view po/mk.po @ 620:bb2c8ee0a8b4

2004-11-9 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * configure.in debian/changelog - updated version number to 2.0.18rc1 * TODO - updated
author masneyb
date Wed, 10 Nov 2004 02:36:14 +0000
parents e599812712f0
children bdb807dce14f
line wrap: on
line source

# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gftp.HEAD.po to Macedonian
# translation of gftp.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
# Viktor Sterbinski <the@soon.com>, 2003
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003
# Riste Pejov <richie@freemail.org.mk>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-25 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <gnomk-main@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Невалиден URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Грешка: Невалидна линија %s во индексната датотека на кешот\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:532
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Неможе да се создаде директориумот %s: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Грешка: Неможе да создаде привремена датотека: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Грешка во затворање на датотека: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Неможе да се пребарува датотеката %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на датотека за обележувачи %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr ""
"Предупредување: Неможе да се најде главната датотеката за обележувачи %s\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Неможе да се отвори датотеката со обележувачи %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr ""
"gFTP Предупредување: Се прескокнува линијата %d во датотека со обележувачи: %"
"s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP Предупредавање: Линијата %d нема доволно аргументи\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Овој оддел одредува кој host е на локалната подмрежа и нема да има потреба "
"да се излезе од прокси серверот (ако е достапен). Синтакса: dont_use_proxy=."
"domain илиdont_use_proxy=network number/netmask"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=наставка на датотека:XPM датотека:ASCII или Бинарно (А или В):програм за "
"прегледување. Забелешка: Сите аргументи освен наставката на датотеката се "
"опционални"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на конфигурациска датотека %s\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Неможе да се создаде директориумот %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Неможе да се најде главната конфигурациска датотека %s\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Дали направи make install?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Неможе да се отвори конфигурациската датотека %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Се прекинува поради грешка при парсирање  на линијата  %d во "
"конфигурациската датотека\n"

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr ""
"gFTP Предупредување: Се прескокнува линијата %d во конфигурациската "
"датотека: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Погрешно име на лог датотеката %s\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP Предупредување: Неможе да се отвори %s за пишување: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Датотека со обележувачи за gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Предупредување: Било кои коментари што ке ги додадете во "
"оваа датотека ќе бидат препишани"

#: lib/config_file.c:763
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Конфигурациска датотека за gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Предупредување: Било кои коментари што ке ги додадете во "
"оваа датотека ќе бидат препишани. Ако записот има (*) во рамките на "
"коментарот, тогаш не можете да го менувате во gFTP"

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознат>"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"ФАТАЛНА gFTP Грешка: Конфигурациската опција '%s' не е пронајдена во "
"глобалната hash табела\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS Подршката не е достапна бидејќи оваа верзија не содржи SSL. "
"Поврзувањето се прекинува\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:462
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Неможе да се смени локалниот директориум во %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:448
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Неможе да се добие работниот директориум: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Неможе да се скрати локалната датотека %s: %s\n"

#: lib/local.c:405
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Неможе да се добие листинг за локалниот директориум %s: %s\n"

#: lib/local.c:442
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Успешно е сменет локалниот директориум во %s\n"

#: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Успешно е одстранет %s\n"

#: lib/local.c:485
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Неможе да се одстрани директориумот %s: %s\n"

#: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Неможе да се одстрани датотеката %s: %s\n"

#: lib/local.c:525
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Успешно е создаден директориумот %s\n"

#: lib/local.c:551
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Успешно е преименуван %s во %s\n"

#: lib/local.c:558
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Неможе да се преименува %s во %s: %s\n"

#: lib/local.c:581
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Успешно е сменет модот на %s во %d\n"

#: lib/local.c:588
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Грешка: Неможе да се смени модот на %s во %d: %s\n"

#: lib/local.c:680
msgid "local filesystem"
msgstr "локален датотечен систем"

#: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Неможе да се отвори локалната датотека %s: %s\n"

#: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Неможе да се запише во сокетот: %s\n"

#: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Неможе да се прочита од сокетот: %s\n"

