgstr "Promeni"

#: src/gtk/misc-gtk.c:959 src/gtk/options_dialog.c:1180
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtk/misc-gtk.c:985
msgid "Cancel"
msgstr "Poništi"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1055
msgid "  Yes  "
msgstr "  Da  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1065
msgid "  No  "
msgstr "  Ne  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1124
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Dobavljam spiskove direktorijuma"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1144
msgid "  Stop  "
msgstr "  Zaustavi  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Primljeno %ld direktorijum(a)\n"
"i %ld datoteka(e)"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1228
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem datoteku %s u %s ili %s\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Edit Host"
msgstr "Uređivanje domaćina"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Add Host"
msgstr "Dodavanje domaćina"

#: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
msgid "Domain"
msgstr "Domen"

#: src/gtk/options_dialog.c:972
msgid "Network Address"
msgstr "Mrežna adresa"

#: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
msgid "Netmask"
msgstr "Mrežnamaska"

#: src/gtk/options_dialog.c:1151
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokalni domaćini"

#: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Primam nazive datoteka..."

#: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezujem se..."

#: src/gtk/transfer.c:100
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Preuzimanje datoteka: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n"

#: src/gtk/transfer.c:315
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Greška: Dete %d je vratilo %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:318
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Dete %d se uspešno vratilo\n"

#: src/gtk/transfer.c:325
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da saznam informacije o datoteci %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:330
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Datoteka %s nije promenjena\n"

#: src/gtk/transfer.c:338
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Datoteka %s je promenjena.\n"
"Da li želite da je pošaljete?"

#: src/gtk/transfer.c:341
msgid "Edit File"
msgstr "Uredi datoteku"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"

#: src/gtk/transfer.c:446
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Zaustavi prenos %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:683
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% završeno, %02d:%02d:%02d je procenjeno preostalo. (Datoteka %ld od %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:713
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Primlj %s od %s pri %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d je procenjeno preostalo"

#: src/gtk/transfer.c:722
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Primlj %s od %s, prenos je zastao, neznano vremena je preostalo"

#: src/gtk/transfer.c:757
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Dobavljam imena datoteka...%s bajtova"

#: src/gtk/transfer.c:835 src/gtk/transfer.c:857 src/gtk/transfer.c:891
#: src/gtk/transfer.c:931 src/gtk/transfer.c:984 src/gtk/transfer.c:1044
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Nema izabranih prenosa datoteka\n"

#: src/gtk/transfer.c:875
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Zaustavljam prenos na domaćinu %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:916 src/gtk/transfer.c:969
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Preskačem datoteku %s na domaćinu %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Pregledaj"

#: src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Pregled: %s je direktorijum. Ne mogu da ga pregledam.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Uređivanje: Morate zadati uređivač u dijalogu mogućnosti\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Uređivanje: %s je direktorijum. Ne mogu da ga uređujem.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:198
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Pregled: Ne mogu da podelim proces: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:201
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Pokrećem program: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:259
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Otvaram %s preko %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:294
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Pregledam datoteku %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Pregled: Ne mogu da otvorim datoteku %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:169
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim upravljački terminal %s\n"

#: src/text/textui.c:70
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Korisničko ime [anonymous]:"

# bug: *BAD* for translation!
#: src/text/textui.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s već postoji. (izvorna veličina %s, odredišna veličina %s):\n"
"(o)presnimi, (r)nastavi, (s)preskoči, (O)presnimi sve, (R)nastavi sve, (S)"
"preskoči sve: (%c)"

#~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
#~ msgstr "Primio sam neispravan odziv na PWD komandu: ‘%s’\n"

#~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "upotreba: open [[ftp://][korisnik:lozinka@]ftp mesto[:port][/"
#~ "direktorijum]]\n"

#~ msgid "usage: mput <filespec>\n"
#~ msgstr "upotreba: mput <maska>\n"

#~ msgid "Could not download %s\n"
#~ msgstr "Ne mogu da preuzmem %s\n"

#~ msgid "Successfully transferred %s\n"
#~ msgstr "Uspešno preneseno %s\n"

#~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "Otvaranje URL-a: Operacija je poništena...morate uneti nisku\n"

#~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "upotreba: gftp [[protokol://][korisnik:[lozinka]@]računar[:port][/"
#~ "direktorijum]]\n"

#~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "Mkdir: Operacija je poništena...morate da unesete nisku\n"

#~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "Preimenovanje: Operacija je poništena...morate da unesete nisku\n"

#~ msgid ""
#~ ">.\n"
#~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
#~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
#~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ ">.\n"
#~ "Ako imate bilo koja pitanja, komentare ili predloge o ovom programu, "
#~ "slobodno mi ih pošaljite epoštom. Uvek možete saznati poslednje vesti o "
#~ "gFTP-u na mojem vebmestu na adresi http://www.gftp.org/\n"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Primio sam pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n"
#~ "Očekujem „carriage return“ i „line feed“ pre veličine odeljka u odgovoru "
#~ "servera\n"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Primio sam pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n"
#~ "Očekujem „carriage return“ i „line feed“ posle veličine odeljka u odgovoru "
#~ "servera\n"

#~ msgid "Local Size"
#~ msgstr "Lokalna veličina"

#~ msgid "Remote Size"
#~ msgstr "Udaljena veličina"

#~ msgid "Download Files"
#~ msgstr "Preuzmi datoteke"

#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Pošalji datoteke"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr "Prevuci-i-pusti: Zanemarujem URL %s: Neispravan URL\n"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Putanja do udaljenog SSH sftp:"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "Ikona gFTP-a"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unutrašnja greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem obeleživač. Ovo je "
#~ "najverovatnije greška. Molim da pošaljete epismo o tome na masneyb@gftp."
#~ "org. Molim vas da uključite broj verzije gFTP-a i podatke kako je došlo do "
#~ "greške\n"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "Greška: Ne možete da promenite ovu promenljivu\n"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "Nisam mogao da raščlanim URL %s\n"

#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
#~ msgstr "Završio sam preuzimanje spiska direktorijuma\n"

#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
#~ msgstr "Primio sam neočekivani odgovor sa servera\n"

#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
#~ msgstr "Udaljeni domaćin nije mogao da pronađe datoteku %s\n"

#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
#~ msgstr "Nisam mogao da promenim udaljeni direktorijum na %s: %s\n"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Završio sam dobavljanje podataka\n"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "Ovaj deo sadrži podatke koji su u istoriji"

#~ msgid ""
#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
#~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
#~ msgstr ""
#~ "Uključi stari protokol SSH. Moraćete da preuzmete server sftp sa http:///"
#~ "www.xbill.org/sftp"

#~ msgid "Enable old SSH protocol"
#~ msgstr "Uključi stari protokol SSH"

#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
#~ msgstr "Podrazumevana putanja udaljenog SSH sftpserv"

#~ msgid "SSH sftpserv path:"
#~ msgstr "Putanja SSH sftpserv:"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = nalog na domaćinu"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = posrednički nalog"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = port domaćina"

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = posrednički port"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = domaćin"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = posrednički domaćin"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = lozinka na domaćinu"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = lozinka na posredniku"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = korisnik domaćina"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = korisnik posrednika"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo zadaje kako vaš posrednički server očekuje od nas da se prijavimo"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Podešavanja posrednika"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "Ako isključite ovu mogućnost, gFTP će slati samo naredbu LIST udaljenom "
#~ "serveru umesto LIST -L"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Pošalji naredbe PASV ili PORT pri prenosu podataka"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr ""
#~ "Da automatski pokrenem prenose datoteka pri dodavanju u red za čekanje?"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "Pokreni prenose datoteka"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Ovde unesite vašu eadresu"