#: lib/misc.c:371
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr "користење: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "ништо"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "датотека"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "големина"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "корисник"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "група"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "датум и време"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "атрибути"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "опаѓачки"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "растечки"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Програм за преглед:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Предефинираната програма која се користи за преглед на датотеки. Ако ова е "
"празно, тогаш се користи интерниот прегледувач на датотеки"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Програма за уредување:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Предефинирана програма за уредување на датотеки."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Почетен Директориум:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Предефинираниот директориум во кој gFTP ќе почне"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Максимална големина на прозорецот за логирање:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"Максималната големина на прозорецот за логирање во бајти за GTK+ портот"

#: lib/options.h:49
#, fuzzy
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Далечен директориум:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr ""

#: lib/options.h:56
#, fuzzy
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Број на секунди помеѓу обиди за повторно поврзување"

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Припои ги трансферите на датотеки"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Припои ги новите трансфери на датотеки кон постоечките"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Извршувај по еден трансфер истовремено"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Дали да се извршува само еден трансфер истовремено?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Автоматски препиши"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Автоматски препиши ги датотеките или продолжи го трансферот на датотеките"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr ""

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr ""

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Освежи после секој трансфер на датотека"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Освежи ја листата на датотеки после секој трансфер"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Подреди ги директориумите прво"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Прво стави ги директориумите потоа датотеките"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Прикажи ги скриените датотеки"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Прикажи ги скриените датотеки во листите"

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041
#: src/gtk/options_dialog.c:1134
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "Истечено време на мрежно чекање:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Истеченото време за чекање на мрежен влез/излез. Ова НЕ е неактивно истечено "
"време"

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "Повторни обиди за поврзување"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Број на автоматски обиди за повторно поврзување. Поставете го на 0 за "
"бесконечен број на обиди"

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Пауза помеѓу повторни обиди"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Број на секунди помеѓу обиди за повторно поврзување"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max KB/S"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Максимални KB/s кои може да ги добие еден трансфер. (Постави на 0 за "
"оневозможување)"

#: lib/options.h:111
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Предефиниран Протокол:"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Овде се одредува кој префиниран протокол да се користи"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Овде се дефинира што ќе се случи при двоклик на датотека во листата на "
"датотеки. 0=Прикажи датотека 1=Уреди датотека 2=Пренеси датотека"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Предефинирана ширина на листата со локални датотеки"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Предефинирана ширина на листата со мрежни датотеки"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Предефинирана висина на листите со локални/мрежни датотеки"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Предефинирана висина на листата за трансфер"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Предефинирана висина на прозорецот за логирање"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Ширина на колоната за име на датотеката во прозорецот за трансфер. Постави "
"на 0 за автоматска ширина на колоната."

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Предефинирана колона по која да се подреди"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Подреди опаѓачки или растечки"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната за имиња на датотеки во листата на датотеки. Постави на "
"0 за автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа "
"колона"

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната за големина во листата на датотеки. Постави на 0 за "
"автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на корисничката колоната во листата на датотеки. Постави на 0 за "
"автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната за група во листата на датотеки. Постави на 0 за "
"автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната за дата во листата на датотеки. Постави на 0 за "
"автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната за атрибути во листата на датотеки. Постави на 0 за "
"автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Боја на наредбите кои се испраќаат до серверот"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Боја на наредбите кои се примаат од серверот"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Боја на пораките за грешка"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Боја на останатите лог пораки"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:210
msgid "Local"
msgstr "Локален"

#: lib/options.h:211
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележувач"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Трансферот на датотеки ќе биде пригушен на %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:321
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Се вчитува листа на директориуми %s од кеш\n"

#: lib/protocols.c:466
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Грешка: Неможе да се запише во кешот: %s\n"

#: lib/protocols.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Грешка: Неможе да се пронајде обележувач %s\n"

#: lib/protocols.c:504
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Обележувачка грешка: Записот за обележувач %s нема hostname\n"

#: lib/protocols.c:602
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Протоколот '%s' моментално не е подржан.\n"

#: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737
#: lib/protocols.c:1846
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Барам %s\n"

#: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742
#: lib/protocols.c:1851
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Неможам да го најдам hostname-от %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244
#: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331
#: lib/protocols.c:1365
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Неуспешно создавање на сокет: %s\n"

#: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Се пробува %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Не може да се воспостави врска со %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Не може да се наје името на сервисот %s/tcp. Ве молиме проверете ја "
"датотеката со сервиси\n"

#: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Грешка: Неможе да се пребарува датотеката %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1896
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Поврзано со %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Поврзувањето со %s временски истече\n"

#: lib/protocols.c:2254
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Неможе да се добијат опциите за сокетот: %s\n"

#: lib/protocols.c:2268
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Сокетот не може да се постави како не-блокирачки: %s\n"

#: lib/protocols.c:2394
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Грешка: Далечната локација %s е одврзана. Максималниот број на повторни "
"обиди е достигнат...операцијата се откажува\n"

#: lib/protocols.c:2402
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Грешка: Далечната локација %s е одврзана. Повторен обид за %d секунди\n"

#: lib/pty.c:271
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Неможе да се создаде пар сокети: %s\n"

#: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Грешка: Неможе да се изврши ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Неможе да се создаде нов процес: %s\n"

#: lib/pty.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Не може да се воспостави врска со %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Име на proxy:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Име на заштитниот ѕид"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Портa за proxy:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порта за поврзување со заштитниот ѕид"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Корисничко име за proxy:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Корисничко име за заштитниот ѕид"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Лозинка за proxy:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Лозинка за заштитниот ѕид"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Користи HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Дали сакате да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr "Примен е грешен одговор од серверот, се прекинува врската\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Се прекинува врската со локацијата %s\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Се започнува трансфер на датотека од офсет %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Се започнува трансфер на датотека од офсет %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Не може да се превземе датотеката %s\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Се превзема листа на директориуми...\n"

#: lib/rfc2068.c:816
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc2068.c:824
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "SITE наредба"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "user@host"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "user@host:port"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "user@host port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "user@host NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Email адреса:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Оваа лозинка ќе се користи секогаш кога ќе се најавувате на FTP сервер како "
"анонимен корисник"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy сметка:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Сметка за заштитен ѕид (опционално)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Тип на proxy сервер:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Овде се одредува како вашиот proxy сервер очекува да се најавите. Може да "
"одредите заменлив израз од 2 знаци со префикс % кој ќе биде заменет со "
"вистинските податоци. Првиот знак може да биде p за proxy или h за host на "
"FTP серверот. Вториот знак може да биде или u (корисничко име), p (лозинка), "
"h (host), о (порта) или а (сметка). На пример, за да одредите корисничко име "
"за proxy сервер, треба да напишете %pu"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пасивен трансфер на датотеки"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, тогаш далечниот FTP сервер ќе отвори порта за "
"врската со податоци. Доколку сте позади заштитен ѕид, ќе треба да ја "
"овозможите оваа опција. Генерално, добра идеја е да ја овозможите оваа "
"опција, единствено доколку се поврзувате со постар FTP сервер кој не го "
"подржува овој начин на комуникација. Доколку опцијата оневозможена, gFTP ќе "
"отвори порта на клиентската страна, и серверот ќе проба да се поврзе на "
"истата."

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Разреши ги далечните симболички врски (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Далечниот FTP сервер ќе проба да ги разреши симболичките врски во листањето "
"на директориумот. Генерално, пожелно е оваа опција да биде овозможена. Оваа "
"опција нема да ви треба единствено кога далечниот FTP сервер не подржува -L "
"параметар за наредбата LIST"

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Трансфер на датотеки во ASCII мод"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Ако пренесувате текстуална датотека од Windows на UNIX машина или обратно, "
"тогаш оваа опција треба да биде овозможена. Секој систем ги претставува "
"новите редови различно кога се работи за текстуални датотеки. Доколку "
"пренесувате од UNIX на UNIX, тогаш е безбедно да се остави оневозможена. "
"Доколку превземате бинарни податоци, тогаш оваа опција треба да биде "
"оневозможена."

#: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Добиен е грешен одговор на PWD наредбата: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Не може да се пронајде IP адреса во PASV одговорот '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Не може да се создаде податочна врска: %s\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Не може да се добие име на сокетот: %s\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Не може да се закачи портата: %s\n"

#: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Не може да се слуша на порта %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:756
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Грешка: Изгледа дека врската не може да се воспостави IPv6. Поврзувањето се "
"прекинува.\n"

#: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Невалиден EPSV одговор '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:851
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Не може да се добие адресата на локалниот сокет: %s\n"

#: lib/rfc959.c:923
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Не може да се прифати поврзување од серверот: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1419
msgid "total"
msgstr "вкупно"

#: lib/rfc959.c:1421
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Предупредување: Не може да се парсира листингот %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Име SSH програма:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Патека до SSH извршната датотека"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH Додатни Параметри:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Дополнителни параметри кои ќе и се предадат на SSH програмата"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Патека до SSH2 sftp-server:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Предефинирана далечна патека до SSH2 sftp-server"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Потребно е SSH Корисничко Име/Лозинка"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Барај корисничко име/лозинка за SSH поврзувања"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Користи ја ssh-askpass алатката"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Користи ја ssh-askpass алатката за се достави далечната лозинка"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Користи го SSH2 SFTP подсистемот"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Повикај го ssh со -s sftp параметарот. Ова е пожелно бидејќи нема потреба да "
"ја знаете далечната патека до далечниот sftp-server"

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Се стартува програмот %s\n"

#: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328
msgid "WARNING"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ"

#: lib/sshv2.c:370
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Грешка: Внесената лозинка не е точна\n"

#: lib/sshv2.c:373
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Ве молиме поврзете се овој хост со SSH алатка од командна линија и "
"одговорете на ова прашање содветно.\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""
"Ве молиме поправете го горенаведеното предупредување за да се поврзете на "
"овој хост.\n"

#: lib/sshv2.c:415
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Иницијализација на протокол\n"

#: lib/sshv2.c:421
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Верзија на протокол %d\n"

#: lib/sshv2.c:430
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Отвори %s\n"

#: lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Затвори\n"

#: lib/sshv2.c:441
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Отвори директориум %s\n"

#: lib/sshv2.c:446
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Прочитај директориум\n"

#: lib/sshv2.c:450
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Одтрани датотека %s\n"

#: lib/sshv2.c:455
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Создади директориум %s\n"

#: lib/sshv2.c:460
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Одстрани директориум %s\n"

#: lib/sshv2.c:465
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Вистинска патека %s\n"

#: lib/sshv2.c:470
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Атрибути на датотека\n"

#: lib/sshv2.c:474
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Статистика %s\n"

#: lib/sshv2.c:491
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:496
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099
#: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041
msgid "OK"
msgstr "Во ред"

#: lib/sshv2.c:512
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "No such file or directory"
msgstr "Нема таква датотека или директориум"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "Permission denied"
msgstr "Недозволен пристап"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Failure"
msgstr "Неуспех"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Bad message"
msgstr "Лоша порака"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "No connection"
msgstr "Нема воспоставена врска"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "Connection lost"
msgstr "Врската е прекината"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Операцијата не е поддржана"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Серверот врати непозната порака"

#: lib/sshv2.c:573
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Грешка: Големината на пораката %d е премногу голема\n"

#: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042
#: lib/sshv2.c:2130
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Грешка: Големината на пораката од серверот %d е премногу голема\n"

#: lib/sshv2.c:637
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813
#: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216
#: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311
#: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033
#: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Примен е грешен одговор од серверот, се прекинува врската\n"

#: lib/sshv2.c:862
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Се отвара SSH врска кон %s\n"

#: lib/sshv2.c:955
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успешно се најавивте на SSH серверот %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL двигател"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL Датотека со ентропија:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL датотека со ентропија:"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Должина на расејување на ентропија"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Максимален број на бајти за расејување на SSL двигателот со"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Неможе да се добие сертификатот на другата страна\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Неможе да се иницијализира OpenSSL библиотеката\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Грешка при вчитување на предефинираните SSL сертификати\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Грешка при составување на листа на cipher-и (нема валидни cipher-и)\n"

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Грешка: SSL двигателот не е иницијализиран\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Грешка при поставување на SSL врска (BIO објект)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Грешка при поставување на SSL врска (SSL објект)\n"

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Грешка со сертификатот од другата страна: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
#: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Ве молиме прво притиснете го стоп копчето пред да правите што било "
"друго\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Изврши обележувач"

#: src/gtk/bookmarks.c:64
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Додади обележувач: Мора да внесете име за обележувачот\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Додади обележувач: Неможе да се додаде обележувач %s бидејќи името веќе "
"постои\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додади обележувач"

#: src/gtk/bookmarks.c:135
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Додади обележувач: Мора да внесете име на компјутер\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Внесете име на обележувачот кој сакате да го додадете\n"
"Можете да ги одделите елементите со / за да ги поставите во подмени\n"
"(пр: Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Remember password"
msgstr "Запамети лозинка"

#: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"

#: src/gtk/bookmarks.c:466
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Внесете го името на новата папка за создавање"

#: src/gtk/bookmarks.c:476
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Внесете го името за создавање на новиот елемент"

#: src/gtk/bookmarks.c:549
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го избришете обележувачот\n"
"%s и сите негови деца?"

#: src/gtk/bookmarks.c:550
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Избриши обележувач"

#: src/gtk/bookmarks.c:577
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"

#: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822
msgid "Edit Entry"
msgstr "Уреди внес"

#: src/gtk/bookmarks.c:859
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: src/gtk/bookmarks.c:874
msgid "Hostname:"
msgstr "Име на хост:"

#: src/gtk/bookmarks.c:887
msgid "Port:"
msgstr "Порта:"

#: src/gtk/bookmarks.c:904
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtk/bookmarks.c:928
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Далечен директориум:"

#: src/gtk/bookmarks.c:941
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локален директориум:"

#: src/gtk/bookmarks.c:958
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"

#: src/gtk/bookmarks.c:971
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/gtk/bookmarks.c:985
msgid "Account:"
msgstr "Сметка:"

#: src/gtk/bookmarks.c:999
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Најависе како ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110
#: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Откажи  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: src/gtk/bookmarks.c:1177
msgid "/_File"
msgstr "/_Датотека"

#: src/gtk/bookmarks.c:1178
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Датотека/откачи"

#: src/gtk/bookmarks.c:1179
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Датотека/Нова папка..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1180
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Датотека/Нов елемент..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Датотека/Избриши"

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Датотека/Параметри..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/sep"
msgstr "/Датотека/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/Close"
msgstr "/Датотека/Затвори"

#: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обележувачи"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
#: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операцијата е откажана\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Сега можете да ги подесите атрибутите на вашите датотек(и)\n"
"Забелешка: Не сите сервери ја подржуваат chmod наредбата"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Специјално"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
#, fuzzy
msgid "Sticky"
msgstr "Лепливо"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
#, fuzzy
msgid "Read"
msgstr "Прочитај"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
#, fuzzy
msgid "Write"
msgstr "Запис"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
#, fuzzy
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Друго"

#: src/gtk/delete_dialog.c:157
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете %ld датотеките и %ld "
"директориумите"

#: src/gtk/delete_dialog.c:159
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Избриши датотеки/директориуми"

#: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Повлечи и пушти"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Примен URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
#, fuzzy
msgid "Exit"
msgstr "Излез"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Во тек е трансфер на датотеки\n"
"Дали сте сигурно дека сакате да излезете?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/откачи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Прозорец 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Прозорец 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Бинарно"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Опции..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Излези"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локално"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локално/откачи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Локално/Отвори _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Локално/Откачи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локално/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Локално/Смени спецификација на датотеки..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Локално/Прикажи избор"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Локално/Избери се"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локално/Избери ги сите датотеки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локално/Избери ништо"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Локално/Зачувај листинг на директориуми..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локално/Испрати SITE наредба..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Локално/Смени директориум"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Локално/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Локално/Создади директориум..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Локално/Преименувај..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Локално/Избриши..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Локално/Уреди..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Локално/Прегледај..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Локално/Освежи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Далечно"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Далечно/откачи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Далечно/Отовори _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Далечно/Откачи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Далечно/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Далечно/Смени спецификација на датотека..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Далечно/Прикажи избрано"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Далечно/Избери се"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Далечно/Избери ги сите датотеки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/View..."
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
#, fuzzy
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Обележувачи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/_Transfers"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/Transfers/sep"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/L_ogging"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/Clear"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/View log..."
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Tool_s"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
#, fuzzy
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помош"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Help/tearoff"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
#, fuzzy
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Помош/За..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "Host: "
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:375
msgid "Port: "
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:393
msgid "User: "
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:411
msgid "Pass: "
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Име на датотека"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:589
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Големина"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:592
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:593
msgid "Attribs"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:793
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "Напредок"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Поврзи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:925
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1160
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Connect via URL"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:160
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Change Filespec"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Enter the new file specification"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:254
msgid "Save Directory Listing"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:371
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Site"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Enter site-specific command"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
msgid "Chdir"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:693
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:705
msgid "Save Log"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:741
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750
msgid "About gFTP"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390
#, fuzzy
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено од"

#: src/gtk/menu-items.c:793
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "За"

#: src/gtk/menu-items.c:842
#, fuzzy
msgid "License Agreement"
msgstr "Договор за лиценца"

#: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr ""

#: src/gtk/menu-items.c:930
msgid "Compare Windows"
msgstr ""

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Освежување"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr ""

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Неповрзан"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr ""

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr ""

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr ""

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr ""

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr ""

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Промени"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Преименувај"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
msgid "  Yes  "
msgstr ""

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
msgid "  No  "
msgstr ""

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr ""

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr ""

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Неможе да се пронајде датотеката %s во %s или %s\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr ""

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr ""

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr ""

#: src/gtk/options_dialog.c:910
msgid "Edit Host"
msgstr ""

#: src/gtk/options_dialog.c:910
msgid "Add Host"
msgstr ""

#: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033
#, fuzzy
msgid "Domain"
msgstr "Домејн"

#: src/gtk/options_dialog.c:962
msgid "Network Address"
msgstr ""

#: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135
msgid "Netmask"
msgstr ""

#: src/gtk/options_dialog.c:1141
msgid "Local Hosts"
msgstr ""

#: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Поврзување..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Внесете лозинка"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:410
msgid "Transfer Files"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:418
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:645
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:702
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
#: src/gtk/transfer.c:1595
msgid "Skipped"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
msgid "Waiting..."
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:984
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:987
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:1010
#, fuzzy
msgid "Edit File"
msgstr "Уреди датотека"

#: src/gtk/transfer.c:1074
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"

#: src/gtk/transfer.c:1114
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:1326
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:1354
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:1363
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:1389
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523
#: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:1507
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"

#: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012
#, fuzzy
msgid "Resume"
msgstr "Продолжи"

#: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Прескокни"

#: src/gtk/transfer.c:1883
msgid "Local Size"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:1884
msgid "Remote Size"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:1885
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Акција"

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Download Files"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Upload Files"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:1913
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:2018
msgid "Skip File"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:2028
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Избери ги сите"

#: src/gtk/transfer.c:2034
msgid "Deselect All"
msgstr ""

#: src/gtk/view_dialog.c:35
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr ""

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr ""

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr ""

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr ""

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr ""

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr ""

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr ""

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:45
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "избриши"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
#: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:744
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:818
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:956
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:963
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1030
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1086
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1100
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1107
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1135
msgid "Invalid argument\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Неможе да се отвори конфигурациската датотека %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1238
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr ""

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Презвемањето на податоците е завршено\n"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Далечна SSH sftp патека:"